1 00:00:10,507 --> 00:00:15,840 Hahó! Van itt valaki? Kérem, segítsen! Emberek haldokolnak. Vagy már halottak is. 2 00:00:15,923 --> 00:00:21,257 Félek megnézni, de meg kell mentenem őket. Habár nagyon haragszom az egyikükre. Maga 3 00:00:21,340 --> 00:00:26,673 ismeri. Kérem! Napok óta gyalogolok és üldöznek minket a rosszak. Nem tudom, hová 4 00:00:26,757 --> 00:00:32,090 mehetnék. 5 00:00:34,507 --> 00:00:35,507 Mit csináljak? 6 00:00:41,257 --> 00:00:43,423 Mizu! Hozd be őket! 7 00:00:57,965 --> 00:01:02,882 A KÉK SZEMŰ SZAMURÁJ 8 00:01:07,215 --> 00:01:13,965 A börtönöm. Oly sok éven át. Végre sikerült budit építtetnem. Én tettem 9 00:01:14,715 --> 00:01:21,298 gazdaggá a sógunt, erre bujkálhattam. Annyi aranyat forgattam meg itt. Meghágtam 10 00:01:22,048 --> 00:01:28,798 tízezer szajhát. De soha többé ne lássalak! Adieu! 11 00:01:43,423 --> 00:01:48,798 A tavaszi zarándoklat Edóba. Azt mondtad, majd nem unatkozom. 12 00:01:49,507 --> 00:01:53,257 Ezt megígérem. Minden este egy ínyencség. 13 00:01:53,340 --> 00:01:58,673 Örülök, hogy visszatért az étvágyad. A kezed vágták le, nem a farkad. 14 00:01:59,215 --> 00:02:05,465 Hah! Csak… ööö… üzenjünk, ha megérkeztek a fegyverek. Az urak aggódnak. 15 00:02:05,548 --> 00:02:10,215 Ááá, hadd aggódjanak! Ha nem aggódnak, még azt hiszik, nincs szükségük ránk. 16 00:02:10,923 --> 00:02:12,923 De, tudod, mikor. 17 00:02:13,923 --> 00:02:18,007 Hm! Nos, mi a terv ma estére? 18 00:03:01,215 --> 00:03:08,173 Na, ez valami új. Nem okoz csalódást, Kaji asszony. 19 00:03:08,798 --> 00:03:10,590 Mindig öröm szolgálni önt. 20 00:03:11,590 --> 00:03:13,298 Jó utat Edóba! 21 00:03:15,007 --> 00:03:18,465 Heiji Shindo! Megtartottad az ígéreted. Minden állomásnál meglepetés és gyönyör 22 00:03:18,548 --> 00:03:22,048 várt. 23 00:03:22,673 --> 00:03:26,173 Úgy gondolom, erő származik a gyönyörből. De a seregünk semmi fegyver 24 00:03:26,257 --> 00:03:29,798 nélkül. 25 00:03:30,423 --> 00:03:32,882 Aaah, aggódsz, mint egy öregasszony. 26 00:03:32,965 --> 00:03:37,340 Úgy aggódom, mint az, aki szembe akar szállni az egész sógunátussal. 27 00:03:37,423 --> 00:03:41,798 Áááh, a puskákat két nap múlva csempészik be halászbárkán. 28 00:03:43,298 --> 00:03:44,298 Ravasz! 29 00:03:44,382 --> 00:03:51,132 A seregünk beveszi a kastélyt, és én személyesen agyonlövöm a sógunt és a 30 00:03:51,923 --> 00:03:58,507 teljes Itoh klánt az urak tanácskozásakor a Macurin. A dáimjók választhatnak, hogy 31 00:03:59,298 --> 00:04:06,048 meghalnak vele, vagy behódolnak a bábom előtt, aki minden parancsot tőlem kap. 32 00:04:12,298 --> 00:04:14,007 Nem mondtam, hogy hagyd abba. 33 00:04:25,715 --> 00:04:30,048 A szállítmány két nap múlva érkezik. Kutassanak át minden kikötőt, minden 34 00:04:30,132 --> 00:04:34,465 halászbárkát! Nyissanak ki minden ládát, fizessenek le minden embert! Meg 35 00:04:34,548 --> 00:04:38,882 kell kaparintanunk a puskákat Fowler előtt. Ha megvannak, az én kiváltságom 36 00:04:38,965 --> 00:04:43,340 lesz végezni vele. 37 00:04:43,423 --> 00:04:47,423 Fowler a pestis Japánban. Nem osztozhatunk a hatalmon. 38 00:04:48,632 --> 00:04:53,715 Találjátok meg a puskákat mielőbb! Hozzátok el! Most! 39 00:05:00,132 --> 00:05:04,757 Az esküvőtök a Matsuri fesztiválon… Az időzítés nem lehetne megfelelőbb, még ha 40 00:05:04,840 --> 00:05:09,465 én tervezem is. Ááá, a daimjók a legszebb kincseiket küldték el! Vidulj 41 00:05:09,548 --> 00:05:14,215 fel! 42 00:05:16,507 --> 00:05:19,923 Mi más kívánságod lehet még? A világon minden itt van. 43 00:05:20,632 --> 00:05:25,715 Azt kívánom, hogy ne kényszeríts hozzá egy szörnyű idegenhez. El akarom hagyni Edót. 44 00:05:28,715 --> 00:05:33,840 Lányom! Mikor volt utoljára olyan, hogy ne tettem volna a kedvedre? 