1 00:00:10,507 --> 00:00:11,423 ¿Hola? 2 00:00:12,715 --> 00:00:14,007 ¿Hay alguien ahí? 3 00:00:15,423 --> 00:00:17,382 Por favor, ayúdennos. 4 00:00:17,465 --> 00:00:21,882 Traigo a dos moribundos, o quizá ya estén muertos, no lo sé, pero intento salvarlos. 5 00:00:21,965 --> 00:00:26,798 Aunque estoy… muy enfadado con uno. Creo que le conoce. 6 00:00:26,882 --> 00:00:29,423 ¡Por favor! Llevo días caminando. Nos persiguen unos malhechores y no sé a dónde 7 00:00:29,507 --> 00:00:32,090 más ir. 8 00:00:34,507 --> 00:00:35,507 ¿Qué puedo hacer? 9 00:00:41,257 --> 00:00:42,465 Mísu. 10 00:00:42,548 --> 00:00:43,423 Entrad. 11 00:00:57,965 --> 00:01:02,882 SAMURÁI DE OJOS AZULES 12 00:01:07,215 --> 00:01:08,465 Mi jaula. 13 00:01:08,548 --> 00:01:09,798 Tantos años… 14 00:01:10,340 --> 00:01:11,673 Hm. 15 00:01:11,757 --> 00:01:13,965 Tardaron siglos en hacer un baño decente. 16 00:01:14,048 --> 00:01:18,048 Hice sumamente rico al Sógun y tuve que esconderme. 17 00:01:18,132 --> 00:01:21,215 He amasado muchísimo oro ahí dentro. 18 00:01:21,298 --> 00:01:23,423 He follado 10 000 veces. 19 00:01:23,507 --> 00:01:26,715 Pero ya… no quiero volver a verlo. 20 00:01:28,132 --> 00:01:29,090 Adieu. 21 00:01:43,215 --> 00:01:46,465 Nuestra procesión de primavera a Édo. 22 00:01:46,548 --> 00:01:48,798 Prometiste que no nos aburriríamos. 23 00:01:49,507 --> 00:01:53,257 Y no lo haremos. Cada noche, una exquisitez. 24 00:01:53,340 --> 00:01:55,965 Me alegra ver que has recuperado el apetito, pero perdiste un brazo, no el 25 00:01:56,048 --> 00:01:58,673 pene. 26 00:02:00,132 --> 00:02:03,548 Habría… que avisar de cuándo llegarán las armas. 27 00:02:03,632 --> 00:02:05,465 Están… muy nerviosos. 28 00:02:05,548 --> 00:02:07,215 Que sigan nerviosos. 29 00:02:07,298 --> 00:02:10,215 Cuando no lo estén, dejarán de pensar que nos necesitan. 30 00:02:10,923 --> 00:02:12,923 Pero… tú sabes cuándo. 31 00:02:13,923 --> 00:02:14,840 Hm. 32 00:02:15,548 --> 00:02:18,007 Bueno, ¿qué plan hay para esta noche? 33 00:03:01,215 --> 00:03:04,132 Esto… es algo nuevo. 34 00:03:04,215 --> 00:03:08,173 Un placer, como siempre, Madám Káyi. 35 00:03:08,798 --> 00:03:10,923 Siempre es un placer servirle. 36 00:03:11,590 --> 00:03:13,423 Que tenga un buen viaje a Édo. 37 00:03:15,007 --> 00:03:18,465 Jéiyi Síndo, lo prometiste y lo has cumplido. En todas las paradas, una 38 00:03:18,548 --> 00:03:22,048 sorpresa y un deleite. 39 00:03:22,673 --> 00:03:26,340 Me gusta pensar que el placer nos da fuerza, pero nuestro ejército no es nada 40 00:03:26,423 --> 00:03:30,340 sin armas. 41 00:03:30,423 --> 00:03:32,882 ¡Ah! Te preocupas como una anciana. 42 00:03:32,965 --> 00:03:34,923 Me preocupo como alguien que está a punto de ir a la guerra contra todo el 43 00:03:35,007 --> 00:03:37,007 -Sogunádo. -¡Ah! 44 00:03:37,090 --> 00:03:41,798 Las armas llegarán escondidas dentro de barcos de pesca en dos días. 45 00:03:43,298 --> 00:03:44,173 Inteligente. 46 00:03:44,257 --> 00:03:49,632 Nuestro… ejército tomará el castillo, y yo, en persona, ejecutaré al Sógun y a 47 00:03:49,715 --> 00:03:55,340 todo el clan Íto durante el Consejo del Matsúri de primavera. 48 00:03:55,423 --> 00:04:01,132 El resto, podrán elegir. Morir con él, o inclinarse ante mi marioneta, que solo 49 00:04:01,215 --> 00:04:06,965 acatará las órdenes que yo le dé. 50 00:04:12,298 --> 00:04:14,007 ¿Te he dicho que pares? 51 00:04:25,715 --> 00:04:30,048 El cargamento llegará en dos días. Rastread cada puerto y cada muelle. Mirad 52 00:04:30,132 --> 00:04:34,465 en todos los barcos. Abrid todas las cajas. Sobornad a cualquiera a cualquier 53 00:04:34,548 --> 00:04:38,882 precio. Debemos hacernos con las armas antes que Fáuler. Una vez aseguradas, seré 54 00:04:38,965 --> 00:04:43,340 yo el que tenga el privilegio de matar a Fáuler. 55 00:04:43,423 --> 00:04:47,423 Ese hombre será una plaga en Japón. Es imposible compartir el poder con él. 56 00:04:48,632 --> 00:04:53,715 Dad con las armas antes de que lleguen a Édo y traédmelas, ya. 57 00:05:00,132 --> 00:05:03,257 Tu boda converge con el Matsúri de primavera. 