1 00:00:15,965 --> 00:00:17,382 Mama. 2 00:00:18,590 --> 00:00:21,048 Sie wollten mich holen, wie du sagtest. 3 00:00:22,923 --> 00:00:24,340 Die bösen Männer. 4 00:00:25,257 --> 00:00:26,590 Es war meine Schuld. 5 00:00:29,507 --> 00:00:31,840 Tut mir leid, dass ich ein Monster bin. 6 00:00:33,548 --> 00:00:35,090 Ich werde uns rächen. 7 00:00:36,507 --> 00:00:37,840 Ich schwöre. 8 00:00:40,423 --> 00:00:42,507 Und wenn es mein Leben lang dauert. 9 00:00:44,673 --> 00:00:46,590 Und wenn ich dafür sterben muss. 10 00:00:47,632 --> 00:00:49,048 Ich schwöre, Mama. 11 00:00:50,673 --> 00:00:52,090 Ich schwöre. 12 00:00:55,590 --> 00:00:57,007 Meister? 13 00:00:58,215 --> 00:00:59,632 Meister! 14 00:01:02,757 --> 00:01:04,215 Er wird bald hier sein. 15 00:01:05,215 --> 00:01:06,632 Fowler. 16 00:01:07,715 --> 00:01:10,132 Du willst Akemi noch vorher finden? 17 00:01:11,340 --> 00:01:12,590 Ich muss. 18 00:01:13,215 --> 00:01:14,882 Ich habe es dir versprochen. 19 00:01:16,173 --> 00:01:17,673 Bist du bereit? 20 00:01:20,173 --> 00:01:23,090 Ich gehe zum nördlichen Kanal, mache den Weg frei, 21 00:01:23,173 --> 00:01:25,632 warte auf Akemi und bringe sie weit weg. 22 00:01:26,507 --> 00:01:27,548 Ohne zu sterben. 23 00:01:27,632 --> 00:01:29,382 Wenn Schwertkämpfer kommen? 24 00:01:29,465 --> 00:01:30,965 Sturzflug des Falken. 25 00:01:31,048 --> 00:01:32,715 Wenn Speerträger kommen? 26 00:01:33,298 --> 00:01:34,590 Weglaufen. 27 00:01:37,673 --> 00:01:38,507 Meister. 28 00:01:39,840 --> 00:01:41,798 Was ist mit Fowlers Armee? 29 00:01:42,590 --> 00:01:43,882 Geht mich nichts an. 30 00:01:44,632 --> 00:01:46,048 Nur sein Tod zählt. 31 00:01:47,257 --> 00:01:49,048 Und wenn sie den Shogun töten? 32 00:01:50,048 --> 00:01:54,965 Shogun Itoh holte Weiße nach Japan, zu seinem Profit, gegen seine Gesetze. 33 00:01:56,048 --> 00:01:57,715 Er verdient, was kommt. 34 00:02:00,548 --> 00:02:01,382 Ringo. 35 00:02:02,007 --> 00:02:04,965 Wenn ich Fowler getötet habe, treffen wir uns hier. 36 00:02:05,757 --> 00:02:07,882 -Wenn ich nicht komme… -Wirst du. 37 00:02:07,965 --> 00:02:09,215 Wenn nicht, 38 00:02:11,007 --> 00:02:13,757 dann habe ich versagt oder ich bin tot. 39 00:02:15,507 --> 00:02:18,548 Sei nicht albern, du kannst nicht sterben. 40 00:02:20,215 --> 00:02:21,465 Du weißt nicht, wie. 41 00:02:45,215 --> 00:02:47,798 Von Vaters vielen Demütigungen 42 00:02:47,882 --> 00:02:53,423 ist diese fette, weiße Teigtasche die schlimmste. 43 00:02:55,548 --> 00:02:57,840 Ein notwendiges Übel. 44 00:03:01,090 --> 00:03:02,882 Die Teigtasche wird serviert. 45 00:03:13,590 --> 00:03:18,007 Ich habe lange überlegt, was das richtige Geschenk für euren Vater ist. 46 00:03:18,757 --> 00:03:22,423 Was schenkt man einem Mann, der alles hat? 47 00:03:23,132 --> 00:03:26,923 Es mag grob sein, aber ausnahmsweise verzichte ich auf Metaphern 48 00:03:27,757 --> 00:03:30,048 und bringe einfach die Sache selbst. 49 00:03:30,132 --> 00:03:33,215 Euer Vater schätzt mich für das Gold, das ich bringe. 50 00:03:33,298 --> 00:03:35,382 Hier ist es, hier bin ich. 51 00:03:37,673 --> 00:03:41,215 Mein Vater bedankt sich für unser fortwährendes Bündnis. 52 00:03:41,798 --> 00:03:43,340 Ein Bündnis? 53 00:03:44,340 --> 00:03:48,340 Ich habe euren Vater zum zweitreichsten Mann der Welt gemacht. 