1 00:00:10,548 --> 00:00:11,423 Hallo? 2 00:00:12,798 --> 00:00:13,882 Hallo, der inne. 3 00:00:15,423 --> 00:00:17,257 Vær så snill. Hjelp oss. 4 00:00:17,340 --> 00:00:20,257 Jeg har døende, eller… Kanskje de alt er døde. 5 00:00:20,340 --> 00:00:22,715 Jeg er for redd til å se, men jeg vil redde dem, 6 00:00:22,798 --> 00:00:25,173 selv om jeg er kjempesint på en av dem. 7 00:00:25,257 --> 00:00:26,798 Jeg tror du kjenner ham. 8 00:00:26,882 --> 00:00:30,507 Vær så snill! Jeg har gått i dagevis, og skurker er etter oss, 9 00:00:30,590 --> 00:00:32,465 og jeg vet ikke hvor jeg skal dra. 10 00:00:34,382 --> 00:00:35,507 Hva skal jeg gjøre? 11 00:00:41,257 --> 00:00:42,090 Mizu. 12 00:00:42,590 --> 00:00:43,507 Kom inn. 13 00:01:07,132 --> 00:01:08,048 Buret mitt. 14 00:01:08,715 --> 00:01:09,923 Så mange år. 15 00:01:11,257 --> 00:01:13,965 Det tok dem en evighet å bygge en skikkelig do. 16 00:01:14,048 --> 00:01:17,715 Gjorde shogunen usigelig rik, og jeg måtte bare gjemme meg. 17 00:01:18,215 --> 00:01:20,673 Jeg spant så mye gull der inne. 18 00:01:21,215 --> 00:01:23,465 Knullet 10 000 ganger. 19 00:01:23,548 --> 00:01:26,507 Jeg vil aldri se det igjen. 20 00:01:28,173 --> 00:01:29,132 Adieu! 21 00:01:43,340 --> 00:01:45,840 Vårreisen vår til Edo. 22 00:01:46,590 --> 00:01:49,132 Du lovte at vi ikke skulle kjede oss. 23 00:01:49,215 --> 00:01:50,340 Det skal vi ikke. 24 00:01:51,132 --> 00:01:53,048 Hver kveld, en delikatesse. 25 00:01:53,548 --> 00:01:56,048 Fint at du har fått matlysten tilbake. 26 00:01:56,590 --> 00:01:59,007 Du mistet en arm, ikke pikken din. 27 00:02:00,215 --> 00:02:03,548 Vi burde gi beskjed om når våpnene kommer. 28 00:02:03,632 --> 00:02:05,465 Vennene våre er nervøse. 29 00:02:05,548 --> 00:02:07,257 La dem være nervøse. 30 00:02:07,340 --> 00:02:10,757 Når de slutter å uroe seg, slutter de å tro de trenger oss. 31 00:02:10,840 --> 00:02:12,882 Men du vet når. 32 00:02:15,757 --> 00:02:18,090 Hva er planlagt for i kveld? 33 00:03:01,132 --> 00:03:04,048 Det er noe nytt. 34 00:03:04,132 --> 00:03:06,090 Tilfredsstillelse som alltid, 35 00:03:06,840 --> 00:03:08,257 madam Kaji. 36 00:03:08,798 --> 00:03:10,632 Alltid en glede å tjene deg. 37 00:03:11,132 --> 00:03:13,215 Ha en trygg reise til Edo. 38 00:03:15,007 --> 00:03:18,382 Heiji Shindo, du lovet, du leverte. 39 00:03:18,465 --> 00:03:22,673 Hvert stopp en overraskelse og en glede. 40 00:03:22,757 --> 00:03:25,382 Jeg liker å tro at vi får styrke fra nytelse. 41 00:03:25,882 --> 00:03:29,840 Men hæren vår er ingenting uten våpen. 42 00:03:30,507 --> 00:03:32,757 Du bekymrer deg som en gammel dame. 43 00:03:32,840 --> 00:03:36,673 Jeg bekymrer meg som en som skal gå i krig med hele shogunatet. 44 00:03:36,757 --> 00:03:39,507 Våpnene blir smuglet inn 45 00:03:39,590 --> 00:03:41,548 på fiskebåter om to dager. 46 00:03:43,298 --> 00:03:44,298 Smart. 47 00:03:44,382 --> 00:03:47,173 Hæren vår vil ta slottet, 48 00:03:47,257 --> 00:03:49,382 og jeg skal personlig henrette 49 00:03:49,465 --> 00:03:52,132 shogunen og hele Itoh-klanen 50 00:03:52,215 --> 00:03:55,173 under Eldrerådet på vårfestivalen. 51 00:03:55,257 --> 00:03:57,965 Så kan lordene velge. 52 00:03:58,048 --> 00:04:01,423 Dø med ham eller bøye seg for marionetten min, 53 00:04:01,507 --> 00:04:06,507 som vil ta imot ordre fra meg! 54 00:04:12,257 --> 00:04:14,007 Jeg sa ikke stopp. 55 00:04:25,673 --> 00:04:27,757 Forsendelsen kommer om to dager. 56 00:04:27,840 --> 00:04:31,757 Gjennomsøk alle havner og fiskegarder. Gjennomsøk alle båter. 57 00:04:31,840 --> 00:04:35,215 Åpne alle kasser. Bestikk enhver mann for enhver pris. 58 00:04:35,298 --> 00:04:38,757 Vi må få tak i våpnene før Fowler. 59 00:04:39,340 --> 00:04:43,298 Når du har sikret dem, blir det mitt privilegium å drepe Fowler. 60 00:04:43,382 --> 00:04:47,715 "Den mannen ville vært en pest for Japan. Han kan ikke dele makt." 61 00:04:48,673 --> 00:04:51,007 Finn de våpnene før de når Edo. 62 00:04:52,007 --> 00:04:53,882 Bring dem til meg. Nå. 63 00:05:00,173 --> 00:05:02,923 Bryllupet ditt er under vårfestivalen. 64 00:05:03,423 --> 00:05:06,923 Timingen kunne ikke vært mer perfekt om jeg planla det selv. 65 00:05:09,298 --> 00:05:12,132 Alle lordene har gitt oss sitt beste. 