58 00:05:03,340 --> 00:05:07,590 Yo no lo habría cuadrado tan bien ni aunque lo hubiese planeado. 59 00:05:07,673 --> 00:05:08,590 ¡Ah! 60 00:05:09,215 --> 00:05:12,715 Los señores han mandado sus mejores obsequios. 61 00:05:12,798 --> 00:05:14,215 ¿Por qué no sonríes? 62 00:05:16,507 --> 00:05:20,548 ¿Es que hay alguna cosa de las que puedas desear que no esté aquí? 63 00:05:20,632 --> 00:05:23,923 No sentirme obligada a casarme con un hombre al que no conozco. 64 00:05:24,465 --> 00:05:25,715 Quiero abandonar Édo. 65 00:05:28,715 --> 00:05:33,965 Hija, ¿ha habido alguna vez en la que no hayas conseguido lo que querías? 66 00:05:34,715 --> 00:05:36,132 Cuando lo de mis dientes. 67 00:05:37,298 --> 00:05:39,507 Tú confía en mí. 68 00:06:06,007 --> 00:06:06,965 Hola, amigo. 69 00:06:07,757 --> 00:06:09,007 ¿Cuánto llevas ahí dentro? 70 00:06:10,382 --> 00:06:11,798 ¿Hmm? 71 00:06:13,090 --> 00:06:15,507 Mucho. Ya es primavera. 72 00:06:48,507 --> 00:06:51,965 Un pájaro tan pequeño y en pleno vuelo. 73 00:06:52,048 --> 00:06:53,715 ¡Oh! Has nacido para matar. 74 00:06:55,923 --> 00:07:00,007 Ves algo maravilloso y vas y lo matas. Eres tan cruel como dicen. 75 00:07:03,132 --> 00:07:04,507 ¿No tienes nada que decir? 76 00:07:27,132 --> 00:07:30,257 Eres muy atrevida al hablarle así al joven maestro. 77 00:07:30,882 --> 00:07:32,548 Poco inteligente. 78 00:07:32,632 --> 00:07:36,548 Una esposa ha de ser como el tofu: discreta, incolora e insulsa. 79 00:07:37,590 --> 00:07:41,090 Es tan horrible como dicen. Ni siquiera me habla. 80 00:07:41,173 --> 00:07:46,007 ¡Oh! El joven maestro no conversa con ninguna mujer. Norma de Léidíto. 81 00:07:46,090 --> 00:07:48,298 Su primera esposa desearía haberla cumplido. 82 00:07:48,382 --> 00:07:49,257 ¿Qué le pasó? 83 00:07:49,340 --> 00:07:51,757 Oh. Volvió a casa con su familia. 84 00:07:51,840 --> 00:07:53,007 En una urna. 85 00:07:53,090 --> 00:07:55,882 En la cama es igual de implacable que en la batalla. 86 00:07:55,965 --> 00:07:58,298 ¿La postura favorita de tu prometido? 87 00:07:58,382 --> 00:08:00,507 Con un Óbi alrededor de su cuello. 88 00:08:27,923 --> 00:08:29,048 ¡Akémi! 89 00:08:29,132 --> 00:08:30,340 Cielos, niña. 90 00:08:31,132 --> 00:08:35,215 Aléjate de la ventana. ¿Es tu nueva ambición ahora? 91 00:08:35,298 --> 00:08:36,548 ¿La muerte? 92 00:08:36,632 --> 00:08:39,798 ¿Hay otra salida? O eso o el cuchillo. 93 00:08:39,882 --> 00:08:41,132 O esperar un Óbi. 94 00:08:43,007 --> 00:08:46,173 No te preocupes, Séki. Todavía me falta el valor. 95 00:08:46,715 --> 00:08:47,757 Márchate. 96 00:08:47,840 --> 00:08:50,173 No quiero consejos sobre el matrimonio, el amor o… sobre lo que quieras sermonearme 97 00:08:50,257 --> 00:08:53,007 hoy. 98 00:08:53,090 --> 00:08:54,007 Hm. 99 00:08:54,757 --> 00:08:58,965 Nunca he entendido nada sobre el amor. O la guerra, la política, el arte, ni nada 100 00:08:59,048 --> 00:09:03,382 que debiera conocer. 101 00:09:03,465 --> 00:09:05,840 Yo he sido un miserable guerrero. 102 00:09:08,632 --> 00:09:13,132 Lo único sobre lo que puedo asegurar que lo sé todo, eres tú. 103 00:09:15,923 --> 00:09:16,923 Toma. 104 00:09:17,007 --> 00:09:19,215 Un regalo de mi parte. 105 00:09:21,298 --> 00:09:22,215 ¿Un Gó? 106 00:09:23,173 --> 00:09:24,757 No juego desde los doce. 107 00:09:26,007 --> 00:09:26,923 ¿Por qué? 108 00:09:28,007 --> 00:09:29,340 Porque siempre te ganaba. 109 00:09:29,965 --> 00:09:31,048 ¿Y por qué? 110 00:09:31,632 --> 00:09:33,715 Porque… aprendiste. 111 00:09:36,798 --> 00:09:40,507 Sé que estás resentida conmigo cuando, en realidad, lo estás por ser propiedad de 112 00:09:40,590 --> 00:09:44,298 otra persona. 113 00:09:44,382 --> 00:09:46,423 No deberíamos ser propiedad de nadie. 114 00:09:46,507 --> 00:09:51,798 ¡Pues lo sois! Y pasarás de serlo de tu padre a serlo de Takayósi. 115 00:09:58,298 --> 00:10:00,673 Siempre he sabido que llegaría este día. 116 00:10:01,340 --> 00:10:06,423 Desde que tu madre murió, he intentado, con el tiempo que he tenido, prepararte 117 00:10:06,507 --> 00:10:11,632 para el mundo que es, no para aquel que a ti te gustaría. 