1 00:00:16,007 --> 00:00:16,882 Mor. 2 00:00:18,632 --> 00:00:21,048 De kom efter mig, som du sagde. 3 00:00:22,965 --> 00:00:23,923 De slemme mænd. 4 00:00:25,298 --> 00:00:26,423 Det var min skyld. 5 00:00:29,507 --> 00:00:31,590 Undskyld, jeg er et monster, mor. 6 00:00:33,590 --> 00:00:35,048 Jeg hævner os, mor. 7 00:00:36,507 --> 00:00:37,840 Jeg sværger. 8 00:00:40,423 --> 00:00:42,215 Om så det tager hele mit liv. 9 00:00:44,673 --> 00:00:46,090 Om så det tager min død. 10 00:00:47,632 --> 00:00:48,965 Jeg sværger, mor. 11 00:00:50,673 --> 00:00:51,632 Det sværger jeg. 12 00:00:55,590 --> 00:00:56,423 Mester? 13 00:00:58,257 --> 00:00:59,090 Mester! 14 00:01:02,798 --> 00:01:03,965 Han er her snart. 15 00:01:05,257 --> 00:01:06,090 Fowler. 16 00:01:07,715 --> 00:01:10,132 Kan du finde Akemi, før de kommer? 17 00:01:11,382 --> 00:01:12,382 Det skal jeg. 18 00:01:13,257 --> 00:01:14,673 Det lovede jeg dig. 19 00:01:16,215 --> 00:01:17,048 Er du klar? 20 00:01:20,173 --> 00:01:23,132 Den nordlige kloak. Sørg for, at der er gennemgang. 21 00:01:23,215 --> 00:01:25,798 Vent på Akemi og før hende væk fra slottet. 22 00:01:26,548 --> 00:01:27,548 Dø ikke. 23 00:01:27,632 --> 00:01:29,382 Hvis du møder sværdkæmpere? 24 00:01:29,465 --> 00:01:30,965 Falkens dyk. 25 00:01:31,048 --> 00:01:32,715 Hvis du møder spydkæmpere? 26 00:01:33,423 --> 00:01:34,590 Løb. 27 00:01:37,673 --> 00:01:38,507 Mester. 28 00:01:39,882 --> 00:01:41,173 Hvad med Fowlers hær? 29 00:01:42,590 --> 00:01:43,840 Det angår ikke mig. 30 00:01:44,632 --> 00:01:46,673 Det angår kun mig, at han dør. 31 00:01:47,340 --> 00:01:48,840 Hvad hvis shogunen dør? 32 00:01:50,048 --> 00:01:55,215 Shogun Itoh lukkede hvide mænd ind i Japan i modstrid med sine love for egen vinding. 33 00:01:56,048 --> 00:01:57,840 Han fortjener, hvad der sker. 34 00:02:00,590 --> 00:02:01,423 Ringo. 35 00:02:02,007 --> 00:02:04,840 Når jeg har dræbt Fowler, møder jeg dig her. 36 00:02:05,757 --> 00:02:07,882 -Kommer jeg ikke… -Det gør du. 37 00:02:07,965 --> 00:02:09,215 Hvis jeg ikke gør… 38 00:02:11,007 --> 00:02:13,840 Mislykkedes det, eller også er jeg død. 39 00:02:15,548 --> 00:02:16,757 Det er noget pjat. 40 00:02:17,590 --> 00:02:18,632 Du kan ikke dø. 41 00:02:20,215 --> 00:02:21,423 Du ved ikke hvordan. 42 00:02:45,215 --> 00:02:47,798 Af alle de ydmygelser, far udsætter os for, 43 00:02:47,882 --> 00:02:53,840 er denne fede, hvide, gennemkogte dumpling dog den værste. 44 00:02:55,548 --> 00:02:57,923 Et nødvendigt onde. 45 00:03:01,132 --> 00:03:02,882 Dumplingen er serveret. 46 00:03:13,590 --> 00:03:18,215 Jeg har tænkt grundigt over den rette gave til jeres far på denne pilgrimsfærd. 47 00:03:18,757 --> 00:03:22,548 Hvad giver man en mand, der har alt? 48 00:03:23,132 --> 00:03:27,007 Det er uværdigt, men denne ene gang ville jeg udelade metaforen 49 00:03:27,798 --> 00:03:30,090 og blot komme med selve genstanden. 50 00:03:30,173 --> 00:03:33,132 Jeres far tænker på mig og det guld, jeg har med. 51 00:03:33,215 --> 00:03:35,382 Her er det. Her er jeg. 52 00:03:37,673 --> 00:03:41,715 Min far takker for vores fortsatte alliance. 53 00:03:41,798 --> 00:03:43,340 Alliance? 54 00:03:44,340 --> 00:03:48,340 Jeg gjorde jeres far til den næstrigeste mand i verden. 