66 00:05:12,882 --> 00:05:14,423 Finn et smil. 67 00:05:16,590 --> 00:05:20,382 Hva kan du ønske deg som ikke er her? 68 00:05:20,465 --> 00:05:24,090 Å ikke tvinges til å gifte meg med en tyrann jeg ikke kjenner. 69 00:05:24,590 --> 00:05:25,840 Jeg vil forlate Edo. 70 00:05:28,715 --> 00:05:29,757 Datter. 71 00:05:30,340 --> 00:05:34,382 Når i hele livet ditt har du ikke fått det du ville? 72 00:05:34,465 --> 00:05:36,173 Da du svertet tennene mine? 73 00:05:37,382 --> 00:05:39,632 Bare stol på meg. 74 00:06:06,007 --> 00:06:07,007 Hallo, venn. 75 00:06:07,673 --> 00:06:09,298 Hvor lenge har du vært der? 76 00:06:13,132 --> 00:06:15,590 For lenge. Det er vår ute. 77 00:06:48,465 --> 00:06:51,382 En så liten fugl fanget i flukt. 78 00:06:52,090 --> 00:06:54,090 Du er født til å drepe. 79 00:06:55,840 --> 00:06:58,507 Du så noe vakkert, og din første tanke var å drepe det. 80 00:06:58,590 --> 00:07:00,257 Du er så grusom som de sier. 81 00:07:02,757 --> 00:07:04,923 Ingenting å si til ditt forsvar? 82 00:07:27,215 --> 00:07:30,465 Du er modig som snakker så direkte til den unge herren. 83 00:07:30,965 --> 00:07:32,632 Modig er uklokt. 84 00:07:32,715 --> 00:07:36,840 En kone burde være som tofu. Ubemerket, fargeløs og kjedelig. 85 00:07:37,673 --> 00:07:40,882 Han er så fæl som de sier. Han snakker ikke med meg. 86 00:07:41,757 --> 00:07:46,048 Den unge herren snakker ikke med noen kvinne. Lady Itohs regel. 87 00:07:46,132 --> 00:07:48,465 Hans første kone ønsker hun fulgte den. 88 00:07:48,548 --> 00:07:51,757 -Hva skjedde med henne? -Hun dro tilbake til familien. 89 00:07:51,840 --> 00:07:52,757 I en urne. 90 00:07:53,298 --> 00:07:55,965 Han er like nådeløs i senga som i kamp. 91 00:07:56,048 --> 00:07:57,965 Din forlovedes favorittstilling? 92 00:07:58,465 --> 00:08:00,298 Med en obi rundt halsen hennes. 93 00:08:27,965 --> 00:08:30,382 Akemi! Himmel, barn. 94 00:08:30,923 --> 00:08:33,007 Kom deg vekk fra vinduet. 95 00:08:33,090 --> 00:08:36,298 Er dette ambisjonen din nå? Døden? 96 00:08:36,382 --> 00:08:38,173 Er det en annen utvei? 97 00:08:38,257 --> 00:08:41,340 Det er vinduet eller kniven. Eller å vente på en obi. 98 00:08:42,923 --> 00:08:46,215 Spar deg bekymringene, Seki. Dessverre mangler jeg mot. 99 00:08:46,798 --> 00:08:47,798 Gå vekk. 100 00:08:47,882 --> 00:08:50,423 Jeg trenger ikke dine råd om ekteskap eller kjærlighet 101 00:08:50,507 --> 00:08:53,048 eller hva du nå tror du er ekspert på i dag. 102 00:08:54,840 --> 00:08:58,007 Jeg har aldri forstått noe om kjærlighet, 103 00:08:58,090 --> 00:09:01,507 eller krig, politikk eller kunst, 104 00:09:01,590 --> 00:09:03,590 eller noe jeg skulle forstå. 105 00:09:03,673 --> 00:09:05,798 Jeg var en elendig kriger. 106 00:09:08,715 --> 00:09:13,173 Det eneste jeg har kunnet noe om, er deg. 107 00:09:15,840 --> 00:09:18,965 Her. En gave fra meg. 108 00:09:21,507 --> 00:09:25,007 Et go-sett? Vi sluttet å spille da jeg var tolv. 109 00:09:26,090 --> 00:09:26,923 Hvorfor? 110 00:09:27,882 --> 00:09:29,548 Fordi jeg slo deg hver gang. 111 00:09:30,090 --> 00:09:30,923 Hvorfor? 112 00:09:31,507 --> 00:09:33,798 Fordi du lærte. 113 00:09:36,882 --> 00:09:38,882 Du er fast bestemt på å hate meg, 114 00:09:40,132 --> 00:09:44,382 når det du hater, er å være noen andres eiendom. 115 00:09:44,465 --> 00:09:47,673 -Kvinner bør ikke være eiendom. -Men det er de. 116 00:09:47,757 --> 00:09:51,965 Og i morgen går du fra din far til herr Takayoshi. 117 00:09:58,257 --> 00:10:00,882 Jeg har alltid visst denne dagen ville komme. 118 00:10:01,382 --> 00:10:02,965 Siden moren din døde, 119 00:10:03,673 --> 00:10:06,173 har jeg prøvd, med den tiden jeg hadde, 120 00:10:06,257 --> 00:10:08,923 å gjøre deg klar til verden som den er, 121 00:10:09,007 --> 00:10:11,590 ikke som du vil at den skal være. 122 00:10:13,007 --> 00:10:14,798 Uten at faren din visste det, 123 00:10:15,382 --> 00:10:17,673 ofte uten at du visste det. 124 00:10:17,757 --> 00:10:22,090 Tror du at du snek deg inn på biblioteket for å lese alle de årene? 125 00:10:22,632 --> 00:10:24,632 Hvorfor tror du at du ville det? 126 00:10:25,132 --> 00:10:26,507 Om du vet det eller ei, 127 00:10:26,590 --> 00:10:30,007 er du rustet til å gjøre mer enn å overleve her. 128 00:10:31,965 --> 00:10:33,507 Du kan lykkes. 