118 00:10:13,007 --> 00:10:17,548 Sin que tu padre lo supiera y, muchas veces, tú tampoco. ¿De verdad piensas que 119 00:10:17,632 --> 00:10:22,465 lo que hacías era colarte en aquella biblioteca? 120 00:10:22,548 --> 00:10:25,007 ¿Por qué crees que querías hacerlo? 121 00:10:25,090 --> 00:10:29,923 Lo sepas o no, estás preparada para algo más que sobrevivir aquí. 122 00:10:32,048 --> 00:10:33,507 Para triunfar. 123 00:10:37,215 --> 00:10:39,215 Expandir tu territorio. 124 00:10:39,757 --> 00:10:42,173 Encontrar vulnerabilidades. 125 00:10:42,257 --> 00:10:43,132 Capturar. 126 00:10:45,132 --> 00:10:46,090 Ganar. 127 00:10:47,007 --> 00:10:48,423 Ya has aprendido. 128 00:10:50,215 --> 00:10:51,923 No trates de ser mi madre. 129 00:10:53,715 --> 00:10:57,007 Desde mañana, dejaré de ser tu responsabilidad. 130 00:10:57,090 --> 00:11:00,215 Cúlpame si quieres. Ódiame. 131 00:11:01,923 --> 00:11:05,423 Sé de sobra que no he sido mejor madre que guerrero. 132 00:11:10,007 --> 00:11:12,298 Pero lo cierto es que lo he disfrutado más. 133 00:11:54,548 --> 00:11:55,840 Hm. 134 00:11:55,923 --> 00:11:57,507 Alguien ya se ha despertado. 135 00:11:57,590 --> 00:11:59,382 Avíseme si Táiguen vuelve en sí. 136 00:12:00,298 --> 00:12:06,007 Agradece a tu aprendiz que no hayas muerto. Tu alma es muy terca. 137 00:12:10,298 --> 00:12:11,715 Yo no soy su aprendiz. 138 00:12:14,965 --> 00:12:16,298 ¿Sobrevivirá? 139 00:12:16,382 --> 00:12:17,298 Hm… 140 00:12:17,882 --> 00:12:20,007 Su alma también es terca. 141 00:12:27,715 --> 00:12:29,215 ¿Qué más puedo hacer hoy, maestro? 142 00:12:30,798 --> 00:12:34,548 He lavado su ropa. ¿A que no sabía que estaba sucia? Ahora está mucho más bonita. 143 00:12:34,632 --> 00:12:38,382 Y blanca. ¿Sabía que era blanca? El legendario maestro Éiyi merece una ropa 144 00:12:38,465 --> 00:12:42,257 interior limpia. Sobre todo si va a entrenarme. 145 00:12:42,798 --> 00:12:43,715 Hm. 146 00:12:44,257 --> 00:12:47,298 La mejor forma de ayudarme es guardando silencio. 147 00:12:47,840 --> 00:12:49,423 ¡A mi padre también le gusta! 148 00:12:55,007 --> 00:12:56,048 Estás vivo. 149 00:12:56,798 --> 00:12:58,173 Me duele todo. 150 00:12:58,257 --> 00:12:59,257 Es buena señal. 151 00:13:00,798 --> 00:13:03,923 Sal y tripas de pescado. 152 00:13:04,507 --> 00:13:05,340 ¿Kojáma? 153 00:13:05,882 --> 00:13:07,007 Casi. 154 00:13:07,090 --> 00:13:08,007 Ja. 155 00:13:09,715 --> 00:13:12,715 Esta… es la forja del maestro Éiyi. 156 00:13:13,298 --> 00:13:16,507 Fue aquí donde desapareciste hace tantos años. 157 00:13:17,798 --> 00:13:19,382 Donde entrenabas. 158 00:13:19,465 --> 00:13:22,257 A nadie le importaba que muriese de hambre. 159 00:13:22,340 --> 00:13:23,923 Me acogió. 160 00:13:24,007 --> 00:13:25,673 Descansa. Volveré. 161 00:13:26,382 --> 00:13:29,465 Espera. Deja que te dé las gracias por salvarme. Ya… es duro admitir que lo has 162 00:13:29,548 --> 00:13:32,673 hecho. 163 00:13:33,507 --> 00:13:34,798 No me debes nada. 164 00:13:47,507 --> 00:13:50,465 Léidi Íto confía en que un paseo mejore tu humor. 165 00:13:51,090 --> 00:13:52,340 Mira los árboles. 166 00:13:52,882 --> 00:13:55,590 Parecen florecidos aposta para la boda. 167 00:13:55,673 --> 00:13:58,715 Hasta las prostitutas trabajan de día y de noche. 168 00:14:03,798 --> 00:14:05,007 ¡Paren! ¡Paren aquí! 169 00:14:12,715 --> 00:14:13,923 Está lejos de casa. 170 00:14:15,215 --> 00:14:19,132 Sí, Madám Káyi. Soy yo. ¿Le recito algún renga? 171 00:14:21,382 --> 00:14:22,215 ¿Akémi? 172 00:14:23,298 --> 00:14:24,507 ¡Akémi! 173 00:14:24,590 --> 00:14:26,673 Tienes los dientes blancos. Mmm. 174 00:14:26,757 --> 00:14:31,257 Todos los clientes del país están en Édo para el Matsúri de primavera y una lujosa 175 00:14:31,340 --> 00:14:36,132 boda real. Hemos alquilado habitaciones en un salón de té aquí. 176 00:14:36,215 --> 00:14:39,257 Y trabajado hasta llegar aquí, follando durante las 69 estaciones de la ruta de 177 00:14:39,340 --> 00:14:42,798 Nakasendo. 178 00:14:42,882 --> 00:14:47,215 Pero… ¿qué haces tú aquí? ¿Y con el símbolo del Sógun? 179 00:14:47,298 --> 00:14:48,257 Oh. 180 00:14:48,340 --> 00:14:52,340 La lujosa boda es la mía. 181 00:14:52,423 --> 00:14:55,965 Espera, ¿esa boda es tu boda? 182 00:14:56,048 --> 00:14:57,673 ¡Es una princesa de verdad! 