1 00:00:15,965 --> 00:00:16,798 Mami. 2 00:00:18,590 --> 00:00:20,882 Přišli pro mě, jak jsi říkala. 3 00:00:22,923 --> 00:00:23,923 Zlí lidé. 4 00:00:25,257 --> 00:00:26,340 Byla to moje vina. 5 00:00:29,507 --> 00:00:31,465 Promiň, že jsem zrůda. 6 00:00:33,548 --> 00:00:34,882 Pomstím nás, mami. 7 00:00:36,507 --> 00:00:37,423 Přísahám. 8 00:00:40,423 --> 00:00:42,048 Zasvětím tomu život. 9 00:00:44,673 --> 00:00:45,882 Klidně o něj přijdu. 10 00:00:47,632 --> 00:00:48,965 Přísahám, mami. 11 00:00:50,673 --> 00:00:51,632 Přísahám. 12 00:00:55,590 --> 00:00:56,465 Mistře? 13 00:00:58,215 --> 00:00:59,048 Mistře! 14 00:01:02,757 --> 00:01:03,882 Brzy dorazí. 15 00:01:05,257 --> 00:01:06,090 Fowler. 16 00:01:07,715 --> 00:01:10,132 Zvládnete najít Akemi, než přijedou? 17 00:01:11,340 --> 00:01:12,173 Musím. 18 00:01:13,215 --> 00:01:14,548 Slíbila jsem ti to. 19 00:01:16,173 --> 00:01:17,048 Připravený? 20 00:01:20,215 --> 00:01:23,132 Jdi k severní stoce. Ujisti se, že se dá projít. 21 00:01:23,215 --> 00:01:25,632 Počkej, až uvidím Akemi, a odveď ji pryč. 22 00:01:26,507 --> 00:01:27,548 Nenech se zabít. 23 00:01:27,632 --> 00:01:29,382 A když tě chytí šermíři? 24 00:01:29,465 --> 00:01:30,965 Let střemhlav. 25 00:01:31,048 --> 00:01:32,715 A když tě chytí kopiníci? 26 00:01:33,298 --> 00:01:34,173 Uteču. 27 00:01:37,673 --> 00:01:38,507 Mistře. 28 00:01:39,840 --> 00:01:41,173 A co Fowlerova armáda? 29 00:01:42,590 --> 00:01:43,715 Ta mě nezajímá. 30 00:01:44,632 --> 00:01:46,007 Jde mi jen o jeho smrt. 31 00:01:47,257 --> 00:01:48,798 Ale co když zabijí šóguna? 32 00:01:50,048 --> 00:01:54,965 Šógun Itó pustil do Japonska bělochy kvůli zisku. I přes vlastní zákony. 33 00:01:56,048 --> 00:01:57,465 Zaslouží si, co ho čeká. 34 00:02:00,548 --> 00:02:01,382 Ringo. 35 00:02:02,007 --> 00:02:04,715 Až Fowlera zabiju, sejdeme se tady. 36 00:02:05,757 --> 00:02:07,882 - Kdybych se nevrátila… - Vrátíte se. 37 00:02:07,965 --> 00:02:08,923 Kdyby ne… 38 00:02:11,007 --> 00:02:13,757 Tak jsem selhala, nebo jsem mrtvá. 39 00:02:15,507 --> 00:02:16,632 Neblázněte, mistře. 40 00:02:17,590 --> 00:02:18,507 Vy neumřete. 41 00:02:20,215 --> 00:02:21,090 Neumíte to. 42 00:02:30,382 --> 00:02:35,298 MODROOKÝ SAMURAJ 43 00:02:45,173 --> 00:02:47,798 Ze všech pokoření, kterými nás otec častuje, 44 00:02:47,882 --> 00:02:53,423 je tenhle tlustý, bílý rozvařený knedlík nejhorší. 45 00:02:55,548 --> 00:02:57,840 Nutné zlo. 46 00:03:01,090 --> 00:03:02,882 Podává se knedlík. 47 00:03:13,590 --> 00:03:17,882 Během putování jsem usilovně přemýšlel o vhodném daru pro vašeho otce. 48 00:03:18,757 --> 00:03:22,423 Co dát muži, který má všechno? 49 00:03:23,132 --> 00:03:26,923 Netaktní, vím, ale pro jednou jsem se rozhodl upustit od metafory 50 00:03:27,757 --> 00:03:30,090 a jít rovnou k věci. 51 00:03:30,173 --> 00:03:33,132 Váš otec si pomýšlí na mě a zlato, které přinesu. 52 00:03:33,215 --> 00:03:35,382 Tak tady máte zlato i mě. 53 00:03:37,673 --> 00:03:41,590 Můj otec by rád vyjádřil svůj vděk za naše pokračující spojenectví. 54 00:03:41,798 --> 00:03:43,340 Spojenectví? 55 00:03:44,340 --> 00:03:48,257 Udělal jsem z vašeho otce druhého nejbohatšího člověka na světě. 