1 00:00:10,548 --> 00:00:11,423 Ау? 2 00:00:12,798 --> 00:00:13,882 Есть кто? 3 00:00:15,507 --> 00:00:17,257 Прошу. Вы должны помочь нам. 4 00:00:17,340 --> 00:00:20,298 У меня тут люди при смерти. Или… может, уже мертвы. 5 00:00:20,382 --> 00:00:25,173 Мне страшно смотреть, но я хочу их спасти, хоть и зол на одного из них. 6 00:00:25,257 --> 00:00:26,757 Я думаю, вы его знаете. 7 00:00:26,840 --> 00:00:30,298 Пожалуйста! Я шел несколько дней, за нами гонятся злодеи, 8 00:00:30,382 --> 00:00:32,215 и я не знаю, куда еще пойти. 9 00:00:34,382 --> 00:00:35,507 Что мне делать? 10 00:00:41,257 --> 00:00:42,090 Мизу. 11 00:00:42,590 --> 00:00:43,507 Заходи. 12 00:00:57,923 --> 00:01:02,840 ГОЛУБОГЛАЗЫЙ САМУРАЙ 13 00:01:07,132 --> 00:01:08,048 Моя клетка. 14 00:01:08,715 --> 00:01:10,007 Столько лет. 15 00:01:11,257 --> 00:01:13,965 Целую вечность нормальный сортир строили. 16 00:01:14,048 --> 00:01:17,715 Невообразимо озолотил сёгуна, а самому пришлось прятаться. 17 00:01:18,215 --> 00:01:20,673 Я столько золота туда слил. 18 00:01:21,215 --> 00:01:23,465 Потрахался 10 000 раз. 19 00:01:23,548 --> 00:01:26,548 Не желаю больше ее видеть. 20 00:01:28,173 --> 00:01:29,132 Адьё! 21 00:01:43,340 --> 00:01:45,840 Наша весенняя процессия в Эдо. 22 00:01:46,548 --> 00:01:49,132 Ты обещал, что нам не будет скучно. 23 00:01:49,215 --> 00:01:50,507 Не будет. 24 00:01:51,132 --> 00:01:53,382 Каждый вечер — деликатес. 25 00:01:53,465 --> 00:01:56,423 Рад, что к тебе вернулся аппетит. 26 00:01:56,507 --> 00:01:59,007 Ты потерял руку, а не член. 27 00:02:00,173 --> 00:02:03,548 Надо сообщить друзьям, когда доставят оружие. 28 00:02:03,632 --> 00:02:05,465 Они нервничают. 29 00:02:05,548 --> 00:02:07,215 Пусть нервничают. 30 00:02:07,298 --> 00:02:10,382 Перестав волноваться, они решат, что мы им не нужны. 31 00:02:10,882 --> 00:02:12,882 Но ты знаешь когда. 32 00:02:15,757 --> 00:02:18,090 Итак, что запланировано на вечер? 33 00:03:01,132 --> 00:03:04,048 Это что-то новенькое. 34 00:03:04,132 --> 00:03:06,215 Как всегда, рад, 35 00:03:06,840 --> 00:03:08,673 мадам Кадзи. 36 00:03:08,757 --> 00:03:11,048 Всегда рады служить вам. 37 00:03:11,132 --> 00:03:13,298 Счастливого пути в Эдо. 38 00:03:15,007 --> 00:03:18,382 Хэйдзи Синдо, ты обещал, ты выполнил. 39 00:03:18,465 --> 00:03:22,673 Каждая остановка — сюрприз и восторг. 40 00:03:22,757 --> 00:03:25,715 Мне нравится думать, что мы черпаем силу из удовольствий. 41 00:03:25,798 --> 00:03:30,007 Но без оружия наша армия ничто. 42 00:03:30,507 --> 00:03:32,757 Ты переживаешь, как старая бабка. 43 00:03:32,840 --> 00:03:36,673 Я переживаю так, будто готовлюсь к войне со всем сёгунатом. 44 00:03:36,757 --> 00:03:39,507 Ружья скрытно перевезут 45 00:03:39,590 --> 00:03:41,548 на рыбацких лодках через два дня. 46 00:03:43,298 --> 00:03:44,298 Умно. 47 00:03:44,382 --> 00:03:47,173 Наша армия возьмет замок, 48 00:03:47,257 --> 00:03:49,382 и я лично казню 49 00:03:49,465 --> 00:03:52,132 сёгуна и весь клан Ито 50 00:03:52,215 --> 00:03:55,173 во время Совета старейшин на весеннем мацури. 51 00:03:55,257 --> 00:03:57,965 Потом даймё смогут выбрать. 52 00:03:58,048 --> 00:04:01,423 Умереть с ним или преклониться перед моей марионеткой, 53 00:04:01,507 --> 00:04:06,507 которая будет подчиняться мне! 54 00:04:12,257 --> 00:04:14,007 Я не говорил останавливаться. 55 00:04:25,673 --> 00:04:27,757 Груз прибудет через два дня. 56 00:04:27,840 --> 00:04:31,757 Прочешите все порты и рыбные склады. Обыщите каждую лодку. 57 00:04:31,840 --> 00:04:35,215 Откройте все ящики. Раздавайте любые взятки. 58 00:04:35,298 --> 00:04:39,173 Мы должны получить ружья раньше Фаулера. 59 00:04:39,257 --> 00:04:43,298 Как только они будут у вас, я с удовольствием прикончу Фаулера. 60 00:04:43,382 --> 00:04:47,507 «Этот человек будет чумой для Японии. С ним нельзя делить власть». 61 00:04:48,673 --> 00:04:51,007 Найдите ружья, пока они не попали в Эдо. 62 00:04:51,923 --> 00:04:53,882 Привезите их ко мне. Живо. 63 00:05:00,173 --> 00:05:02,882 Твоя свадьба во время весеннего мацури. 64 00:05:03,382 --> 00:05:07,340 Момент не мог быть лучше, даже если я бы лично всё спланировал. 65 00:05:09,298 --> 00:05:12,215 Каждый даймё привез нам свои лучшие подарки. 66 00:05:12,882 --> 00:05:14,423 Попробуй улыбнуться. 