129 00:10:37,132 --> 00:10:39,090 Utvid territoriet ditt. 130 00:10:39,757 --> 00:10:43,007 Finn sårbarhetene. Fang. 131 00:10:45,132 --> 00:10:46,007 Vinn. 132 00:10:46,715 --> 00:10:48,465 Du lærte. 133 00:10:50,257 --> 00:10:52,382 Du kan slutte å leke moren min. 134 00:10:53,840 --> 00:10:56,715 Etter i morgen er jeg aldri ditt ansvar igjen. 135 00:10:57,257 --> 00:10:58,882 Skyld på meg om du må. 136 00:10:59,382 --> 00:11:00,257 Hat meg. 137 00:11:02,215 --> 00:11:05,382 Jeg var ikke en bedre mor enn kriger. 138 00:11:10,090 --> 00:11:12,382 Jeg likte jobben bedre. 139 00:11:55,590 --> 00:11:57,090 Noen er våken. 140 00:11:57,715 --> 00:11:59,632 Si fra om Taigen våkner. 141 00:12:00,382 --> 00:12:03,465 Takket være lærlingen din, døde du ikke. 142 00:12:04,215 --> 00:12:06,215 Sjelen din er sta. 143 00:12:10,465 --> 00:12:12,048 Jeg er ikke Mizus lærling. 144 00:12:15,090 --> 00:12:16,340 Vil Taigen overleve? 145 00:12:17,923 --> 00:12:20,007 Sjelen hans er også sta. 146 00:12:27,757 --> 00:12:29,590 Hvordan kan jeg hjelpe, mester? 147 00:12:30,882 --> 00:12:33,340 Jeg vasket klærne. Du så ikke at de var skitne. 148 00:12:33,423 --> 00:12:36,007 De vil se mye finere ut nå. Og hvite. 149 00:12:36,090 --> 00:12:37,590 Visste du at de er hvite? 150 00:12:37,673 --> 00:12:40,923 Den legendariske mester Eiji må ha rent, hvitt undertøy. 151 00:12:41,007 --> 00:12:42,507 Særlig om han skal trene meg. 152 00:12:44,340 --> 00:12:47,507 Du kan hjelpe meg ved å gi meg stillhet. 153 00:12:48,048 --> 00:12:49,673 Pappa elsket også stillhet. 154 00:12:55,048 --> 00:12:56,048 Du lever. 155 00:12:56,882 --> 00:12:58,382 Alt gjør vondt. 156 00:12:58,465 --> 00:12:59,673 Det er et godt tegn. 157 00:13:00,882 --> 00:13:03,507 Salt og fiskeinnvoller. 158 00:13:04,715 --> 00:13:05,882 Kohama? 159 00:13:05,965 --> 00:13:06,882 I nærheten. 160 00:13:09,798 --> 00:13:12,548 Dette er mester Eijis smie. 161 00:13:13,257 --> 00:13:16,965 Så det var hit du forsvant for alle de årene siden. 162 00:13:17,840 --> 00:13:19,423 Det var her du trente. 163 00:13:19,507 --> 00:13:22,340 Ingen i byen brydde seg om jeg sultet eller døde. 164 00:13:22,423 --> 00:13:23,423 Han tok imot meg. 165 00:13:24,132 --> 00:13:26,007 Hvil deg. Jeg kommer tilbake. 166 00:13:26,507 --> 00:13:29,465 Vent. Du må la meg takke deg for at du reddet meg. 167 00:13:30,090 --> 00:13:32,715 Det er tungt nok å innrømme at du gjorde det. 168 00:13:33,548 --> 00:13:35,090 Du skylder meg ingenting. 169 00:13:47,423 --> 00:13:50,382 Lady Itoh håpet en tur ville lette frøkenens humør. 170 00:13:50,882 --> 00:13:52,382 Se på trærne. 171 00:13:53,007 --> 00:13:55,715 Som om de blomstret spesielt til bryllupet. 172 00:13:55,798 --> 00:13:59,048 Selv de prostituerte jobber natt og dag. 173 00:14:03,757 --> 00:14:05,340 Stopp! Stopp her. 174 00:14:12,423 --> 00:14:14,090 Du er langt hjemmefra. 175 00:14:15,215 --> 00:14:16,173 Ja, madam Kaji. 176 00:14:16,257 --> 00:14:19,090 Det er meg. Eller må jeg resitere renga? 177 00:14:21,465 --> 00:14:22,340 Akemi? 178 00:14:23,382 --> 00:14:26,007 Akemi! Du har konetenner. 179 00:14:26,798 --> 00:14:31,007 Alle betalende kunder i landet er i Edo for vårfestivalen 180 00:14:31,090 --> 00:14:36,215 og et overdådig kongelig bryllup. Vi leide rom i et tehus her i Yoshiwara. 181 00:14:36,298 --> 00:14:38,507 Vi jobbet hele veien hit. 182 00:14:38,590 --> 00:14:42,465 Knullet oss gjennom alle Nakasendos 69 stasjoner. 183 00:14:43,090 --> 00:14:47,090 Men hvorfor er du her? Og med shogunens våpenskjold? 184 00:14:48,382 --> 00:14:51,882 Det overdådige kongelige bryllupet er visst mitt. 185 00:14:52,590 --> 00:14:56,048 Vent. Er det bryllupet ditt bryllup? 186 00:14:56,132 --> 00:14:57,923 Hun er en ekte prinsesse. 187 00:14:59,382 --> 00:15:02,715 Selvsagt er hun det. Hun bor sikkert i et slott. 188 00:15:05,465 --> 00:15:07,965 Jeg er i en snare, omgitt av slanger. 189 00:15:08,048 --> 00:15:10,548 Jeg kan bytte liv med deg her og nå. 190 00:15:10,632 --> 00:15:14,382 Vi har betjent de svette skrittene til alle mennene her 191 00:15:14,465 --> 00:15:17,340 for å hylle din nye familie. 