45 00:05:34,715 --> 00:05:36,132 Mikor ilyen lett a fogam. 46 00:05:37,298 --> 00:05:39,507 Csak bízz bennem! 47 00:06:06,007 --> 00:06:12,923 Üdv, barátom! Mennyi ideje vagy rab? Hm? Régóta. Kitavaszodott. 48 00:06:48,507 --> 00:06:53,715 Egy apró madarat fent az égben. Íjásznak született, uram. 49 00:06:55,923 --> 00:07:00,007 Ah! Láttál valami gyönyörűt, és meg kellett ölnöd? Gonosz vagy, mint mondják. 50 00:07:03,132 --> 00:07:04,507 Nem próbálsz védekezni? 51 00:07:27,132 --> 00:07:30,090 Vakmerő vagy, hogy ilyen nyersen beszélsz Takayoshival. 52 00:07:30,882 --> 00:07:36,548 A vakmerő nem bölcs. A nő legyen olyan, mint a tofu: egyszerű, halovány és gyenge. 53 00:07:37,590 --> 00:07:41,090 Borzalmas, ahogy mondják. És szóba sem áll velem. 54 00:07:41,173 --> 00:07:46,007 Ó! A fiatalúr nem beszélhet egy asszonnyal sem. Az anyja parancsa. 55 00:07:46,090 --> 00:07:48,298 Az első feleség nem követte. 56 00:07:48,382 --> 00:07:49,257 Mi történt vele? 57 00:07:49,340 --> 00:07:51,757 Ó! Visszatért a családjához. 58 00:07:51,840 --> 00:07:53,007 Hamvában. 59 00:07:53,090 --> 00:07:55,882 Olyan durva az ágyban, mint a csatában. 60 00:07:55,965 --> 00:08:00,132 Legkedvesebb pozíciója: egy öv a nyakad körül. 61 00:08:27,923 --> 00:08:31,840 Akemi! Egekre! Gyere el az ablaktól! Így kezdenél új életet? 62 00:08:31,923 --> 00:08:35,882 Halállal? 63 00:08:36,632 --> 00:08:40,923 Van másik kiút? Ablak, vagy kés. Várjak, míg megfojt? 64 00:08:43,007 --> 00:08:47,673 De nem kell féltened. Nincs hozzá bátorságom. Hagyj békén! Nem kell a tanács 65 00:08:47,757 --> 00:08:52,465 szerelemben, frigyben, semmiben, amiben jártas vagy. 66 00:08:53,090 --> 00:08:59,340 Hm. Én sohasem értettem a házassághoz, csatához, hatalomhoz, vershez. Ahhoz, 67 00:08:59,423 --> 00:09:05,715 amihez kellett volna. Borzalmas harcos voltam. 68 00:09:08,632 --> 00:09:13,132 Az egyetlen, akiről mindig mindent pontosan tudtam, te voltál. 69 00:09:15,923 --> 00:09:18,882 Tessék! Ajándék tőlem. 70 00:09:21,298 --> 00:09:24,507 Egy go? Kiskorom óta nem játszunk. 71 00:09:26,007 --> 00:09:26,923 Miért? 72 00:09:28,007 --> 00:09:29,132 Mert mindig legyőztelek. 73 00:09:29,965 --> 00:09:33,715 Miért? Azért, mert tanultál. 74 00:09:36,798 --> 00:09:40,423 Elszántan haragszol rám. De azért haragszol, mert valaki más tulajdona 75 00:09:40,507 --> 00:09:44,298 leszel. 76 00:09:44,382 --> 00:09:46,423 Egy nő nem lehet tulajdon! 77 00:09:46,507 --> 00:09:51,798 Mégis az! És holnap atyád tulajdonából átkerülsz Takayoshiéba. 78 00:09:58,298 --> 00:10:04,923 Mindig tudtam, hogy eljön a nap. Mióta anyád meghalt, próbállak felkészíteni arra 79 00:10:05,007 --> 00:10:11,632 a világra, amelyik létezik, nem arra a világra, amit látni akarsz. 80 00:10:13,007 --> 00:10:19,798 Atyád tudta nélkül. Gyakran a te tudtod nélkül. Azt hitted, el kell csenned tőlem 81 00:10:19,882 --> 00:10:26,673 a könyveket, hogy elolvashasd őket? Mit gondolsz, miért akartad? Tudod, vagy sem, 82 00:10:26,757 --> 00:10:33,507 felfegyvereztelek ahhoz, hogy túlélj itt. Mi több, sikerrel járj. 83 00:10:37,215 --> 00:10:44,132 Növeld a felségterületed! Keresd a sebezhetőségét! Használd ki! Győzz! 