54 00:03:51,673 --> 00:03:53,923 Der Shogun bedankt sich. 55 00:03:54,882 --> 00:03:57,507 Tut er das? 56 00:03:59,882 --> 00:04:03,465 Ich komme jedes Jahr, um seinem Thron zu huldigen, 57 00:04:03,548 --> 00:04:06,465 aber werde auf diesen Hügel abgeschoben. 58 00:04:06,548 --> 00:04:10,257 Früher nahmen seine Berater meine Geschenke entgegen. 59 00:04:10,340 --> 00:04:12,923 Jetzt sind es seine starken Söhne. 60 00:04:13,007 --> 00:04:18,673 Wäre es möglich, den Mann dieses Jahr persönlich zu treffen? 61 00:04:19,340 --> 00:04:22,798 Von Angesicht zu Angesicht, nach all den Jahren? 62 00:04:25,215 --> 00:04:26,548 Es wäre schwierig. 63 00:04:28,465 --> 00:04:29,965 Du verstehst das. 64 00:04:30,048 --> 00:04:33,173 Da unten läuft gerade eine große Party. 65 00:04:33,257 --> 00:04:36,632 Der Ältestenrat tagt zum Höhepunkt des Frühlingsfests. 66 00:04:36,715 --> 00:04:39,715 Die Fürsten schmausen und trinken. 67 00:04:39,798 --> 00:04:41,923 Berauschende Staatsangelegenheiten. 68 00:04:42,007 --> 00:04:45,757 Bin ich diesmal keinen Platz an diesem Tisch wert? 69 00:04:48,173 --> 00:04:49,590 Wie gesagt, 70 00:04:50,757 --> 00:04:52,173 es wäre schwierig. 71 00:04:54,632 --> 00:04:56,048 Natürlich. 72 00:04:57,048 --> 00:05:00,340 Dann bis nächstes Jahr. 73 00:05:15,798 --> 00:05:20,590 Unser feinster Nishijin-Brokat, mit Gold verwoben, für Shogun Itoh. 74 00:05:26,632 --> 00:05:28,882 Genug Geschenke. 75 00:05:28,965 --> 00:05:31,465 Wir müssen den Wert der Währung besprechen. 76 00:05:32,590 --> 00:05:35,007 Noch ein Geschenk, wenn du erlaubst. 77 00:05:36,007 --> 00:05:38,173 Aus dem Horn eines Nashorns. 78 00:05:38,257 --> 00:05:41,090 Ein Männchen, ein gefürchteter Rudelführer, 79 00:05:41,173 --> 00:05:45,048 der 50 Junge mit 40 Weibchen gezeugt hat. 80 00:05:45,632 --> 00:05:48,548 Ein würdiger Becher für den Shogun. 81 00:06:02,798 --> 00:06:04,007 Ein gutes Zeichen. 82 00:06:05,048 --> 00:06:07,757 Segen für den Ältestenrat. 83 00:06:25,590 --> 00:06:29,132 Bist du ein Geist, oder lebst du tatsächlich noch? 84 00:06:29,215 --> 00:06:32,340 Du hast Fowlers Burg sicher gemieden. 85 00:06:33,007 --> 00:06:34,632 Wo ist Akemi? 86 00:06:34,715 --> 00:06:37,798 Du hast gesehen, wie Soldaten sie wegzerrten. 87 00:06:38,590 --> 00:06:40,423 Sie ist jetzt Fürstin Akemi. 88 00:06:41,465 --> 00:06:45,257 Fürstin Akemi gab mir und meinen Mädchen bequeme Posten. 89 00:06:45,340 --> 00:06:46,882 Ich kümmere mich um sie. 90 00:06:46,965 --> 00:06:49,132 Sie will dich sicher nicht sehen. 91 00:06:49,215 --> 00:06:53,465 Und die Wachen wollen keinen Mann in den Frauengemächern finden. 92 00:06:53,548 --> 00:06:55,548 Ich bin Fowler hierher gefolgt. 93 00:06:55,632 --> 00:06:58,257 Er will heute das Shogunat stürzen. 94 00:06:59,132 --> 00:07:02,632 Er wird den gesamten Itoh-Clan töten, und jeden im Haushalt. 95 00:07:04,007 --> 00:07:06,340 Eines meiner Mädchen hörte Gerüchte. 96 00:07:07,257 --> 00:07:09,507 Akemi ging mit ihr zu ihrem Vater. 97 00:07:09,590 --> 00:07:11,465 Seitdem sah ich beide nicht. 98 00:07:11,548 --> 00:07:14,632 Geh, sofort. Nimm deine Mädchen und flieh. 99 00:07:17,340 --> 00:07:19,882 Sei weit weg, wenn geschossen wird. 100 00:07:27,965 --> 00:07:30,298 Alle Fürsten sind in der Sonne. 101 00:07:30,382 --> 00:07:35,423 Sie trinken, spielen und verbeugen sich vor einem Shogun, der bald tot sein wird. 102 00:07:37,590 --> 00:07:38,923 Du solltest essen. 