192 00:15:17,423 --> 00:15:21,548 Du må bare betjene ett, og det er nyvasket. 193 00:15:21,632 --> 00:15:22,882 Du forstår ikke. 194 00:15:22,965 --> 00:15:25,340 At han er et beist? Han er svak. 195 00:15:25,423 --> 00:15:28,007 Han er en mann. Alle menn er svake. 196 00:15:28,507 --> 00:15:30,840 De som oppfører seg dyrisk, er svakest. 197 00:15:30,923 --> 00:15:34,632 De penetrerer kvinner og tror det gjør dem mektige. 198 00:15:34,715 --> 00:15:37,132 Men pikkene deres er skjøre. 199 00:15:37,882 --> 00:15:40,923 Sårbare. Du så det selv. 200 00:15:41,007 --> 00:15:43,840 De vil ha bleie, ris og bryst, 201 00:15:43,923 --> 00:15:46,632 så sprader de i vei som om de har beseiret en hær. 202 00:15:46,715 --> 00:15:48,715 Gi næring til hans svakhet. 203 00:15:48,798 --> 00:15:50,215 Vær hans styrke, 204 00:15:50,298 --> 00:15:52,632 så vil han tilbe deg. 205 00:15:54,090 --> 00:15:56,132 Jeg vet ikke om jeg kan. 206 00:15:57,882 --> 00:16:00,465 Slutt å løpe til og fra menn, 207 00:16:00,548 --> 00:16:03,548 bestem deg for hva du vil ha for din egen jævla del. 208 00:16:05,382 --> 00:16:07,465 Jeg vil ha kontroll over mitt liv. 209 00:16:07,548 --> 00:16:10,923 Så ta kontroll over hans, 210 00:16:11,590 --> 00:16:12,840 prinsesse. 211 00:16:25,132 --> 00:16:26,382 Stakkars. 212 00:16:26,465 --> 00:16:29,840 Den hvite mannen dreper henne med resten av dem. 213 00:16:34,840 --> 00:16:39,590 -Jeg vil ikke være en byrde for deg lenge. -Du hadde en plass her en gang. 214 00:16:40,757 --> 00:16:43,465 Jeg har ingen plass før jeg har fått min hevn. 215 00:16:43,965 --> 00:16:45,798 Og da trenger jeg sverdet mitt. 216 00:16:50,840 --> 00:16:52,423 Kan du sette dem sammen? 217 00:16:52,923 --> 00:16:53,757 Nei. 218 00:16:54,340 --> 00:16:56,007 Ødelagt er ødelagt. 219 00:16:56,923 --> 00:16:59,590 Da må det smeltes om og smis på nytt. 220 00:17:00,173 --> 00:17:02,840 Sverdet ditt knakk fordi blandingen var feil. 221 00:17:03,590 --> 00:17:04,757 Den var perfekt. 222 00:17:04,840 --> 00:17:06,257 Den var for ren. 223 00:17:08,173 --> 00:17:11,007 Metallet ditt vil blandes med nytt stål. 224 00:17:11,632 --> 00:17:13,215 Har du stål til meg? 225 00:17:13,298 --> 00:17:14,215 Nei. 226 00:17:14,715 --> 00:17:16,257 Så gi meg et sverd. 227 00:17:16,757 --> 00:17:17,590 Nei. 228 00:17:18,215 --> 00:17:21,632 Ilden i deg raser utenfor kontroll. 229 00:17:24,923 --> 00:17:26,840 Jeg er ikke barnet du kjente. 230 00:17:27,465 --> 00:17:28,298 Nei. 231 00:17:28,882 --> 00:17:31,590 Det barnet ville se deg og løpe. 232 00:17:32,548 --> 00:17:35,507 Det barnet forsto betydningen av et sverd, 233 00:17:36,090 --> 00:17:38,173 linjen som skiller liv og død. 234 00:17:39,965 --> 00:17:41,757 Jeg har ikke noe stål til deg. 235 00:17:47,048 --> 00:17:48,673 Da lager jeg mitt eget. 236 00:18:20,715 --> 00:18:23,090 Mizu! 237 00:19:18,798 --> 00:19:20,757 Hvordan visste du at jeg var her? 238 00:19:20,840 --> 00:19:23,757 Verktøyene du bruker i stedet for hendene, 239 00:19:24,548 --> 00:19:25,590 hvem laget dem? 240 00:19:29,215 --> 00:19:30,048 Jeg. 241 00:19:30,590 --> 00:19:31,423 Hvorfor? 242 00:19:31,923 --> 00:19:34,382 -For å være nyttig. -Er det alt? 243 00:19:42,048 --> 00:19:44,715 Jeg vil bli en samurai. Jeg vil bli stor. 244 00:19:48,007 --> 00:19:50,673 De fleste ler når jeg sier det. 245 00:19:51,590 --> 00:19:52,715 Er det morsomt? 246 00:19:53,507 --> 00:19:55,048 Samuraier trenger hender. 247 00:19:55,673 --> 00:19:56,965 Gjør de? 248 00:19:57,048 --> 00:19:59,132 Som en sverdmaker trenger øyne? 249 00:20:02,007 --> 00:20:03,215 Hendene dine. 250 00:20:04,798 --> 00:20:07,173 Et uhell eller medfødt? 251 00:20:07,882 --> 00:20:08,715 Medfødt. 252 00:20:09,965 --> 00:20:10,798 Øynene dine? 253 00:20:11,840 --> 00:20:12,840 En brann. 254 00:20:16,173 --> 00:20:17,965 Og nå hører ilden på deg. 255 00:21:11,423 --> 00:21:14,048 Du jobbet hele natten. Tenkte du var sulten. 256 00:21:17,590 --> 00:21:20,007 Gamle Itagakis berømte fiskedumplings. 257 00:21:20,715 --> 00:21:22,673 Det eneste som er bra med Kohama. 258 00:21:23,882 --> 00:21:25,840 Har aldri smakt dem. 259 00:21:25,923 --> 00:21:29,173 Husker du? Jeg var bare en hund som spiste rester. 