84 00:10:47,007 --> 00:10:48,423 Megtanultad. 85 00:10:50,215 --> 00:10:51,923 Nem kell többé az anyámnak lenned. 86 00:10:53,715 --> 00:10:57,007 Holnaptól kezdve már nem a te felelősséged vagyok. 87 00:10:57,090 --> 00:11:01,215 Vádolj, ha muszáj! Gyűlölj! Nem vagyok jobb szülő annál, mint amilyen harcos 88 00:11:01,298 --> 00:11:05,423 voltam. 89 00:11:10,007 --> 00:11:12,173 Pedig élveztem ezt a munkát. 90 00:11:54,548 --> 00:11:56,882 Hm! Valaki felébredt. 91 00:11:57,590 --> 00:11:59,132 Engem csak Taigen érdekel. 92 00:12:00,298 --> 00:12:06,007 Életben vagy hála a tanoncodnak. A lelked jó makacs. 93 00:12:10,298 --> 00:12:11,715 Mizu nem a mesterem! 94 00:12:14,965 --> 00:12:16,298 Taigen túléli? 95 00:12:16,382 --> 00:12:20,007 Hmm. Az ő lelke is makacs. 96 00:12:27,715 --> 00:12:29,007 Miben segíthetek, mester? 97 00:12:30,798 --> 00:12:34,548 Mostam rád. Nem láthattad, milyen koszos volt a ruhád. Sokkal szebb most már. 98 00:12:34,632 --> 00:12:38,382 Fehér. Tudtad te, hogy fehér? A legendás Eiji mester tiszta alsóneműt 99 00:12:38,465 --> 00:12:42,257 érdemel. Főleg, ha engem tanít. 100 00:12:42,798 --> 00:12:47,215 Hmm. Segíthetsz nekem azzal, hogy most csendben maradsz. 101 00:12:47,840 --> 00:12:49,215 Apám szerette a csendet. 102 00:12:55,007 --> 00:12:55,923 Életben vagy! 103 00:12:56,798 --> 00:12:58,173 Mindenem fáj. 104 00:12:58,257 --> 00:12:59,257 Ez jó jel. 105 00:13:00,798 --> 00:13:05,173 Tenger és halbél. Ha! Kohama? 106 00:13:05,882 --> 00:13:06,798 Majdnem. 107 00:13:09,715 --> 00:13:16,507 Ez itt Eiji mester műhelye. Szóval, itt bujkáltál annyi esztendőn keresztül? 108 00:13:17,798 --> 00:13:18,923 Képezted magad. 109 00:13:19,465 --> 00:13:25,465 Senkit nem érdekelt, élek vagy halok-e. Ő befogadott. Pihenj! Mindjárt jövök. 110 00:13:26,382 --> 00:13:29,340 Várj! Meghálálom, hogy megmentettél. Bár bosszantó, hogy ez 111 00:13:29,423 --> 00:13:32,423 történt. 112 00:13:33,507 --> 00:13:34,798 Nem tartozol nekem. 113 00:13:47,507 --> 00:13:49,965 Itoh úrnő remélte, hogy a természet felvidít majd. 114 00:13:51,090 --> 00:13:55,590 Nézd a fákat! Mintha az esküvődre virágoznának. 115 00:13:55,673 --> 00:13:58,715 A kurtizánok is éjjel-nappal dolgoznak. 116 00:14:03,798 --> 00:14:05,007 Állj! Álljunk meg! 117 00:14:12,715 --> 00:14:13,923 Messzire eljöttek. 118 00:14:15,215 --> 00:14:19,132 Igen, Kaji asszony, én vagyok. Idézzek néhány rengát? 119 00:14:21,507 --> 00:14:26,673 Akemi? Haaa! Akemi! Hitvesfogad van. Mmm. 120 00:14:26,757 --> 00:14:31,257 Minden fizető vendégünk Edóba jött a Matsuri fesztiválra és egy nagy esküvőre. 121 00:14:31,340 --> 00:14:36,132 Megszálltunk a teaházban itt, Yoshiwarában. 122 00:14:36,215 --> 00:14:39,132 Paráználkodtunk egész úton. Ránk másztak mind a 69 állomásán a 123 00:14:39,215 --> 00:14:42,173 Nakasendónak. 124 00:14:42,882 --> 00:14:47,215 De te miért vagy itt? A sógun címerével. 125 00:14:47,298 --> 00:14:51,632 Ó! A nagy esküvő, sajnos, az enyém. 126 00:14:52,423 --> 00:14:55,965 Várj! Te vagy az, aki férjhez megy? 127 00:14:56,048 --> 00:14:57,798 Akemi tényleg úrnő. 128 00:14:57,882 --> 00:15:02,632 Ó-ho-hó! Hogyne lenne. Lefogadom, a palotában él. 129 00:15:05,423 --> 00:15:07,840 Egy ketrecben. Kígyók őriznek. 130 00:15:07,923 --> 00:15:10,298 Bármikor helyet cserélnék veled. 