183 00:14:59,423 --> 00:15:00,632 ¡Claro que sí! 184 00:15:00,715 --> 00:15:02,840 Apuesto a que vive en un castillo. 185 00:15:05,423 --> 00:15:07,882 Estoy atrapada y rodeada de serpientes. 186 00:15:07,965 --> 00:15:10,298 Cambiaría tu vida por la mía sin dudarlo. 187 00:15:10,382 --> 00:15:13,757 Hemos estado satisfaciendo las entrepiernas de todos los hombres que han 188 00:15:13,840 --> 00:15:17,382 venido aquí a homenajear a tu nueva familia. 189 00:15:17,465 --> 00:15:21,423 Tú solo tendrás que satisfacer una, y recién lavada. 190 00:15:21,507 --> 00:15:22,840 Usted no lo entiende. 191 00:15:22,923 --> 00:15:26,757 ¿Que es una bestia? Pero es débil. Es un hombre. 192 00:15:26,840 --> 00:15:30,673 Todos son débiles. Y los que actúan como bestias lo son más. Penetran a las mujeres 193 00:15:30,757 --> 00:15:34,923 y creen que eso les hace poderosos. 194 00:15:35,007 --> 00:15:39,340 En realidad, sus penes son frágiles. Están expuestos. 195 00:15:39,423 --> 00:15:43,757 Tú misma lo has visto. Quieren que los meen, que los azoten, que los amamanten… 196 00:15:43,840 --> 00:15:46,715 Y se van como si hubiesen derrotado a un ejército. 197 00:15:46,798 --> 00:15:52,632 Alimenta sus debilidades. Sé su fortaleza y acabará venerándote. 198 00:15:54,007 --> 00:15:55,923 No sé si podré. 199 00:15:57,757 --> 00:16:03,507 Deja de una vez de huir de los hombres, y decide qué quieres para tu puta vida. 200 00:16:05,423 --> 00:16:07,007 Quiero controlar yo mi vida. 201 00:16:07,548 --> 00:16:12,632 Pues… toma el control de la suya, princesa. 202 00:16:25,132 --> 00:16:29,298 Pobrecilla. Ese hombre blanco la matará junto al resto. 203 00:16:34,798 --> 00:16:36,423 No le molestaré mucho tiempo. 204 00:16:37,548 --> 00:16:39,507 Una vez tuviste un sitio aquí. 205 00:16:40,715 --> 00:16:45,632 No lo tendré hasta que no logre vengarme. Y para eso, necesito mi espada. 206 00:16:50,798 --> 00:16:52,007 ¿Puedes reconstruirla? 207 00:16:52,840 --> 00:16:53,757 No. 208 00:16:54,298 --> 00:16:55,923 Está inservible. 209 00:16:56,965 --> 00:16:59,340 Habrá que volver a fundirla y forjarla. 210 00:17:00,090 --> 00:17:03,340 Tu espada se rompió porque la mezcla era errónea. 211 00:17:03,423 --> 00:17:04,507 No. Era perfecta. 212 00:17:04,590 --> 00:17:06,673 Era demasiado pura. 213 00:17:08,090 --> 00:17:10,923 Tu metal quiere fundirse con un nuevo acero. 214 00:17:11,507 --> 00:17:12,757 ¿Tienes acero para mí? 215 00:17:13,465 --> 00:17:14,673 No. 216 00:17:14,757 --> 00:17:16,090 Pues dame una espada. 217 00:17:16,673 --> 00:17:18,007 No. 218 00:17:18,090 --> 00:17:21,423 El fuego en tu interior está fuera de control. 219 00:17:24,923 --> 00:17:27,132 Ya no soy el crío al que conociste. 220 00:17:27,215 --> 00:17:28,132 No. 221 00:17:29,048 --> 00:17:31,423 Ese crío te vería y huiría. 222 00:17:32,465 --> 00:17:35,965 Aquel crío entendía el significado de una espada. 223 00:17:36,048 --> 00:17:38,548 La línea que separa la vida y la muerte. 224 00:17:39,923 --> 00:17:41,590 No tengo acero para ti. 225 00:17:46,923 --> 00:17:48,507 Entonces, me ocuparé yo. 226 00:18:20,715 --> 00:18:23,215 ¡Mizu! ¡Mizu! 227 00:19:18,757 --> 00:19:20,007 ¿Cómo me has notado? 228 00:19:20,798 --> 00:19:25,382 Las herramientas que usas en lugar de tus manos. ¿Quién las ha hecho? 229 00:19:25,465 --> 00:19:27,507 ¡Oh! Eh… 230 00:19:28,882 --> 00:19:29,798 Fui yo. 231 00:19:30,423 --> 00:19:31,340 ¿Por qué? 232 00:19:31,923 --> 00:19:33,132 Para ser útil. 233 00:19:33,215 --> 00:19:34,132 ¿Eso es todo? 234 00:19:42,007 --> 00:19:44,632 Quiero ser un samurái. Quiero ser grande. 235 00:19:45,548 --> 00:19:46,465 Hmm. 236 00:19:47,923 --> 00:19:50,757 La… mayoría se ríe cuando lo menciono. 237 00:19:51,507 --> 00:19:52,507 ¿Es gracioso? 238 00:19:53,382 --> 00:19:54,923 Para eso necesito manos. 239 00:19:55,590 --> 00:19:56,840 ¿Tú crees? 240 00:19:56,923 --> 00:19:59,173 ¿Como un Padrespada necesita ojos? 241 00:20:01,923 --> 00:20:03,298 Tus manos… 242 00:20:04,798 --> 00:20:07,632 ¿Por accidente o de nacimiento? 