260 00:21:33,840 --> 00:21:34,715 Klingen din. 261 00:21:35,423 --> 00:21:37,257 Stålet ville ikke forme seg. 262 00:21:37,798 --> 00:21:38,632 Hva så? 263 00:21:39,132 --> 00:21:42,423 Du må gå etter den jævelen Fowler før det er for sent. 264 00:21:42,507 --> 00:21:45,298 "Sverdet er samuraiens sjel." 265 00:21:45,382 --> 00:21:48,715 Nei, det er det de sier til førsteårsstudenter i dojoen. 266 00:21:48,798 --> 00:21:51,423 Du er god. Kanskje bedre enn meg. 267 00:21:52,132 --> 00:21:55,215 Og ingen er bedre enn meg. 268 00:21:56,882 --> 00:21:58,798 Våpenet spiller ingen rolle. 269 00:22:00,715 --> 00:22:02,423 Du kan slå ham med en hammer. 270 00:22:02,923 --> 00:22:04,257 Her. Reis deg. 271 00:22:04,757 --> 00:22:07,257 Mester Eiji vil mislike at du flytter ting. 272 00:22:12,965 --> 00:22:14,965 Jeg har altfor vondt til å sparre. 273 00:22:24,257 --> 00:22:26,257 Tror du at du kan ta meg to ganger? 274 00:22:44,923 --> 00:22:45,923 Beklager. 275 00:22:50,382 --> 00:22:51,798 Ikke beklag, Taigen. 276 00:22:54,423 --> 00:22:55,298 Taigen? 277 00:22:56,173 --> 00:22:57,715 Jeg må visst savne Akemi. 278 00:23:00,965 --> 00:23:02,965 Det er noe jeg må fortelle deg. 279 00:23:12,090 --> 00:23:14,007 Du får aldri se Akemi igjen. 280 00:23:14,090 --> 00:23:15,007 Hva? 281 00:23:15,090 --> 00:23:17,965 Hun er i Edo og gifter seg med Takayoshi Itoh. 282 00:23:18,048 --> 00:23:19,673 Hvordan vet du dette? 283 00:23:19,757 --> 00:23:22,423 Jeg sto der da Tokunobu-vaktene tok henne med. 284 00:23:22,923 --> 00:23:25,423 Hun lette etter meg for å redde forlovelsen deres. 285 00:23:25,507 --> 00:23:27,340 Og du lot dem ta henne? 286 00:23:27,423 --> 00:23:29,215 Det var til hennes eget beste. 287 00:23:31,007 --> 00:23:32,090 Jeg må til Edo. 288 00:23:32,173 --> 00:23:35,840 Nei. Det er for farlig. Fowler planlegger å angripe Edo slott. 289 00:23:35,923 --> 00:23:36,757 Hva? 290 00:23:36,840 --> 00:23:40,590 Jeg så planene. Han har en hær bevæpnet med utenlandske rifler. 291 00:23:40,673 --> 00:23:43,132 Han er lur og slår til under Eldrerådet. 292 00:23:43,215 --> 00:23:45,298 Du har visst det hele tiden. 293 00:23:46,132 --> 00:23:49,423 Shogunen er i fare. Akemi er i fare. 294 00:23:49,507 --> 00:23:51,632 Hva slags samurai er du? 295 00:23:51,715 --> 00:23:54,048 Jeg skal drepe Fowler. 296 00:23:54,132 --> 00:23:55,257 Ikke for ære. 297 00:23:55,840 --> 00:23:56,757 For hat. 298 00:23:57,298 --> 00:23:58,798 Du er virkelig en demon. 299 00:24:05,923 --> 00:24:10,965 Jeg drar til Edo for å advare shogunen, og så skal jeg finne deg og drepe deg. 300 00:24:21,548 --> 00:24:24,007 Den største gaven jeg har fått, 301 00:24:24,090 --> 00:24:27,923 var fra lady Itoh, som ga meg to sønner. 302 00:24:28,007 --> 00:24:29,923 Så hvis jeg dør, 303 00:24:30,007 --> 00:24:32,715 vil det ikke få noen konsekvenser for nasjonen, 304 00:24:32,798 --> 00:24:34,965 bortsett fra bryet med noen bønner. 305 00:24:36,840 --> 00:24:42,507 Det er med glede jeg tilbyr en plass for å feire at min andre sønn, 306 00:24:42,590 --> 00:24:44,173 Takayoshi Itoh, 307 00:24:44,257 --> 00:24:48,715 skal gifte seg med den eneste datteren til lord Daichi Tokunobu. 308 00:24:49,882 --> 00:24:54,215 Hver av dere er her for deres beviste hengivenhet til shogunatet. 309 00:24:54,298 --> 00:24:58,132 Måtte bruden være like lojal som klanene deres er mot meg. 310 00:24:59,548 --> 00:25:02,673 Måtte hennes livmor være så fruktbar som åkrene deres. 311 00:25:14,173 --> 00:25:15,007 Min kjære, 312 00:25:15,632 --> 00:25:19,382 måltidet ditt ble laget spesielt for deg. 313 00:25:26,590 --> 00:25:30,007 Kaninlever i en velouté av hestesæd. 314 00:25:30,090 --> 00:25:31,298 For fruktbarhet. 315 00:25:32,007 --> 00:25:34,673 Jeg håper du klarer dine plikter 316 00:25:34,757 --> 00:25:35,965 som kone av en Itoh. 317 00:25:41,173 --> 00:25:43,173 Du vil oppdage at jeg takler alt. 318 00:25:48,340 --> 00:25:51,090 Avkjølt revehjerne for visdom. 319 00:25:53,007 --> 00:25:55,673 En pottage fra fostergriseblod. 320 00:25:55,757 --> 00:25:57,923 For ungdom og vitalitet. 321 00:26:05,507 --> 00:26:08,715 Dette var din manns idé. 322 00:26:09,840 --> 00:26:11,882 Sånn en flott gutt. 323 00:26:49,507 --> 00:26:52,090 Så alt falt sammen. 324 00:26:53,798 --> 00:26:54,923 Stålet ditt. 325 00:26:55,923 --> 00:26:58,173 Kanskje en demon ikke kan lage stål. 326 00:26:59,215 --> 00:27:00,298 Sier du det? 327 00:27:02,465 --> 00:27:05,090 Verden ser meg og ser et hatefullt monster. 328 00:27:05,673 --> 00:27:06,548 En onryo. 329 00:27:07,173 --> 00:27:08,715 Min egen mor så det også, 330 00:27:09,590 --> 00:27:11,007 og kunne ikke elske meg. 331 00:27:12,090 --> 00:27:13,298 Kanskje de har rett. 332 00:27:14,132 --> 00:27:16,673 Jeg lærte deg ikke opp til å bli en demon 333 00:27:17,257 --> 00:27:18,340 eller et menneske. 334 00:27:19,007 --> 00:27:21,382 Jeg lærte deg å bli en kunstner. 335 00:27:22,382 --> 00:27:25,048 Å være kunstner er å gjøre én ting. 336 00:27:27,923 --> 00:27:28,798 Se på meg. 337 00:27:29,715 --> 00:27:32,798 Kan ikke slåss, veve eller drive gård. 338 00:27:33,423 --> 00:27:34,715 Jeg lager sverd. 339 00:27:35,215 --> 00:27:38,173 Jeg lager mat for styrke til å lage gode sverd. 340 00:27:39,423 --> 00:27:43,465 Jeg studerer sutraene for å rense hjertet mitt og lage gode sverd. 341 00:27:44,423 --> 00:27:46,090 Tror du hevn er en kunst? 342 00:27:46,923 --> 00:27:50,007 Sverd, gryter, nudler, død. 343 00:27:50,715 --> 00:27:52,965 Det er det samme for en kunstner. 344 00:27:54,298 --> 00:27:56,007 Da er jeg en dårlig kunstner. 345 00:27:58,132 --> 00:28:01,382 En kunstner gir alt de har til kunsten, 346 00:28:01,465 --> 00:28:02,340 helheten. 347 00:28:04,257 --> 00:28:06,798 Dine styrker og dine svakheter, 348 00:28:06,882 --> 00:28:10,132 din kjærlighet og din skam. 349 00:28:11,382 --> 00:28:13,340 Kanskje de menneskene du samlet. 350 00:28:15,923 --> 00:28:18,923 Jeg lagde mine beste sverd da jeg hadde en lærling. 351 00:28:20,382 --> 00:28:22,132 Jeg trodde jeg irriterte deg. 352 00:28:22,715 --> 00:28:23,923 Begge deler er sant. 353 00:28:26,132 --> 00:28:29,757 Det er kanskje en demon i deg, men det er mer. 354 00:28:30,923 --> 00:28:32,923 Hvis du ikke inviterer hele deg, 355 00:28:33,632 --> 00:28:35,465 tar demonen to stoler, 356 00:28:35,965 --> 00:28:37,965 og kunsten din vil lide. 357 00:28:39,007 --> 00:28:40,132 Hva gjør jeg da? 358 00:28:41,548 --> 00:28:43,590 Jeg kan bare lage sverd. 359 00:28:44,173 --> 00:28:46,507 Hver morgen starter jeg et bål. 360 00:28:47,757 --> 00:28:49,798 Og begynner på nytt. 361 00:29:27,673 --> 00:29:30,673 Som tofu klar til å bli slukt. 362 00:29:31,298 --> 00:29:33,423 Herr Takayoshi sendte deg en gave. 363 00:29:34,340 --> 00:29:36,590 Siden du likte middagen så godt, 364 00:29:36,673 --> 00:29:38,798 ga han deg frokost og lunsj. 365 00:29:51,590 --> 00:29:55,382 Liker du å plage meg? Drepe fuglen min og få meg til å spise den? 366 00:29:55,465 --> 00:29:56,757 Og så gi meg to til? 367 00:29:59,465 --> 00:30:02,798 Si noe. Eller er du for god til å snakke med meg? 368 00:30:06,090 --> 00:30:08,465 Det var en unnskyldning 369 00:30:09,840 --> 00:30:11,757 for moren min. 370 00:30:30,173 --> 00:30:31,007 Jeg skjønner. 371 00:30:32,632 --> 00:30:34,298 Gaven din var oppriktig. 372 00:30:35,132 --> 00:30:37,632 Kan mannen min tilgi at jeg slo ham? 373 00:30:43,965 --> 00:30:46,965 Mannen min trenger ikke å skamme seg for sin kone, 374 00:30:47,590 --> 00:30:49,507 og han må ikke svare så fort. 375 00:30:50,090 --> 00:30:53,090 Den beste læreren jeg har hatt, stammet. 376 00:30:53,173 --> 00:30:54,465 Dårligere lærere lo, 377 00:30:54,965 --> 00:30:58,465 men jeg visste det skyldtes at hjernen var så full av tanker 378 00:30:58,548 --> 00:31:00,257 at munnen ikke holdt tritt. 379 00:31:01,507 --> 00:31:03,257 Da han resiterte poesi, 380 00:31:03,340 --> 00:31:07,132 ble ordene fylt med mening, og de fylte meg med ild. 381 00:31:07,923 --> 00:31:10,757 Jeg var alltid fryktelig forelsket i ham. 382 00:31:12,673 --> 00:31:13,507 Igjen, 383 00:31:14,173 --> 00:31:16,673 kan mannen min tilgi at jeg slo ham? 384 00:31:18,882 --> 00:31:20,007 Ja. 385 00:31:21,590 --> 00:31:24,298 Kan mannen min resitere for meg? 386 00:31:54,965 --> 00:31:55,840 Ringo. 387 00:32:01,507 --> 00:32:03,257 Kjenner du til hjertesutraen? 388 00:32:05,673 --> 00:32:08,548 "Kroppen er tomhet, og tomhet er kropp. 389 00:32:09,423 --> 00:32:11,423 Alle ting er bare tomme." 390 00:32:12,007 --> 00:32:14,840 "Ingenting er født, ingenting er ødelagt…" 391 00:32:26,965 --> 00:32:29,507 Det er noen ting jeg ikke kan gjøre alene. 392 00:32:58,465 --> 00:32:59,715 Jeg vil høre deg. 393 00:33:03,632 --> 00:33:04,465 Kom igjen. 394 00:33:08,715 --> 00:33:11,757 "Om bare for i kveld… 395 00:33:13,298 --> 00:33:14,965 …la oss dele pute. 396 00:33:18,673 --> 00:33:21,173 For jeg har reist langt 397 00:33:22,423 --> 00:33:26,590 på mine drømmers vei for å finne virkeligheten." 398 00:34:46,465 --> 00:34:49,882 Jeg gjennomsøkte alle båter og vogner på hver kyst. 399 00:34:50,507 --> 00:34:51,882 Og fant ingenting. 400 00:34:53,007 --> 00:34:55,590 Det finnes ingen vestlige våpen i Japan. 401 00:34:55,673 --> 00:34:58,298 Jeg frykter at din hvite mann er en bedrager, 402 00:34:58,382 --> 00:35:00,507 og at du vil møte din død. 403 00:35:03,507 --> 00:35:04,340 Et brev? 404 00:35:05,215 --> 00:35:06,298 Bare forretninger. 405 00:35:06,965 --> 00:35:10,048 Avslutt forretningene. Jeg har noe å vise deg. 406 00:35:10,923 --> 00:35:13,090 En skinnende ny leke. 407 00:35:15,548 --> 00:35:18,007 Jeg ba om to dødsdømte menn. 408 00:35:18,090 --> 00:35:19,132 De sendte fire. 409 00:35:19,632 --> 00:35:21,340 Det er fint å bli respektert. 410 00:35:31,298 --> 00:35:32,507 Kom igjen, da! 411 00:35:33,257 --> 00:35:34,840 Gjør ditt verste. 412 00:35:45,507 --> 00:35:46,340 Min tur. 413 00:35:46,882 --> 00:35:49,798 På tide å teste våpnene våre. 414 00:35:50,882 --> 00:35:51,840 Våpnene våre? 415 00:35:52,382 --> 00:35:55,257 Jeg forstår ikke. Hvor er de? 416 00:35:58,882 --> 00:36:00,173 De er her. 417 00:36:00,257 --> 00:36:02,257 Jeg måtte jo modifisere designene 418 00:36:02,340 --> 00:36:06,298 for å få 2000 rifler fra mitt land til ditt uten å bli oppdaget. 419 00:36:06,882 --> 00:36:10,173 Mitt lands historie er en fabrikkert lidelse. 420 00:36:10,257 --> 00:36:12,257 Jeg var en gutt da Tudor-familien 421 00:36:12,340 --> 00:36:16,090 brente all maten opprørerne under O'Neill kunne tenkes å spise. 422 00:36:16,173 --> 00:36:18,340 Vi sultet. Alle sultet. 423 00:36:18,423 --> 00:36:21,673 De dødes munner var grønnfarget fra spisingen av nesler. 424 00:36:21,757 --> 00:36:25,673 Man blir oppfinnsom i en hungersnød. Foreldrene mine døde tidlig. 425 00:36:25,757 --> 00:36:28,882 Jeg og søsteren min fanget rotter. 426 00:36:29,382 --> 00:36:33,798 Vi gikk fort tom for rotter. Matet søsteren min med blodet mitt. 427 00:36:33,882 --> 00:36:36,507 Det holdt henne i live i to ekstra uker. 428 00:36:37,132 --> 00:36:38,715 Jeg sov ikke på tre dager 429 00:36:38,798 --> 00:36:42,840 for å beskytte liket hennes fra de sultende til bakken tinte. 430 00:36:43,548 --> 00:36:46,465 Jeg skar ut nyrene hennes og begravde henne. 431 00:36:47,298 --> 00:36:49,173 Fettlag på dem som på erter. 432 00:36:49,257 --> 00:36:55,090 Jeg har aldri spist noe etter det uten å tenke på den tugga. 433 00:36:55,632 --> 00:36:59,173 Det var det siste jeg gjorde fordi jeg måtte. 434 00:37:00,257 --> 00:37:02,590 Jeg kontrollerer livet mitt nå. 435 00:37:05,298 --> 00:37:06,257 Hver bit. 436 00:37:31,673 --> 00:37:34,882 Mester Chiba prøvde å stjele leveransen min. 437 00:37:34,965 --> 00:37:38,090 Jeg tror han ville lede kuppet uten oss. 438 00:37:40,132 --> 00:37:41,507 Vil du ha tomlene hans? 439 00:37:45,090 --> 00:37:46,715 Hva med soldatene hans? 440 00:37:46,798 --> 00:37:48,340 De er dine soldater nå. 441 00:37:49,423 --> 00:37:51,757 Vi mistet visst mannen vår på innsiden. 442 00:37:52,590 --> 00:37:55,090 Du må visst gjøre Chibas jobb i slottet. 443 00:37:59,007 --> 00:38:00,507 Tror du at du klarer deg? 444 00:38:18,090 --> 00:38:21,507 Et sverd av dette stålet kan drepe en gud. 445 00:38:23,382 --> 00:38:26,715 Du skal lage et sverd av dette som er verdig ditt formål. 446 00:38:28,215 --> 00:38:30,132 Nei. Du har rett. 447 00:38:30,632 --> 00:38:32,965 Jeg fortjener ikke et sverd. Ikke ennå. 448 00:38:34,298 --> 00:38:35,715 Dette stålet er til deg. 449 00:38:37,132 --> 00:38:40,340 Jeg må dra til Edo og drepe mannen jeg sverget å drepe. 450 00:38:40,423 --> 00:38:43,673 Hvis jeg lykkes og enda er i live, kommer jeg tilbake. 