131 00:15:10,382 --> 00:15:15,757 Szolgáljuk az úttól megfáradt és bemocskolódott ágyékokat, hogy az új 132 00:15:15,840 --> 00:15:21,423 családodnak hódolhassunk. Neked csak egyet kell, ami frissen mosott. 133 00:15:21,507 --> 00:15:22,590 Nem értett meg. 134 00:15:22,673 --> 00:15:28,590 Hogy egy vadállat? Csak gyenge. Hiszen férfi. A férfi gyenge. És a legbrutálisabb 135 00:15:28,673 --> 00:15:34,590 a leggyengébb. Behatolnak a nőbe és azt hiszik, attól van hatalmuk. Védtelen a 136 00:15:34,673 --> 00:15:40,590 férfiasságuk. Törékeny. Te magad is láttad. Azt akarják, babusgassák, 137 00:15:40,673 --> 00:15:46,590 megszoptassák őket, aztán büszkén elvonulnak, mint a győztesek. Tápláld a 138 00:15:46,673 --> 00:15:52,632 gyengeségét! Légy erősebb, és isteníteni fog téged. 139 00:15:54,007 --> 00:15:55,923 Én nem tudom, megy-e. 140 00:15:57,757 --> 00:16:03,507 Ne menekülj férfitól férfiig, döntsd el, a pokolba is, mit akarsz magadnak! 141 00:16:05,423 --> 00:16:07,007 Én akarom uralni az életem. 142 00:16:07,548 --> 00:16:12,632 Akkor kezdd uralni az övét, úrnő! 143 00:16:25,132 --> 00:16:29,298 Szegény. A fehér ember megöli a többiekkel együtt. 144 00:16:34,798 --> 00:16:36,423 Nem leszek a terhedre sokáig. 145 00:16:37,548 --> 00:16:40,673 Egyszer itt volt a helyed. 146 00:16:40,757 --> 00:16:43,132 Nincs helyem sehol, amíg bosszút nem álltam rajtuk. Ehhez szükségem van a 147 00:16:43,215 --> 00:16:45,632 kardra. 148 00:16:50,798 --> 00:16:52,007 Meg tudod javítani? 149 00:16:52,840 --> 00:16:55,923 Nem. Ami eltört, eltört. 150 00:16:56,965 --> 00:16:59,132 Be kell olvasztani és újrakovácsolni. 151 00:17:00,090 --> 00:17:02,715 Eltört a penge, mert rossz ötvözet. 152 00:17:03,423 --> 00:17:04,507 Tökéletes volt. 153 00:17:04,590 --> 00:17:06,215 Ez túl tiszta. 154 00:17:08,090 --> 00:17:10,548 Az anyaga sokkal többet acélt kívánna. 155 00:17:11,507 --> 00:17:12,757 Van acél számomra? 156 00:17:13,465 --> 00:17:14,673 Nincs. 157 00:17:14,757 --> 00:17:16,090 Akkor adj egy kardot! 158 00:17:16,673 --> 00:17:21,423 Nem! A tűz, ami emészt téged, elszabadult. 159 00:17:24,923 --> 00:17:26,548 Nem az a kölyök vagyok, aki itt élt. 160 00:17:27,215 --> 00:17:34,048 Nem. Mert az a kölyök megijedne tőled. Az a kölyök felfogná a penge értelmét: határ 161 00:17:34,465 --> 00:17:41,298 élet és halál közt. Nincs acél számodra. 162 00:17:46,923 --> 00:17:48,507 Akkor csinálok én magam. 163 00:18:20,715 --> 00:18:23,215 Mizu! Mizu! 164 00:19:18,757 --> 00:19:19,923 Hogyhogy észrevettél? 165 00:19:20,798 --> 00:19:25,132 A szerszám, amit kéz helyett használsz… Ki készítette? 166 00:19:25,215 --> 00:19:29,507 Ah! Á! Aú! Én voltam. 167 00:19:30,423 --> 00:19:31,340 Miért? 168 00:19:31,923 --> 00:19:33,132 Hogy hasznos legyek. 169 00:19:33,215 --> 00:19:34,132 Semmi több? 170 00:19:42,007 --> 00:19:44,632 Nagy akarok lenni. Akár egy szamuráj. 171 00:19:45,548 --> 00:19:46,465 Hmm… 172 00:19:47,923 --> 00:19:50,548 És ilyenkor szoktak nevetni rajtam. 173 00:19:51,507 --> 00:19:52,507 Mulatságos? 174 00:19:53,382 --> 00:19:54,923 A szamurájnak kéz kell. 175 00:19:55,590 --> 00:19:59,007 Biztos? A kardkészítőnek meg szem. 176 00:20:01,923 --> 00:20:06,965 A kezed… Baleset, vagy így születtél? 177 00:20:07,715 --> 00:20:10,590 Utóbbi. A szemed? 178 00:20:11,673 --> 00:20:12,798 Tűzvész volt. 179 00:20:16,132 --> 00:20:17,798 Most a tűz hallgat rád. 180 00:20:20,298 --> 00:20:21,215 Hmm. 181 00:21:11,298 --> 00:21:13,507 Éhes lehetsz. Sokat dolgoztál. 