243 00:20:07,715 --> 00:20:08,923 Nacimiento. 244 00:20:09,840 --> 00:20:10,715 ¿Sus ojos? 245 00:20:11,673 --> 00:20:12,798 Un incendio. 246 00:20:16,132 --> 00:20:17,798 Y ahora, el fuego le obedece. 247 00:20:20,298 --> 00:20:21,215 Hmm. 248 00:21:11,298 --> 00:21:13,632 No has parado. Por si tienes hambre. 249 00:21:17,507 --> 00:21:18,882 Los famosos Dámplings de pescado de Itagáki. 250 00:21:18,965 --> 00:21:20,507 Hm. 251 00:21:20,590 --> 00:21:22,465 Lo único bueno que hay en Kojáma. 252 00:21:23,798 --> 00:21:25,798 Nunca los había probado. 253 00:21:25,882 --> 00:21:29,132 ¿Recuerdas? Era como un perro que comía basura. 254 00:21:33,715 --> 00:21:34,632 Tu espada. 255 00:21:35,298 --> 00:21:37,132 No consigo armar acero. 256 00:21:37,673 --> 00:21:38,507 ¿Y qué? 257 00:21:39,090 --> 00:21:42,215 Tienes que ir a por Fáuler antes de que sea demasiado tarde. 258 00:21:42,757 --> 00:21:45,215 "La espada es el alma del samurái". 259 00:21:45,298 --> 00:21:48,465 No, eso es lo que nos cuentan en el primer año en el Dóyo. Eres bueno. Puede… 260 00:21:48,548 --> 00:21:51,965 que mejor que yo. 261 00:21:52,048 --> 00:21:55,173 Y nadie… es mejor que yo. 262 00:21:56,965 --> 00:21:58,382 El arma no importa. 263 00:22:00,757 --> 00:22:04,507 Te valdría un martillo. Toma. Levanta. 264 00:22:04,590 --> 00:22:06,923 El maestro no quiere que toques sus cosas. 265 00:22:12,382 --> 00:22:14,923 Ah… me duele demasiado para pelear. 266 00:22:24,382 --> 00:22:26,423 ¿Crees que podrías derrotarme dos veces? 267 00:22:41,715 --> 00:22:45,798 ¡Oh, oh! Eh… Lo, lo, lo… lo… lo siento. 268 00:22:50,340 --> 00:22:51,465 No lo sientas, Táiguen. 269 00:22:54,298 --> 00:22:55,132 -Táiguen. -¡Ah! 270 00:22:56,132 --> 00:22:58,048 Debo de estar extrañando a Akémi. 271 00:23:00,840 --> 00:23:02,507 Tengo que decirte una cosa. 272 00:23:11,965 --> 00:23:13,632 No volverás a ver a Akémi. 273 00:23:14,298 --> 00:23:15,382 ¿Qué? 274 00:23:15,465 --> 00:23:17,882 Está en Édo, casándose con Takayóshi Íto. 275 00:23:17,965 --> 00:23:19,548 ¿Y, cómo lo sabes? 276 00:23:19,632 --> 00:23:22,882 Vi cómo los guardias de Tokunóbu se la llevaban. 277 00:23:22,965 --> 00:23:25,298 Me buscó para que salvara vuestro compromiso. 278 00:23:25,382 --> 00:23:26,840 ¿Y dejaste que se la llevaran? 279 00:23:27,548 --> 00:23:28,965 Fue por su propio bien. 280 00:23:30,840 --> 00:23:31,965 Tengo que ir a Édo. 281 00:23:32,048 --> 00:23:35,548 No. Es muy peligroso. Fáuler va a atacar el Castillo de Édo. 282 00:23:35,632 --> 00:23:36,548 ¿Qué? 283 00:23:36,632 --> 00:23:38,132 Vi sus planes. 284 00:23:38,215 --> 00:23:40,548 Tiene un ejército armado con rifles. 285 00:23:40,632 --> 00:23:43,007 Es listo. Aprovechará para atacar durante el Consejo. 286 00:23:43,090 --> 00:23:46,007 ¿Lo has sabido todo este tiempo? 287 00:23:46,090 --> 00:23:51,507 El Sógun… corre peligro. Akémi también. ¿Qué clase de samurái eres tú? 288 00:23:51,590 --> 00:23:53,882 Voy a matar a Fáuler. 289 00:23:53,965 --> 00:23:55,798 No por honor. 290 00:23:55,882 --> 00:23:57,048 Por odio. 291 00:23:57,132 --> 00:23:58,757 Sí que eres un demonio. 292 00:24:05,923 --> 00:24:10,923 Iré a prevenir al Sógun, y luego te encontraré y te mataré. 293 00:24:21,507 --> 00:24:25,923 El mejor regalo que he recibido nunca me lo hizo Lédi Íto. Ella me dio dos hijos 294 00:24:26,007 --> 00:24:30,423 para que, en caso de que muera, no haya ninguna consecuencia para la nación y 295 00:24:30,507 --> 00:24:34,923 ahorraros un par de oraciones. 296 00:24:36,798 --> 00:24:42,882 Con gran placer, os ofrezco una silla para celebrar la unión de mi segundo hijo, 297 00:24:42,965 --> 00:24:49,048 Takayósi Íto, con la única hija del señor… Daíchi Tokunóbu. 298 00:24:49,715 --> 00:24:53,840 Estáis aquí por haber demostrado vuestra entrega hacia el Sogunádo. Que te sea 299 00:24:53,923 --> 00:24:58,048 igual de leal que los clanes lo han sido conmigo. 300 00:24:59,590 --> 00:25:02,673 Que tu útero sea tan fructífero cómo tus campos. 