55 00:03:51,673 --> 00:03:54,048 Shogunen takker dig. 56 00:03:54,882 --> 00:03:57,090 Gør han? 57 00:03:59,882 --> 00:04:03,507 Hvert år kommer jeg for at vise ærbødighed ved hans trone 58 00:04:03,590 --> 00:04:06,465 for så at blive henvist til denne yndige bakke. 59 00:04:06,548 --> 00:04:10,257 Før var det rådgivere, der tog imod mine gaver på hans vegne. 60 00:04:10,340 --> 00:04:12,923 Nu er det hans stovte sønner. 61 00:04:13,007 --> 00:04:18,673 Jeg går ikke ud fra, at jeg i år får lov til at møde manden selv, 62 00:04:19,340 --> 00:04:22,798 ansigt til ansigt efter alle disse år. 63 00:04:25,215 --> 00:04:26,590 Det ville være svært. 64 00:04:28,465 --> 00:04:29,465 Du forstår. 65 00:04:30,048 --> 00:04:33,048 Der er en stor fest i gang dernede. 66 00:04:33,132 --> 00:04:36,548 Ældsterådet mødes, mens forårsfestivalen er på sit højeste. 67 00:04:36,632 --> 00:04:39,798 De høje herrer fester og drikker. 68 00:04:39,882 --> 00:04:41,382 Vægtige statsanliggender. 69 00:04:42,048 --> 00:04:45,757 Fortjener jeg ikke en plads ved det bord denne gang? 70 00:04:48,215 --> 00:04:49,132 Som jeg sagde, 71 00:04:50,757 --> 00:04:52,090 ville det være svært. 72 00:04:54,632 --> 00:04:55,757 Naturligvis. 73 00:04:57,048 --> 00:05:00,382 Vi ses næste år. 74 00:05:15,840 --> 00:05:20,590 Vores fineste Nishijin-brokade vævet med guld til shogun Itoh. 75 00:05:26,673 --> 00:05:28,882 Ikke flere gaver nu. 76 00:05:28,965 --> 00:05:31,257 Vi skal drøfte valutaen. 77 00:05:32,590 --> 00:05:35,132 Én gave til, med forlov. 78 00:05:36,048 --> 00:05:38,173 Udskåret af horn fra et næsehorn. 79 00:05:38,257 --> 00:05:41,090 En han, en frygtet leder af flokken, 80 00:05:41,173 --> 00:05:45,048 der har fået 50 unger med 40 hunner. 81 00:05:45,632 --> 00:05:48,007 En værdig pokal til shogunen. 82 00:06:02,798 --> 00:06:04,423 Et gunstigt tegn. 83 00:06:05,090 --> 00:06:07,798 Velsignelser af ældsterådets samling. 84 00:06:25,590 --> 00:06:29,132 Jeg tror snarere på, du er et spøgelse end stadig i live. 85 00:06:29,215 --> 00:06:32,423 Jeg antager, at du så Fowlers slot og flygtede. 86 00:06:33,048 --> 00:06:33,882 Hvor er Akemi? 87 00:06:34,715 --> 00:06:37,882 Jeg så dig se soldaterne slæbe hende skrigende bort. 88 00:06:38,632 --> 00:06:40,548 Hun er fru Akemi nu. 89 00:06:41,507 --> 00:06:44,923 Fru Akemi har givet mig og mine piger godt arbejde her. 90 00:06:45,548 --> 00:06:49,132 Jeg besørger hendes anliggender, og hun ønsker dig ikke her. 91 00:06:49,215 --> 00:06:53,465 Og slotsvagterne ser nødigt en mand i kvindernes gemakker. 92 00:06:53,548 --> 00:06:55,132 Jeg fulgte Fowler hertil. 93 00:06:55,673 --> 00:06:58,257 Jeg tror, han vil styrte shogunatet i dag. 94 00:06:59,173 --> 00:07:02,632 Han dræber alle i Itoh-klanen, alle i deres hofholdning. 95 00:07:04,007 --> 00:07:06,507 En af mine piger hørte rygter om et angreb. 96 00:07:07,257 --> 00:07:11,465 Akemi tog hen for at underrette sin far. Jeg har ikke set dem siden. 97 00:07:11,548 --> 00:07:14,632 Tag af sted, nu. Saml dine piger og flygt. 98 00:07:17,298 --> 00:07:19,882 Vær langt væk, når skyderiet begynder. 99 00:07:28,007 --> 00:07:30,340 Alle herremændene er ude i solen. 100 00:07:30,423 --> 00:07:35,382 De drikker, spiller, bukker for en shogun, der snart er død. 101 00:07:37,632 --> 00:07:38,923 Spis noget. 