56 00:03:51,673 --> 00:03:53,923 Šógun ti děkuje. 57 00:03:54,882 --> 00:03:57,048 Skutečně? 58 00:03:59,882 --> 00:04:03,465 Každý rok se přicházím poklonit jeho trůnu, 59 00:04:03,548 --> 00:04:06,465 ale vždy skončím jen na tomto krásném kopci. 60 00:04:06,548 --> 00:04:10,257 Dřív přebírali dary jeho jménem poradci. 61 00:04:10,340 --> 00:04:12,923 Teď jsem vyfasoval jeho statné syny. 62 00:04:13,007 --> 00:04:15,298 Předpokládám, že ani letos 63 00:04:15,382 --> 00:04:18,757 mi nebude dopřáno se s ním setkat po tolika letech osobně, 64 00:04:19,423 --> 00:04:22,798 tváří v tvář. 65 00:04:25,215 --> 00:04:26,465 Bylo by to složité. 66 00:04:28,465 --> 00:04:29,423 To jistě chápeš. 67 00:04:30,048 --> 00:04:33,173 Dole ve městě je velká sláva. 68 00:04:33,257 --> 00:04:36,632 Rada starších zasedá při příležitosti oslav jara. 69 00:04:36,715 --> 00:04:39,715 Nejmocnější knížata hodují, popíjí. 70 00:04:39,798 --> 00:04:41,382 Řeší státní záležitosti. 71 00:04:42,007 --> 00:04:45,757 Nezasloužím si snad tentokrát místo u jejich stolu? 72 00:04:48,173 --> 00:04:49,132 Jak jsem řekl, 73 00:04:50,757 --> 00:04:51,923 bylo by to složité. 74 00:04:54,632 --> 00:04:55,757 Jistě. 75 00:04:57,048 --> 00:05:00,340 Tak zase za rok. 76 00:05:15,798 --> 00:05:20,590 Náš nejjemnější nišidžinský brokát protkaný zlatem pro šóguna Itóa. 77 00:05:26,632 --> 00:05:28,882 Dost už bylo darů. 78 00:05:28,965 --> 00:05:31,215 Musíme probrat hodnotu měny. 79 00:05:32,590 --> 00:05:35,007 Ještě jeden dar, pokud dovolíte. 80 00:05:36,007 --> 00:05:38,173 Vyřezaný z nosorožčího rohu. 81 00:05:38,257 --> 00:05:41,090 Pochází ze samce, obávaného vůdce stáda, 82 00:05:41,173 --> 00:05:45,048 který měl se 40 samicemi zplodit 50 mláďat. 83 00:05:45,632 --> 00:05:48,007 Pohár hodný šóguna. 84 00:06:02,798 --> 00:06:03,965 Příznivé znamení. 85 00:06:05,048 --> 00:06:07,507 Radě starších bylo požehnáno. 86 00:06:25,590 --> 00:06:29,132 Spíš bych věřila, že jsi duch, než že jsi naživu. 87 00:06:29,215 --> 00:06:32,340 Utekl jsi, když jsi spatřil Fowlerův hrad? 88 00:06:33,007 --> 00:06:33,840 Kde je Akemi? 89 00:06:34,715 --> 00:06:37,798 Viděla jsem, jak ti ji před očima odtáhli vojáci. 90 00:06:38,590 --> 00:06:40,423 Teď je z ní paní Akemi. 91 00:06:41,465 --> 00:06:44,715 Díky paní Akemi jsme s děvčaty získaly jisté výhody. 92 00:06:45,507 --> 00:06:48,590 Dohlížím na její záležitosti. Nechtěla by tě tu. 93 00:06:49,132 --> 00:06:53,465 Ani hradní stráži by se nelíbilo, že se v dámských komnatách pohybuje muž. 94 00:06:53,548 --> 00:06:55,090 Sledoval jsem sem Fowlera. 95 00:06:55,632 --> 00:06:58,257 Myslím, že plánuje svrhnout šógunát. Dnes. 96 00:06:59,132 --> 00:07:02,257 Zavraždí celý klan Itó a všechny na hradě. 97 00:07:04,007 --> 00:07:06,340 Jedna z dívek zaslechla zvěsti o útoku. 98 00:07:07,257 --> 00:07:11,465 Akemi ji odvedla, aby varovala otce. Od té doby jsem je neviděla. 99 00:07:11,548 --> 00:07:14,632 Běž. Vezmi své dívky a utečte. 100 00:07:17,340 --> 00:07:19,548 Odjeďte co nejdál, než začne střelba. 101 00:07:27,965 --> 00:07:29,757 Všechna knížata jsou na ráně. 102 00:07:30,382 --> 00:07:35,382 Pijou, hrajou hry a klaní se šógunovi, který bude zakrátko mrtvý. 103 00:07:37,590 --> 00:07:38,507 Najez se. 104 00:07:40,715 --> 00:07:42,257 Dnes je významný den. 105 00:07:47,715 --> 00:07:50,090 Dřív ses na mě dívala s obdivem v očích. 106 00:07:51,423 --> 00:07:53,507 Chystáš se zabít mého manžela. 107 00:07:53,590 --> 00:07:56,257 Myslíš toho surovce, od kterého jsi utekla? 108 00:07:57,090 --> 00:08:00,882 Pořád to nechápeš. Dopřeju ti vše, co chceš. 109 00:08:01,548 --> 00:08:04,090 Až šógun a jeho přívrženci zemřou, budeš volná. 110 00:08:04,715 --> 00:08:05,882 Hned poté, 111 00:08:06,590 --> 00:08:09,173 co jako jediná přeživší členka klanu Itó 112 00:08:09,257 --> 00:08:12,173 veřejně podpoříš svého otce v roli nového šóguna. 113 00:08:14,423 --> 00:08:15,340 To neudělám. 114 00:08:16,507 --> 00:08:19,715 Díky mně ses poprvé nadechla. 115 00:08:20,298 --> 00:08:23,590 A teď dýcháš jen proto, že to dovolím. 116 00:08:26,173 --> 00:08:31,007 Potřeboval bych syna. Jednou v životě požádám o pomoc dceru. 117 00:08:32,715 --> 00:08:37,007 Ten tlustý bílý vepř si myslí, že si ze mě udělá poslušnou loutku. 118 00:08:37,965 --> 00:08:41,132 Až se ho zbavím, padne celé Japonsko pod mou… 119 00:08:49,173 --> 00:08:50,048 Seki! 120 00:08:50,590 --> 00:08:52,090 Co to má znamenat? 121 00:08:52,173 --> 00:08:53,757 Akemi půjde se mnou… 122 00:08:55,382 --> 00:08:56,840 pokud si to přeje. 123 00:08:57,632 --> 00:09:00,465 Ty… Vrátil ses pro mě. 124 00:09:06,548 --> 00:09:11,507 Udělal jsem, co jsem považoval za správné, ale nenáleželo mi právo rozhodovat. 125 00:09:13,632 --> 00:09:15,757 Odpustíte mi, dítě? 126 00:09:17,757 --> 00:09:20,048 Celé ty roky jsi stál po mém boku. 127 00:09:20,132 --> 00:09:22,548 A teď zahodíš celý život 128 00:09:23,382 --> 00:09:24,840 kvůli mé dceři. 129 00:09:30,673 --> 00:09:31,923 Teď dýcháš jen proto, 130 00:09:33,048 --> 00:09:34,548 že to dovolím. 131 00:09:43,132 --> 00:09:45,590 Chyťte je! 132 00:09:55,673 --> 00:09:57,340 Kdo paní Akemi pustil? 133 00:09:58,048 --> 00:10:01,507 Uhni, hlupáku. Víš, že jsem zmocněncem knížete Daičiho. 134 00:10:02,090 --> 00:10:03,007 Tentokrát ne. 135 00:10:03,090 --> 00:10:05,965 Otočte se. Zpátky do cely. 136 00:10:27,257 --> 00:10:30,257 - Jak se váš přítel jmenuje? - To není můj přítel. 137 00:10:30,840 --> 00:10:32,923 Pořád toužíš po svobodě? 138 00:10:37,173 --> 00:10:40,423 Tak pojď za mnou. Ringo na tebe čeká u stoky. 139 00:10:42,632 --> 00:10:43,715 Cože? 140 00:10:44,382 --> 00:10:46,048 S útěkem mi má pomoct Ringo? 141 00:11:10,673 --> 00:11:12,673 Povedlo se! Pardon. 142 00:11:16,632 --> 00:11:17,798 Let střemhlav. 143 00:11:18,798 --> 00:11:19,798 To nebylo špatný. 144 00:11:20,965 --> 00:11:22,257 Trénoval jsi. 145 00:11:22,965 --> 00:11:24,840 Taigene! Ty jsi tady! 146 00:11:25,507 --> 00:11:26,923 Šógun je v nebezpečí. 147 00:11:27,590 --> 00:11:31,923 Jsem věrný samuraj. Jdu ho varovat před Fowlerovými povstalci. 148 00:11:33,423 --> 00:11:34,798 Ty znáš šóguna? 149 00:11:35,965 --> 00:11:37,507 Nepustí mě k němu. 150 00:11:38,340 --> 00:11:40,965 Řekl jsem vedoucímu stráží, že se před Edem 151 00:11:41,048 --> 00:11:42,673 utábořila bělochova armáda. 152 00:11:42,757 --> 00:11:45,382 Odpověděl, že v Japonsku žádní běloši nejsou. 153 00:11:46,632 --> 00:11:47,798 A kde je šógun teď? 154 00:11:48,340 --> 00:11:50,507 V zahradách obklopený strážemi. 155 00:11:50,590 --> 00:11:54,382 Kdybych se k němu pokusil dostat sám, do sedmi kroků bude po mně. 156 00:11:56,840 --> 00:12:00,882 Co to zkusit společně, abychom ho stihli před smrtí varovat? 157 00:12:02,465 --> 00:12:03,965 - Pojď se mnou… - Mistr… 158 00:12:04,048 --> 00:12:08,215 Mizu má v hlavě jediné. Svou pomstu. 159 00:12:09,382 --> 00:12:12,382 Ringo, neříkal jsi, že chceš něco dokázat? 160 00:12:13,673 --> 00:12:16,507 Teď ti bohové dali šanci. 161 00:12:16,590 --> 00:12:20,923 Co uděláš, když vyslechnou tvé modlitby? 162 00:12:24,632 --> 00:12:26,257 Tamhle u vody. 163 00:12:28,132 --> 00:12:29,673 Osm stráží, lučištníci. 164 00:12:30,382 --> 00:12:31,840 Jak je jen obejít? 165 00:12:32,423 --> 00:12:33,257 Hádanka. 166 00:12:36,132 --> 00:12:37,840 Co by udělal mistr? 167 00:12:37,923 --> 00:12:38,757 Mizu? 168 00:12:39,340 --> 00:12:42,173 Mizu je ten nejméně opatrný, nejméně taktický 169 00:12:42,257 --> 00:12:44,882 a nejotravnější muž, jakého jsem poznal. 170 00:12:44,965 --> 00:12:45,798 Ano. 171 00:12:47,507 --> 00:12:49,257 Ale co by udělal? 172 00:12:49,340 --> 00:12:52,965 Je tak hloupý, že by si to nakráčel přímo do dveří. 173 00:13:13,673 --> 00:13:15,090 - Chyť ho! - Zastavte je! 174 00:13:16,882 --> 00:13:20,840 Přerušte útok, přišli jsme vás varovat! 175 00:13:20,923 --> 00:13:22,215 Vyslechněte mě! 176 00:13:22,798 --> 00:13:23,715 Šlo to dobře. 177 00:13:24,340 --> 00:13:27,173 Je to odporné stvoření. I na bělocha. 178 00:13:30,132 --> 00:13:31,007 Taigene! 179 00:13:35,548 --> 00:13:37,673 Proč s ním obchodujete? 180 00:13:37,757 --> 00:13:38,590 Prosím vás. 181 00:13:39,673 --> 00:13:42,173 Příjemný den si žádá příjemnou konverzaci. 182 00:13:42,632 --> 00:13:46,048 Takajoši, kde máš svou překrásnou nevěstu? 183 00:13:46,132 --> 00:13:48,215 To už jsi ji stihnul unavit? 184 00:13:51,382 --> 00:13:55,173 Klidně mě zabijte, ale nejdřív musím varovat šóguna. 185 00:13:55,757 --> 00:13:57,548 Usilují mu o život! 186 00:14:05,923 --> 00:14:06,840 To je šógun? 187 00:14:07,632 --> 00:14:10,215 Kdo se opovažuje mířit zbraň na šóguna? 188 00:14:10,298 --> 00:14:11,715 Nejsem vrah. 189 00:14:12,340 --> 00:14:16,132 Jsem věrný samuraj z Kjóta a sloužím knížeti Daičimu Tokunobuovi. 190 00:14:16,215 --> 00:14:18,715 Přišel jsem šóguna varovat. 191 00:14:20,298 --> 00:14:22,715 Abijah Fowler táhne na hrad 192 00:14:22,798 --> 00:14:25,798 s armádou vyzbrojenou puškami. 193 00:14:26,465 --> 00:14:28,965 Prosím, jen se podívejte. 194 00:14:30,257 --> 00:14:31,257 A pak mě zabijte. 195 00:15:19,382 --> 00:15:23,423 Zavřete všechny brány! Blíží se armáda! 196 00:15:23,507 --> 00:15:25,507 Rychle, dochází nám čas. 197 00:15:28,673 --> 00:15:29,507 Počkejte. 198 00:15:33,548 --> 00:15:34,673 Proč zastavujeme? 199 00:15:37,090 --> 00:15:38,048 Svoboda. 200 00:15:39,132 --> 00:15:42,257 Získal jsem část vašeho věna. 201 00:15:42,340 --> 00:15:46,423 S tímhle můžete kamkoli a žít, jak jen chcete. 202 00:15:46,507 --> 00:15:48,798 S Taigenem, bez něj… 203 00:15:48,882 --> 00:15:53,590 Už nikdy nebude nikdo rozhodovat, jakým směrem se máte vydat. 204 00:15:56,007 --> 00:15:59,090 Ta farma na kopci v Kokuře, kde jsi vyrůstal, 205 00:15:59,840 --> 00:16:01,090 daleko od všeho. 206 00:16:04,923 --> 00:16:06,340 Myslíš, že tam pořád je? 207 00:16:13,965 --> 00:16:14,798 Je tady. 208 00:16:25,757 --> 00:16:27,882 Odveďte je do věže. Rychle. 209 00:16:29,048 --> 00:16:30,257 Pošli lukostřelce. 210 00:16:30,757 --> 00:16:32,048 Všechny naše muže, 211 00:16:32,757 --> 00:16:35,382 ať se nemusím setkat s nepřítelem. 212 00:16:35,923 --> 00:16:37,632 Nedostanou se k první bráně. 213 00:16:39,507 --> 00:16:41,715 Jsi věrný samuraj. 214 00:16:42,590 --> 00:16:44,090 Dejte mu meč. 215 00:16:44,173 --> 00:16:46,173 Zůstane po mém boku. 216 00:16:51,798 --> 00:16:52,923 A on zas po mém. 217 00:16:56,965 --> 00:16:57,798 Šógun. 218 00:17:05,465 --> 00:17:08,673 Rychle! Tady budete v bezpečí. 219 00:17:16,423 --> 00:17:17,923 Jsi druhorozený syn. 220 00:17:21,757 --> 00:17:22,965 Nedávno ses oženil? 221 00:17:26,257 --> 00:17:27,215 Kde máš ženu? 222 00:17:29,757 --> 00:17:32,507 To… netuším. 223 00:17:40,632 --> 00:17:42,715 Fowler. Je tady. 224 00:17:44,423 --> 00:17:47,465 Běžte k severní stoce. Ringo tě odveze z města. 225 00:17:47,548 --> 00:17:48,923 Nezastavujte se. 226 00:17:50,423 --> 00:17:51,423 Akemi. 227 00:17:52,090 --> 00:17:53,340 Nejsme přátelé. 228 00:17:53,423 --> 00:17:55,632 Taigen tě hledá. 229 00:17:56,965 --> 00:18:01,382 S tou jeho umíněností se mu to podaří. Věří, že tě moc miluje. 230 00:18:03,132 --> 00:18:04,423 Není to dobrý muž. 231 00:18:06,715 --> 00:18:08,007 Mohl by být dokonalý. 232 00:18:39,423 --> 00:18:40,507 Jen ať to zkusí. 233 00:18:41,715 --> 00:18:44,132 Do hradu za 400 let nepronikla ani myš. 234 00:18:53,423 --> 00:18:54,965 Tak to provedeme tady. 235 00:19:00,298 --> 00:19:01,798 Palte, prosím. 236 00:20:02,923 --> 00:20:04,882 Armáda pušek. 237 00:20:04,965 --> 00:20:07,673 Šógun netuší, co ho čeká. 238 00:20:08,965 --> 00:20:10,673 Ať se obrana seřadí. 239 00:20:10,757 --> 00:20:13,340 Dostali se přes most. Teď jsou u brány. 240 00:20:13,423 --> 00:20:15,465 Připravte se je všechny pobít. 241 00:20:16,548 --> 00:20:18,048 Lučištníci, zamířit! 242 00:21:16,257 --> 00:21:19,007 Prorazili první bránu, jako by byla z papíru. 243 00:21:57,298 --> 00:21:59,507 Připravte olej! Rychle! 244 00:22:01,507 --> 00:22:02,340 Kapitáne. 245 00:22:03,923 --> 00:22:05,715 Je poslední brána zabezpečená? 246 00:22:05,965 --> 00:22:07,507 Zamčená zevnitř. 247 00:22:07,590 --> 00:22:09,840 I kdyby přišli, dovnitř se nedostanou. 248 00:22:11,923 --> 00:22:12,757 Výborně. 249 00:23:16,507 --> 00:23:17,590 Do toho. 250 00:23:38,590 --> 00:23:41,548 Za necelou hodinu impérium padlo. 251 00:23:43,798 --> 00:23:45,923 O zániku civilizací 252 00:23:46,007 --> 00:23:47,923 rozhodují technologie. 253 00:23:48,590 --> 00:23:50,632 Vynalezli jsme účinnější a dřív. 254 00:23:51,840 --> 00:23:54,590 Není to fér, ale jsme tady. 255 00:24:11,465 --> 00:24:12,298 Připravit. 256 00:24:37,423 --> 00:24:38,507 Nezabil jsem tě? 257 00:24:41,132 --> 00:24:45,132 Můžeš nám děkovat, že jsme vás ušetřili otravného obléhání. 258 00:24:45,798 --> 00:24:46,923 Hladovění dětí. 259 00:24:48,382 --> 00:24:51,090 Máš vizi. To se ti musí nechat. 260 00:24:52,840 --> 00:24:55,007 Chtěl jsi zachovat krásné dědictví 261 00:24:55,090 --> 00:24:57,465 před měnícím se světem a udržet ho 262 00:24:58,173 --> 00:24:59,840 v přísné izolaci. 263 00:25:01,215 --> 00:25:04,840 Mohlo přetrvat několik století. 264 00:25:06,840 --> 00:25:08,465 Ale přemohla tě chamtivost. 265 00:25:09,090 --> 00:25:10,423 Přečetl sis náš dopis, 266 00:25:11,257 --> 00:25:13,840 co jsme ti před 20 lety s partnery poslali. 267 00:25:15,048 --> 00:25:17,798 A souhlasil jsi. 268 00:25:18,507 --> 00:25:21,007 Takový drobný obchod nemůže být na škodu. 269 00:25:21,548 --> 00:25:24,173 Malá prasklina ve zdi. 270 00:25:26,007 --> 00:25:30,298 Přes vší tu vizi jsi neviděl, jak malý prostor kulce stačí. 271 00:25:33,298 --> 00:25:36,798 Nemohl jsem objevit nový svět, tak jeden odhalím. 272 00:25:37,340 --> 00:25:42,048 Můj nový šógun prolomí vaše svařené hranice. 273 00:25:42,132 --> 00:25:45,382 Otevře brány Japonska Západu. 274 00:25:45,465 --> 00:25:48,048 Zaplavíme vaši zemi našimi lidmi, 275 00:25:48,132 --> 00:25:51,673 naší hudbou, hanbou, chlebem a mlékem, 276 00:25:51,757 --> 00:25:57,007 až vám moje odporná tvář bude připadat hezčí než vaše vlastní. 277 00:25:58,798 --> 00:26:00,382 Myslíš, že se bojím smrti? 278 00:26:05,423 --> 00:26:06,590 Odlož tu zbraň. 279 00:26:08,673 --> 00:26:10,465 Zemřu se ctí. 280 00:26:12,090 --> 00:26:12,923 To ne. 281 00:26:13,673 --> 00:26:14,757 Musí to vidět. 282 00:26:16,090 --> 00:26:17,215 Jak tě ponížím. 283 00:26:18,132 --> 00:26:19,173 Aby věděli. 284 00:26:28,507 --> 00:26:31,798 Pokloňte se nám, jinak zemřete. 285 00:26:39,590 --> 00:26:41,590 Kníže Mori. 286 00:26:42,548 --> 00:26:44,090 To bych do tebe neřekl. 287 00:26:45,215 --> 00:26:46,048 Ještě někdo? 288 00:26:47,548 --> 00:26:48,882 Tak se do toho dáme. 289 00:26:50,048 --> 00:26:52,048 Další na řadě jsou synové. 290 00:27:22,257 --> 00:27:23,298 Zabijte ho. 291 00:27:31,257 --> 00:27:33,007 Vede z hradu nějaká cesta? 292 00:27:33,923 --> 00:27:36,715 Dostaňte rodinu do bezpečí. Zadržíme je. 293 00:27:54,590 --> 00:27:56,673 Měl jsi čekat venku. 294 00:27:57,340 --> 00:27:58,215 Promiňte. 295 00:28:00,382 --> 00:28:01,340 Mizu! 296 00:28:01,423 --> 00:28:03,465 Jdi za ním. Rychle! 297 00:28:07,215 --> 00:28:09,507 Ringo, zmiz z města. 298 00:28:31,757 --> 00:28:32,757 Řekni, co chceš. 299 00:28:33,507 --> 00:28:36,215 Chceš zlato? Stát se knížetem? 300 00:28:36,923 --> 00:28:38,173 Dám ti cokoli. 301 00:28:40,757 --> 00:28:41,882 Zabije tě. 302 00:28:43,132 --> 00:28:44,048 Mečem. 303 00:30:49,007 --> 00:30:51,257 Přestaň. Tohle není tvůj boj. 304 00:30:53,423 --> 00:30:54,340 Je to tvůj boj. 305 00:30:56,215 --> 00:30:57,382 Takže je i můj. 306 00:30:58,882 --> 00:31:00,965 Pro jednou v životě poslouchej. 307 00:31:01,840 --> 00:31:02,840 Chci, abys odjel. 308 00:31:03,715 --> 00:31:06,673 Akemi čeká u severní stoky. Najdi ji a utečte. 309 00:31:08,465 --> 00:31:09,757 Čest nic neznamená. 310 00:31:11,965 --> 00:31:14,257 Život samuraje přináší jen smrt. 311 00:31:21,048 --> 00:31:22,382 Ještě jsme neskončili. 312 00:31:24,923 --> 00:31:25,757 Já vím. 313 00:31:54,673 --> 00:31:57,090 Ty to prostě nevzdáš. 314 00:31:58,423 --> 00:32:01,215 Netušíš, co jsem udělal, abych se k tobě dostal. 315 00:32:02,923 --> 00:32:05,423 Skončí to jedině tvou smrtí. 316 00:32:46,340 --> 00:32:47,298 Pomátl se. 317 00:33:49,923 --> 00:33:51,048 Musíme si pospíšit. 318 00:33:58,465 --> 00:34:00,298 Počkej. Můžu to zastavit. 319 00:34:01,257 --> 00:34:02,132 Vojáci. 320 00:34:04,007 --> 00:34:06,465 Seki, pomoz mi. Zabarikádujeme je uvnitř. 321 00:34:06,548 --> 00:34:08,215 Vždyť můžeme utéct. 322 00:34:08,298 --> 00:34:10,007 A nechat si vládnout od nich? 323 00:34:10,423 --> 00:34:12,423 Spolu s nimi by vyhrál i můj otec. 324 00:34:59,507 --> 00:35:01,632 Seki. Seki, ne! 325 00:35:04,715 --> 00:35:07,215 Oba nás napočítají mezi padlé. 326 00:35:08,548 --> 00:35:10,798 Běžte, jestli chcete. 327 00:35:12,507 --> 00:35:16,215 Řiďte se jen tím, co chcete vy. 328 00:35:19,465 --> 00:35:20,840 Jste volná. 329 00:35:26,048 --> 00:35:30,048 Vždy jsem si rád představoval, 330 00:35:30,715 --> 00:35:34,840 že budete Japonsku vládnout vy. 331 00:35:36,923 --> 00:35:38,465 Vychoval jsem vás k tomu… 332 00:35:45,007 --> 00:35:46,507 Vychoval jsem vás. 333 00:35:50,798 --> 00:35:51,632 Seki. 334 00:36:00,673 --> 00:36:01,548 Seki! 335 00:36:48,173 --> 00:36:49,465 Zamkni bránu. 336 00:36:49,548 --> 00:36:52,090 Běží sem knížata. Zůstanou v pasti. 337 00:36:52,173 --> 00:36:55,382 Viděli zemřít tvého otce. Viděli jeho hanbu. 338 00:36:55,965 --> 00:36:58,632 Měli si rozpárat břicho, když měli šanci. 339 00:36:58,715 --> 00:37:00,632 Teď jsi šógun. 340 00:37:01,423 --> 00:37:03,632 Tohle vládce dělá. 341 00:37:14,840 --> 00:37:16,590 Prosím. Ne! 342 00:37:17,923 --> 00:37:18,965 Ne! 343 00:37:35,423 --> 00:37:36,298 Akemi. 344 00:37:38,840 --> 00:37:39,715 Seki. 345 00:37:42,132 --> 00:37:43,132 Seki, ne. 346 00:37:51,382 --> 00:37:52,840 Chtěl, abych byla volná. 347 00:37:55,548 --> 00:37:58,340 Pryč od tohoto života, od šlechty. 348 00:37:59,673 --> 00:38:00,507 Od všeho. 349 00:38:04,798 --> 00:38:07,090 Akemi, měl pravdu. 350 00:38:09,298 --> 00:38:10,840 Zase jsme se našli. 351 00:38:12,173 --> 00:38:14,923 Na ničem z toho už mi nezáleží. 352 00:38:15,007 --> 00:38:16,673 Chci být prostý muž. 353 00:38:17,632 --> 00:38:18,757 S tebou. 354 00:38:19,382 --> 00:38:20,632 Můžeme být šťastní! 355 00:38:27,298 --> 00:38:28,132 Pojď. 356 00:38:30,632 --> 00:38:32,132 Seki mi neřekl, ať uteču. 357 00:38:35,507 --> 00:38:36,923 Řekl, ať dělám, co chci. 358 00:38:39,548 --> 00:38:40,465 Zůstaneme. 359 00:38:43,132 --> 00:38:44,298 Vždyť nemusíme. 360 00:38:45,757 --> 00:38:47,423 Netoužím nic dokázat. 361 00:38:49,090 --> 00:38:50,590 Jen chci být šťastný. 362 00:38:57,965 --> 00:38:59,382 Já chci něco dokázat. 363 00:39:20,423 --> 00:39:21,465 No tak, mistře. 364 00:39:41,673 --> 00:39:45,465 Kosti se ti lámou jako ženský. 365 00:39:56,340 --> 00:39:58,048 Je to lepší a lepší. 366 00:39:59,465 --> 00:40:00,882 Slečinko. 367 00:40:02,048 --> 00:40:03,465 Takže to jsi ty? 368 00:40:33,965 --> 00:40:37,257 Největší město na světě shoří do základů 369 00:40:37,798 --> 00:40:40,798 jako krvavá oběť tvé pomsty. 370 00:40:46,673 --> 00:40:47,507 Panečku, 371 00:40:48,423 --> 00:40:50,590 to dělá tvá bělošská krev. 372 00:40:52,007 --> 00:40:53,298 Možná jsi vážně moje. 373 00:40:55,215 --> 00:40:56,923 Do Japonska jste přišli čtyři 374 00:40:57,007 --> 00:41:00,132 obchodovat se zbraněmi, opiem a ženami. 375 00:41:01,215 --> 00:41:03,298 Kde jsou ti zbylí dva? 376 00:41:03,382 --> 00:41:07,590 Abys mohla zabít všechny čtyři své domnělé otce? 377 00:41:07,673 --> 00:41:08,590 Mluv. 378 00:41:11,548 --> 00:41:13,465 Zabij mě, a nikdy je nenajdeš. 379 00:41:14,965 --> 00:41:15,882 Ukrývají se. 380 00:41:16,882 --> 00:41:18,798 Přímo před tvýma krásnýma očima. 381 00:41:18,882 --> 00:41:20,048 Našla jsem Violet. 382 00:41:21,007 --> 00:41:22,048 Našla jsem tebe. 383 00:41:22,132 --> 00:41:23,423 Neskrývali jsme se. 384 00:41:24,007 --> 00:41:26,215 Sama Skeffingtona nikdy nenajdeš. 385 00:41:26,965 --> 00:41:28,465 Jsi vysoká jako on. 386 00:41:29,798 --> 00:41:32,257 Nebo třeba máš Routleyho krásné oči. 387 00:41:35,132 --> 00:41:36,090 Skeffington. 388 00:41:38,382 --> 00:41:39,298 Routley. 389 00:41:41,382 --> 00:41:42,590 Byli z nás nejhorší. 390 00:41:43,298 --> 00:41:49,048 V touze po bohatství prodávali nechtěné japonské dcery. Jako jsi byla ty. 391 00:41:50,757 --> 00:41:52,882 Nechceš vědět, co jsou zač? 392 00:41:52,965 --> 00:41:56,507 Nechceš zjistit, který z nich se tě v dětství chystal upálit? 393 00:41:57,257 --> 00:41:58,632 Který zabil tvou matku? 394 00:41:59,465 --> 00:42:02,840 - Já viděla svou matku zemřít. - Vážně? 395 00:42:04,507 --> 00:42:05,965 To nebyla tvá matka. 396 00:42:06,965 --> 00:42:09,090 Byla to tvá služebná. 397 00:42:10,340 --> 00:42:11,882 Placená za to, aby tě ukryla. 398 00:42:12,465 --> 00:42:15,173 Dělala to, dokud jí nedošly peníze. 399 00:42:18,548 --> 00:42:20,632 Tolik toho o sobě nevíš. 400 00:42:24,173 --> 00:42:25,340 Skeffington. 401 00:42:27,298 --> 00:42:28,215 Routley. 402 00:42:29,715 --> 00:42:33,257 Jestli je chceš najít, potřebuješ mě. 403 00:42:34,465 --> 00:42:35,340 Živého. 404 00:42:36,548 --> 00:42:37,382 Proč? 405 00:42:38,132 --> 00:42:40,423 Protože znám něco, co ty ne. 406 00:42:41,923 --> 00:42:43,257 Kouzelné slovíčko. 407 00:42:46,632 --> 00:42:47,715 Londýn. 408 00:43:06,757 --> 00:43:08,548 Našli jsme 2 000 pušek. 409 00:43:10,548 --> 00:43:12,257 Všechny je zničte. 410 00:43:13,840 --> 00:43:17,173 Můj syn nebude opakovat chyby svého otce. 411 00:43:18,923 --> 00:43:23,965 Nebudeme se oddávat žádnému vlivu Západu. 412 00:43:27,590 --> 00:43:28,840 Takových ztrát. 413 00:43:30,132 --> 00:43:31,590 Město postavíme znovu. 414 00:43:33,007 --> 00:43:36,590 Měl bys děkovat, že tvůj bratr přežil. 415 00:43:37,798 --> 00:43:39,215 A tvá žena taky. 416 00:43:45,715 --> 00:43:47,632 Děkuji nebesům za její bezpečí. 417 00:43:53,257 --> 00:43:55,507 Jsme rádi, že tvůj otec přežil. 418 00:43:56,382 --> 00:43:57,798 Jsou jeho zranění vážná? 419 00:43:59,423 --> 00:44:00,798 Můj otec je silný. 420 00:44:02,340 --> 00:44:04,382 Potřebuje čas na klidné zotavení… 421 00:44:06,673 --> 00:44:07,840 v mé péči. 422 00:44:29,798 --> 00:44:30,632 Čekal jsem. 423 00:44:34,048 --> 00:44:35,215 Mistr se nevrátil. 424 00:44:46,007 --> 00:44:47,548 Můžeme čekat věčně. 425 00:44:50,257 --> 00:44:51,215 Nebo… 426 00:44:52,673 --> 00:44:53,715 můžeme pracovat. 427 00:47:27,007 --> 00:47:29,090 Překlad titulků: Anna Farrow