301 00:25:14,132 --> 00:25:19,298 Querida, tu comida ha sido preparada especialmente para ti. 302 00:25:26,632 --> 00:25:31,215 Hígado de conejo con una Veluté de semen de caballo. Para la fertilidad. Espero que 303 00:25:31,298 --> 00:25:35,923 cumplas con tus obligaciones como esposa Íto. 304 00:25:41,132 --> 00:25:43,132 Descuide, cumpliré con todo. 305 00:25:45,007 --> 00:25:45,923 Mm. 306 00:25:48,298 --> 00:25:51,632 Cerebro de zorro, para la sabiduría. 307 00:25:52,882 --> 00:25:57,840 Un potaje de sangre fetal de cerdo, para la juventud y la vitalidad. 308 00:26:05,340 --> 00:26:08,632 Este… fue idea de tu marido. 309 00:26:09,840 --> 00:26:12,007 Es un chico tan… dulce… 310 00:26:49,507 --> 00:26:54,798 Así que… se desmenuzó… tu acero. 311 00:26:56,215 --> 00:26:57,965 Un demonio no puede crear acero. 312 00:26:58,965 --> 00:27:00,215 ¿Es eso cierto? 313 00:27:02,340 --> 00:27:05,007 Cuando la gente me mira ve a un monstruo. 314 00:27:05,673 --> 00:27:07,007 A un Ónrio. 315 00:27:07,090 --> 00:27:10,632 También mi madre me vio así y no me quiso. 316 00:27:12,007 --> 00:27:12,923 Quizá lleven razón. 317 00:27:14,048 --> 00:27:17,132 Yo no te entrené para ser un demonio. 318 00:27:17,215 --> 00:27:18,882 Ni un humano. 319 00:27:18,965 --> 00:27:21,298 Te enseñé a ser un artista. 320 00:27:22,298 --> 00:27:25,007 Y ser un artista consiste en hacer una cosa. 321 00:27:27,923 --> 00:27:28,923 Mírame. 322 00:27:29,673 --> 00:27:33,257 No sé luchar, ni tejer, ni labrar. 323 00:27:33,340 --> 00:27:38,132 Hago espadas. Guiso para estar fuerte y construirlas. 324 00:27:39,423 --> 00:27:43,465 Estudio los Sútras para limpiar mi corazón y hacer que sean únicas. 325 00:27:44,090 --> 00:27:46,007 ¿Crees que la venganza es un arte? 326 00:27:46,715 --> 00:27:49,923 Espadas, ollas, noodles, muerte… 327 00:27:50,673 --> 00:27:52,632 Todo es igual para un artista. 328 00:27:54,132 --> 00:27:55,757 Pues soy un mal artista. 329 00:27:58,132 --> 00:28:01,340 Un artista le entrega todo lo que tiene al arte. 330 00:28:01,423 --> 00:28:02,340 Todo. 331 00:28:04,215 --> 00:28:10,382 Sus fortalezas y deficiencias, sus amores y remordimientos. 332 00:28:11,340 --> 00:28:13,923 Tal vez la gente a la que has recogido. 333 00:28:15,590 --> 00:28:18,715 Hice mis mejores espadas con un aprendiz. 334 00:28:20,423 --> 00:28:21,548 Creía que te molestaba. 335 00:28:22,590 --> 00:28:23,798 Ambas cosas. 336 00:28:26,132 --> 00:28:29,507 Hay un demonio en tu interior, pero hay algo más. 337 00:28:30,882 --> 00:28:34,298 Si no los invitas a los dos, el demonio cogerá dos sillas y tu arte 338 00:28:34,382 --> 00:28:37,798 acabará sufriendo. 339 00:28:38,798 --> 00:28:40,007 Entonces, ¿qué hago? 340 00:28:41,423 --> 00:28:44,090 Yo solo sé hacer espadas. 341 00:28:44,173 --> 00:28:49,548 Cada mañana, enciendo un fuego y vuelvo a empezar. 342 00:29:27,632 --> 00:29:30,382 Como el tofu, listo para ser devorado. 343 00:29:31,132 --> 00:29:33,423 El maestro Takayósi te ha enviado un regalo. 344 00:29:34,340 --> 00:29:36,465 Ya que disfrutaste tanto de tu cena… 345 00:29:36,548 --> 00:29:38,715 …Te proporciona desayuno y comida. 346 00:29:51,715 --> 00:29:56,923 ¿Te divierte atormentarme? ¿Obligarme a comerme mi pájaro? ¿Y darme dos más? 347 00:29:59,507 --> 00:30:02,465 Dime algo. ¿O te rebajarás si me hablas? 348 00:30:06,007 --> 00:30:11,632 Era una disculpa de mi madre. 349 00:30:30,215 --> 00:30:31,132 Ya veo. 350 00:30:32,507 --> 00:30:34,465 Tu regalo ha sido sincero. 351 00:30:35,132 --> 00:30:37,215 ¿Mi marido me perdonará por pegarle? 352 00:30:43,923 --> 00:30:47,507 Mi marido no debe avergonzarse ante su esposa. 353 00:30:47,590 --> 00:30:49,965 Ni apresurarse en responder. 354 00:30:50,048 --> 00:30:53,465 Mi tutor más brillante también tartamudeada. Otros se reían, pero yo 355 00:30:53,548 --> 00:30:56,965 sabía que era porque en su mente había tanta sabiduría, que su boca no podía 356 00:30:57,048 --> 00:31:00,507 reproducirla. 357 00:31:01,423 --> 00:31:04,298 Cuando recitaba poesía, sus palabras brotaban limpias y me colmaban de 358 00:31:04,382 --> 00:31:07,257 motivación. 359 00:31:07,882 --> 00:31:10,715 Yo… siempre estuve enamorada de él. 360 00:31:12,715 --> 00:31:13,882 Insisto. 361 00:31:13,965 --> 00:31:16,423 ¿Mi marido me perdonará por pegarle? 