182 00:21:17,507 --> 00:21:22,298 Az öreg Itagaki híres halgombócai. Az egyetlen jó Kohamában. 183 00:21:23,798 --> 00:21:29,132 Még sosem kóstoltam. Emlékszel? Kutyaként marakodtam a koncon. 184 00:21:33,715 --> 00:21:34,632 A pengéd. 185 00:21:35,298 --> 00:21:37,132 Nem tudok acélt kinyerni. 186 00:21:37,673 --> 00:21:42,048 És akkor? El kell kapnod azt a gazember Fowlert, mielőtt túl késő. 187 00:21:42,757 --> 00:21:45,215 A kard a szamuráj lelke, Taigen. 188 00:21:45,298 --> 00:21:49,965 Dehogy, ezt csak a tanítványoknak mondják a dojóban. Te jó vagy. Talán nálam 189 00:21:50,048 --> 00:21:54,715 is nagyobb. És nálam senki sem nagyobb. 190 00:21:56,965 --> 00:22:03,882 Nézd, a fegyver nem számít. Ezzel is legyőzöd. Tessék! Talpra! 191 00:22:04,590 --> 00:22:06,507 A mester nem bírja a rendetlenséget. 192 00:22:12,382 --> 00:22:14,632 Ah! Túl gyenge vagyok viaskodni. 193 00:22:24,382 --> 00:22:26,423 Gondolod, kétszer is lebírhatsz? 194 00:22:42,132 --> 00:22:45,798 Ó! É… é… én… öööm… Sajnálom! 195 00:22:50,340 --> 00:22:51,465 Semmi baj, Taigen. 196 00:22:54,298 --> 00:22:55,215 Taigen! 197 00:22:56,090 --> 00:22:57,507 Biztos hiányzik Akemi. 198 00:23:00,840 --> 00:23:02,507 Valamit el kell mondanom. 199 00:23:11,965 --> 00:23:13,632 Többé nem látod Akemit. 200 00:23:14,298 --> 00:23:15,548 Hogyan? 201 00:23:15,632 --> 00:23:17,882 Edóban van. Hozzámegy Takayoshi Itoh-hoz. 202 00:23:17,965 --> 00:23:19,548 Ho… honnan tudod ezt? 203 00:23:19,632 --> 00:23:22,215 Ott voltam, mikor a Tokunobu őrök jöttek. Megkeresett, hogy megmentse az 204 00:23:22,298 --> 00:23:25,298 eljegyzéseteket. 205 00:23:25,382 --> 00:23:26,840 És hagytad, hogy elvigyék őt? 206 00:23:27,548 --> 00:23:28,965 Az ő érdeke volt. 207 00:23:30,923 --> 00:23:31,965 Edóba kell mennem. 208 00:23:32,048 --> 00:23:35,548 Nem. Ez túl veszélyes. Fowler támadást tervez a kastély ellen. 209 00:23:35,632 --> 00:23:36,548 Mi? 210 00:23:36,632 --> 00:23:39,798 Láttam a tervet. Egy egész sereg, angol puskákkal. Ravasz. Az urak tanácskozásakor 211 00:23:39,882 --> 00:23:43,007 akar lecsapni. 212 00:23:43,090 --> 00:23:47,215 Tudtad. Egész végig. A sógun veszélyben van. Akemi veszélyben van. Miféle szamuráj 213 00:23:47,298 --> 00:23:51,507 vagy, Mizu? 214 00:23:51,590 --> 00:23:53,882 Végezni fogok Fowlerrel. 215 00:23:53,965 --> 00:23:58,632 Nem becsületből, gyűlöletből. Valóban démon vagy. 216 00:24:05,923 --> 00:24:10,923 Figyelmeztetem a sógunt, aztán megtalállak és megöllek. 217 00:24:21,507 --> 00:24:25,923 A legnagyobb ajándék, amit kaptam, Itoh úrnőé volt. Két fiút adott nekem. Még ha 218 00:24:26,007 --> 00:24:30,423 meg is halok, hazánkra nézve nem lesz következménye, ne pazaroljuk az időt 219 00:24:30,507 --> 00:24:34,923 gyászra! 220 00:24:36,798 --> 00:24:42,673 Azért jöttek el, hogy velünk ünnepeljék az egyesülését második fiamnak, Takayoshi 221 00:24:42,757 --> 00:24:48,632 Itoh-nak és Akeminek, akinek atyja Daichi Tokonobu úr. 222 00:24:49,715 --> 00:24:56,007 Azért jöttek el, hogy megerősítsék esküjüket a sógunnak. Az ara legyen olyan 223 00:24:56,090 --> 00:25:02,423 hűséges a klánhoz, mint maguk. Legyen olyan termékeny a méhe, mint a földjeik. 224 00:25:14,132 --> 00:25:19,298 Akemi! Neked külön készítettek el néhány fogást. 225 00:25:26,632 --> 00:25:31,215 Nyúlmáj a legjobb csődörünk magjával tálalva. Hogy fiút szülj. Tudod 226 00:25:31,298 --> 00:25:35,923 teljesíteni kötelességed Itoh-hitvesként? 