1 00:00:16,048 --> 00:00:16,882 ‫أمّي.‬ 2 00:00:18,673 --> 00:00:21,048 ‫أتوا باحثين عنّي، كما قلت.‬ 3 00:00:23,007 --> 00:00:23,965 ‫الرجال الأشرار.‬ 4 00:00:25,298 --> 00:00:26,632 ‫ذلك بسببي.‬ 5 00:00:29,548 --> 00:00:31,507 ‫متأسفة لأنني وحشة.‬ 6 00:00:33,548 --> 00:00:35,007 ‫سأنتقم لنا يا أمي.‬ 7 00:00:36,548 --> 00:00:37,465 ‫أقسم لك.‬ 8 00:00:40,340 --> 00:00:42,007 ‫حتى لو بذلت حياتي.‬ 9 00:00:44,715 --> 00:00:46,090 ‫حتى وإن لقيت حتفي.‬ 10 00:00:47,673 --> 00:00:48,965 ‫أقسم لك يا أمي.‬ 11 00:00:50,632 --> 00:00:51,590 ‫أقسم لك.‬ 12 00:00:55,632 --> 00:00:56,465 ‫معلّمي؟‬ 13 00:00:58,257 --> 00:00:59,090 ‫معلّمي!‬ 14 00:01:02,840 --> 00:01:04,007 ‫سيصل قريبًا.‬ 15 00:01:05,340 --> 00:01:06,173 ‫"فاولر".‬ 16 00:01:07,757 --> 00:01:10,132 ‫أمتأكد من أنك ستجد "أكيمي" قبل وصولهم؟‬ 17 00:01:11,382 --> 00:01:12,215 ‫لا بد لي.‬ 18 00:01:13,257 --> 00:01:14,673 ‫وعدتك بذلك.‬ 19 00:01:16,173 --> 00:01:17,048 ‫أمستعد؟‬ 20 00:01:20,257 --> 00:01:22,673 ‫"توجه إلى المجرور الشمالي.‬ ‫وتأكد من وجود مولج لنا.‬ 21 00:01:23,173 --> 00:01:25,840 ‫انتظر حتى ترى (أكيمي)‬ ‫ورافقها بعيدًا عن القلعة.‬ 22 00:01:26,507 --> 00:01:27,548 ‫لا تمت."‬ 23 00:01:27,632 --> 00:01:29,382 ‫ماذا ستفعل لو وقعت بين أيدي السيافين؟‬ 24 00:01:29,465 --> 00:01:30,965 ‫انقضاض الصقر.‬ 25 00:01:31,048 --> 00:01:32,715 ‫ماذا عن الرمّاحين؟‬ 26 00:01:33,382 --> 00:01:34,215 ‫سأركض.‬ 27 00:01:37,673 --> 00:01:38,507 ‫معلّمي؟‬ 28 00:01:39,923 --> 00:01:41,423 ‫ماذا عن جيش "فاولر"؟‬ 29 00:01:42,632 --> 00:01:43,757 ‫ليس مشكلتي.‬ 30 00:01:44,507 --> 00:01:45,965 ‫موته همّي الوحيد.‬ 31 00:01:47,298 --> 00:01:48,882 ‫ماذا لو قتلوا القائد العسكري؟‬ 32 00:01:50,090 --> 00:01:55,007 ‫أذن القائد "إيتو" بدخول الرجال البيض‬ ‫إلى "اليابان" لمكاسب خاصة مخالفًا قوانينه.‬ 33 00:01:56,090 --> 00:01:57,757 ‫فليلق جزاء أفعاله.‬ 34 00:02:00,465 --> 00:02:01,298 ‫"رينغو".‬ 35 00:02:02,007 --> 00:02:04,882 ‫سألاقيك هنا بعد أن أقتل "فاولر".‬ 36 00:02:05,757 --> 00:02:07,882 ‫- وإن لم أعد…‬ ‫- ستعود بالتأكيد.‬ 37 00:02:07,965 --> 00:02:09,090 ‫إن لم أفعل…‬ 38 00:02:11,048 --> 00:02:13,798 ‫إما أنني فشلت، أو مت.‬ 39 00:02:15,590 --> 00:02:17,048 ‫كفاك سخافات يا معلّمي.‬ 40 00:02:17,548 --> 00:02:18,590 ‫الموت عصيّ عليك.‬ 41 00:02:20,173 --> 00:02:21,340 ‫أنت تجهله.‬ 42 00:02:30,382 --> 00:02:35,298 ‫"الساموراي ذات العيون الزرقاء"‬ 43 00:02:45,215 --> 00:02:47,798 ‫من بين جميع الإهانات‬ ‫التي يلقيها علينا أبي،‬ 44 00:02:47,882 --> 00:02:51,882 ‫هذه الزلابية البيضاء الممتلئة والقاسية‬ 45 00:02:52,507 --> 00:02:53,465 ‫هي الأسوأ.‬ 46 00:02:55,590 --> 00:02:57,882 ‫شر لا بد منه.‬ 47 00:03:01,132 --> 00:03:02,882 ‫الزلابية جاهزة.‬ 48 00:03:13,632 --> 00:03:18,132 ‫فكرت مليًا في هدية مناسبة لأبيك خلال الحج.‬ 49 00:03:18,798 --> 00:03:22,465 ‫ماذا تقدّم للرجل الذي يتلقّى كلّ شيء؟‬ 50 00:03:23,173 --> 00:03:26,965 ‫أدرك مدى فظاظتي،‬ ‫لكن هذه المرة قررت التخلي عن الكنايات‬ 51 00:03:27,798 --> 00:03:30,090 ‫لأحضر جوهرها كما هو.‬ 52 00:03:30,173 --> 00:03:33,132 ‫يفكر والدك فيّ وفي الذهب الذي أجلبه.‬ 53 00:03:33,215 --> 00:03:35,382 ‫ها هو هذا، وها أنا هنا.‬ 54 00:03:38,173 --> 00:03:41,715 ‫يعرب والدي عن امتنانه لتحالفنا المستمر.‬ 55 00:03:41,798 --> 00:03:43,340 ‫تحالف؟‬ 56 00:03:44,340 --> 00:03:48,340 ‫جعلت من والدك ثاني أغنى رجل في العالم.