67 00:05:16,590 --> 00:05:20,382 Разве ты можешь хотеть что-то, чего здесь нет? 68 00:05:20,465 --> 00:05:24,007 Я хочу, чтобы меня не выдавали замуж за ужасного незнакомца. 69 00:05:24,507 --> 00:05:25,757 Я хочу покинуть Эдо. 70 00:05:28,715 --> 00:05:29,757 Дочь. 71 00:05:30,340 --> 00:05:34,382 Когда в жизни ты не получала того, чего хотела? 72 00:05:34,465 --> 00:05:36,298 Когда ты покрасил мне зубы. 73 00:05:37,382 --> 00:05:39,715 Просто… доверься мне. 74 00:06:06,007 --> 00:06:07,007 Привет, друг. 75 00:06:07,673 --> 00:06:09,048 Давно ты там сидишь? 76 00:06:13,090 --> 00:06:15,673 Слишком долго. На улице весна. 77 00:06:48,465 --> 00:06:51,382 Такую маленькую птичку — и в крыло. 78 00:06:52,090 --> 00:06:53,923 Говорю тебе, ты рожден убивать. 79 00:06:55,840 --> 00:06:58,507 Ты увидел нечто прекрасное, и первой мыслью было убить это? 80 00:06:58,590 --> 00:07:00,257 Люди не врут, ты жестокий. 81 00:07:02,757 --> 00:07:04,507 Нечего ответить? 82 00:07:27,132 --> 00:07:30,465 Ты смелая, раз заговорила с молодым господином так прямо. 83 00:07:30,965 --> 00:07:32,632 Смелость неразумна. 84 00:07:32,715 --> 00:07:36,840 Жена должна быть как тофу. Незаметной, бесцветной и пресной. 85 00:07:37,673 --> 00:07:41,048 Он действительно ужасен. Даже не ответил мне. 86 00:07:41,757 --> 00:07:44,423 Господин не разговаривает ни с одной женщиной. 87 00:07:44,507 --> 00:07:46,007 Правило госпожи Ито. 88 00:07:46,090 --> 00:07:48,423 Первая жена не дождалась, чтобы он ему последовал. 89 00:07:48,507 --> 00:07:49,465 Что с ней стало? 90 00:07:50,173 --> 00:07:51,757 Вернулась к своей семье. 91 00:07:51,840 --> 00:07:52,798 В урне. 92 00:07:53,298 --> 00:07:55,965 Он так же безжалостен в постели, как и в бою. 93 00:07:56,048 --> 00:07:57,965 Любимая поза твоего жениха? 94 00:07:58,465 --> 00:08:00,132 С оби вокруг шеи. 95 00:08:27,965 --> 00:08:30,382 Акеми! Господи, дитя. 96 00:08:30,923 --> 00:08:33,007 Отойди от окна. 97 00:08:33,090 --> 00:08:36,298 Это теперь твое стремление? Смерть? 98 00:08:36,882 --> 00:08:38,173 А есть другой выход? 99 00:08:38,257 --> 00:08:39,882 Окно или нож. 100 00:08:39,965 --> 00:08:41,090 Или ждать оби. 101 00:08:42,923 --> 00:08:46,298 Не волнуйся, Сэки. К сожалению, мне не хватает смелости. 102 00:08:46,798 --> 00:08:47,798 Поди прочь. 103 00:08:47,882 --> 00:08:50,423 Мне не нужны твои советы о браке или любви, 104 00:08:50,507 --> 00:08:52,965 или о том, в чём ты сегодня считаешь себя экспертом. 105 00:08:54,840 --> 00:08:58,007 Я никогда ничего не понимал ни в любви, 106 00:08:58,090 --> 00:09:01,507 ни в битвах, ни в политике, ни в искусстве 107 00:09:01,590 --> 00:09:03,590 или в чём-то еще, что должен был понимать. 108 00:09:03,673 --> 00:09:05,798 Я был жалким воином. 109 00:09:08,715 --> 00:09:13,173 Единственное, о чём я знаю всё, это ты. 110 00:09:15,840 --> 00:09:18,965 Вот. Подарок от меня. 111 00:09:21,507 --> 00:09:22,423 Набор го? 112 00:09:22,923 --> 00:09:25,007 Мы перестали играть, когда мне было 12. 113 00:09:26,090 --> 00:09:26,923 Почему? 114 00:09:27,882 --> 00:09:29,590 Я всегда тебя побеждала. 115 00:09:30,090 --> 00:09:30,923 Почему? 116 00:09:31,507 --> 00:09:33,798 Потому что ты научилась. 117 00:09:36,882 --> 00:09:39,090 Ты полна решимости ненавидеть меня, 118 00:09:40,132 --> 00:09:44,382 когда ненавидишь ты то, что являешься чьей-то собственностью. 119 00:09:44,465 --> 00:09:46,132 Женщина не собственность. 120 00:09:46,215 --> 00:09:47,673 Но это так и есть! 121 00:09:47,757 --> 00:09:51,965 И завтра ты перейдешь от отца к господину Такаёси. 122 00:09:58,382 --> 00:10:00,632 Я всегда знал, что этот день настанет. 123 00:10:01,257 --> 00:10:03,173 С тех пор как умерла твоя мать, 124 00:10:03,673 --> 00:10:06,173 я пытался, пока у меня было время, 125 00:10:06,257 --> 00:10:08,923 подготовить тебя к жизни в реальном мире, 126 00:10:09,007 --> 00:10:11,798 а не в том, каким ты его себе представляла. 127 00:10:13,007 --> 00:10:14,798 Без ведома твоего отца. 128 00:10:15,382 --> 00:10:17,673 Часто без твоего ведома. 129 00:10:17,757 --> 00:10:22,090 Думаешь, ты незаметно пробиралась в библиотеку все эти годы? 130 00:10:22,632 --> 00:10:24,632 Почему, думаешь, ты этого хотела? 