362 00:31:18,215 --> 00:31:19,798 Mmm. Sí. 363 00:31:21,507 --> 00:31:24,132 ¿Y mi marido recitará para mí? 364 00:31:54,923 --> 00:31:55,840 Ringo. 365 00:32:01,507 --> 00:32:03,132 ¿Conoces el Sutra del corazón? 366 00:32:05,632 --> 00:32:08,632 "El cuerpo es un vacío y, el vacío, un cuerpo. 367 00:32:09,423 --> 00:32:11,840 Todas las cosas están vacías. 368 00:32:11,923 --> 00:32:14,757 -"Nada nace, nada se rompe". -"Nada nace, nada se rompe". 369 00:32:26,923 --> 00:32:28,923 Hay cosas que no puedo hacer sola. 370 00:32:58,423 --> 00:32:59,632 Quiero escucharte. 371 00:33:03,632 --> 00:33:04,548 ¡Vamos! 372 00:33:08,548 --> 00:33:15,465 "Aunque solo sea esta noche, compartamos esta almohada. Porque llevo 373 00:33:17,673 --> 00:33:24,590 tiempo recorriendo el camino de mis sueños para encontrar la realidad". 374 00:34:46,507 --> 00:34:52,048 He registrado cada barco y cada carreta de cada costa y no he encontrado nada. 375 00:34:53,173 --> 00:34:55,507 Aquí no hay armas occidentales. 376 00:34:55,590 --> 00:35:00,007 Temo que tu hombre blanco sea un fraude, y tú estés a punto de morir. 377 00:35:02,798 --> 00:35:04,340 Hmm. ¿Una carta? 378 00:35:05,090 --> 00:35:05,965 Negocios. 379 00:35:06,923 --> 00:35:10,007 Pues acábalos. Quiero que veas algo. 380 00:35:11,132 --> 00:35:12,757 Un nuevo juguete. 381 00:35:15,465 --> 00:35:19,340 Pedí a dos hombres condenados y han enviado a cuatro. 382 00:35:19,423 --> 00:35:21,423 Da gusto que te respeten. 383 00:35:31,423 --> 00:35:34,798 ¡Adelante! Tira a matar. 384 00:35:45,507 --> 00:35:49,590 Me toca. Hora de probar nuestras armas. 385 00:35:50,757 --> 00:35:55,215 ¿Nuestras armas? Eso no lo entiendo. ¿Dónde están? 386 00:35:58,798 --> 00:35:59,632 Pues aquí. 387 00:36:00,298 --> 00:36:03,382 Tuve que modificar el diseño para introducir 2000 rifles de mi país sin 388 00:36:03,465 --> 00:36:06,757 levantar sospechas. 389 00:36:06,840 --> 00:36:10,465 La historia de mi país arrastra un gran sufrimiento. 390 00:36:10,548 --> 00:36:13,298 Yo era un crío cuando los Tudor quemaron toda la comida que los rebeldes de Oníl 391 00:36:13,382 --> 00:36:16,132 iban a comerse. 392 00:36:16,715 --> 00:36:18,382 Todo el mundo pasamos hambre. 393 00:36:18,465 --> 00:36:23,548 Las bocas de los muertos estaban verdes por masticar ortigas. El hambre abre tu 394 00:36:23,632 --> 00:36:28,715 mente. Mis padres… murieron, y mi hermana y yo tuvimos que cazar ratas. Las ratas 395 00:36:28,798 --> 00:36:34,048 son huidizas. Alimentaba a mi hermana con mi sangre. 396 00:36:34,132 --> 00:36:37,173 La mantuve con vida solo dos semanas. 397 00:36:37,257 --> 00:36:40,007 Estuve tres días sin dormir, protegiendo su cuerpo de los famélicos, hasta que el 398 00:36:40,090 --> 00:36:42,840 suelo se descongeló. 399 00:36:43,507 --> 00:36:46,632 Le extirpé los riñones y la enterré. 400 00:36:47,340 --> 00:36:49,507 Tenían una capa de grasa. 401 00:36:49,590 --> 00:36:55,840 Fui incapaz de volver a comer hasta que mi mente olvidó aquel suceso. 402 00:36:55,923 --> 00:36:59,257 Fue lo último que hice por necesidad. 403 00:37:00,215 --> 00:37:03,132 Yo controlo mi vida ahora. 404 00:37:05,132 --> 00:37:06,048 Cada bocado. 405 00:37:31,715 --> 00:37:34,965 El maestro Chíba intentó robarme mi cargamento. Creo que quería liderar 406 00:37:35,048 --> 00:37:38,298 nuestro golpe sin nosotros. 407 00:37:39,965 --> 00:37:41,298 ¿Quieres sus pulgares? 408 00:37:45,132 --> 00:37:46,507 ¿Qué pasa con sus soldados? 409 00:37:46,590 --> 00:37:48,423 Ahora son tuyos. 410 00:37:49,590 --> 00:37:52,423 Como hemos perdido a nuestro infiltrado, te toca hacer el trabajo de Chíba en el 411 00:37:52,507 --> 00:37:55,382 castillo. 412 00:37:58,882 --> 00:38:00,132 ¿Podrás hacerlo? 413 00:38:18,132 --> 00:38:21,423 Una espada de ese acero mataría a un dios. 414 00:38:23,257 --> 00:38:26,840 Forjarás una con él, que sea digna de tu propósito. 415 00:38:28,215 --> 00:38:29,298 No. 416 00:38:29,382 --> 00:38:30,632 Es cierto. 417 00:38:30,715 --> 00:38:33,048 No merezco una espada. Aún no. 418 00:38:34,215 --> 00:38:35,757 El acero es para ti. 419 00:38:37,048 --> 00:38:40,423 Debo ir a Édo y acabar con el hombre al que juré matar. 