‬ 57 00:03:51,715 --> 00:03:53,965 ‫القائد العسكري يشكرك.‬ 58 00:03:54,882 --> 00:03:57,090 ‫أيفعل حقًا؟‬ 59 00:03:59,923 --> 00:04:03,507 ‫كلّ عام، آتي لأقدّم إجلالي لعرشه،‬ 60 00:04:03,590 --> 00:04:06,465 ‫إلّا أنني أُنقل إلى هذا التل الجميل.‬ 61 00:04:06,548 --> 00:04:10,257 ‫اعتاد مستشاروه قبول هداياي نيابة عنه.‬ 62 00:04:10,340 --> 00:04:12,965 ‫ويستقبلني الآن ولداه قويّا البنية.‬ 63 00:04:13,048 --> 00:04:15,340 ‫ألا يمكن في هذا العام‬ 64 00:04:15,423 --> 00:04:18,715 ‫أن يُسمح لي بمقابلته شخصيًا‬ 65 00:04:19,340 --> 00:04:22,798 ‫وجهًا لوجه بعد كلّ تلك الأعوام؟‬ 66 00:04:25,007 --> 00:04:26,507 ‫ذلك غير ممكن.‬ 67 00:04:28,340 --> 00:04:29,340 ‫كما تعلم.‬ 68 00:04:30,048 --> 00:04:33,215 ‫تُقام حفلة عامرة في الأسفل بينما نتحدث.‬ 69 00:04:33,298 --> 00:04:36,673 ‫يحضر مجلس الشيوخ‬ ‫أوج مهرجان "سبرينغ ماتسوري".‬ 70 00:04:36,757 --> 00:04:39,757 ‫الأسياد الساميون يأكلون ويشربون.‬ 71 00:04:39,840 --> 00:04:41,423 ‫شؤون الدولة المحمومة.‬ 72 00:04:42,090 --> 00:04:45,798 ‫ألا يحق لي الانضمام إلى مائدتهم هذه المرة؟‬ 73 00:04:48,215 --> 00:04:49,173 ‫كما أخبرتك،‬ 74 00:04:50,798 --> 00:04:52,132 ‫ذلك غير ممكن.‬ 75 00:04:54,673 --> 00:04:55,840 ‫فهمت.‬ 76 00:04:56,923 --> 00:05:00,215 ‫إلى… العام القادم فإذًا.‬ 77 00:05:15,798 --> 00:05:20,673 ‫أجود أنواع ديباج "نيشيجين"‬ ‫المنسوج بالذهب لقائدنا العسكري "إيتو".‬ 78 00:05:26,632 --> 00:05:28,882 ‫كفى هدايا في الوقت الراهن.‬ 79 00:05:28,965 --> 00:05:31,215 ‫علينا مناقشة قيمة العملة.‬ 80 00:05:32,590 --> 00:05:35,132 ‫هدية أخرى إن كنت تسمح.‬ 81 00:05:36,007 --> 00:05:38,173 ‫منحوتة من قرن وحيد القرن.‬ 82 00:05:38,257 --> 00:05:41,090 ‫ذكر، قائد مجموعة مهيب‬ 83 00:05:41,173 --> 00:05:45,048 ‫عُرف بإنجابه 50 مولودًا من 40 أنثى.‬ 84 00:05:45,632 --> 00:05:47,923 ‫كأس تليق بالقائد العسكري.‬ 85 00:06:02,590 --> 00:06:03,798 ‫إشارة مباركة.‬ 86 00:06:05,090 --> 00:06:07,798 ‫حوّمت البركة فوق مجلس الشيوخ.‬ 87 00:06:25,590 --> 00:06:29,132 ‫ظننت أنني قد أرى شبحك على أن تكون حيًا.‬ 88 00:06:29,215 --> 00:06:32,382 ‫لا بد أنك رأيت قلعة "فاولر" وهربت.‬ 89 00:06:33,048 --> 00:06:33,923 ‫أين "أكيمي"؟‬ 90 00:06:34,715 --> 00:06:37,798 ‫راقبتك تشاهد الجنود يسحبونها وهي تصرخ.‬ 91 00:06:38,632 --> 00:06:40,548 ‫أصبح الآن لقبها السيدة "أكيمي".‬ 92 00:06:41,507 --> 00:06:45,257 ‫منحتني السيدة "أكيمي"‬ ‫وبناتي مكانة جيدة هنا.‬ 93 00:06:45,340 --> 00:06:48,465 ‫أنا أعتني بشؤونها،‬ ‫وهي لا ترغب في وجودك هنا.‬ 94 00:06:49,215 --> 00:06:50,590 ‫كما أن حراس القلعة‬ 95 00:06:50,673 --> 00:06:53,465 ‫لن يقبلوا بوجود رجل في غرف النساء.‬ 96 00:06:53,548 --> 00:06:55,048 ‫تبعت "فاولر" إلى هنا.‬ 97 00:06:55,673 --> 00:06:58,257 ‫أظن أنه يخطط‬ ‫للإطاحة بالقائد العسكري اليوم.‬ 98 00:06:59,173 --> 00:07:02,590 ‫سيقتل جميع أتباع عشيرة "إيتو"‬ ‫وكل من في المنزل.‬ 99 00:07:04,090 --> 00:07:06,548 ‫سمعت إحدى فتياتي إشاعات عن وجود هجوم.‬ 100 00:07:07,257 --> 00:07:11,465 ‫أخذتها "أكيمي" لتخبر والدها.‬ ‫لم أر أيًا منهما منذ ذلك الحين.‬ 101 00:07:11,548 --> 00:07:14,632 ‫غادري حالًا. خذي فتياتك واهربي.‬ 102 00:07:17,298 --> 00:07:19,423 ‫احرصي على ابتعادك عن موقع إطلاق النار.‬ 103 00:07:28,007 --> 00:07:29,798 ‫جميع السادة يجلسون خارجًا.‬ 104 00:07:30,423 --> 00:07:35,340 ‫يشربون ويمرحون وينحنون للقائد العسكري‬ ‫الذي سيصبح بين عداد الموتى قريبًا.‬ 105 00:07:37,632 --> 00:07:38,548 ‫عليك تناول الطعام.