131 00:10:25,132 --> 00:10:26,465 Знаешь ты это или нет, 132 00:10:26,548 --> 00:10:30,007 но ты способна на большее, чем выжить здесь… 133 00:10:31,965 --> 00:10:33,590 Ты преуспеешь. 134 00:10:37,132 --> 00:10:39,090 Расширяй свою территорию. 135 00:10:39,757 --> 00:10:43,007 Находи уязвимые места. Захватывай. 136 00:10:45,132 --> 00:10:46,215 Побеждай. 137 00:10:46,715 --> 00:10:48,590 Ты научилась. 138 00:10:50,257 --> 00:10:52,090 Хватит притворяться моей мамой. 139 00:10:53,840 --> 00:10:57,090 С завтрашнего дня ты перестанешь отвечать за меня. 140 00:10:57,173 --> 00:10:58,882 Вини меня, если хочешь. 141 00:10:59,382 --> 00:11:00,257 Ненавидь меня. 142 00:11:02,132 --> 00:11:05,465 Мать из меня такая же никудышная, как и воин. 143 00:11:10,048 --> 00:11:12,382 Но мне нравилась эта работа. 144 00:11:55,590 --> 00:11:57,215 Кто-то проснулся. 145 00:11:57,715 --> 00:11:59,632 Скажите, если Тайгэн проснется. 146 00:12:00,382 --> 00:12:03,632 Благодаря своему ученику ты не погиб. 147 00:12:04,215 --> 00:12:06,215 Твоя душа упряма. 148 00:12:10,423 --> 00:12:12,048 Я не ученик Мизу. 149 00:12:15,090 --> 00:12:16,173 Тайгэн выживет? 150 00:12:17,923 --> 00:12:20,007 Его душа тоже упряма. 151 00:12:27,757 --> 00:12:29,340 Чем вам помочь, мастер? 152 00:12:30,882 --> 00:12:33,340 Я постирал вашу одежду. Вы и не знали, что она грязная. 153 00:12:33,423 --> 00:12:36,132 Теперь она выглядит намного лучше, вся белая. 154 00:12:36,215 --> 00:12:37,632 Вы знали, что она белая? 155 00:12:37,715 --> 00:12:40,840 Легендарный мастер Эйдзи заслуживает чистого белого белья. 156 00:12:40,923 --> 00:12:42,423 Особенно если тренирует меня. 157 00:12:44,340 --> 00:12:47,882 Можешь помочь мне, не нарушая молчание. 158 00:12:47,965 --> 00:12:49,590 Мой отец тоже любил тишину. 159 00:12:55,048 --> 00:12:56,048 Ты живой. 160 00:12:56,882 --> 00:12:58,382 Всё болит. 161 00:12:58,465 --> 00:12:59,632 Хороший знак. 162 00:13:00,882 --> 00:13:03,507 Соль и рыбьи потроха. 163 00:13:04,715 --> 00:13:05,882 Кохама? 164 00:13:05,965 --> 00:13:06,882 Рядом. 165 00:13:09,798 --> 00:13:12,548 Это кузница мастера Эйдзи. 166 00:13:13,257 --> 00:13:16,965 Так вот куда ты пропал много лет назад. 167 00:13:17,840 --> 00:13:19,465 Здесь ты тренировался. 168 00:13:19,548 --> 00:13:22,257 Местным было плевать, умру ли я от голода. 169 00:13:22,340 --> 00:13:23,298 Он меня приютил. 170 00:13:24,132 --> 00:13:25,923 Отдыхай. Я скоро вернусь. 171 00:13:26,465 --> 00:13:29,340 Стой. Позволь мне отблагодарить тебя за спасение. 172 00:13:30,090 --> 00:13:32,590 Это и так трудно признать. 173 00:13:33,548 --> 00:13:35,090 Ты мне ничего не должен. 174 00:13:47,507 --> 00:13:50,340 Госпожа Ито надеялась, что прогулка поднимет вам настроение. 175 00:13:50,882 --> 00:13:52,465 Посмотрите на деревья. 176 00:13:52,965 --> 00:13:55,715 Как будто расцвели как раз к свадьбе. 177 00:13:55,798 --> 00:13:59,048 Даже проститутки работают днем и ночью. 178 00:14:03,757 --> 00:14:05,340 Стойте! Остановитесь! 179 00:14:12,423 --> 00:14:14,090 Вы проделали долгий путь. 180 00:14:15,215 --> 00:14:16,173 Да, мадам Кадзи. 181 00:14:16,257 --> 00:14:17,132 Это я. 182 00:14:17,632 --> 00:14:19,298 Или мне прочитать вам рэнга? 183 00:14:21,465 --> 00:14:22,340 Акеми? 184 00:14:23,382 --> 00:14:26,007 Акеми! У тебя зубы жены. 185 00:14:26,798 --> 00:14:30,965 Обеспеченные клиенты со всей страны приехали в Эдо на весенний мацури 186 00:14:31,048 --> 00:14:32,965 и роскошную королевскую свадьбу. 187 00:14:33,048 --> 00:14:36,215 Мы сняли комнаты в чайном домике в Ёсиваре. 188 00:14:36,298 --> 00:14:38,507 Отработали весь путь до сюда. 189 00:14:38,590 --> 00:14:42,590 Трахались на всех 69 станциях Накасэндо. 190 00:14:43,090 --> 00:14:47,090 А ты почему тут? Еще и с гербом сёгуна. 191 00:14:48,382 --> 00:14:51,882 Роскошная королевская свадьба, похоже… моя. 192 00:14:52,590 --> 00:14:56,048 Погоди. Это твоя свадьба? 193 00:14:56,132 --> 00:14:57,965 Она правда настоящая принцесса. 194 00:14:59,382 --> 00:15:02,715 Ну конечно. Уверена, она живет в замке. 195 00:15:05,465 --> 00:15:07,965 Я в ловушке, окруженной змеями. 196 00:15:08,048 --> 00:15:10,548 Сию минуту поменяюсь с тобой местами. 197 00:15:10,632 --> 00:15:14,382 Мы обслуживаем уставшие от дороги промежности мужчин, прибывших 198 00:15:14,465 --> 00:15:17,340 в знак почтения к твоей новой семье. 