227 00:25:41,132 --> 00:25:45,465 Meglátja, elbírok bármivel. Hmm. 228 00:25:48,298 --> 00:25:52,965 Hűtött rókaagy a bölcsességért. Ital disznók magzatának véréből. Fiatalság és 229 00:25:53,048 --> 00:25:57,757 életerő. 230 00:26:05,340 --> 00:26:11,840 Ez itt az urad ötlete volt. Olyan kedves fiú. 231 00:26:49,507 --> 00:26:54,798 Szóval, minden szétporladt. Az acél. 232 00:26:56,215 --> 00:26:57,965 Egy démon nem készíthet acélt. 233 00:26:58,965 --> 00:27:00,215 Valóban? 234 00:27:02,340 --> 00:27:06,423 A világ engem néz és egy szörnyet lát. Egy onryōt. A saját anyám is tudta. És nem 235 00:27:06,507 --> 00:27:10,632 szeretett. 236 00:27:12,007 --> 00:27:12,923 Talán igaza volt. 237 00:27:14,048 --> 00:27:19,465 Nem azért neveltelek, hogy démonná válj. Vagy emberré. Megmutattam, hogy légy 238 00:27:19,548 --> 00:27:25,007 művész. Egy művész kizárólag egy dologra képes. 239 00:27:27,923 --> 00:27:32,965 Nézz csak rám! Nem harcolok, szövök, gazdálkodom. Kardot készítek. Arra 240 00:27:33,048 --> 00:27:38,132 fordítom az erőm, hogy jó kard legyen. 241 00:27:39,423 --> 00:27:43,298 A szútrákkal megtisztítottam a lelkem a jobb kardokért. 242 00:27:44,090 --> 00:27:45,840 A bosszú művészet? 243 00:27:46,715 --> 00:27:52,632 Kardok, tálak, soba, halál. Mind ugyanaz a művésznek. 244 00:27:54,132 --> 00:27:55,715 Akkor rossz művész vagyok. 245 00:27:58,132 --> 00:28:04,923 Egy művész mindenét a művészetnek szenteli. Mindenét! Az erejét és a 246 00:28:05,007 --> 00:28:11,798 hiányosságait, a szeretetét és a szégyeneit. Talán az embereket is maga 247 00:28:11,882 --> 00:28:18,715 körül. A legjobb pengék úgy készültek, hogy volt segédem. 248 00:28:20,423 --> 00:28:21,548 Azt hittem, bosszantalak. 249 00:28:22,590 --> 00:28:23,798 Mindkettő. 250 00:28:26,132 --> 00:28:29,507 Talán démon él benned, de van ott más is. 251 00:28:30,882 --> 00:28:37,798 Ha nem az egészet táplálod, a rossz két helyet foglal. A művészetet szenvedi meg. 252 00:28:38,798 --> 00:28:40,007 Most mit csináljak? 253 00:28:41,423 --> 00:28:48,340 Én csak a kardokhoz értek. Minden reggel meggyújtom a tüzet, és kezdem elölről. 254 00:29:27,632 --> 00:29:30,382 Mint a tofu, amit mindjárt felfalnak. 255 00:29:31,132 --> 00:29:33,423 Takayoshi ajándékot küldött. 256 00:29:34,340 --> 00:29:36,465 Mivel annyira élvezted a vacsorát… 257 00:29:36,548 --> 00:29:38,715 Ő szolgáltatja a reggelit és az ebédet. 258 00:29:51,715 --> 00:29:56,715 Mulatságos kínozni engem? Megetetni velem a madaramat? Még kettőt adni? 259 00:29:59,507 --> 00:30:02,298 Mondj valamit! Vagy nem ereszkedsz le hozzám? 260 00:30:06,007 --> 00:30:08,673 Az egy b-b- b-b-bocsánatkérés. Az anyám-m-m anyám 261 00:30:08,757 --> 00:30:11,465 miatt. 262 00:30:30,215 --> 00:30:37,215 Értem. Őszinte ajándék volt. Megbocsátja az uram, hogy megütöttem? 263 00:30:43,923 --> 00:30:49,215 Nincs okod szégyenkezni a hitvesed előtt. Se sietni a válasszal. A legnagyszerűbb 264 00:30:49,298 --> 00:30:54,590 nevelőm is mindig dadogott. A többiek kinevették, de azért tette, mert a feje 265 00:30:54,673 --> 00:30:59,965 tele volt gondolatokkal és a szája nem bírt vele lépést tartani. Ha verselt 266 00:31:00,048 --> 00:31:05,340 nekem, a szó megtelt értelemmel, én megteltem tűzzel. Mert halálosan szerelmes 267 00:31:05,423 --> 00:31:10,715 voltam belé. 268 00:31:12,715 --> 00:31:16,423 Tehát megbocsát az uram, hogy megütöttem őt? 269 00:31:18,215 --> 00:31:19,798 I-i- i-i-igen. 270 00:31:21,507 --> 00:31:24,132 A hitvesem versel nekem? 