‬ 106 00:07:40,757 --> 00:07:42,340 ‫إنه يوم كبير.‬ 107 00:07:47,673 --> 00:07:50,048 ‫اعتدت النظر إليّ بإعجاب.‬ 108 00:07:51,423 --> 00:07:53,507 ‫أنت تخطط لمقتل زوجي.‬ 109 00:07:53,590 --> 00:07:56,257 ‫أتتحدثين عن الوحش الغاشم الذي هربت منه؟‬ 110 00:07:57,090 --> 00:08:00,882 ‫ما زلت غير مدركة. أنا أمنحك كلّ ما تمنيت.‬ 111 00:08:01,590 --> 00:08:04,090 ‫بمجرد أن يموت القائد العسكري وأتباعه،‬ ‫ستصبحين حرة.‬ 112 00:08:04,715 --> 00:08:05,882 ‫وأنت بعد ذلك،‬ 113 00:08:06,590 --> 00:08:09,173 ‫الناجية الوحيدة من عشيرة "إيتو"،‬ 114 00:08:09,257 --> 00:08:12,173 ‫ستعلنين دعمك لوالدك كقائد عسكري جديد.‬ 115 00:08:14,507 --> 00:08:15,382 ‫لن أفعل.‬ 116 00:08:16,507 --> 00:08:19,715 ‫أنا من بعثت فيك روح الحياة.‬ 117 00:08:20,298 --> 00:08:23,632 ‫وروحك حية الآن بفضلي.‬ 118 00:08:26,173 --> 00:08:31,007 ‫أحتاج إلى ابن. إنها المرة الأولى‬ ‫التي أطلب فيها معروفًا من ابنتي.‬ 119 00:08:32,673 --> 00:08:34,382 ‫ذلك السمين الأبيض القذر‬ 120 00:08:34,465 --> 00:08:37,007 ‫يظن أنني سأكون تحت إمرته.‬ 121 00:08:37,882 --> 00:08:41,132 ‫عندما أتخلّص منه، ستصبح "اليابان" ملكي…‬ 122 00:08:49,173 --> 00:08:50,048 ‫"سيكي"!‬ 123 00:08:50,590 --> 00:08:52,090 ‫ماذا يجري؟‬ 124 00:08:52,173 --> 00:08:53,798 ‫سترافقني "أكيمي"…‬ 125 00:08:55,423 --> 00:08:56,923 ‫إن شاءت.‬ 126 00:08:57,632 --> 00:09:00,465 ‫عدت من أجلي.‬ 127 00:09:06,548 --> 00:09:11,507 ‫فعلت ما ظننت أنه لمصلحتك‬ ‫ولم أكن أنا صاحب القرار.‬ 128 00:09:13,632 --> 00:09:15,757 ‫أيمكنك مسامحتي يا ابنتي؟‬ 129 00:09:17,715 --> 00:09:20,048 ‫قضيت أعوامًا مديدة إلى جانبي،‬ 130 00:09:20,132 --> 00:09:22,548 ‫وتستغني عن حياتك اليوم‬ 131 00:09:23,382 --> 00:09:24,840 ‫من أجل ابنة.‬ 132 00:09:30,715 --> 00:09:32,007 ‫أنت تتنفس الآن‬ 133 00:09:33,090 --> 00:09:34,548 ‫لأنني أسمح بذلك.‬ 134 00:09:43,173 --> 00:09:45,632 ‫أمسكوا بهما!‬ 135 00:09:55,673 --> 00:09:57,340 ‫من أطلق سراح السيدة "أكيمي"؟‬ 136 00:09:58,048 --> 00:10:01,507 ‫تنحّ جانبًا أيها المغفل.‬ ‫تدرك أنني أتكلم باسم السيد "دايتشي".‬ 137 00:10:02,090 --> 00:10:03,007 ‫لن يفلح ذلك اليوم.‬ 138 00:10:03,090 --> 00:10:05,965 ‫استديرا. عودا إلى زنزانتكما.‬ 139 00:10:27,257 --> 00:10:28,632 ‫من يكون صديقك؟‬ 140 00:10:28,715 --> 00:10:30,257 ‫ليس صديقي.‬ 141 00:10:31,340 --> 00:10:33,173 ‫أما زلت تريدين حريتك؟‬ 142 00:10:37,173 --> 00:10:40,465 ‫اتبعيني إذًا. "رينغو" بانتظارك عند المجرور.‬ 143 00:10:42,673 --> 00:10:43,715 ‫"رينغو"؟‬ 144 00:10:44,423 --> 00:10:46,007 ‫خطتك للهروب تعتمد على "رينغو"؟‬ 145 00:11:10,715 --> 00:11:12,798 ‫نجح ذلك. متأسف.‬ 146 00:11:16,548 --> 00:11:17,798 ‫انقضاض الصقر.‬ 147 00:11:18,673 --> 00:11:19,507 ‫ليس بسيئ.‬ 148 00:11:21,007 --> 00:11:22,257 ‫كنت تتدرب.‬ 149 00:11:22,965 --> 00:11:24,840 ‫"تايجين"! أنت هنا.‬ 150 00:11:25,507 --> 00:11:26,923 ‫القائد العسكري في خطر.‬ 151 00:11:27,548 --> 00:11:31,882 ‫ما زلت محارب ساموراي مخلصًا.‬ ‫أتيت لأحذره من متمردي "فاولر".‬ 152 00:11:33,423 --> 00:11:34,840 ‫أتعرف القائد العسكري؟‬ 153 00:11:36,007 --> 00:11:37,798 ‫لم أنجح في الوصول إليه.‬ 154 00:11:38,298 --> 00:11:41,215 ‫أخبرت رئيس حراس القلعة‬ ‫أنني رأيت جيش الرجل الأبيض‬ 155 00:11:41,298 --> 00:11:42,673 ‫مخيمًا خارج "إيدو".‬ 156 00:11:42,757 --> 00:11:45,590 ‫وكانت إجابته، "لا رجال بيض في (اليابان)."‬ 157 00:11:46,673 --> 00:11:47,840 ‫أين القائد العسكري الآن؟