199 00:15:17,423 --> 00:15:21,548 Тебе нужно обслужить лишь одного, еще и вымытого. 200 00:15:21,632 --> 00:15:22,882 Вы не понимаете. 201 00:15:22,965 --> 00:15:25,340 Что он чудовище? Он слаб. 202 00:15:25,423 --> 00:15:28,382 Он мужчина. Все мужчины слабы. 203 00:15:28,465 --> 00:15:30,840 Слабее всех те, что ведут себя как звери. 204 00:15:30,923 --> 00:15:34,632 Они проникают в женщин и думают, что это делает их сильнее. 205 00:15:34,715 --> 00:15:37,132 Правда, у них члены очень хрупкие. 206 00:15:37,840 --> 00:15:40,840 Беззащитные. Ты сама видела. 207 00:15:40,923 --> 00:15:43,840 Они хотят, чтобы их пеленали, шлепали и кормили, 208 00:15:43,923 --> 00:15:46,632 а потом уходят, будто победили армию. 209 00:15:46,715 --> 00:15:48,715 Лелей его слабость. 210 00:15:48,798 --> 00:15:50,215 Будь его силой, 211 00:15:50,298 --> 00:15:52,632 и он будет боготворить тебя. 212 00:15:54,090 --> 00:15:56,132 Я… не уверена, что смогу. 213 00:15:57,882 --> 00:16:00,507 Перестань бегать к мужчинам и от них. 214 00:16:00,590 --> 00:16:03,548 Реши уже, чёрт возьми, чего ты хочешь для себя. 215 00:16:05,382 --> 00:16:07,465 Я хочу контролировать свою жизнь. 216 00:16:07,548 --> 00:16:10,923 Тогда возьми под контроль его жизнь, 217 00:16:11,590 --> 00:16:12,840 принцесса. 218 00:16:25,132 --> 00:16:26,382 Бедняжка. 219 00:16:26,465 --> 00:16:29,840 Этот белый убьет ее вместе с остальными. 220 00:16:34,840 --> 00:16:36,923 Я недолго буду тебе обузой. 221 00:16:37,590 --> 00:16:39,590 Однажды это был твой дом. 222 00:16:40,757 --> 00:16:43,382 У меня нет дома, пока я не отомщу. 223 00:16:44,007 --> 00:16:45,798 Для этого мне нужен мой меч. 224 00:16:50,840 --> 00:16:52,423 Сможешь восстановить его? 225 00:16:52,923 --> 00:16:53,757 Нет. 226 00:16:54,340 --> 00:16:56,090 Если сломан, значит, сломан. 227 00:16:56,923 --> 00:16:59,590 Тогда его нужно переплавить и перековать. 228 00:17:00,173 --> 00:17:02,923 Твой меч сломался из-за неправильного сплава. 229 00:17:03,590 --> 00:17:04,757 Она была идеальной. 230 00:17:04,840 --> 00:17:06,382 Слишком чистой. 231 00:17:08,173 --> 00:17:11,007 Твой металл хочет смешаться с новой сталью. 232 00:17:11,632 --> 00:17:13,215 Найдется сталь для меня? 233 00:17:13,298 --> 00:17:14,215 Нет. 234 00:17:14,715 --> 00:17:16,673 Тогда дай мне меч. 235 00:17:16,757 --> 00:17:17,590 Нет. 236 00:17:18,215 --> 00:17:21,632 В тебе бушует неудержимый огонь. 237 00:17:24,923 --> 00:17:26,965 Я уже не то дитя, которое ты когда-то знал. 238 00:17:27,465 --> 00:17:28,298 Нет. 239 00:17:28,882 --> 00:17:31,840 То дитя увидело бы тебя и убежало. 240 00:17:32,548 --> 00:17:35,923 То дитя понимало смысл меча, 241 00:17:36,007 --> 00:17:38,298 линию, разделяющую жизнь и смерть. 242 00:17:39,965 --> 00:17:41,715 У меня нет стали для тебя. 243 00:17:47,048 --> 00:17:48,673 Тогда я сделаю свою. 244 00:18:20,715 --> 00:18:23,090 Мизу! 245 00:19:18,798 --> 00:19:20,423 Как вы узнали, что я здесь? 246 00:19:20,923 --> 00:19:23,882 Инструменты, что у тебя вместо рук. 247 00:19:24,548 --> 00:19:25,590 Кто их сделал? 248 00:19:29,215 --> 00:19:30,048 Я сделал. 249 00:19:30,590 --> 00:19:31,423 Зачем? 250 00:19:32,007 --> 00:19:34,382 - Чтобы быть полезным. - Это всё? 251 00:19:42,048 --> 00:19:44,882 Я хочу быть самураем. Хочу стать великим. 252 00:19:47,965 --> 00:19:50,798 Многие смеются, когда я им это говорю. 253 00:19:51,590 --> 00:19:52,715 Разве это смешно? 254 00:19:53,465 --> 00:19:55,048 Самураю нужны руки. 255 00:19:55,673 --> 00:19:56,965 Неужели? 256 00:19:57,048 --> 00:19:59,340 Как сабельщику нужны глаза? 257 00:20:02,007 --> 00:20:03,215 Твои руки. 258 00:20:04,798 --> 00:20:07,382 Случайно или с рождения? 259 00:20:07,882 --> 00:20:08,715 С рождения. 260 00:20:09,965 --> 00:20:10,798 Ваши глаза? 261 00:20:11,840 --> 00:20:12,840 Пожар. 262 00:20:16,173 --> 00:20:17,965 А теперь огонь слушается вас. 263 00:21:11,423 --> 00:21:13,965 Ты работал всю ночь. Проголодался, наверное. 264 00:21:17,590 --> 00:21:20,215 Знаменитые рыбные пельмени старика Итагаки. 265 00:21:20,715 --> 00:21:22,715 Единственное хорошее в Кохаме. 266 00:21:23,840 --> 00:21:25,757 Никогда их не пробовал. 267 00:21:25,840 --> 00:21:29,257 Помнишь? Я был просто псом, питавшимся объедками с помойки. 