271 00:31:54,923 --> 00:31:55,840 Ringo! 272 00:32:01,507 --> 00:32:02,798 Ismered a szív szútrát? 273 00:32:05,632 --> 00:32:10,090 Üresség a sajátja mindeneknek. Így van a tudat, az érzet. Nem születnek, nem 274 00:32:10,173 --> 00:32:14,632 -enyésznek. -Nem születnek, nem enyésznek. 275 00:32:26,923 --> 00:32:28,923 Van, amit egyedül nem lehet megoldani. 276 00:33:03,632 --> 00:33:04,548 Gyerünk! 277 00:33:08,548 --> 00:33:15,465 Csak ma éjszaka o-o-o-osztozzunk ezen a párnán. Hosszú utat tettem meg az álmokból 278 00:33:17,548 --> 00:33:24,465 a valóságig. 279 00:34:20,132 --> 00:34:21,173 Jól van. 280 00:34:46,507 --> 00:34:50,965 Átkutattunk minden bárkát és minden szekeret a parton. Nem találtunk semmit. 281 00:34:51,048 --> 00:34:55,507 Nincsenek puskák Japánban. Attól tartok, a fehér embere egy szélhámos és maga a 282 00:34:55,590 --> 00:35:00,007 vesztébe rohan. 283 00:35:01,840 --> 00:35:04,048 Hm. Egy levél? 284 00:35:05,090 --> 00:35:05,965 Csak üzlet. 285 00:35:06,923 --> 00:35:10,007 Fejezd be gyorsan! Mutatok valamit. 286 00:35:11,132 --> 00:35:12,757 Egy fényes, új játékot. 287 00:35:15,465 --> 00:35:21,423 Én két halálra ítélt embert kértem, de négyet küldtek. Jó érzés, ha tisztelnek. 288 00:35:31,423 --> 00:35:34,798 Gyerünk, te! Adj bele mindent! 289 00:35:45,507 --> 00:35:49,590 Én jövök. Ideje tesztelni a puskákat. 290 00:35:50,757 --> 00:35:55,215 A puskákat? Én ezt nem értem. Hol vannak? 291 00:35:58,798 --> 00:36:04,840 Mindenhol. Módosíttatnom kellett rajtuk, hogy észrevétlenül becsempészhessek 292 00:36:04,923 --> 00:36:10,965 kétezer puskát az országba. A hazám mestere annak, hogy lehet szenvedést 293 00:36:11,048 --> 00:36:17,090 okozni. Még kölyökkoromban a Tudorok elégettek minden élelmet, hogy O’Neill 294 00:36:17,173 --> 00:36:23,215 lázadói ne ehessenek. Éheztünk. Mindenki éhezett. A sok tetem szája zöld maradt a 295 00:36:23,298 --> 00:36:29,340 legeléstől. Az éhínségben találékony lesz az ember. A szüleim korán meghaltak, rám 296 00:36:29,423 --> 00:36:35,465 hagyták a húgomat. Patkányokra vadásztam. De a patkányok gyorsan 297 00:36:35,548 --> 00:36:41,590 elfogytak. A húgomat a véremből etettem. Így két héttel tovább élt. Aztán három 298 00:36:41,673 --> 00:36:47,715 napig nem aludtam, hogy megvédjem a testét az éhezőktől, míg a jég el nem 299 00:36:47,798 --> 00:36:53,840 olvadt. Kivágtam a veséjét és elástam. Borsóméretű volt. Rég nem ettem 300 00:36:53,923 --> 00:36:59,965 tisztességes ételt azelőtt, hogy ráfanyalodtam arra a falatra. Utoljára 301 00:37:00,048 --> 00:37:05,923 tettem valamit, mert muszáj volt. Én uralom az életemet. Minden falást. 302 00:37:31,715 --> 00:37:36,382 Chiba tanácsos próbálta elorozni a szállítmányt. Azt hiszem, nélkülünk akarta 303 00:37:36,465 --> 00:37:41,132 átvenni a hatalmat. Kell a hüvelykje? 304 00:37:45,132 --> 00:37:46,507 Mi lesz a katonáival? 305 00:37:46,590 --> 00:37:53,298 Már a te katonáid. Elvesztettük a belső emberünket. Neked kell elvégeznéd Chiba 306 00:37:53,382 --> 00:38:00,132 feladatát a kastélyban. Talán boldogulsz. 307 00:38:18,132 --> 00:38:22,340 Egy kard ebből az acélból egy istennel is végezne. Ebből készíthetsz olyan pengét, 308 00:38:22,423 --> 00:38:26,632 ami méltó tervedhez. 