‬ 158 00:11:48,340 --> 00:11:50,840 ‫في حديقة القلعة محاط بالحراس.‬ 159 00:11:50,923 --> 00:11:54,382 ‫لو حاولت الوصول إليه من تلقاء نفسي،‬ ‫للقيت حتفي بعد عدة خطوات.‬ 160 00:11:56,882 --> 00:12:00,882 ‫ربما سننجح معًا في الاقتراب منه كفاية‬ ‫لتحذيره قبل موتنا.‬ 161 00:12:02,423 --> 00:12:03,965 ‫- تعال معي وسوف…‬ ‫- قال معلّمي…‬ 162 00:12:04,048 --> 00:12:08,215 ‫لا يهتم "ميزو" إلّا بنفسه وبانتقامه.‬ 163 00:12:09,382 --> 00:12:12,382 ‫"رينغو"، ألم تقل إنك تريد أن تصبح عظيمًا؟‬ 164 00:12:13,590 --> 00:12:16,465 ‫ها هي السماء تمنحك هذه الفرصة.‬ 165 00:12:16,548 --> 00:12:21,132 ‫ماذا يفعل المرء لدى حصوله على ما تضرّع له؟‬ 166 00:12:24,673 --> 00:12:26,340 ‫هناك، بجوار الماء.‬ 167 00:12:28,132 --> 00:12:29,632 ‫ثمانية حراس من النبّالين.‬ 168 00:12:30,382 --> 00:12:31,840 ‫كيف سنجتازهم جميعًا؟‬ 169 00:12:32,465 --> 00:12:33,298 ‫لغز محير.‬ 170 00:12:36,132 --> 00:12:37,840 ‫ماذا كان سيفعل معلّمي؟‬ 171 00:12:37,923 --> 00:12:38,757 ‫"ميزو"؟‬ 172 00:12:39,340 --> 00:12:42,173 ‫"ميزو" الأقل حذرًا وتخطيطًا‬ 173 00:12:42,257 --> 00:12:44,882 ‫وأكثر رجل مثير للحنق على الإطلاق.‬ 174 00:12:44,965 --> 00:12:45,798 ‫نعم.‬ 175 00:12:47,507 --> 00:12:49,257 ‫لكن ما الذي كان قد يفعله؟‬ 176 00:12:49,340 --> 00:12:52,965 ‫إنه غبي جدًا. سيعبر الباب الأمامي مباشرةً.‬ 177 00:13:13,757 --> 00:13:15,923 ‫- أوقفوه.‬ ‫- اقبضوا عليهما.‬ 178 00:13:16,798 --> 00:13:20,840 ‫لا تهاجمونا. استمعوا، أتينا لتحذيركم.‬ 179 00:13:20,923 --> 00:13:22,215 ‫استمعوا إليّ.‬ 180 00:13:22,840 --> 00:13:23,757 ‫سار الأمر بخير.‬ 181 00:13:24,298 --> 00:13:27,132 ‫إنه كائن بغيض، حتى بالنسبة إلى رجل أبيض.‬ 182 00:13:30,132 --> 00:13:31,007 ‫"تايجين"!‬ 183 00:13:35,548 --> 00:13:37,673 ‫لماذا نتعامل معه؟‬ 184 00:13:37,757 --> 00:13:38,632 ‫من فضلكما.‬ 185 00:13:39,590 --> 00:13:41,965 ‫اليوم البهيج يتطلب أحاديث لطيفة.‬ 186 00:13:42,673 --> 00:13:46,090 ‫"تاكايوشي"، أين عروسك الجميلة؟‬ 187 00:13:46,173 --> 00:13:48,298 ‫هل أرهقتها بهذه السرعة؟‬ 188 00:13:51,382 --> 00:13:55,173 ‫اقتلوني إن أردتم،‬ ‫لكن دعوني أحذّر القائد العسكري أولًا.‬ 189 00:13:55,257 --> 00:13:57,507 ‫حياته في خطر.‬ 190 00:14:05,923 --> 00:14:07,048 ‫القائد العسكري؟‬ 191 00:14:07,132 --> 00:14:10,215 ‫من يجرؤ على التصويب بسلاح‬ ‫نحو القائد العسكري؟‬ 192 00:14:10,298 --> 00:14:11,757 ‫لست بقاتل.‬ 193 00:14:12,340 --> 00:14:16,132 ‫أنا محارب ساموراي من "كيوتو"‬ ‫أخدم السيد "دايتشي توكونوبو"،‬ 194 00:14:16,215 --> 00:14:18,715 ‫أتيت محملًا بتحذير‬ ‫لإنقاذ حياة القائد العسكري.‬ 195 00:14:20,298 --> 00:14:22,715 ‫"أبايجا فاولر" آت،‬ 196 00:14:22,798 --> 00:14:26,007 ‫ومعه جيش مسلح بالبنادق.‬ 197 00:14:26,507 --> 00:14:29,007 ‫أرجوك، تأكد من كلامي‬ 198 00:14:30,215 --> 00:14:31,132 ‫ثم اقتلني.‬ 199 00:15:19,382 --> 00:15:23,423 ‫أغلقوا جميع البوابات. الجيش آت.‬ 200 00:15:23,507 --> 00:15:25,507 ‫أسرعا. لا نملك متسعًا من الوقت.‬ 201 00:15:28,715 --> 00:15:29,548 ‫انتظري.‬ 202 00:15:33,548 --> 00:15:34,798 ‫لماذا توقّفنا؟‬ 203 00:15:37,048 --> 00:15:38,048 ‫الحرية.‬ 204 00:15:39,048 --> 00:15:42,340 ‫استرجعت حصة من مهرك.‬ 205 00:15:42,423 --> 00:15:46,423 ‫بفضل هذه، ستذهبين أينما أردت‬ ‫لتعيشي كما تشتهين.‬ 206 00:15:46,507 --> 00:15:48,798 ‫مع "تايجين" أو من دونه،‬ 207 00:15:48,882 --> 00:15:53,548 ‫لن تكون وجهتك قرار أيّ أحد غيرك بعد الآن.