102 00:07:40,757 --> 00:07:42,298 Det er en vigtig dag. 103 00:07:47,715 --> 00:07:50,257 Du plejede at betragte mig med beundring. 104 00:07:51,423 --> 00:07:53,507 Du planlægger at få min mand dræbt. 105 00:07:53,590 --> 00:07:56,340 Det rædsomme umenneske, du flygtede fra? 106 00:07:57,090 --> 00:08:01,007 Du forstår det stadig ikke. Jeg giver dig alt, hvad du ønsker. 107 00:08:01,590 --> 00:08:04,090 Når shogunen er død, er du fri. 108 00:08:04,715 --> 00:08:05,882 Lige derefter 109 00:08:06,590 --> 00:08:09,965 erklærer du, det eneste overlevende medlem af Itoh-klanen, 110 00:08:10,048 --> 00:08:12,590 din støtte til din far som den nye shogun. 111 00:08:14,465 --> 00:08:15,465 Det gør jeg ikke. 112 00:08:16,507 --> 00:08:19,715 Du kom til live på grund af mig. 113 00:08:20,298 --> 00:08:23,673 Og du er i live nu, fordi jeg tillader det. 114 00:08:26,173 --> 00:08:31,173 Der er brug for en søn. For en gangs skyld beder jeg en datter om hjælp. 115 00:08:32,715 --> 00:08:37,090 Det fede, hvide svin tror, jeg bliver hans medgørlige lille marionet. 116 00:08:37,965 --> 00:08:41,132 Når jeg slipper af med ham, er hele Japan mit… 117 00:08:49,215 --> 00:08:50,048 Seki! 118 00:08:50,590 --> 00:08:52,090 Hvad foregår der? 119 00:08:52,173 --> 00:08:53,840 Akemi kommer med mig. 120 00:08:55,382 --> 00:08:56,923 Hvis hun ønsker det. 121 00:08:57,632 --> 00:09:00,465 Du kom tilbage efter mig. 122 00:09:06,548 --> 00:09:11,507 Jeg gjorde, hvad jeg troede, var bedst for dig, men det var ikke op til mig. 123 00:09:13,632 --> 00:09:15,757 Kan du tilgive mig, mit barn? 124 00:09:17,757 --> 00:09:20,048 Alle disse år ved min side 125 00:09:20,132 --> 00:09:22,673 for blot at ødsle dit liv bort i dag 126 00:09:23,423 --> 00:09:24,923 for en datters skyld. 127 00:09:30,673 --> 00:09:31,923 Du er i live nu, 128 00:09:33,090 --> 00:09:34,590 fordi jeg tillader det. 129 00:09:43,132 --> 00:09:45,590 Fang dem! 130 00:09:55,673 --> 00:09:57,340 Hvem løslod fru Akemi? 131 00:09:58,048 --> 00:10:01,548 Træd til side, dit fæ. Du ved, jeg taler på Daichis vegne. 132 00:10:02,090 --> 00:10:05,965 Ikke denne gang. Vend om. Tilbage til din celle. 133 00:10:27,298 --> 00:10:28,673 Hvem er din ven? 134 00:10:28,757 --> 00:10:30,257 Han er ikke min ven. 135 00:10:30,840 --> 00:10:33,048 Vil du stadig have din frihed? 136 00:10:37,173 --> 00:10:40,590 Så følg efter mig. Ringo venter på dig ved kloakken. 137 00:10:42,632 --> 00:10:43,715 Ringo? 138 00:10:44,382 --> 00:10:46,173 Er Ringo din flugtplan? 139 00:11:10,673 --> 00:11:12,757 Det virkede! Undskyld. 140 00:11:16,632 --> 00:11:17,840 Falkens dyk. 141 00:11:18,840 --> 00:11:20,132 Ikke dårligt. 142 00:11:21,007 --> 00:11:22,257 Du har øvet dig. 143 00:11:22,965 --> 00:11:24,923 Taigen! Du kom! 144 00:11:25,507 --> 00:11:26,923 Shogunen er i fare. 145 00:11:27,590 --> 00:11:32,048 Jeg er stadig en loyal samurai. Jeg vil advare ham om Fowlers oprørere. 146 00:11:33,423 --> 00:11:34,798 Kender du shogunen? 147 00:11:35,965 --> 00:11:37,673 Jeg kan ikke få ham i tale. 148 00:11:38,340 --> 00:11:42,673 Jeg fortalte slotsvagten: "Jeg så den hvide mands hær uden for Edo." 149 00:11:42,757 --> 00:11:45,382 Han sagde: "Der er ingen hvide mænd i Japan." 150 00:11:46,673 --> 00:11:48,257 Hvor er shogunen nu? 151 00:11:48,340 --> 00:11:50,882 I slotshaven, omgivet af vagter. 