268 00:21:33,840 --> 00:21:34,715 Твой клинок. 269 00:21:35,423 --> 00:21:37,257 Никак не сформирую сталь. 270 00:21:37,798 --> 00:21:38,632 И что с того? 271 00:21:39,132 --> 00:21:42,423 Ты должен найти ублюдка Фаулера, пока не поздно. 272 00:21:42,507 --> 00:21:45,298 «Меч — душа самурая». 273 00:21:45,382 --> 00:21:48,715 Нет, так говорят новичкам в додзё. 274 00:21:48,798 --> 00:21:51,548 Ты хорош. Может, даже лучше меня. 275 00:21:52,132 --> 00:21:55,215 А лучше меня нет никого. 276 00:21:56,882 --> 00:21:58,590 Оружие не имеет значения. 277 00:22:00,798 --> 00:22:02,298 Ты его и молотком убьешь. 278 00:22:02,882 --> 00:22:04,173 На. Вставай. 279 00:22:04,757 --> 00:22:07,173 Мастеру Эйдзи не понравится, что ты двигаешь вещи. 280 00:22:13,007 --> 00:22:15,007 Мне слишком больно, чтобы драться. 281 00:22:24,257 --> 00:22:26,257 Думаешь, сможешь меня одолеть дважды? 282 00:22:44,923 --> 00:22:45,923 Прости. 283 00:22:50,382 --> 00:22:51,715 Не извиняйся, Тайгэн. 284 00:22:54,423 --> 00:22:55,298 Тайгэн. 285 00:22:56,173 --> 00:22:57,715 Видимо, я скучаю по Акеми. 286 00:23:00,965 --> 00:23:02,965 Мне нужно тебе кое-что сказать. 287 00:23:12,090 --> 00:23:14,007 Ты больше не увидишь Акеми. 288 00:23:14,090 --> 00:23:15,007 Что? 289 00:23:15,090 --> 00:23:17,840 Она в Эдо, выходит замуж за Такаёси Ито. 290 00:23:17,923 --> 00:23:19,673 Откуда ты знаешь? 291 00:23:19,757 --> 00:23:22,423 Я позволил стражникам Токунобу забрать ее. 292 00:23:22,923 --> 00:23:25,465 Она искала меня, чтобы спасти вашу помолвку. 293 00:23:25,548 --> 00:23:27,340 И ты дал им забрать ее? 294 00:23:27,423 --> 00:23:29,215 Это было ради ее же блага. 295 00:23:31,007 --> 00:23:32,090 Мне нужно в Эдо. 296 00:23:32,173 --> 00:23:35,840 Нет. Слишком опасно. Фаулер планирует нападение на замок Эдо. 297 00:23:35,923 --> 00:23:36,757 Что? 298 00:23:36,840 --> 00:23:40,590 Я видел его планы. Его армия вооружена иностранными винтовками. 299 00:23:40,673 --> 00:23:43,132 Он умен. Нанесет удар во время Совета старейшин. 300 00:23:43,215 --> 00:23:45,382 Ты всё это время знал. 301 00:23:46,132 --> 00:23:49,423 Сёгун в опасности. Акеми в опасности. 302 00:23:49,507 --> 00:23:51,632 Что ты за самурай такой? 303 00:23:51,715 --> 00:23:54,048 Я убью Фаулера. 304 00:23:54,132 --> 00:23:55,257 Не ради чести. 305 00:23:55,840 --> 00:23:57,132 Из-за ненависти. 306 00:23:57,215 --> 00:23:58,798 Ты и правда демон. 307 00:24:05,923 --> 00:24:09,798 Я еду в Эдо, чтобы предупредить сёгуна, а затем найду тебя 308 00:24:09,882 --> 00:24:10,965 и прикончу. 309 00:24:21,548 --> 00:24:24,007 Величайший подарок я получил 310 00:24:24,090 --> 00:24:27,923 от госпожи Ито, подарившей мне двух сыновей. 311 00:24:28,007 --> 00:24:29,923 Поэтому моя смерть 312 00:24:30,007 --> 00:24:32,632 не будет иметь последствий для нации, 313 00:24:32,715 --> 00:24:34,965 если не считать нескольких молитв. 314 00:24:36,798 --> 00:24:40,798 Я с радостью пригласил вас на празднование союза 315 00:24:40,882 --> 00:24:42,507 моего второго сына, 316 00:24:42,590 --> 00:24:44,173 Такаёси Ито, 317 00:24:44,257 --> 00:24:48,715 с единственной дочерью даймё Даити Токунобу. 318 00:24:49,840 --> 00:24:54,215 Вы находитесь здесь, так как доказали свою преданность сёгунату. 319 00:24:54,298 --> 00:24:58,132 Да будет невеста так же верна ему, как ваши кланы верны мне. 320 00:24:59,548 --> 00:25:02,882 Да будет же ее чрево таким же плодородным, как ваши поля. 321 00:25:14,173 --> 00:25:15,007 Моя дорогая, 322 00:25:15,632 --> 00:25:19,382 твоя трапеза была приготовлена специально для тебя. 323 00:25:26,590 --> 00:25:30,007 Печень кролика в велюте из лошадиного семени. 324 00:25:30,090 --> 00:25:31,465 Для фертильности. 325 00:25:31,965 --> 00:25:35,965 Я очень надеюсь, что ты справишься с обязанностями жены Ито. 326 00:25:41,132 --> 00:25:43,132 Увидите, я справлюсь с чем угодно. 327 00:25:48,257 --> 00:25:51,090 Охлажденные лисьи мозги для мудрости. 328 00:25:53,007 --> 00:25:55,673 Похлебка из крови зародыша свиньи. 329 00:25:55,757 --> 00:25:57,923 Для молодости и жизненной силы. 330 00:26:05,507 --> 00:26:06,632 А это 331 00:26:06,715 --> 00:26:08,715 идея твоего мужа. 332 00:26:09,840 --> 00:26:11,882 Какой милый мальчик. 