‬ 208 00:15:56,048 --> 00:15:59,132 ‫المزرعة التي نشأت فيها‬ ‫في "كوكورا" على التل،‬ 209 00:15:59,798 --> 00:16:01,048 ‫في منأى عن كلّ شيء.‬ 210 00:16:05,007 --> 00:16:06,382 ‫أتظن أنها لا تزال موجودة؟‬ 211 00:16:13,965 --> 00:16:14,923 ‫لقد وصل.‬ 212 00:16:25,798 --> 00:16:27,965 ‫خذهم إلى البرج الحصين. بسرعة.‬ 213 00:16:29,090 --> 00:16:30,673 ‫كلّ نبّال.‬ 214 00:16:30,757 --> 00:16:32,090 ‫كلّ رجل.‬ 215 00:16:32,715 --> 00:16:35,465 ‫لا تجعلوني أواجه عدوّي.‬ 216 00:16:35,965 --> 00:16:37,882 ‫لن يعبروا البوابة الأولى.‬ 217 00:16:39,507 --> 00:16:41,715 ‫أنت محارب ساموراي مخلص.‬ 218 00:16:42,590 --> 00:16:44,090 ‫أعطوا هذا الرجل سيفًا.‬ 219 00:16:44,173 --> 00:16:46,215 ‫سيبقى إلى جانبي.‬ 220 00:16:51,798 --> 00:16:53,173 ‫وهو سيبقى معي.‬ 221 00:16:57,007 --> 00:16:57,840 ‫القائد العسكري.‬ 222 00:17:05,465 --> 00:17:08,673 ‫أسرعوا. ستكونون في مأمن هنا.‬ 223 00:17:16,465 --> 00:17:18,048 ‫أنت الابن الثاني.‬ 224 00:17:21,840 --> 00:17:23,173 ‫أتزوجت حديثًا؟‬ 225 00:17:26,257 --> 00:17:27,382 ‫أين زوجتك؟‬ 226 00:17:29,798 --> 00:17:32,632 ‫أنا… لا أعلم.‬ 227 00:17:40,590 --> 00:17:42,798 ‫"فاولر". إنه هنا.‬ 228 00:17:44,423 --> 00:17:47,465 ‫توجها نحو المجرور الشمالي.‬ ‫"رينغو" هناك وسيصطحبكما خارج المدينة.‬ 229 00:17:47,548 --> 00:17:48,923 ‫لا تتوقفا أبدًا.‬ 230 00:17:50,423 --> 00:17:51,423 ‫"أكيمي".‬ 231 00:17:52,132 --> 00:17:53,340 ‫لسنا صديقين.‬ 232 00:17:53,423 --> 00:17:55,673 ‫"تايجين" يبحث عنك.‬ 233 00:17:57,007 --> 00:17:58,923 ‫إنه مصمم وعنيد، وسيجدك.‬ 234 00:17:59,548 --> 00:18:01,632 ‫يظن أنه يحبك كثيرًا.‬ 235 00:18:03,173 --> 00:18:04,465 ‫ليس رجلًا طيبًا.‬ 236 00:18:06,715 --> 00:18:08,132 ‫ربما يكون عظيمًا.‬ 237 00:18:39,423 --> 00:18:40,548 ‫فليأتوا نحونا.‬ 238 00:18:41,715 --> 00:18:44,340 ‫لم يجتز أحد هذه الجدران منذ أربعة قرون.‬ 239 00:18:53,423 --> 00:18:55,090 ‫لا بأس بهذا المكان.‬ 240 00:19:00,215 --> 00:19:01,757 ‫أطلقوا النار لو سمحتم.‬ 241 00:20:02,923 --> 00:20:04,965 ‫جيش مسلح بالبنادق.‬ 242 00:20:05,048 --> 00:20:07,798 ‫يجهل القائد العسكري ما هو آت.‬ 243 00:20:08,965 --> 00:20:10,632 ‫فلتأخذ صفوف الدفاع مواقعها.‬ 244 00:20:10,715 --> 00:20:13,298 ‫عبروا الجسر وأصبحوا عالقين عند البوابة.‬ 245 00:20:13,382 --> 00:20:15,465 ‫استعدوا لتصفيتهم جميعًا.‬ 246 00:20:16,048 --> 00:20:17,923 ‫صوّبوا يا رماة الأسهم!‬ 247 00:21:16,257 --> 00:21:19,007 ‫اخترقوا البوابة الأولى وكأنها من الورق.‬ 248 00:21:57,298 --> 00:21:59,632 ‫جهزوا النفط. انطلقوا!‬ 249 00:22:01,507 --> 00:22:02,340 ‫كابتن.‬ 250 00:22:03,632 --> 00:22:05,340 ‫هل البوابة الأخيرة حصينة؟‬ 251 00:22:05,965 --> 00:22:07,548 ‫إنها مغلقة من الداخل.‬ 252 00:22:07,632 --> 00:22:10,007 ‫حتى وإن اقتربوا، لن يتمكنوا من المرور.‬ 253 00:22:11,923 --> 00:22:12,757 ‫جيد.‬ 254 00:23:16,507 --> 00:23:17,590 ‫اقتلوهم.‬ 255 00:23:38,548 --> 00:23:41,507 ‫سقطت إمبراطورية في أقلّ من ساعة.‬ 256 00:23:43,798 --> 00:23:45,965 ‫في روايات انحدار الحضارات‬ 257 00:23:46,048 --> 00:23:47,923 ‫يعتمد الأمر على تقدّم التقنيات.‬ 258 00:23:48,590 --> 00:23:50,673 ‫نحن من ابتكرنا الأكثر شرًا أولًا.‬ 259 00:23:51,840 --> 00:23:54,590 ‫غير منصف… لكن هكذا هو القدر.‬ 260 00:24:11,507 --> 00:24:12,340 ‫استعدوا.‬ 261 00:24:37,465 --> 00:24:38,548 ‫ألم أقتلك؟‬ 262 00:24:41,132 --> 00:24:45,132 ‫بإمكانكم شكرنا‬ ‫على توفير عناء الحصار عليكم.‬ 263 00:24:45,715 --> 00:24:46,798 ‫وتجويع الأطفال.‬ 264 00:24:48,382 --> 00:24:51,048 ‫أعترف بوسع بصيرتكم.‬ 265 00:24:52,882 --> 00:24:55,048 ‫أردتم الحفاظ على إرث جميل‬ 266 00:24:55,132 --> 00:24:57,548 ‫من تبدلات العالم، فليكن ذلك،‬ 267 00:24:58,257 --> 00:24:59,923 ‫وبمعزل صارم.‬ 268 00:25:01,257 --> 00:25:04,882 ‫ربما كان سيدوم لبضعة قرون أخرى.‬ 269 00:25:06,840 --> 00:25:08,382 ‫لكنكم أصبحتم طماعين.‬ 270 00:25:09,090 --> 00:25:10,340 ‫قرأتم رسالتنا.‬ 271 00:25:11,257 --> 00:25:13,882 ‫رسالتي أنا وشركائي منذ 20 عامًا.‬ 272 00:25:15,048 --> 00:25:17,798 ‫وكانت إجابتكم "نعم."‬ 273 00:25:18,507 --> 00:25:21,048 ‫ما الضير في صفقة بسيطة؟‬ 274 00:25:21,548 --> 00:25:24,215 ‫في بصيص أمل صغير؟‬ 275 00:25:26,007 --> 00:25:30,382 ‫رغم وسع بصيرتكم إلّا أنكم لم تستوعبوا‬ ‫صغر المساحة اللازمة لمرور طلقة نارية.‬ 276 00:25:33,298 --> 00:25:36,798 ‫لم أتمكن من اكتشاف عالم جديد،‬ ‫لكنني سأكشف عن آخر حديث.‬ 277 00:25:37,340 --> 00:25:42,048 ‫سيفتح قائدي العسكري الجديد انغلاق حدودكم.‬ 278 00:25:42,132 --> 00:25:45,382 ‫سيفتح باب "اليابان" على مصراعيه على الغرب.‬ 279 00:25:45,465 --> 00:25:48,090 ‫سنُغرق أرضكم بشعبنا‬ 280 00:25:48,173 --> 00:25:51,715 ‫وبموسيقانا وعارنا وخبزنا وحليبنا‬ 281 00:25:51,798 --> 00:25:57,048 ‫حتى تظنوا أن وجهًا قبيحًا مثل وجهي‬ ‫أجمل من وجوهكم.‬ 282 00:25:58,798 --> 00:26:00,298 ‫أتظنني أخشى الموت؟‬ 283 00:26:05,423 --> 00:26:06,590 ‫أبعد سلاحك.‬ 284 00:26:08,673 --> 00:26:10,465 ‫سأموت بشرف.‬ 285 00:26:12,132 --> 00:26:12,965 ‫لا.‬ 286 00:26:13,673 --> 00:26:14,757 ‫يجب أن يروا.‬ 287 00:26:16,132 --> 00:26:17,257 ‫مذلتك.‬ 288 00:26:18,090 --> 00:26:19,298 ‫هكذا سيعرفون.‬ 289 00:26:28,507 --> 00:26:31,923 ‫ستخضعون لنا أو ستموتون حالًا.‬ 290 00:26:40,048 --> 00:26:42,048 ‫سيد "موري".‬ 291 00:26:42,673 --> 00:26:44,465 ‫لم أكن أعلم أنك تتحلى بالشجاعة.‬ 292 00:26:45,173 --> 00:26:46,007 ‫هل من أحد آخر؟‬ 293 00:26:47,590 --> 00:26:49,215 ‫فلنتابع إذًا.‬ 294 00:26:50,048 --> 00:26:52,090 ‫دور الابنين الآن.‬ 295 00:27:22,257 --> 00:27:23,298 ‫اقتلوه.‬ 296 00:27:31,257 --> 00:27:33,132 ‫أهناك طريق إلى خارج القلعة؟‬ 297 00:27:33,882 --> 00:27:36,715 ‫رافق عائلتك إلى مكان آمن. سنتصدى لهم.‬ 298 00:27:54,548 --> 00:27:56,882 ‫كان من المُفترض أن تنتظر خارجًا.‬ 299 00:27:56,965 --> 00:27:58,048 ‫المعذرة.‬ 300 00:28:00,382 --> 00:28:01,340 ‫"ميزو"!‬ 301 00:28:01,423 --> 00:28:03,465 ‫طارده. هيّا!‬ 302 00:28:07,215 --> 00:28:09,548 ‫غادر المدينة يا "رينغو".‬ 303 00:28:31,757 --> 00:28:32,840 ‫حدّد السعر الذي تريده.‬ 304 00:28:33,465 --> 00:28:36,173 ‫أتريد الذهب؟ أترغب في أن تصبح سيدًا؟‬ 305 00:28:36,965 --> 00:28:38,173 ‫ستحظى بكل ما تتمنى.‬ 306 00:28:40,798 --> 00:28:41,923 ‫سيقتلك.‬ 307 00:28:43,215 --> 00:28:44,507 ‫بسيف.‬ 308 00:30:49,007 --> 00:30:51,340 ‫توقف. هذه ليست معركتك.‬ 309 00:30:53,465 --> 00:30:54,465 ‫هذه معركتك.‬ 310 00:30:56,257 --> 00:30:57,382 ‫ما يجعلها معركتي.‬ 311 00:30:58,882 --> 00:31:00,965 ‫استمع إليّ ولو لمرة واحدة.‬ 312 00:31:01,798 --> 00:31:02,965 ‫أريدك أن تغادر.‬ 313 00:31:03,715 --> 00:31:06,715 ‫اعثر على "أكيمي" عند المجرور الشمالي،‬ ‫وافها واهربا.‬ 314 00:31:08,507 --> 00:31:09,757 ‫لا مغزى للشرف.‬ 315 00:31:11,965 --> 00:31:14,507 ‫لا يأتي من كون المرء‬ ‫محارب ساموراي سوى الموت.‬ 316 00:31:21,048 --> 00:31:22,173 ‫لم ننته بعد.‬ 317 00:31:24,965 --> 00:31:25,798 ‫أعلم.‬ 318 00:31:54,673 --> 00:31:57,090 ‫أنت تستمر في النهوض.