309 00:38:28,215 --> 00:38:34,882 Nem. Jól mondtad, nem érdemlek kardot. Még nem. Neked adom. Edóba kell mennem, hogy 310 00:38:34,965 --> 00:38:41,632 végezzek az ellenségemmel. Ha sikerül és életben maradok, visszatérek. Akkor 311 00:38:41,715 --> 00:38:48,423 eldöntheted, érdemes vagyok-e a művedre ebből a fémből. 312 00:38:55,298 --> 00:38:59,090 Bocsáss meg, hogy elhagylak, Eiji. Beleélted magad, hogy taníthatsz. Talán 313 00:38:59,173 --> 00:39:03,007 évekig. De kellek a mesternek. 314 00:39:10,507 --> 00:39:11,798 Ég veled, Kardok Atyja! 315 00:39:22,007 --> 00:39:23,507 Viszontlátásra! 316 00:39:39,007 --> 00:39:43,215 Fogjátok a holmitokat! Többé nem tartunk igényt a szolgálatotokra! Üzenem 317 00:39:43,298 --> 00:39:47,507 Itoh úrnőnek, hogy ne aggódjon, mit eszem, hogy kikkel vagyok. 318 00:39:49,507 --> 00:39:51,215 De ki fog ellátni majd? 319 00:39:57,215 --> 00:39:58,923 Az úrnő hívatott minket. 320 00:40:00,590 --> 00:40:05,715 Szó sincs ilyesmiről. Üzleti ajánlatom van, Kaji asszony. Rendelkezem vagyonnal 321 00:40:05,798 --> 00:40:10,923 és szeretném kivásárolni a hölgyeket. Az összeset. 322 00:40:13,632 --> 00:40:15,090 Ötször annyi, mint amit fizetett értük. 323 00:40:15,715 --> 00:40:16,965 Milyen feltétellel? 324 00:40:17,590 --> 00:40:22,423 Nincs feltétel. Azon túl, hogy mindegyikük szabad és szabadon távozhat. 325 00:40:25,007 --> 00:40:26,590 Nem kell árulnom magam? 326 00:40:27,298 --> 00:40:29,298 Nem tartozol nekünk. 327 00:40:29,382 --> 00:40:35,007 Tudom. De a pokolba is, eldöntöttem, mit akarok magamnak! Ó! És új szolgálókra is 328 00:40:35,090 --> 00:40:40,715 szükségem van. Jó bér, szép ruhák. Bár itt kell élnetek. 329 00:40:43,215 --> 00:40:45,882 Itt? A kastélyban? 330 00:40:46,548 --> 00:40:50,173 Itt van lehetőség. Sokat kell tanulnom. Társakra van szükségem. Akik ismerik a 331 00:40:50,257 --> 00:40:53,923 világot. 332 00:41:04,798 --> 00:41:06,798 Ennél jobb nem is történhet velem. 333 00:41:08,548 --> 00:41:10,423 Ezt nem hiszem el! 334 00:41:14,007 --> 00:41:15,757 Megmondtam, el is mehetsz. 335 00:41:17,632 --> 00:41:24,382 Rossz voltam hozzád, erre segítesz nekem? Kérlek! Akemi, kérlek! Figyelj ide! 336 00:41:24,465 --> 00:41:31,215 El kell menekülnöd. Itt borzalmas veszélyben vagy. 337 00:41:34,507 --> 00:41:39,757 Atyám! Nem tudom, mit tegyek, hozzád fordulok. Mondj el neki mindent! Gyerünk! 338 00:41:40,840 --> 00:41:45,923 Megdöntik a sógunátust. Egy nyugati férfi megtámadja az Edo kastélyt és végez Itoh 339 00:41:46,007 --> 00:41:51,090 sógunnal és a családjával. Mindenkivel a falakon belül. Kész serege van, puskákkal 340 00:41:51,173 --> 00:41:56,215 és segítőkkel a palotában. 341 00:41:58,007 --> 00:41:59,382 Mondta, hogy mikor? 342 00:41:59,465 --> 00:42:03,215 Míg tart a tanácskozás. Menjenek el, rögtön! 343 00:42:06,007 --> 00:42:12,923 Köszönöm! Megmentetted a klánt. Köztük a lányomat. Tud más is erről? 344 00:42:14,507 --> 00:42:15,757 Senki. 345 00:42:15,840 --> 00:42:17,423 Hadd háláljam meg neked! 346 00:42:26,507 --> 00:42:27,340 Ise! 347 00:42:29,507 --> 00:42:36,007 Mondtam, hogy bízz bennem! Nem sokáig leszel a szörnyeteg hitvese, drágám. 348 00:42:45,298 --> 00:42:52,132 Most már az Itoh-klán tagja vagy. Az emberek téged követnek, amikor a sógun és 349 00:42:52,215 --> 00:42:59,090 a fiai eltűnnek. A hatalom pedig rám száll. Megosztva az új társaimmal. 350 00:42:59,798 --> 00:43:06,715 Sokan odavesznek majd. Te védve vagy itt, amíg nincs vége. Aztán megköszönöd. 351 00:43:13,590 --> 00:43:15,090 Neee!