420 00:38:40,507 --> 00:38:44,423 Si lo consigo y permanezco con vida, regresaré, y decidirás si me merezco una 421 00:38:44,507 --> 00:38:48,423 espada de este metal hecha por ti. 422 00:38:55,840 --> 00:38:59,382 Le pido disculpas por irme. Sé que deseaba ser mi profesor, quizá durante años. Pero 423 00:38:59,465 --> 00:39:03,007 él me necesita. 424 00:39:10,507 --> 00:39:12,007 Adiós, Padrespada. 425 00:39:22,007 --> 00:39:23,507 ¡Adiós, Padrespada! 426 00:39:39,007 --> 00:39:43,048 Coged vuestras cosas. Ya no necesitaré vuestros servicios. 427 00:39:43,632 --> 00:39:47,507 Decidle a Léidi Íto que no supervise mis comidas, ni mi compañía. 428 00:39:49,507 --> 00:39:51,215 Pero, entonces, ¿quién te atenderá? 429 00:39:57,215 --> 00:39:59,090 La princesa nos ha citado. 430 00:40:00,590 --> 00:40:02,173 No es una citación. 431 00:40:02,757 --> 00:40:05,173 Esto es una propuesta de trabajo. 432 00:40:05,715 --> 00:40:11,215 Ya tengo mi propio dinero y quiero comprarle los contratos de sus chicas. 433 00:40:13,632 --> 00:40:15,632 Cinco veces lo que le debe cada una. 434 00:40:15,715 --> 00:40:17,507 ¿Y qué hay que hacer a cambio? 435 00:40:17,590 --> 00:40:18,923 Nada. 436 00:40:19,007 --> 00:40:22,590 Solo que cada mujer se considere libre y libre de irse. 437 00:40:25,007 --> 00:40:26,590 ¿No tendré que ser prostituta? 438 00:40:27,298 --> 00:40:29,298 Tu no… nos debes nada. 439 00:40:29,382 --> 00:40:30,465 Lo sé. 440 00:40:30,548 --> 00:40:33,632 Pero ya he decidido lo que quiero para mi asquerosa vida. 441 00:40:34,298 --> 00:40:37,465 Además, necesitaré nuevas ayudantes. Un sueldo, ropa nueva… Pero tendréis que 442 00:40:37,548 --> 00:40:40,715 vivir aquí. 443 00:40:43,215 --> 00:40:45,882 ¿Aquí? ¿En tu palacio? 444 00:40:46,548 --> 00:40:50,173 Hay oportunidades aquí, pero debo aprender. Quiero amigas de confianza y con 445 00:40:50,257 --> 00:40:53,923 experiencia en la vida. 446 00:41:03,507 --> 00:41:07,340 Gracias. Esto es lo mejor que me ha pasado jamás. 447 00:41:07,423 --> 00:41:09,423 ¡Madre mía! No me lo puedo creer. 448 00:41:14,007 --> 00:41:16,215 De verdad, si no quieres quedarte… 449 00:41:17,632 --> 00:41:22,173 Fui horrible contigo, ¿y encima me ofreces esto? 450 00:41:23,840 --> 00:41:24,840 Por favor. 451 00:41:24,923 --> 00:41:28,007 Akémi, por favor, escúchame. Tienes que irte enseguida. Corres un terrible peligro 452 00:41:28,090 --> 00:41:31,215 aquí. 453 00:41:34,507 --> 00:41:37,423 Padre, eres el único al que puedo acudir. 454 00:41:37,507 --> 00:41:39,757 Cuéntaselo, vamos. Venga. 455 00:41:40,840 --> 00:41:43,632 Hay un complot contra el Sogunádo. 456 00:41:43,715 --> 00:41:47,340 Un hombre blanco planea atacar el Castillo de Édo y matar al Sógun Íto y a 457 00:41:47,423 --> 00:41:51,090 toda su familia. A todos los que estén en el castillo. 458 00:41:51,673 --> 00:41:56,215 Cuenta con un ejército, armas extranjeras, cómplices dentro de la corte… 459 00:41:58,007 --> 00:41:59,382 ¿Y dijo cuándo? 460 00:41:59,465 --> 00:42:01,173 Durante el consejo. 461 00:42:01,257 --> 00:42:03,215 Tienen que irse… ya. 462 00:42:06,007 --> 00:42:07,048 Gracias. 463 00:42:07,132 --> 00:42:11,007 Nos has salvado a todos, incluida a mi hija. 464 00:42:11,548 --> 00:42:12,923 ¿Quién más sabe esto? 465 00:42:14,507 --> 00:42:15,757 Nadie. 466 00:42:15,840 --> 00:42:17,423 No sé cómo agradecértelo. 467 00:42:26,007 --> 00:42:27,340 ¡Ah! ¡Ise! 468 00:42:29,507 --> 00:42:31,632 Te dije que confiaras en mí. 469 00:42:32,715 --> 00:42:36,007 No pasarás mucho tiempo casada con ese hombre. 470 00:42:45,298 --> 00:42:47,715 Ahora formas parte del Clan Íto. 471 00:42:47,798 --> 00:42:51,382 La gente te apoyará cuando el Sógun y sus hijos desaparezcan, y el poder recaerá 472 00:42:51,465 --> 00:42:55,048 sobre mí. 473 00:42:56,840 --> 00:42:59,090 Junto con mis nuevos socios. 474 00:42:59,798 --> 00:43:01,840 Muchos morirán. 475 00:43:03,048 --> 00:43:06,632 Estarás a salvo aquí… hasta que acabe. 476 00:43:07,673 --> 00:43:10,507 Luego… me darás las gracias. 477 00:43:13,590 --> 00:43:15,090 ¡No!