103 00:07:40,715 --> 00:07:42,548 Es ist ein bedeutender Tag. 104 00:07:47,715 --> 00:07:50,090 Früher hast du mich bewundert. 105 00:07:51,423 --> 00:07:53,507 Du hast vor, meinen Mann zu töten. 106 00:07:53,590 --> 00:07:57,007 Du meinst den Grobian, vor dem du weggelaufen bist? 107 00:07:57,090 --> 00:07:59,048 Verstehst du nicht? 108 00:07:59,132 --> 00:08:01,465 Ich gebe dir alles, was du willst. 109 00:08:01,548 --> 00:08:04,090 Wenn der Shogun tot ist, bist du frei. 110 00:08:04,715 --> 00:08:09,173 Danach wirst du als einzig überlebendes Mitglied des Itoh-Clans 111 00:08:09,257 --> 00:08:12,173 deinen Vater als neuen Shogun ausrufen. 112 00:08:14,423 --> 00:08:15,757 Das werde ich nicht. 113 00:08:16,507 --> 00:08:19,715 Du hast mir deinen ersten Atemzug zu verdanken. 114 00:08:20,298 --> 00:08:23,590 Und du atmest jetzt, weil ich es erlaube. 115 00:08:26,173 --> 00:08:27,965 Ein Sohn wird gebraucht. 116 00:08:28,048 --> 00:08:31,423 Zum ersten Mal im Leben stütze ich mich auf meine Tochter. 117 00:08:32,715 --> 00:08:37,132 Das weiße Schwein denkt, ich werde seine gefügige Marionette sein. 118 00:08:37,965 --> 00:08:41,048 Wenn ich ihn los bin, gehört mir ganz Japan! 119 00:08:49,173 --> 00:08:50,507 Seki! 120 00:08:50,590 --> 00:08:52,090 Was soll das? 121 00:08:52,173 --> 00:08:53,840 Akemi kommt mit mir. 122 00:08:55,382 --> 00:08:56,882 Wenn sie will. 123 00:08:57,632 --> 00:09:00,465 Du bist meinetwegen zurückgekommen? 124 00:09:06,548 --> 00:09:08,757 Ich handelte in deinem Sinne. 125 00:09:08,840 --> 00:09:11,507 Aber die Entscheidung stand mir nicht zu. 126 00:09:13,632 --> 00:09:15,757 Kannst du mir verzeihen, Kind? 127 00:09:17,757 --> 00:09:20,048 Nach all den Jahren an meiner Seite 128 00:09:20,132 --> 00:09:22,548 opferst du heute dein Leben 129 00:09:23,382 --> 00:09:24,840 für eine Tochter? 130 00:09:30,673 --> 00:09:32,090 Du atmest jetzt, 131 00:09:33,048 --> 00:09:34,590 weil ich es erlaube. 132 00:09:43,132 --> 00:09:44,590 Nehmt sie fest! 133 00:09:55,673 --> 00:09:57,965 Wer hat Fürstin Akemi freigelassen? 134 00:09:58,048 --> 00:09:59,590 Aus dem Weg, du Narr. 135 00:09:59,673 --> 00:10:03,007 -Ich spreche für Fürst Daichi. -Diesmal nicht. 136 00:10:03,090 --> 00:10:05,965 Umdrehen, zurück in die Zelle. 137 00:10:27,257 --> 00:10:30,757 -Wer ist dein Freund? -Er ist nicht mein Freund. 138 00:10:30,840 --> 00:10:33,007 Willst du noch deine Freiheit? 139 00:10:37,173 --> 00:10:40,423 Dann folge mir. Ringo erwartet dich am Kanal. 140 00:10:42,632 --> 00:10:43,715 Ringo? 141 00:10:44,382 --> 00:10:46,048 Dein Fluchtplan ist Ringo? 142 00:11:10,673 --> 00:11:12,798 Es hat funktioniert! Tut mir leid. 143 00:11:16,632 --> 00:11:18,048 Sturzflug des Falken. 144 00:11:18,798 --> 00:11:20,132 Nicht übel. 145 00:11:20,965 --> 00:11:22,257 Du hast trainiert. 146 00:11:22,965 --> 00:11:24,840 Taigen! Du hier? 147 00:11:25,507 --> 00:11:27,507 Der Shogun ist in Gefahr. 148 00:11:27,590 --> 00:11:31,965 Als loyaler Samurai will ich ihn vor Fowlers Aufständischen warnen. 149 00:11:33,423 --> 00:11:35,340 Du kennst den Shogun? 150 00:11:35,965 --> 00:11:38,257 Ich komme nicht in seine Nähe. 151 00:11:38,340 --> 00:11:42,673 Ich wollte den Wachhauptmann vor der Armee des Weißen warnen. 152 00:11:42,757 --> 00:11:45,548 Er sagte: "Es gibt keine Weißen in Japan." 