‬ 319 00:31:58,423 --> 00:32:01,090 ‫لا تدرك ما فعلته للوصول إليك.‬ 320 00:32:02,923 --> 00:32:05,465 ‫لن تنتهي معركتنا قبل موتك.‬ 321 00:32:46,257 --> 00:32:47,257 ‫إنه مجنون.‬ 322 00:33:49,965 --> 00:33:50,965 ‫علينا أن نسرع.‬ 323 00:33:58,340 --> 00:34:00,215 ‫انتظر. أستطيع إيقاف هذا.‬ 324 00:34:01,257 --> 00:34:02,173 ‫الجنود.‬ 325 00:34:04,007 --> 00:34:06,465 ‫ساعدني يا "سيكي". نستطيع محاصرتهم داخلًا.‬ 326 00:34:06,548 --> 00:34:08,215 ‫نستطيع الهرب الآن.‬ 327 00:34:08,298 --> 00:34:09,840 ‫ونعيش تحت حكمهم؟‬ 328 00:34:10,423 --> 00:34:12,298 ‫إن انتصروا، فسينتصر والدي.‬ 329 00:34:59,507 --> 00:35:01,590 ‫"سيكي"، لا!‬ 330 00:35:04,757 --> 00:35:07,257 ‫سيعتبروننا في عداد الموتى.‬ 331 00:35:08,590 --> 00:35:10,840 ‫غادري إن شئت.‬ 332 00:35:12,548 --> 00:35:16,215 ‫فلتكن حياتك كما تشائين دومًا.‬ 333 00:35:19,465 --> 00:35:20,840 ‫أنت حرة.‬ 334 00:35:26,090 --> 00:35:30,132 ‫أسمى أحلامي عن "اليابان"‬ 335 00:35:30,715 --> 00:35:34,798 ‫هي أن تُحكم… على يدك.‬ 336 00:35:36,923 --> 00:35:38,465 ‫ربيتك من أجل…‬ 337 00:35:45,090 --> 00:35:46,507 ‫ربيتك.‬ 338 00:35:50,882 --> 00:35:51,715 ‫"سيكي".‬ 339 00:36:00,673 --> 00:36:01,548 ‫"سيكي"!‬ 340 00:36:48,215 --> 00:36:49,465 ‫اقفل البوابة.‬ 341 00:36:49,548 --> 00:36:52,132 ‫الأسياد قادمون. سيُحتجزون.‬ 342 00:36:52,215 --> 00:36:55,423 ‫شاهدوا والدك يموت ورؤوا عاره.‬ 343 00:36:55,965 --> 00:36:58,632 ‫كان عليهم قتل أنفسهم‬ ‫عندما أُتيحت لهم الفرصة.‬ 344 00:36:58,715 --> 00:37:00,590 ‫أصبحت الآن القائد العسكري.‬ 345 00:37:01,423 --> 00:37:03,632 ‫هذا هو معنى الحكم.‬ 346 00:37:14,798 --> 00:37:16,632 ‫لا! أرجوك.‬ 347 00:37:17,882 --> 00:37:19,340 ‫لا!‬ 348 00:37:35,298 --> 00:37:36,173 ‫"أكيمي".‬ 349 00:37:38,840 --> 00:37:39,757 ‫"سيكي".‬ 350 00:37:42,132 --> 00:37:43,132 ‫"سيكي"، لا.‬ 351 00:37:51,423 --> 00:37:52,840 ‫أرادني أن أكون حرة.‬ 352 00:37:55,548 --> 00:37:58,340 ‫بعيدًا عن تلك الحياة وعن العائلة المالكة.‬ 353 00:37:59,715 --> 00:38:00,590 ‫عن كلّ شيء.‬ 354 00:38:04,798 --> 00:38:07,132 ‫"أكيمي"، لقد كان محقًا.‬ 355 00:38:09,340 --> 00:38:10,882 ‫وجدنا بعضنا البعض مجددًا.‬ 356 00:38:12,090 --> 00:38:15,007 ‫لم يعد يهمّني أيّ من هذا بعد الآن.‬ 357 00:38:15,090 --> 00:38:16,715 ‫أود أن أكون رجلًا.‬ 358 00:38:17,673 --> 00:38:18,757 ‫برفقتك.‬ 359 00:38:19,382 --> 00:38:20,673 ‫يمكننا العيش بسعادة.‬ 360 00:38:27,340 --> 00:38:28,173 ‫تعالي.‬ 361 00:38:30,673 --> 00:38:32,298 ‫لم يأمرني "سيكي" بالهرب.‬ 362 00:38:35,340 --> 00:38:37,132 ‫طلب منّي فعل ما أشاء.‬ 363 00:38:39,590 --> 00:38:40,507 ‫علينا البقاء.‬ 364 00:38:43,132 --> 00:38:44,465 ‫لسنا مُجبرين على ذلك.‬ 365 00:38:45,590 --> 00:38:47,340 ‫لا يهمّني أن أكون عظيمًا.‬ 366 00:38:49,132 --> 00:38:50,757 ‫أود أن أكون سعيدًا فحسب.‬ 367 00:38:57,840 --> 00:38:59,257 ‫أنا أريد أن أصبح عظيمة.‬ 368 00:39:20,257 --> 00:39:21,298 ‫هيّا يا معلّمي.‬ 369 00:39:41,757 --> 00:39:45,548 ‫عظامك تُكسر كعظام النساء.‬ 370 00:39:56,215 --> 00:39:58,048 ‫تواصلين إدهاشي.‬ 371 00:39:59,423 --> 00:40:00,840 ‫يا آنستي الصغيرة.‬ 372 00:40:01,673 --> 00:40:03,465 ‫أنت هي فإذًا؟‬ 373 00:40:34,007 --> 00:40:37,298 ‫أكبر مدينة في العالم تُحرق على بكرة أبيها‬ 374 00:40:37,798 --> 00:40:40,840 ‫كذبيحة دموية لانتقامك.‬ 375 00:40:46,548 --> 00:40:47,507 ‫ويحي،‬ 376 00:40:48,215 --> 00:40:50,340 ‫حقيقة عرقك الأبيض تظهر.