451 00:38:43,757 --> 00:38:47,173 Og du kan si om jeg er verdig et sverd av dette metallet 452 00:38:47,257 --> 00:38:48,465 lagd av din hånd. 453 00:38:55,798 --> 00:38:57,840 Beklager at jeg drar, mester Eiji. 454 00:38:57,923 --> 00:39:00,923 Jeg vet du ville bli læreren min, kanskje i årevis. 455 00:39:01,423 --> 00:39:03,132 Men mesteren trenger meg. 456 00:39:10,465 --> 00:39:11,882 Farvel, sverdfar. 457 00:39:22,007 --> 00:39:23,673 Ha det, sverdfar! 458 00:39:39,048 --> 00:39:42,757 Ta tingene deres. Deres tjenester trengs ikke lenger. 459 00:39:43,632 --> 00:39:46,423 Be lady Itoh slutte å legge seg oppi maten min 460 00:39:46,507 --> 00:39:47,590 og selskapet mitt. 461 00:39:49,465 --> 00:39:51,090 Hvem skal ta seg av deg? 462 00:39:57,298 --> 00:39:59,257 Prinsessen tilkalte oss. 463 00:40:00,715 --> 00:40:02,382 Dette er ikke en tilkalling, 464 00:40:02,882 --> 00:40:05,257 men et forretningsforslag, madam Kaji. 465 00:40:05,757 --> 00:40:07,173 Nå har jeg egne penger, 466 00:40:07,257 --> 00:40:09,590 og jeg vil kjøpe kontraktene til damene dine. 467 00:40:10,298 --> 00:40:11,173 Alle sammen. 468 00:40:13,590 --> 00:40:15,507 Fem ganger det hver skylder deg. 469 00:40:16,007 --> 00:40:17,632 På hvilke vilkår? 470 00:40:17,715 --> 00:40:18,840 Ingen, 471 00:40:18,923 --> 00:40:22,715 bortsett fra at hver kvinne anser seg som fri og kan dra. 472 00:40:25,007 --> 00:40:26,798 Må jeg ikke bli prostituert? 473 00:40:27,548 --> 00:40:29,382 Du skylder oss ikke noe. 474 00:40:29,465 --> 00:40:30,298 Nei. 475 00:40:30,840 --> 00:40:33,673 Men jeg har visst bestemt meg for hva jeg vil. 476 00:40:34,173 --> 00:40:37,048 Og jeg trenger nye ledsagere. 477 00:40:37,590 --> 00:40:40,798 Bra betalt, nye klær. Men dere må bo her. 478 00:40:43,132 --> 00:40:45,965 Her? I palasset ditt? 479 00:40:46,798 --> 00:40:49,757 Det er muligheter her. Men jeg har mye å lære. 480 00:40:50,257 --> 00:40:52,215 Jeg trenger venner jeg stoler på. 481 00:40:52,298 --> 00:40:54,257 Venner med erfaring ute i verden. 482 00:41:04,507 --> 00:41:06,840 Dette er det beste som har skjedd meg. 483 00:41:07,423 --> 00:41:09,923 Herregud. Jeg kan ikke tro dette. 484 00:41:14,007 --> 00:41:16,132 Jeg mente det. Hvis du ikke vil bli… 485 00:41:17,507 --> 00:41:19,382 Jeg var fæl mot deg, 486 00:41:20,173 --> 00:41:21,882 og du tilbyr meg dette? 487 00:41:23,923 --> 00:41:27,340 Vær så snill. Akemi, hør på meg. 488 00:41:27,423 --> 00:41:28,757 Du må dra. 489 00:41:29,298 --> 00:41:31,173 Du er i stor fare her. 490 00:41:34,590 --> 00:41:37,132 Far, jeg kunne ikke gjøre annet enn å gå til deg. 491 00:41:37,215 --> 00:41:39,798 Fortell ham det du fortalte meg. Kom igjen. 492 00:41:41,048 --> 00:41:43,715 Det er et komplott mot shogunatet. 493 00:41:43,798 --> 00:41:46,673 En hvit mann planlegger å angripe Edo slott 494 00:41:46,757 --> 00:41:49,257 og drepe Shogun Itoh og hele familien hans. 495 00:41:49,340 --> 00:41:51,382 Alle innenfor slottsmurene. 496 00:41:51,465 --> 00:41:54,423 Han har en hær, utenlandske våpen, 497 00:41:54,507 --> 00:41:56,215 samarbeidspartnere i retten. 498 00:41:58,048 --> 00:41:59,173 Sa han når? 499 00:41:59,715 --> 00:42:01,215 Lordenes samling. 500 00:42:01,298 --> 00:42:03,298 Dere må dra nå. 501 00:42:06,090 --> 00:42:07,048 Takk. 502 00:42:07,132 --> 00:42:08,715 Du kan ha reddet oss alle, 503 00:42:09,298 --> 00:42:10,673 inkludert datteren min. 504 00:42:11,632 --> 00:42:12,923 Hvem andre vet dette? 505 00:42:14,507 --> 00:42:15,340 Ingen. 506 00:42:15,965 --> 00:42:17,590 Jeg kan ikke takke deg nok. 507 00:42:26,798 --> 00:42:27,632 Ise. 508 00:42:29,507 --> 00:42:30,923 Jeg ba deg stole på meg. 509 00:42:32,798 --> 00:42:36,007 Du blir ikke gift med en grusom mann lenge. 510 00:42:45,382 --> 00:42:47,257 Du er medlem av Itoh-klanen nå. 511 00:42:47,882 --> 00:42:51,590 Folket vil samle seg rundt deg når shogunen og sønnene er borte, 512 00:42:52,965 --> 00:42:55,132 så da går makten over til meg… 513 00:42:57,298 --> 00:43:01,382 …og jeg deler den med mine nye partnere. Mange vil dø. 514 00:43:03,132 --> 00:43:06,507 Du er trygg her til det er over. 515 00:43:07,757 --> 00:43:10,423 Da kan du takke meg. 516 00:43:13,590 --> 00:43:14,757 Nei! 517 00:44:02,132 --> 00:44:04,215 Tekst: Susanne Katrine Høyersten