153 00:11:46,632 --> 00:11:48,257 Wo ist der Shogun jetzt? 154 00:11:48,340 --> 00:11:50,882 Im Burggarten, umgeben von Wachen. 155 00:11:50,965 --> 00:11:54,382 Wenn ich mich allein nähere, bin ich schnell tot. 156 00:11:56,840 --> 00:12:00,882 Vielleicht können wir ihn zusammen warnen, bevor wir sterben. 157 00:12:02,465 --> 00:12:03,965 -Komm mit. -Der Meister… 158 00:12:04,048 --> 00:12:08,215 Mizu interessiert nur er selbst und seine Rache. 159 00:12:09,382 --> 00:12:12,382 Ringo, du strebst nach Größe. 160 00:12:13,673 --> 00:12:16,507 Die Götter geben dir diese Chance. 161 00:12:16,590 --> 00:12:21,048 Was tut man, wenn ein Gebet in Erfüllung geht? 162 00:12:24,632 --> 00:12:26,257 Da, am Wasser. 163 00:12:28,132 --> 00:12:30,298 Acht Wachen und Bogenschützen. 164 00:12:30,382 --> 00:12:31,840 Wie kommen wir vorbei? 165 00:12:32,423 --> 00:12:33,840 Ein Puzzle. 166 00:12:36,132 --> 00:12:37,840 Was würde der Meister tun? 167 00:12:37,923 --> 00:12:39,257 Mizu? 168 00:12:39,340 --> 00:12:42,215 Mizu ist der unvorsichtigste, taktisch unklügste, 169 00:12:42,298 --> 00:12:44,882 unerträglichste Mann, den ich kenne. 170 00:12:44,965 --> 00:12:46,382 Ja. 171 00:12:47,507 --> 00:12:49,257 Aber was würde er tun? 172 00:12:49,340 --> 00:12:52,965 Er ist so dumm, dass er direkt durch die Tür gehen würde. 173 00:13:13,673 --> 00:13:15,465 -Schnappt ihn! -Haltet sie auf! 174 00:13:16,882 --> 00:13:20,840 Nicht angreifen! Wir haben eine Warnung! 175 00:13:20,923 --> 00:13:22,215 Hört mir zu. 176 00:13:22,798 --> 00:13:24,257 Es lief gut. 177 00:13:24,340 --> 00:13:27,632 Eine abscheulicher Kerl, selbst für einen Weißen. 178 00:13:30,132 --> 00:13:31,007 Taigen! 179 00:13:35,548 --> 00:13:38,590 -Warum machst du Geschäfte mit ihm? -Bitte. 180 00:13:39,757 --> 00:13:42,548 Ein schöner Tag braucht schöne Themen. 181 00:13:42,632 --> 00:13:46,048 Takayoshi, wo ist deine schöne neue Frau? 182 00:13:46,132 --> 00:13:48,257 Hast du sie so schnell erschöpft? 183 00:13:51,382 --> 00:13:55,173 Tötet mich, aber lasst mich zuerst den Shogun warnen. 184 00:13:55,757 --> 00:13:57,673 Sein Leben ist in Gefahr. 185 00:14:05,882 --> 00:14:07,048 Der Shogun? 186 00:14:07,132 --> 00:14:10,215 Wer wagt es, eine Waffe auf den Shogun zu richten? 187 00:14:10,298 --> 00:14:12,257 Ich bin kein Attentäter. 188 00:14:12,340 --> 00:14:16,132 Ich bin Samurai aus Kyoto in Diensten von Fürst Daichi Tokunobu. 189 00:14:16,215 --> 00:14:18,715 Ich will das Leben des Shoguns retten. 190 00:14:20,298 --> 00:14:23,507 Abijah Fowler kommt mit einer Armee. 191 00:14:24,340 --> 00:14:26,382 Sie haben Gewehre. 192 00:14:26,465 --> 00:14:29,048 Bitte schaut euch um, 193 00:14:30,173 --> 00:14:31,757 dann könnt ihr mich töten. 194 00:15:19,382 --> 00:15:23,423 Schließt alle Tore! Eine Armee kommt! 195 00:15:23,507 --> 00:15:25,632 Schnell, uns bleibt nicht viel Zeit. 196 00:15:28,673 --> 00:15:29,548 Warte. 197 00:15:33,548 --> 00:15:34,882 Warum halten wir an? 198 00:15:37,090 --> 00:15:38,048 Freiheit. 199 00:15:39,132 --> 00:15:42,257 Es war Teil deiner Mitgift. 200 00:15:42,340 --> 00:15:46,423 Damit kannst du überall hinkommen und leben, wie du willst. 201 00:15:46,507 --> 00:15:48,798 Mit Taigen oder ohne ihn. 202 00:15:48,882 --> 00:15:53,590 Fortan wirst nur du deine Richtung bestimmen. 203 00:15:56,007 --> 00:15:58,382 Der Hof, auf dem du aufgewachsen bist, 204 00:15:58,465 --> 00:16:01,673 auf dem Hügel, weit weg von allem. 205 00:16:04,923 --> 00:16:06,840 Gibt es ihn noch? 206 00:16:13,965 --> 00:16:15,090 Er ist hier. 207 00:16:25,757 --> 00:16:27,923 Bringt sie in Sicherheit, schnell! 208 00:16:29,048 --> 00:16:32,048 Alle Bogenschützen, alle Männer. 209 00:16:32,757 --> 00:16:35,757 Haltet den Feind von mir fern. 210 00:16:35,840 --> 00:16:38,257 Sie werden das erste Tor nicht erreichen. 211 00:16:39,507 --> 00:16:41,715 Du bist ein loyaler Samurai. 212 00:16:42,590 --> 00:16:44,090 Gebt ihm ein Schwert. 213 00:16:44,173 --> 00:16:46,173 Er bleibt an meiner Seite. 214 00:16:51,757 --> 00:16:53,382 Und er bleibt an meiner. 215 00:16:56,965 --> 00:16:58,173 Shogun. 216 00:17:05,465 --> 00:17:08,673 Schnell, hier seid ihr sicher. 217 00:17:16,423 --> 00:17:18,340 Du bist der zweitgeborene Sohn. 218 00:17:21,757 --> 00:17:23,423 Hast du unlängst geheiratet? 219 00:17:26,257 --> 00:17:27,673 Wo ist deine Frau? 220 00:17:29,757 --> 00:17:32,590 Ich weiß es nicht. 221 00:17:40,632 --> 00:17:42,798 Fowler ist hier. 222 00:17:44,423 --> 00:17:47,465 Geht zum Nordkanal. Ringo bringt euch aus der Stadt. 223 00:17:47,548 --> 00:17:49,340 Haltet für nichts an. 224 00:17:50,423 --> 00:17:53,340 -Akemi. -Wir sind keine Freunde. 225 00:17:53,423 --> 00:17:55,632 Taigen sucht dich. 226 00:17:56,965 --> 00:17:58,923 Er ist stur und wird dich finden. 227 00:17:59,590 --> 00:18:01,632 Er glaubt, dass er dich liebt. 228 00:18:03,132 --> 00:18:04,590 Er ist kein guter Mann… 229 00:18:06,715 --> 00:18:08,548 …sondern vielleicht ein großer. 230 00:18:39,423 --> 00:18:40,673 Sollen sie kommen. 231 00:18:41,715 --> 00:18:44,798 Seit 400 Jahren hat niemand diese Mauern überwunden. 232 00:18:53,423 --> 00:18:55,048 Hier ist ein guter Ort. 233 00:19:00,298 --> 00:19:01,798 Feuert, bitte. 234 00:20:02,923 --> 00:20:04,882 Eine Armee mit Gewehren. 235 00:20:04,965 --> 00:20:07,673 Der Shogun hat keine Ahnung, was kommt. 236 00:20:08,965 --> 00:20:10,673 Verteidigungslinien bereit! 237 00:20:10,757 --> 00:20:13,340 Sie sind am Tor hinter der Brücke. 238 00:20:13,423 --> 00:20:15,465 Schlachtet sie alle ab! 239 00:20:16,548 --> 00:20:18,048 Bogenschützen, zielen! 240 00:21:16,257 --> 00:21:19,090 Sie brachen durchs erste Tor, als wäre es Papier. 241 00:21:57,298 --> 00:21:59,507 Bereitet das Öl vor! Los! 242 00:22:01,507 --> 00:22:02,340 Hauptmann. 243 00:22:03,923 --> 00:22:05,882 Ist das letzte Tor gesichert? 244 00:22:05,965 --> 00:22:07,507 Von innen verschlossen. 245 00:22:07,590 --> 00:22:09,757 Da werden sie nie durchkommen. 246 00:22:11,923 --> 00:22:12,798 Gut. 247 00:23:16,507 --> 00:23:17,590 Los. 248 00:23:38,590 --> 00:23:42,132 Der Untergang eines Imperiums, in nicht mal einer Stunde. 249 00:23:43,798 --> 00:23:47,923 Der Tod von Zivilisationen ist eine Frage von Technologie. 250 00:23:48,590 --> 00:23:50,632 Wir erfanden Schlimmeres zuerst. 251 00:23:51,840 --> 00:23:54,590 Es ist nicht fair, aber so ist es nun mal. 252 00:24:11,465 --> 00:24:12,590 Macht euch bereit. 253 00:24:37,423 --> 00:24:38,923 Warst du nicht tot? 254 00:24:41,132 --> 00:24:45,132 Dankt uns, das wir euch eine lästige Belagerung ersparen. 255 00:24:45,798 --> 00:24:47,048 Verhungernde Kinder. 256 00:24:48,382 --> 00:24:51,090 Ich erkenne deine Vision an. 257 00:24:52,840 --> 00:24:58,090 Du wolltest ein schönes Erbe vor den Veränderungen der Welt bewahren, 258 00:24:58,173 --> 00:24:59,965 in strikter Isolation. 259 00:25:01,215 --> 00:25:04,840 Es hätte ein paar Jahrhunderte währen können. 260 00:25:06,840 --> 00:25:08,382 Aber du wurdest gierig. 261 00:25:09,090 --> 00:25:11,132 Du hast den Brief gelesen, 262 00:25:11,215 --> 00:25:14,132 den meine Partner und ich vor 20 Jahren schickten. 263 00:25:15,048 --> 00:25:17,798 Und du sagtest: "Ja! 264 00:25:18,507 --> 00:25:21,465 Ein wenig Handel kann nicht schaden." 265 00:25:21,548 --> 00:25:24,173 Es war nur ein kleiner Riss in der Mauer. 266 00:25:26,007 --> 00:25:30,382 Trotz deiner Vision sahst du nicht, wie wenig Raum eine Kugel braucht. 267 00:25:33,257 --> 00:25:36,673 Ich konnte keine neue Welt entdecken, also öffne ich eine. 268 00:25:37,340 --> 00:25:42,048 Mein neuer Shogun wird eure versiegelten Grenzen aufbrechen 269 00:25:42,132 --> 00:25:45,382 und Japan dem Westen weit öffnen. 270 00:25:45,465 --> 00:25:48,048 Wir fluten dein Land mit unseren Leuten, 271 00:25:48,132 --> 00:25:51,673 unserer Musik, unserer Schande, Brot und Milch, 272 00:25:51,757 --> 00:25:57,007 bis du mein hässliches Gesicht schöner findest als dein eigenes. 273 00:25:58,798 --> 00:26:00,382 Ich fürchte den Tod nicht. 274 00:26:05,382 --> 00:26:06,798 Leg das Gewehr weg. 275 00:26:08,673 --> 00:26:11,048 Ich werde ehrenhaft sterben. 276 00:26:12,090 --> 00:26:14,757 Oh nein, sie sollen es sehen. 277 00:26:16,090 --> 00:26:19,340 Deine Demütigung verdeutlicht es ihnen. 278 00:26:28,507 --> 00:26:31,882 Ihr werdet euch uns beugen, oder jetzt sterben. 279 00:26:39,590 --> 00:26:41,590 Fürst Mori. 280 00:26:42,548 --> 00:26:44,548 Das hatte ich dir nicht zugetraut. 281 00:26:45,215 --> 00:26:46,173 Noch jemand? 282 00:26:47,548 --> 00:26:49,173 Dann machen wir weiter. 283 00:26:50,048 --> 00:26:52,132 Die Söhne sind dran, glaube ich. 284 00:27:22,257 --> 00:27:23,507 Tötet ihn. 285 00:27:31,257 --> 00:27:33,173 Gibt es einen Ausgang? 286 00:27:33,923 --> 00:27:36,715 Rette deine Familie. Wir halten sie auf. 287 00:27:54,590 --> 00:27:56,673 Du solltest draußen warten. 288 00:27:57,340 --> 00:27:58,632 Entschuldige. 289 00:28:00,382 --> 00:28:01,340 Mizu! 290 00:28:01,423 --> 00:28:03,465 Ihm nach, los! 291 00:28:07,215 --> 00:28:09,507 Ringo, verlasse die Stadt. 292 00:28:31,715 --> 00:28:33,423 Nenn deinen Preis. 293 00:28:33,507 --> 00:28:36,215 Willst du Gold? Willst du ein Fürst sein? 294 00:28:36,923 --> 00:28:38,590 Du kannst alles haben! 295 00:28:40,757 --> 00:28:41,965 Er tötet dich 296 00:28:43,132 --> 00:28:44,507 mit einem Schwert. 297 00:30:49,007 --> 00:30:51,840 Hör auf. Das ist nicht dein Kampf. 298 00:30:53,423 --> 00:30:54,632 Es ist dein Kampf. 299 00:30:56,215 --> 00:30:57,382 Also ist es meiner. 300 00:30:58,882 --> 00:31:01,007 Hör ausnahmsweise zu. 301 00:31:01,840 --> 00:31:03,632 Ich will, dass du gehst. 302 00:31:03,715 --> 00:31:07,090 Finde Akemi am Nordkanal, und flieht. 303 00:31:08,465 --> 00:31:10,007 Ehre ist bedeutungslos. 304 00:31:11,965 --> 00:31:14,590 Als Samurai erwartet einen nur der Tod. 305 00:31:21,048 --> 00:31:22,923 Wir sind noch nicht fertig. 306 00:31:24,923 --> 00:31:25,965 Ich weiß. 307 00:31:54,673 --> 00:31:57,090 Du kommst einfach immer wieder. 308 00:31:58,423 --> 00:32:01,340 Ich habe viel durchgemacht, um dich zu erreichen. 309 00:32:02,923 --> 00:32:05,423 Es endet nur mit deinem Tod. 310 00:32:46,340 --> 00:32:47,548 Er ist verrückt. 311 00:33:49,923 --> 00:33:51,382 Wir müssen uns beeilen. 312 00:33:58,465 --> 00:34:00,298 Warte, ich kann es verhindern. 313 00:34:01,215 --> 00:34:02,507 Die Soldaten. 314 00:34:04,007 --> 00:34:06,465 Hilf mir, wir können sie einsperren. 315 00:34:06,548 --> 00:34:08,215 Wir können fliehen. 316 00:34:08,298 --> 00:34:10,340 Und unter ihrer Herrschaft leben? 317 00:34:10,423 --> 00:34:12,673 Wenn sie gewinnen, gewinnt mein Vater. 318 00:34:59,507 --> 00:35:01,632 Seki, nein! 319 00:35:04,715 --> 00:35:07,215 Sie werden uns beide für tot erachten. 320 00:35:08,548 --> 00:35:10,840 Geh, wenn du willst. 321 00:35:12,507 --> 00:35:16,215 Tue nur noch, was du willst. 322 00:35:19,465 --> 00:35:20,840 Du bist frei. 323 00:35:26,048 --> 00:35:30,048 Mein schönster Traum 324 00:35:30,715 --> 00:35:34,840 ist ein Japan unter deiner Herrschaft. 325 00:35:36,923 --> 00:35:38,507 Ich habe dich großgezogen. 326 00:35:45,007 --> 00:35:46,632 Ich habe dich großgezogen. 327 00:35:50,798 --> 00:35:52,007 Seki. 328 00:36:00,673 --> 00:36:01,882 Seki! 329 00:36:48,173 --> 00:36:49,465 Schließ das Tor. 330 00:36:49,548 --> 00:36:52,090 Dann werden die Fürsten gefangen sein. 331 00:36:52,173 --> 00:36:55,840 Sie sahen deinen Vater in Schande sterben. 332 00:36:55,923 --> 00:36:58,632 Sie hätten sich die Mägen aufschneiden sollen. 333 00:36:58,715 --> 00:37:00,632 Du bist jetzt Shogun. 334 00:37:01,423 --> 00:37:03,715 Das bedeutet es, zu herrschen. 335 00:37:14,840 --> 00:37:16,590 Bitte nicht! Nein! 336 00:37:17,923 --> 00:37:19,048 Nein! 337 00:37:35,423 --> 00:37:36,798 Akemi. 338 00:37:38,840 --> 00:37:39,715 Seki. 339 00:37:42,132 --> 00:37:43,382 Seki, nein! 340 00:37:51,382 --> 00:37:53,173 Er wollte, dass ich frei bin. 341 00:37:55,548 --> 00:37:58,340 Weg vom Leben des Adels. 342 00:37:59,673 --> 00:38:00,798 Weg von allem. 343 00:38:04,798 --> 00:38:07,507 Akemi, er hatte recht. 344 00:38:09,298 --> 00:38:11,048 Wir haben uns wiedergefunden. 345 00:38:12,173 --> 00:38:14,923 Alles andere ist mir egal. 346 00:38:15,007 --> 00:38:18,757 Ich will ein einfacher Mann sein, mit dir. 347 00:38:19,382 --> 00:38:20,965 Wir können glücklich sein. 348 00:38:27,298 --> 00:38:28,257 Komm. 349 00:38:30,632 --> 00:38:32,382 Seki sagte nichts von Flucht. 350 00:38:35,465 --> 00:38:37,715 Er sagte, ich solle tun, was ich will. 351 00:38:39,548 --> 00:38:40,840 Wir sollten bleiben. 352 00:38:43,132 --> 00:38:44,590 Das müssen wir nicht. 353 00:38:45,757 --> 00:38:47,507 Ich strebe nicht nach Größe. 354 00:38:49,090 --> 00:38:50,923 Ich will nur glücklich sein. 355 00:38:57,965 --> 00:38:59,507 Ich strebe nach Größe. 356 00:39:20,423 --> 00:39:21,715 Komm schon, Meister. 357 00:39:41,673 --> 00:39:45,465 Deine Knochen brechen wie die einer Frau. 358 00:39:55,715 --> 00:39:57,965 Du wirst ja immer besser, 359 00:39:59,423 --> 00:40:00,923 kleines Fräulein. 360 00:40:02,048 --> 00:40:03,465 Du bist es also. 361 00:40:33,965 --> 00:40:37,715 Die größte Stadt der Welt brennt nieder, 362 00:40:37,798 --> 00:40:40,798 als Blutopfer für deine Rache. 363 00:40:46,715 --> 00:40:50,590 Schatz, da zeigt sich deine weiße Hälfte. 364 00:40:52,007 --> 00:40:53,798 Vielleicht bist du mein Kind. 365 00:40:55,215 --> 00:41:00,173 Ihr kamt zu viert nach Japan, um Waffen, Opium und Menschen zu handeln. 