152 00:11:50,965 --> 00:11:54,382 Prøver jeg at komme ind alene, dør jeg efter syv skridt. 153 00:11:56,923 --> 00:12:00,882 Måske kan vi sammen komme tæt nok på til at advare ham, før vi dør. 154 00:12:02,465 --> 00:12:03,965 -Kom med mig, så… -Mester… 155 00:12:04,048 --> 00:12:08,215 Mizu tænker kun på sig selv og sin hævn. 156 00:12:09,382 --> 00:12:12,382 Ringo, drømte du ikke om storhed? 157 00:12:13,673 --> 00:12:16,465 Guderne giver dig chancen for det. 158 00:12:16,548 --> 00:12:21,090 Hvad gør du, når du får nøjagtigt, hvad du bad om? 159 00:12:24,632 --> 00:12:26,340 Derhenne ved vandet. 160 00:12:28,173 --> 00:12:31,840 Otte vagter, bueskytter. Hvordan kommer vi forbi dem alle? 161 00:12:32,423 --> 00:12:33,257 En gåde. 162 00:12:36,173 --> 00:12:37,840 Hvad ville mester gøre? 163 00:12:37,923 --> 00:12:38,757 Mizu? 164 00:12:39,340 --> 00:12:42,173 Mizu er den mindst forsigtige, mindst taktiske, 165 00:12:42,257 --> 00:12:44,882 mest irriterende mand, jeg har mødt. 166 00:12:44,965 --> 00:12:45,882 Ja. 167 00:12:47,548 --> 00:12:49,257 Men hvad ville han gøre? 168 00:12:49,340 --> 00:12:52,965 Han er så dum, han ville gå direkte ind ad hoveddøren. 169 00:13:13,673 --> 00:13:15,215 -Fang ham! -Stop dem begge! 170 00:13:16,882 --> 00:13:20,882 Angrib ikke. Vi kommer med en advarsel! 171 00:13:20,965 --> 00:13:22,215 Hør nu på mig! 172 00:13:22,798 --> 00:13:23,715 Det gik fint. 173 00:13:24,298 --> 00:13:27,632 Han er et afskyeligt væsen. Selv af en hvid mand at være. 174 00:13:30,132 --> 00:13:31,090 Taigen! 175 00:13:35,548 --> 00:13:37,757 Hvorfor gør du forretninger med ham? 176 00:13:37,840 --> 00:13:38,673 Jeg beder jer. 177 00:13:39,590 --> 00:13:42,090 En behagelig dag fordrer behagelige emner. 178 00:13:42,673 --> 00:13:46,048 Takayoshi, hvor er din smukke, nye kone? 179 00:13:46,132 --> 00:13:48,382 Har du allerede udmattet hende? 180 00:13:51,382 --> 00:13:55,173 Dræb mig bare, men lad mig advare shogunen først. 181 00:13:55,757 --> 00:13:57,632 Hans liv er i fare! 182 00:14:05,923 --> 00:14:07,048 Shogunen? 183 00:14:07,132 --> 00:14:10,215 Hvem vover at pege et våben i shogunens retning? 184 00:14:10,298 --> 00:14:11,840 Jeg er ikke en snigmorder. 185 00:14:12,340 --> 00:14:16,132 Jeg er en loyal samurai fra Kyoto, der tjener Daichi Tokunobu, 186 00:14:16,215 --> 00:14:18,715 med en advarsel for at redde shogunens liv. 187 00:14:20,298 --> 00:14:22,715 Abijah Fowler er på vej 188 00:14:22,798 --> 00:14:25,798 med en hær bevæbnet med skydevåben. 189 00:14:26,465 --> 00:14:29,048 Jeg beder Dem, bare kig, 190 00:14:30,257 --> 00:14:31,757 så kan De dræbe mig. 191 00:15:19,382 --> 00:15:23,423 Luk alle portene! Hæren kommer! 192 00:15:23,507 --> 00:15:25,590 Skynd jer. Vi har ikke lang tid. 193 00:15:28,673 --> 00:15:29,507 Vent. 194 00:15:33,590 --> 00:15:34,757 Hvorfor stopper vi? 195 00:15:37,132 --> 00:15:38,048 Frihed. 196 00:15:39,173 --> 00:15:42,298 Jeg skaffede en del af din medgift. 197 00:15:42,382 --> 00:15:46,423 Med dette kan du rejse, hvorhen du vil. Leve det liv, du ønsker. 198 00:15:46,507 --> 00:15:48,840 Om det er med eller uden Taigen, 199 00:15:48,923 --> 00:15:53,673 vil ingen andre end du bestemme over dig igen. 200 00:15:56,007 --> 00:15:59,173 Den gård, du voksede op på i Kokura, på bakken, 201 00:15:59,840 --> 00:16:01,173 langt fra alting. 