333 00:26:49,507 --> 00:26:52,090 Итак, ничего не получилось. 334 00:26:53,798 --> 00:26:54,923 Твоя сталь. 335 00:26:55,923 --> 00:26:58,298 Возможно, демон не способен ковать сталь. 336 00:26:59,215 --> 00:27:00,298 Неужели? 337 00:27:02,465 --> 00:27:05,090 Мир видит во мне монстра, полного ненависти. 338 00:27:05,673 --> 00:27:06,548 Онрё. 339 00:27:07,132 --> 00:27:08,798 То же самое видела моя мать. 340 00:27:09,548 --> 00:27:11,048 И не могла полюбить меня. 341 00:27:12,048 --> 00:27:13,298 Может, они правы. 342 00:27:14,090 --> 00:27:17,090 Я не учил тебя быть демоном 343 00:27:17,173 --> 00:27:18,257 или человеком. 344 00:27:18,965 --> 00:27:21,382 Я учил тебя овладевать искусством. 345 00:27:22,382 --> 00:27:25,048 Владеть искусством означает лишь одно. 346 00:27:27,882 --> 00:27:28,965 Посмотри на меня. 347 00:27:29,715 --> 00:27:32,798 Не умею драться, ткать, пахать. 348 00:27:33,423 --> 00:27:34,715 Я делаю мечи. 349 00:27:35,215 --> 00:27:38,340 Я готовлю, чтобы набираться сил и делать хорошие мечи. 350 00:27:39,382 --> 00:27:43,590 Я изучаю сутры, чтобы очистить свое сердце и делать хорошие мечи. 351 00:27:44,423 --> 00:27:46,340 Думаешь, месть — это искусство? 352 00:27:46,923 --> 00:27:50,007 Мечи, кастрюли, лапша, смерть. 353 00:27:50,715 --> 00:27:52,965 Для овладевшего искусством всё одно. 354 00:27:54,298 --> 00:27:55,923 Значит, я плохо им овладел. 355 00:27:58,090 --> 00:28:01,382 Овладевший искусством отдает ему всё, что у него есть. 356 00:28:01,465 --> 00:28:02,340 Всего себя. 357 00:28:04,257 --> 00:28:06,798 Твои сильные и слабые стороны, 358 00:28:06,882 --> 00:28:10,215 любовь и стыд. 359 00:28:11,298 --> 00:28:13,340 Возможно, людей вокруг тебя. 360 00:28:16,007 --> 00:28:19,007 Я делал свои лучшие клинки, когда у меня был ученик. 361 00:28:20,382 --> 00:28:22,132 Я думал, что раздражаю тебя. 362 00:28:22,715 --> 00:28:24,132 И то, и другое — правда. 363 00:28:26,132 --> 00:28:29,798 В тебе, может, и живет демон, но не только он. 364 00:28:30,923 --> 00:28:33,048 Если не пригласишь всего себя, 365 00:28:33,548 --> 00:28:35,882 демон займет оба стула, 366 00:28:35,965 --> 00:28:38,048 и твое искусство пострадает. 367 00:28:38,965 --> 00:28:40,215 Тогда что мне делать? 368 00:28:41,507 --> 00:28:43,673 Я только умею ковать мечи. 369 00:28:44,173 --> 00:28:46,507 Каждое утро я развожу костер. 370 00:28:47,757 --> 00:28:49,798 И начинаю сначала. 371 00:29:27,673 --> 00:29:30,673 Как тофу, который вот-вот уплетут. 372 00:29:31,257 --> 00:29:33,465 Господин Такаёси прислал вам подарок. 373 00:29:34,340 --> 00:29:36,590 Раз вам так понравился ужин, 374 00:29:36,673 --> 00:29:38,840 он отправил вам завтрак и обед. 375 00:29:51,632 --> 00:29:55,382 Нравится мучить меня? Убивать мою птицу и заставлять ее съесть? 376 00:29:55,965 --> 00:29:57,173 Присылать еще двух? 377 00:29:59,465 --> 00:30:02,798 Отвечай. Или говорить со мной ниже твоего достоинства? 378 00:30:06,090 --> 00:30:08,465 Это было… извинение. 379 00:30:09,340 --> 00:30:11,757 За мою мать. 380 00:30:30,173 --> 00:30:31,007 Понятно. 381 00:30:32,632 --> 00:30:34,298 Твой дар был искренним. 382 00:30:35,132 --> 00:30:37,632 Муж простит меня за то, что я его ударила? 383 00:30:44,007 --> 00:30:46,798 У моего мужа нет причин стыдиться своей жены, 384 00:30:47,590 --> 00:30:49,507 или же торопиться с ответом. 385 00:30:50,090 --> 00:30:53,090 Мой самый лучший учитель тоже заикался. 386 00:30:53,173 --> 00:30:55,007 Младшие учителя смеялись, 387 00:30:55,090 --> 00:30:58,340 но я знала, что это потому, что его голова так забита мыслями, 388 00:30:58,423 --> 00:31:00,257 что его рот просто не поспевал. 389 00:31:01,507 --> 00:31:03,257 Когда он читал стихи, 390 00:31:03,340 --> 00:31:07,132 слова наполнялись смыслом и наполняли меня огнем. 391 00:31:07,923 --> 00:31:10,882 Я… была в него отчаянно влюблена. 392 00:31:12,673 --> 00:31:13,507 Еще раз. 393 00:31:14,173 --> 00:31:16,673 Муж простит меня за то, что я его ударила? 394 00:31:18,882 --> 00:31:20,007 Да. 395 00:31:21,590 --> 00:31:24,298 Мой муж почитает мне? 396 00:31:54,965 --> 00:31:55,840 Ринго. 397 00:32:01,507 --> 00:32:03,257 Знаешь «Сутру сердца»? 398 00:32:05,673 --> 00:32:08,548 «Форма — пустота, а пустота — это форма. 399 00:32:09,382 --> 00:32:11,007 Всё вокруг — лишь пустота». 