‬ 377 00:40:51,965 --> 00:40:53,298 ‫ربما أنت من ذريتي.‬ 378 00:40:55,215 --> 00:40:56,798 ‫كنتم أربعة أشخاص،‬ 379 00:40:56,882 --> 00:41:00,173 ‫وصلتم "اليابان"‬ ‫وتاجرتم بالأسلحة والمخدرات والبشر.‬ 380 00:41:01,007 --> 00:41:03,298 ‫أين الاثنان الآخران؟‬ 381 00:41:03,382 --> 00:41:07,590 ‫أتتطلعين لقتل آباءك المحتملين الأربعة؟‬ 382 00:41:07,673 --> 00:41:08,590 ‫أخبرني.‬ 383 00:41:11,548 --> 00:41:13,465 ‫اقتليني ولن تعثري عليهما أبدًا.‬ 384 00:41:15,007 --> 00:41:15,923 ‫إنهما مختبئان.‬ 385 00:41:16,882 --> 00:41:18,798 ‫بعيدًا عن مرأى عينيك الجميلتين.‬ 386 00:41:18,882 --> 00:41:20,048 ‫عثرت على "فايولت".‬ 387 00:41:21,048 --> 00:41:22,090 ‫وعثرت عليك.‬ 388 00:41:22,173 --> 00:41:23,465 ‫عشنا حياة صاخبة مثيرة.‬ 389 00:41:24,007 --> 00:41:26,215 ‫لن تجدي "سكيفينغتن" وحدك أبدًا.‬ 390 00:41:27,048 --> 00:41:28,507 ‫أنت طويلة القوام مثله.‬ 391 00:41:29,840 --> 00:41:32,298 ‫ومثل "روتلي"، عيناك جميلتان.‬ 392 00:41:35,090 --> 00:41:36,048 ‫"سكيفينغتن".‬ 393 00:41:38,423 --> 00:41:39,382 ‫"روتلي".‬ 394 00:41:41,382 --> 00:41:43,215 ‫كانا الأسوأ بيننا.‬ 395 00:41:43,298 --> 00:41:48,715 ‫مأخوذان بالثروة، يبيعان فتيات "اليابان"‬ ‫غير المرغوب فيهن مثلك.‬ 396 00:41:50,757 --> 00:41:52,965 ‫ألا تريدين معرفتهما؟‬ 397 00:41:53,048 --> 00:41:56,715 ‫ألا تودّين معرفة‬ ‫من حاول حرقك حية وأنت طفلة؟‬ 398 00:41:57,215 --> 00:41:58,632 ‫ومن قتل والدتك؟‬ 399 00:41:59,340 --> 00:42:00,840 ‫رأيت والدتي تموت.‬ 400 00:42:02,007 --> 00:42:02,840 ‫حقًا؟‬ 401 00:42:04,507 --> 00:42:06,132 ‫تلك لم تكن والدتك.‬ 402 00:42:06,965 --> 00:42:09,132 ‫كانت… خادمتك.‬ 403 00:42:10,423 --> 00:42:11,882 ‫دُفع لها المال لتبقيك متوارية،‬ 404 00:42:12,465 --> 00:42:15,090 ‫وسمعت بأنها فعلت ذلك حتى نفد المال.‬ 405 00:42:18,465 --> 00:42:20,548 ‫أنت تجهلين الكثير.‬ 406 00:42:24,215 --> 00:42:25,423 ‫"سكيفينغتن".‬ 407 00:42:27,340 --> 00:42:28,257 ‫"روتلي".‬ 408 00:42:29,757 --> 00:42:33,298 ‫إن أردت إيجادهما، فأنت بحاجة إليّ.‬ 409 00:42:34,465 --> 00:42:35,382 ‫حيًا.‬ 410 00:42:36,590 --> 00:42:37,423 ‫لماذا؟‬ 411 00:42:38,132 --> 00:42:40,673 ‫لأنني أعرف كلمة أخرى لا تعرفينها.‬ 412 00:42:41,923 --> 00:42:43,257 ‫كلمة سحرية.‬ 413 00:42:46,632 --> 00:42:47,798 ‫"لندن".‬ 414 00:43:06,798 --> 00:43:08,590 ‫انتُشلت ألفا بندقية.‬ 415 00:43:10,548 --> 00:43:12,298 ‫أتلفاها كلّها.‬ 416 00:43:13,840 --> 00:43:17,257 ‫لن يقترف ابني نفس أخطاء والده.‬ 417 00:43:18,923 --> 00:43:24,048 ‫لن نتساهل مع أي تأثير من الغرب.‬ 418 00:43:27,632 --> 00:43:28,840 ‫خسارتنا كبيرة.‬ 419 00:43:30,090 --> 00:43:31,548 ‫المدن تُبنى من جديد.‬ 420 00:43:33,048 --> 00:43:36,632 ‫يجب تقدّم صلوات الشكر على نجاة أخيك.‬ 421 00:43:37,840 --> 00:43:39,257 ‫وزوجتك.‬ 422 00:43:45,757 --> 00:43:47,673 ‫أشكر السماء على سلامتها.‬ 423 00:43:53,298 --> 00:43:55,548 ‫امتناننا كبير لنجاة والدك.‬ 424 00:43:56,423 --> 00:43:57,757 ‫أيعاني من جروح خطرة؟‬ 425 00:43:59,423 --> 00:44:00,798 ‫والدي قوي.‬ 426 00:44:02,382 --> 00:44:04,632 ‫يحتاج إلى بعض الوقت ليتعافى بهدوء…‬ 427 00:44:06,673 --> 00:44:07,923 ‫تحت رعايتي.‬ 428 00:44:29,840 --> 00:44:30,673 ‫انتظرت.‬ 429 00:44:34,090 --> 00:44:35,507 ‫لم يرجع معلّمي.‬ 430 00:44:45,965 --> 00:44:47,590 ‫يمكننا الانتظار إلى الأبد.‬ 431 00:44:50,298 --> 00:44:51,298 ‫أو…‬ 432 00:44:52,715 --> 00:44:53,798 ‫العمل.‬