202 00:16:05,007 --> 00:16:06,340 Mon den er der endnu? 203 00:16:13,965 --> 00:16:14,882 Han er her. 204 00:16:25,757 --> 00:16:27,923 Før dem til borgtårnet. Hurtigt. 205 00:16:29,048 --> 00:16:30,257 Alle bueskytter. 206 00:16:30,757 --> 00:16:32,173 Alle mænd. 207 00:16:32,757 --> 00:16:35,840 Sørg for, at jeg ikke møder min fjende. 208 00:16:35,923 --> 00:16:38,007 De når ikke engang den første port. 209 00:16:39,507 --> 00:16:41,715 Du er en loyal samurai. 210 00:16:42,590 --> 00:16:44,090 Giv denne mand et sværd. 211 00:16:44,173 --> 00:16:46,257 Han bliver ved min side. 212 00:16:51,798 --> 00:16:53,215 Og han bliver ved min. 213 00:16:56,965 --> 00:16:57,798 Shogun. 214 00:17:05,465 --> 00:17:08,673 Hurtigt! I er i sikkerhed herinde. 215 00:17:16,507 --> 00:17:18,090 Du er den næstældste søn. 216 00:17:21,798 --> 00:17:23,173 Blev du gift for nylig? 217 00:17:26,257 --> 00:17:27,382 Hvor er din kone? 218 00:17:29,798 --> 00:17:32,590 Det ved jeg ikke. 219 00:17:40,632 --> 00:17:42,798 Fowler. Han er her. 220 00:17:44,423 --> 00:17:47,465 Gå til den nordlige kloak. Ringo hjælper jer væk. 221 00:17:47,548 --> 00:17:49,340 Stop ikke, uanset hvad. 222 00:17:50,423 --> 00:17:51,423 Akemi. 223 00:17:52,132 --> 00:17:53,340 Vi er ikke venner. 224 00:17:53,423 --> 00:17:55,632 Taigen leder efter dig. 225 00:17:57,007 --> 00:17:58,798 Han er stædig, han finder dig. 226 00:17:59,673 --> 00:18:01,632 Han mener, han elsker dig højt. 227 00:18:03,132 --> 00:18:04,548 Han er ikke en god mand. 228 00:18:06,715 --> 00:18:08,048 Han kan blive suveræn. 229 00:18:39,465 --> 00:18:40,507 Lad dem komme. 230 00:18:41,715 --> 00:18:44,340 Ingen er trængt igennem murene i 400 år. 231 00:18:53,465 --> 00:18:55,173 Her er godt. 232 00:19:00,340 --> 00:19:01,798 Åbn ild. 233 00:20:02,923 --> 00:20:04,923 En hær af våben. 234 00:20:05,007 --> 00:20:07,757 Shogunen aner ikke, hvad der venter. 235 00:20:08,965 --> 00:20:10,673 Gør alle forsvar klar. 236 00:20:10,757 --> 00:20:13,298 De kom over broen og er stoppet ved porten. 237 00:20:13,382 --> 00:20:15,465 Gør jer klar til at slagte dem. 238 00:20:16,548 --> 00:20:18,048 Bueskytter, sigt! 239 00:21:16,257 --> 00:21:19,132 De splittede den første port ad som papir. 240 00:21:57,298 --> 00:21:59,590 Gør olien klar! Kom så! 241 00:22:01,507 --> 00:22:02,340 Kaptajn. 242 00:22:03,965 --> 00:22:05,882 Er den sidste port sikret? 243 00:22:05,965 --> 00:22:07,548 Låst indefra. 244 00:22:07,632 --> 00:22:09,965 Den kommer de aldrig igennem. 245 00:22:11,923 --> 00:22:12,757 Godt. 246 00:23:16,507 --> 00:23:17,590 Gør det. 247 00:23:38,590 --> 00:23:41,548 Et imperiums fald på under en time. 248 00:23:43,798 --> 00:23:47,923 Hvad angår civilisationers endeligt, kan det koges ned til teknologi. 249 00:23:48,590 --> 00:23:50,715 Vi opfandt en værre først. 250 00:23:51,840 --> 00:23:54,715 Uretfærdigt, men sådan ligger landet. 251 00:24:11,507 --> 00:24:12,340 Gør jer klar. 252 00:24:37,423 --> 00:24:38,923 Dræbte jeg ikke dig? 253 00:24:41,132 --> 00:24:45,132 I kan takke os for at spare jer for en kedsommelig belejring. 254 00:24:45,798 --> 00:24:46,965 Sultende børn. 255 00:24:48,382 --> 00:24:51,090 Du har trods alt en fremsyn. 256 00:24:52,840 --> 00:24:57,548 Du ville bevare en smuk arv mod en foranderlig verden 257 00:24:58,215 --> 00:24:59,923 gennem fuldkommen isolation. 258 00:25:01,215 --> 00:25:04,923 Det havde måske varet en håndfuld århundreder. 259 00:25:06,840 --> 00:25:08,340 Men du blev grådig. 260 00:25:09,090 --> 00:25:10,465 Du læste vores brev. 261 00:25:11,257 --> 00:25:13,840 Fra mine partnere og mig for 20 år siden. 262 00:25:15,048 --> 00:25:17,798 Og du sagde: "Ja." 263 00:25:18,507 --> 00:25:21,007 Hvad skade gør en smule handel? 264 00:25:21,548 --> 00:25:24,173 En lille sprække i muren. 265 00:25:26,007 --> 00:25:30,590 Alt det fremsyn uden at se, hvor lidt plads en kugle har brug for. 266 00:25:33,298 --> 00:25:37,257 Jeg kunne ikke opdage en ny verden, så jeg nøjes med at afsløre en. 267 00:25:37,340 --> 00:25:42,048 Min nye shogun bryder jeres lukkede grænser helt op. 268 00:25:42,132 --> 00:25:45,382 Åbner Japan på vid gab mod vest. 269 00:25:45,465 --> 00:25:48,048 Vi oversvømmer jeres land med vores folk, 270 00:25:48,132 --> 00:25:51,673 vores musik, vores skam, brød og mælk, 271 00:25:51,757 --> 00:25:57,132 indtil I synes, et grimt ansigt som mit er smukkere end jeres eget. 272 00:25:58,798 --> 00:26:00,423 Tror du, jeg frygter døden? 273 00:26:05,423 --> 00:26:06,673 Læg dit gevær væk. 274 00:26:08,673 --> 00:26:11,048 Jeg vil dø med ære. 275 00:26:12,132 --> 00:26:12,965 Næh nej. 276 00:26:13,757 --> 00:26:14,757 De skal se det. 277 00:26:16,132 --> 00:26:17,215 Din ydmygelse. 278 00:26:18,132 --> 00:26:19,465 Sådan vil de vide det. 279 00:26:28,507 --> 00:26:31,923 I bukker for os, ellers dør I nu og her. 280 00:26:39,590 --> 00:26:41,590 Mori. 281 00:26:42,590 --> 00:26:44,215 Jeg troede ikke, du turde. 282 00:26:45,215 --> 00:26:46,048 Andre? 283 00:26:47,548 --> 00:26:48,965 Så lad os fortsætte. 284 00:26:50,048 --> 00:26:52,173 Nu er det sønnernes tur. 285 00:27:22,257 --> 00:27:23,382 Dræb ham. 286 00:27:31,257 --> 00:27:33,173 Er der en passage ud af slottet? 287 00:27:33,923 --> 00:27:36,715 Få din familie væk. Vi holder dem stangen. 288 00:27:54,590 --> 00:27:56,757 Du skulle vente udenfor. 289 00:27:57,340 --> 00:27:58,173 Undskyld. 290 00:28:00,382 --> 00:28:01,340 Mizu! 291 00:28:01,423 --> 00:28:03,548 Efter ham. Af sted! 292 00:28:07,215 --> 00:28:09,590 Ringo, kom ud af byen. 293 00:28:31,757 --> 00:28:32,757 Nævn en pris. 294 00:28:33,507 --> 00:28:36,215 Vil du have guld? Vil du være herremand? 295 00:28:36,923 --> 00:28:38,173 Du kan få det hele. 296 00:28:40,757 --> 00:28:41,882 Han slår dig ihjel. 297 00:28:43,173 --> 00:28:44,090 Med et sværd. 298 00:30:49,007 --> 00:30:51,340 Stop. Det er ikke din kamp. 299 00:30:53,465 --> 00:30:54,423 Det er din kamp. 300 00:30:56,215 --> 00:30:57,382 Derfor er det min. 301 00:30:58,882 --> 00:31:01,132 Hør nu efter, bare denne ene gang. 302 00:31:01,840 --> 00:31:02,840 Tag af sted. 303 00:31:03,715 --> 00:31:07,090 Find Akemi ved den nordlige kloak og flygt. 304 00:31:08,465 --> 00:31:09,840 Ære er meningsløst. 305 00:31:11,965 --> 00:31:14,423 Det eneste, en samuari opnår, er at dø. 306 00:31:21,048 --> 00:31:22,340 Vi er ikke færdige. 307 00:31:24,923 --> 00:31:25,757 Det ved jeg. 308 00:31:54,673 --> 00:31:57,090 Du bliver ved med at dukke op. 309 00:31:58,423 --> 00:32:01,173 Du aner ikke, hvad jeg har gjort for at nå dig. 310 00:32:02,923 --> 00:32:05,507 Det slutter ikke, før du dør. 311 00:32:46,340 --> 00:32:47,298 Han er sindssyg. 312 00:33:49,923 --> 00:33:50,923 Vi må skynde os. 313 00:33:58,465 --> 00:34:00,423 Vent. Jeg kan stoppe det. 314 00:34:01,257 --> 00:34:02,132 Soldaterne. 315 00:34:04,048 --> 00:34:06,465 Hjælp mig. Vi kan spærre dem inde. 316 00:34:06,548 --> 00:34:08,215 Vi kan slippe væk nu. 317 00:34:08,298 --> 00:34:09,840 Og leve under deres styre? 318 00:34:10,465 --> 00:34:12,465 Hvis de vinder, vinder min far. 319 00:34:59,507 --> 00:35:01,715 Seki. Seki, nej! 320 00:35:04,715 --> 00:35:07,298 De tæller os begge blandt de døde. 321 00:35:08,548 --> 00:35:10,923 Tag af sted, hvis du vil. 322 00:35:12,507 --> 00:35:16,215 Gør altid kun, som du vil. 323 00:35:19,507 --> 00:35:20,923 Du er fri. 324 00:35:26,048 --> 00:35:30,048 Min foretrukne drøm er et Japan, 325 00:35:30,715 --> 00:35:34,840 der regeres af dig. 326 00:35:36,923 --> 00:35:38,507 Jeg opfostrede dig til… 327 00:35:45,090 --> 00:35:46,632 Jeg opfostrede dig. 328 00:35:50,840 --> 00:35:51,673 Seki. 329 00:36:00,673 --> 00:36:01,548 Seki! 330 00:36:48,173 --> 00:36:49,507 Lås porten. 331 00:36:49,590 --> 00:36:52,090 Herrerne kommer. De bliver fanget. 332 00:36:52,173 --> 00:36:55,423 De så din far dø. De så hans skam. 333 00:36:55,965 --> 00:36:58,632 De burde have sprættet maven op på dem selv. 334 00:36:58,715 --> 00:37:00,715 Du er shogun nu. 335 00:37:01,465 --> 00:37:03,757 Dette er, hvad det vil sige at regere. 336 00:37:14,840 --> 00:37:16,673 Nej, jeg beder dig! Nej! 337 00:37:17,923 --> 00:37:18,965 Nej! 338 00:37:35,423 --> 00:37:36,298 Akemi. 339 00:37:38,840 --> 00:37:39,715 Seki. 340 00:37:42,132 --> 00:37:43,132 Seki, nej. 341 00:37:51,423 --> 00:37:52,965 Han ville sætte mig fri. 342 00:37:55,548 --> 00:37:58,423 Væk fra det liv, fra adelen. 343 00:37:59,673 --> 00:38:00,507 Det hele. 344 00:38:04,840 --> 00:38:07,090 Akemi, han havde ret. 345 00:38:09,298 --> 00:38:10,965 Vi fandt hinanden igen. 346 00:38:12,173 --> 00:38:14,965 Jeg er ligeglad med alt det her. 347 00:38:15,048 --> 00:38:16,798 Jeg vil bare være en mand. 348 00:38:17,673 --> 00:38:18,757 Sammen med dig. 349 00:38:19,382 --> 00:38:20,882 Vi kunne blive lykkelige! 350 00:38:27,298 --> 00:38:28,132 Kom. 351 00:38:30,673 --> 00:38:32,257 Seki bad mig ikke flygte. 352 00:38:35,548 --> 00:38:37,215 Men at gøre, hvad jeg ville. 353 00:38:39,548 --> 00:38:40,590 Vi bør blive. 354 00:38:43,132 --> 00:38:44,423 Det behøver vi ikke. 355 00:38:45,757 --> 00:38:47,632 Jeg har ikke brug for storhed. 356 00:38:49,090 --> 00:38:50,798 Jeg vil bare være glad. 357 00:38:57,965 --> 00:38:59,465 Jeg vil være stor. 358 00:39:20,423 --> 00:39:21,507 Kom nu, mester. 359 00:39:41,673 --> 00:39:45,465 Dine knogler brækker som en kvindes. 360 00:39:56,340 --> 00:39:58,132 Du bliver bare bedre og bedre. 361 00:39:59,465 --> 00:40:00,882 Lille frøken. 362 00:40:02,048 --> 00:40:03,465 Så det er altså dig? 363 00:40:33,965 --> 00:40:37,257 Den største by i verden brænder ned til grunden 364 00:40:37,798 --> 00:40:40,798 som et blodoffer for din hævn. 365 00:40:46,673 --> 00:40:47,507 Du godeste, 366 00:40:48,423 --> 00:40:50,757 din hvide halvdel kommer til udtryk. 367 00:40:52,007 --> 00:40:53,298 Måske er du mit barn. 368 00:40:55,215 --> 00:40:56,798 Der var fire af jer, 369 00:40:56,882 --> 00:41:00,132 der kom til Japan og handlede med våben, opium og kød. 370 00:41:01,215 --> 00:41:03,298 Hvor er de andre to? 371 00:41:03,382 --> 00:41:07,590 Så du kan dræbe alle dine "måske" fædre? 372 00:41:07,673 --> 00:41:08,590 Fortæl mig det. 373 00:41:11,548 --> 00:41:13,673 Dræber du mig, finder du dem aldrig. 374 00:41:15,007 --> 00:41:15,840 De er skjult. 375 00:41:16,882 --> 00:41:18,798 Selv for dine smukke øjne. 376 00:41:18,882 --> 00:41:20,132 Jeg fandt Violet. 377 00:41:21,090 --> 00:41:22,048 Jeg fandt dig. 378 00:41:22,132 --> 00:41:26,215 Vi levede ekstravagant. Du finder aldrig Skeffington på egen hånd. 379 00:41:27,007 --> 00:41:28,590 Du er høj som ham. 380 00:41:29,798 --> 00:41:32,382 Eller Routley med sine smukke øjne. 381 00:41:35,132 --> 00:41:36,090 Skeffington. 382 00:41:38,382 --> 00:41:39,298 Routley. 383 00:41:41,423 --> 00:41:43,215 De var de værste af os. 384 00:41:43,298 --> 00:41:49,132 Tjente formuer ved at sælge Japans uønskede døtre som dig selv. 385 00:41:50,798 --> 00:41:52,965 Vil du ikke gerne vide, hvem de er? 386 00:41:53,048 --> 00:41:56,632 Hvem, der prøvede at brænde dig levende som baby? 387 00:41:57,257 --> 00:41:58,632 Og dræbte din mor? 388 00:41:59,465 --> 00:42:01,007 Jeg så min mor dø. 389 00:42:02,007 --> 00:42:02,840 Gjorde du? 390 00:42:04,507 --> 00:42:06,090 Det var ikke din mor. 391 00:42:06,965 --> 00:42:09,090 Det var din tjenestepige. 392 00:42:10,382 --> 00:42:11,882 Betalt for at skjule dig, 393 00:42:12,465 --> 00:42:15,298 hvilket hun gjorde, indtil pengene slap op. 394 00:42:18,465 --> 00:42:20,715 Der er så meget, du ikke ved. 395 00:42:24,173 --> 00:42:25,340 Skeffington. 396 00:42:27,298 --> 00:42:28,215 Routley. 397 00:42:29,715 --> 00:42:33,257 Hvis du vil finde dem, har du brug for mig. 398 00:42:34,465 --> 00:42:35,340 I live. 399 00:42:36,548 --> 00:42:37,382 Hvorfor? 400 00:42:38,132 --> 00:42:40,632 Fordi jeg kender et andet ord, du ikke gør. 401 00:42:41,923 --> 00:42:43,257 Et magisk ord. 402 00:42:46,632 --> 00:42:47,757 London. 403 00:43:06,757 --> 00:43:08,840 To tusinde våben blev fundet. 404 00:43:10,590 --> 00:43:12,423 Ødelæg dem alle sammen. 405 00:43:13,882 --> 00:43:17,382 Min søn skal ikke begå de samme fejl, som hans far gjorde. 406 00:43:18,965 --> 00:43:24,090 Vi vil ikke henfalde til nogen indflydelse fra vesten. 407 00:43:27,632 --> 00:43:29,090 Så meget er gået tabt. 408 00:43:30,132 --> 00:43:31,715 Byer kan genopbygges. 409 00:43:33,007 --> 00:43:36,715 Du bør være taknemmelig for, at din bror overlevede. 410 00:43:37,798 --> 00:43:39,298 Og din kone. 411 00:43:45,673 --> 00:43:48,007 Jeg takker himlen for hendes sikkerhed. 412 00:43:53,257 --> 00:43:55,590 Heldigvis overlevede din far. 413 00:43:56,382 --> 00:43:57,840 Er han alvorligt såret? 414 00:43:59,423 --> 00:44:00,923 Min far er stærk. 415 00:44:02,340 --> 00:44:04,673 Han skal bare have ro til at komme sig… 416 00:44:06,673 --> 00:44:07,923 …i min pleje. 417 00:44:29,798 --> 00:44:30,632 Jeg ventede. 418 00:44:34,048 --> 00:44:35,465 Mester kom ikke tilbage. 419 00:44:46,007 --> 00:44:47,715 Vi kan vente for evigt. 420 00:44:50,257 --> 00:44:51,215 Eller 421 00:44:52,673 --> 00:44:53,757 vi kan arbejde. 422 00:47:26,465 --> 00:47:29,090 Tekster af: Hani Abildskov Abu-Khalil