400 00:32:12,007 --> 00:32:13,215 «Ничто не рождается, 401 00:32:13,798 --> 00:32:15,007 ничто не ломается…» 402 00:32:26,965 --> 00:32:29,507 Есть вещи, которые я не могу сделать одна. 403 00:32:58,465 --> 00:32:59,798 Хочу услышать тебя. 404 00:33:03,632 --> 00:33:04,465 Ну же. 405 00:33:08,715 --> 00:33:11,757 «Хотя бы этой ночью. 406 00:33:13,298 --> 00:33:14,965 Давай разделим подушку. 407 00:33:18,673 --> 00:33:21,173 Ибо я долго путешествовал 408 00:33:22,423 --> 00:33:26,590 по пути мечты, чтобы обрести действительность». 409 00:34:46,465 --> 00:34:49,965 Я обыскал каждое судно и каждый обоз на каждом побережье. 410 00:34:50,465 --> 00:34:51,882 И ничего не нашел. 411 00:34:53,007 --> 00:34:55,507 В Японии нет западных ружей. 412 00:34:55,590 --> 00:34:58,173 Я боюсь, что твой белый — мошенник, 413 00:34:58,257 --> 00:35:00,257 и вы на пути к своей смерти. 414 00:35:03,507 --> 00:35:04,340 Письмо? 415 00:35:05,173 --> 00:35:06,298 Просто дела. 416 00:35:06,965 --> 00:35:10,132 Заканчивай свои дела. Хочу тебе кое-что показать. 417 00:35:10,923 --> 00:35:13,132 Новую блестящую игрушку. 418 00:35:15,548 --> 00:35:18,007 Я просил двух осужденных. 419 00:35:18,090 --> 00:35:19,423 Прислали четверых. 420 00:35:19,507 --> 00:35:21,382 Приятно, когда тебя уважают. 421 00:35:31,298 --> 00:35:32,632 Давай! 422 00:35:33,257 --> 00:35:34,840 Покажи, что умеешь. 423 00:35:45,507 --> 00:35:46,340 Моя очередь. 424 00:35:46,840 --> 00:35:49,798 Пора испытать наши ружья. 425 00:35:50,840 --> 00:35:51,882 Наши ружья? 426 00:35:52,382 --> 00:35:55,257 Не понимаю. Где они? 427 00:35:58,882 --> 00:36:02,257 Вот же они. Конечно, пришлось изменить конструкцию, 428 00:36:02,340 --> 00:36:06,340 чтобы незаметно доставить 2000 винтовок из моей страны в вашу. 429 00:36:06,840 --> 00:36:10,173 История моей страны — история рукотворных страданий. 430 00:36:10,257 --> 00:36:12,257 Я был мальчиком, когда Тюдоры 431 00:36:12,340 --> 00:36:16,090 сожгли всю еду, которую повстанцы под командованием О'Нила могли съесть. 432 00:36:16,173 --> 00:36:18,382 Мы голодали. Все голодали. 433 00:36:18,465 --> 00:36:21,673 Рты мертвецов были в зеленых пятнах от жевания крапивы. 434 00:36:21,757 --> 00:36:25,673 Голод делает человека находчивым. Мои родители рано умерли. 435 00:36:25,757 --> 00:36:29,215 Оставили нас с сестрой ловить крыс. 436 00:36:29,298 --> 00:36:33,798 Крысы быстро кончились. Я кормил сестру своей кровью. 437 00:36:33,882 --> 00:36:36,507 Это продлило ей жизнь на две недели. 438 00:36:37,132 --> 00:36:38,715 Я не спал три дня, 439 00:36:38,798 --> 00:36:42,840 чтобы защитить ее тело от голода, пока не оттаяла земля. 440 00:36:43,507 --> 00:36:44,965 Я вырезал ей почки 441 00:36:45,465 --> 00:36:46,465 и похоронил ее. 442 00:36:47,298 --> 00:36:49,173 А на них жир, будто горох. 443 00:36:49,257 --> 00:36:55,132 Ничего не могу есть с тех пор, не думая об этом первом укусе. 444 00:36:55,632 --> 00:36:59,298 Это было последнее, что я сделал, потому что должен был. 445 00:37:00,257 --> 00:37:02,590 Теперь я управляю своей жизнью. 446 00:37:05,298 --> 00:37:06,257 Каждым кусочком. 447 00:37:31,673 --> 00:37:34,882 Господин Чиба пытался украсть мой груз. 448 00:37:34,965 --> 00:37:38,298 Видимо, хотел возглавить наш переворот без нас. 449 00:37:40,090 --> 00:37:41,590 Нужны его большие пальцы? 450 00:37:45,090 --> 00:37:46,715 А его солдаты? 451 00:37:46,798 --> 00:37:48,215 Теперь они твои солдаты. 452 00:37:49,423 --> 00:37:51,923 Похоже, мы потеряли своего человека внутри. 453 00:37:52,590 --> 00:37:55,090 Тебе придется делать работу Чибы в замке. 454 00:37:59,007 --> 00:38:00,215 Думаешь, справишься? 455 00:38:18,090 --> 00:38:21,507 Меч из этой стали способен убить бога. 456 00:38:23,298 --> 00:38:26,757 Ты сделаешь из нее клинок, достойный твоего предназначения. 457 00:38:28,215 --> 00:38:30,548 Нет. Ты прав. 458 00:38:30,632 --> 00:38:32,632 Я не заслуживаю меча. Пока нет. 459 00:38:34,298 --> 00:38:35,632 Эта сталь для тебя. 460 00:38:37,173 --> 00:38:40,340 Я должен отправиться в Эдо и убить того, кого поклялся убить. 461 00:38:40,423 --> 00:38:43,673 Если я преуспею и не погибну, то вернусь. 462 00:38:43,757 --> 00:38:46,840 И ты определишь, достоин ли я меча из этого металла, 463 00:38:47,340 --> 00:38:48,882 сделанного твоей рукой. 