366 00:41:01,173 --> 00:41:03,298 Wo sind die anderen beiden? 367 00:41:03,382 --> 00:41:07,590 Damit du alle vier deiner möglichen Väter töten kannst? 368 00:41:07,673 --> 00:41:08,590 Sag es mir. 369 00:41:11,048 --> 00:41:13,673 Wenn du mich tötest, findest du sie nie. 370 00:41:14,965 --> 00:41:18,798 Sie sind versteckt, für deine hübschen Augen unauffindbar. 371 00:41:18,882 --> 00:41:22,048 Ich habe Violet gefunden, und dich. 372 00:41:22,132 --> 00:41:23,923 Wir lebten laut. 373 00:41:24,007 --> 00:41:26,215 Skeffington findest du nicht allein. 374 00:41:26,965 --> 00:41:28,465 Du bist groß wie er. 375 00:41:29,798 --> 00:41:32,340 Oder Routley mit seinen hübschen Augen. 376 00:41:35,132 --> 00:41:36,132 Skeffington? 377 00:41:38,382 --> 00:41:39,340 Routley? 378 00:41:41,382 --> 00:41:43,215 Sie waren die Schlimmsten. 379 00:41:43,298 --> 00:41:49,048 Sie verkauften Japans ungewollte Töchter, wie du eine bist. 380 00:41:50,757 --> 00:41:52,965 Willst du nicht wissen, wer sie sind? 381 00:41:53,048 --> 00:41:57,132 Willst du nicht wissen, wer dich als Baby verbrennen wollte? 382 00:41:57,215 --> 00:41:58,632 Wer deine Mutter tötete? 383 00:41:59,465 --> 00:42:01,423 Ich sah meine Mutter sterben. 384 00:42:02,007 --> 00:42:02,965 Wirklich? 385 00:42:04,507 --> 00:42:06,257 Das war nicht deine Mutter. 386 00:42:06,965 --> 00:42:09,048 Das war ein Dienstmädchen. 387 00:42:10,423 --> 00:42:12,465 Bezahlt, um dich zu verstecken. 388 00:42:12,548 --> 00:42:15,173 Sie tat es, bis das Geld ausging. 389 00:42:18,548 --> 00:42:20,715 Es gibt vieles, was du nicht weißt. 390 00:42:24,173 --> 00:42:25,340 Skeffington. 391 00:42:27,298 --> 00:42:28,215 Routley. 392 00:42:29,715 --> 00:42:33,257 Um sie zu finden, brauchst du mich. 393 00:42:34,465 --> 00:42:35,757 Lebendig. 394 00:42:36,548 --> 00:42:38,048 Warum? 395 00:42:38,132 --> 00:42:40,632 Weil ich ein Wort weiß, was du nicht weißt. 396 00:42:41,923 --> 00:42:43,257 Ein Zauberwort. 397 00:42:46,590 --> 00:42:47,757 London. 398 00:43:06,757 --> 00:43:08,715 Wir haben 2.000 Gewehre gefunden. 399 00:43:10,548 --> 00:43:12,340 Zerstört jedes einzelne. 400 00:43:13,840 --> 00:43:17,840 Mein Sohn wird nicht dieselben Fehler machen wie sein Vater. 401 00:43:18,923 --> 00:43:23,965 Wir lassen uns in keiner Weise vom Westen beeinflussen. 402 00:43:27,590 --> 00:43:29,548 Es ging viel verloren. 403 00:43:30,132 --> 00:43:32,382 Städte können wieder aufgebaut werden. 404 00:43:33,007 --> 00:43:36,590 Du solltest dankbar sein, dass dein Bruder überlebt hat. 405 00:43:37,798 --> 00:43:39,215 Und deine Frau. 406 00:43:45,715 --> 00:43:48,132 Ich danke dem Himmel für ihre Sicherheit. 407 00:43:53,257 --> 00:43:56,298 Wir sind dankbar, dass dein Vater überlebt hat. 408 00:43:56,382 --> 00:43:58,298 Sind seine Wunden schwer? 409 00:43:59,423 --> 00:44:00,798 Mein Vater ist stark. 410 00:44:02,340 --> 00:44:04,715 Er braucht nur Zeit, um sich zu erholen. 411 00:44:06,673 --> 00:44:07,965 Unter meiner Obhut. 412 00:44:29,798 --> 00:44:30,923 Ich habe gewartet. 413 00:44:34,048 --> 00:44:35,590 Der Meister kam nicht. 414 00:44:46,007 --> 00:44:47,548 Wir können ewig warten. 415 00:44:50,257 --> 00:44:51,215 Oder… 416 00:44:52,673 --> 00:44:53,882 wir können arbeiten. 417 00:47:25,882 --> 00:47:29,090 Untertitel von: Jan Truper