464 00:38:55,798 --> 00:38:57,798 Простите, что ухожу, мастер Эйдзи. 465 00:38:57,882 --> 00:39:00,923 Я знаю, вы бы и рады учить меня. Может, и годами. 466 00:39:01,923 --> 00:39:03,132 Но я нужен учителю. 467 00:39:10,382 --> 00:39:11,923 Прощай, Отец мечей. 468 00:39:22,007 --> 00:39:23,673 Пока, Отец мечей! 469 00:39:39,007 --> 00:39:42,840 Заберите свои вещи. Ваши услуги больше не потребуются. 470 00:39:43,673 --> 00:39:47,590 Передайте госпоже Ито, что не нужно выбирать мне блюда и компанию. 471 00:39:49,507 --> 00:39:51,090 Но кто позаботится о вас? 472 00:39:57,257 --> 00:39:59,257 Нас созвала принцесса. 473 00:40:00,673 --> 00:40:02,298 Это не официальная встреча. 474 00:40:02,798 --> 00:40:05,132 У меня деловое предложение, мадам Кадзи. 475 00:40:05,757 --> 00:40:09,465 Теперь у меня есть деньги, и я хочу выкупить договоры ваших дам. 476 00:40:10,257 --> 00:40:11,173 Все до единого. 477 00:40:13,590 --> 00:40:15,382 Впятеро дороже, чем они вам должны. 478 00:40:15,882 --> 00:40:17,632 На каких условиях? 479 00:40:17,715 --> 00:40:18,840 Никаких условий. 480 00:40:18,923 --> 00:40:22,715 Кроме того, что каждая женщина будет считаться свободной. 481 00:40:24,923 --> 00:40:26,798 Мне не нужно становиться проституткой? 482 00:40:27,548 --> 00:40:29,382 Ты нам ничего не должна. 483 00:40:29,465 --> 00:40:30,298 Не должна. 484 00:40:30,840 --> 00:40:33,673 Но, видимо, я решила, чего я, чёрт возьми, хочу для себя. 485 00:40:34,173 --> 00:40:37,423 А еще мне нужна новая свита. 486 00:40:37,507 --> 00:40:40,798 Хорошая зарплата, новая одежда. Но придется жить здесь. 487 00:40:43,132 --> 00:40:46,090 Здесь? В твоем дворце? 488 00:40:46,715 --> 00:40:49,798 Мне открылись возможности. Но надо многому научиться. 489 00:40:50,298 --> 00:40:52,132 Мне нужны верные подруги. 490 00:40:52,215 --> 00:40:54,007 Подруги с жизненным опытом. 491 00:41:04,507 --> 00:41:06,840 Это лучшее, что со мной случалось. 492 00:41:07,423 --> 00:41:09,923 Боже. Поверить не могу. 493 00:41:13,965 --> 00:41:16,090 Я серьезно. Если не хочешь остаться… 494 00:41:17,507 --> 00:41:19,465 Я ужасно к тебе относилась, 495 00:41:20,132 --> 00:41:22,007 а ты предлагаешь мне это? 496 00:41:23,882 --> 00:41:27,340 Прошу. Акеми, пожалуйста, послушай меня. 497 00:41:27,423 --> 00:41:29,132 Ты должна уйти. 498 00:41:29,215 --> 00:41:31,173 Здесь ты в ужасной опасности. 499 00:41:34,465 --> 00:41:37,132 Отец, я не знала, что делать, и пришла к тебе. 500 00:41:37,215 --> 00:41:39,882 Скажи ему то, что сказала мне. Давай. 501 00:41:41,007 --> 00:41:43,715 Против сёгуната строят заговор. 502 00:41:43,798 --> 00:41:46,673 Один белый хочет напасть на замок Эдо, 503 00:41:46,757 --> 00:41:49,257 убить сёгуна Ито и всю его семью. 504 00:41:49,340 --> 00:41:51,382 Всех, кто в стенах замка. 505 00:41:51,465 --> 00:41:54,423 У него армия, иностранные ружья, 506 00:41:54,507 --> 00:41:56,215 сообщники при дворе. 507 00:41:58,048 --> 00:41:59,215 Он сказал когда? 508 00:41:59,715 --> 00:42:01,215 Во время собрания даймё. 509 00:42:01,298 --> 00:42:03,298 Вам нужно срочно уезжать. 510 00:42:06,090 --> 00:42:07,048 Спасибо. 511 00:42:07,132 --> 00:42:09,132 Возможно, ты спасла всех нас, 512 00:42:09,215 --> 00:42:10,632 включая мою дочь. 513 00:42:11,632 --> 00:42:13,007 Кто еще об этом знает? 514 00:42:14,507 --> 00:42:15,340 Никто. 515 00:42:15,840 --> 00:42:17,757 Не знаю, как тебя отблагодарить. 516 00:42:26,798 --> 00:42:27,632 Исэ. 517 00:42:29,465 --> 00:42:31,090 Я же сказал довериться мне. 518 00:42:32,798 --> 00:42:36,132 Ты недолго будешь замужем за ужасным незнакомцем. 519 00:42:45,382 --> 00:42:47,257 Теперь ты член клана Ито. 520 00:42:47,923 --> 00:42:52,007 Народ сплотится вокруг тебя, когда сёгуна и его сыновей не станет, 521 00:42:52,965 --> 00:42:55,132 а их власть перейдет ко мне… 522 00:42:57,298 --> 00:42:59,632 …и к моим новым партнерам. 523 00:42:59,715 --> 00:43:01,382 Многие умрут. 524 00:43:03,132 --> 00:43:06,507 Здесь ты будешь в безопасности, пока всё не кончится. 525 00:43:07,757 --> 00:43:08,715 А после… 526 00:43:09,215 --> 00:43:10,423 Скажешь мне спасибо. 527 00:43:13,590 --> 00:43:14,757 Нет! 528 00:44:03,465 --> 00:44:05,423 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров