1 00:00:10,548 --> 00:00:11,423 Hahó! 2 00:00:12,798 --> 00:00:13,882 Hahó, odabent! 3 00:00:15,507 --> 00:00:17,257 Kérem! Segítenie kell. 4 00:00:17,340 --> 00:00:21,173 Emberek haldokolnak. Talán már meg is haltak. Félek megnézni. 5 00:00:21,257 --> 00:00:25,173 Próbálom megmenteni őket, habár az egyikükre rettentően haragszom. 6 00:00:25,257 --> 00:00:26,798 Azt hiszem, ismeri. 7 00:00:26,882 --> 00:00:30,507 Kérem! Napok óta gyalogolok, szörnyű alakok üldöznek, 8 00:00:30,590 --> 00:00:32,465 és nem tudom, hová mehetnék. 9 00:00:34,382 --> 00:00:35,507 Mit tegyek? 10 00:00:41,257 --> 00:00:42,090 Mizu. 11 00:00:42,590 --> 00:00:43,507 Gyertek be! 12 00:00:57,923 --> 00:01:02,840 A KÉK SZEMŰ SZAMURÁJ 13 00:01:07,132 --> 00:01:08,048 A ketrecem. 14 00:01:08,715 --> 00:01:09,923 Oly sok év. 15 00:01:11,257 --> 00:01:13,965 Rendes árnyékszéket is alig bírtak építeni. 16 00:01:14,048 --> 00:01:17,715 Hihetetlenül gazdaggá tettem a sógunt, de rejtőznöm kellett. 17 00:01:18,215 --> 00:01:20,673 Annyi aranyat fontam ott. 18 00:01:21,215 --> 00:01:23,465 És vagy 10 000-szer háltam nőkkel. 19 00:01:23,548 --> 00:01:26,507 Soha többé nem akarom látni. 20 00:01:28,173 --> 00:01:29,132 Adieu! 21 00:01:43,340 --> 00:01:45,840 A tavaszi bevonulásunk Edóba. 22 00:01:46,590 --> 00:01:49,132 Azt ígérted, nem fogunk unatkozni. 23 00:01:49,215 --> 00:01:50,340 Nem is. 24 00:01:51,132 --> 00:01:53,048 Minden éjre jut egy csemege. 25 00:01:53,548 --> 00:01:56,507 Örömmel látom, hogy visszanyerted az étvágyadat. 26 00:01:56,590 --> 00:01:59,007 A karodat veszítetted el, nem a farkadat. 27 00:02:00,215 --> 00:02:03,548 Meg kellene üzennünk, mikor érkeznek a fegyverek. 28 00:02:03,632 --> 00:02:05,465 A barátaink idegesek. 29 00:02:05,548 --> 00:02:07,257 Hadd idegeskedjenek! 30 00:02:07,340 --> 00:02:10,382 Különben még azt hiszik, nincs ránk szükségük. 31 00:02:10,882 --> 00:02:12,882 De tudod, mikor érkeznek. 32 00:02:15,757 --> 00:02:18,090 Mi a ma esti terv? 33 00:03:01,132 --> 00:03:04,048 Ez valami új. 34 00:03:04,132 --> 00:03:06,090 Mindig öröm idejönni, 35 00:03:06,840 --> 00:03:08,257 Kaji asszony. 36 00:03:08,798 --> 00:03:10,632 Mindig öröm önt szolgálni. 37 00:03:11,132 --> 00:03:13,215 Biztonságos utat Edóba! 38 00:03:15,007 --> 00:03:18,382 Heiji Shindo! Megígérted és teljesítetted. 39 00:03:18,465 --> 00:03:22,673 Minden megálló meglepetés és gyönyör. 40 00:03:22,757 --> 00:03:25,798 Szeretem hinni, hogy erőt nyerünk az élvezetekből. 41 00:03:25,882 --> 00:03:29,840 De seregünk mit sem ér puskák nélkül. 42 00:03:30,507 --> 00:03:32,757 Úgy aggódsz, mint egy vénasszony. 43 00:03:32,840 --> 00:03:36,673 Úgy aggódom, mint aki háborúra készül az egész sógunátus ellen. 44 00:03:36,757 --> 00:03:41,548 A puskákat két nap múlva, halászhajókon csempészik be. 45 00:03:43,298 --> 00:03:44,298 Okos. 46 00:03:44,382 --> 00:03:47,173 A seregünk beveszi a kastélyt, 47 00:03:47,257 --> 00:03:49,382 és személyesen fogom kivégezni 48 00:03:49,465 --> 00:03:52,132 a sógunt a teljes Itoh klánnal együtt 49 00:03:52,215 --> 00:03:55,173 a tavaszi macurin tartott Vének Tanácsa alatt. 50 00:03:55,257 --> 00:03:57,965 Az urak aztán választhatnak: 51 00:03:58,048 --> 00:04:01,423 meghalnak vele, vagy fejet hajtanak a bábom előtt, 52 00:04:01,507 --> 00:04:06,507 aki tőlem kapja a parancsait! 53 00:04:12,257 --> 00:04:14,007 Nem mondtam, hogy hagyd abba. 54 00:04:25,673 --> 00:04:27,757 A szállítmány két nap múlva jön. 55 00:04:27,840 --> 00:04:31,757 Kutassatok át minden kikötőt, haltelepet és hajót! 56 00:04:31,840 --> 00:04:35,215 Nyissatok ki minden ládát! Vesztegessetek meg bárkit! 57 00:04:35,298 --> 00:04:38,757 Fowler előtt kell megszereznünk a fegyvereket. 58 00:04:39,340 --> 00:04:43,298 Ha megvannak, megtiszteltetés lesz megölnöm Fowlert. 59 00:04:43,382 --> 00:04:47,757 „Az az ember pestis lenne Japánnak. Vele nem lehet megosztani a hatalmat.” 60 00:04:48,673 --> 00:04:53,882 Találjátok meg a puskákat, mielőtt Edóba érnek! Hozzátok el nekem! 61 00:05:00,173 --> 00:05:02,923 A menyegződ egybeesik a tavaszi macurival. 62 00:05:03,465 --> 00:05:06,923 Az időzítést magam sem alakíthattam volna jobban. 63 00:05:09,298 --> 00:05:12,132 Minden úr kitett magáért. 64 00:05:12,882 --> 00:05:14,423 Mosolyogj! 65 00:05:16,590 --> 00:05:20,382 Mégis mit kívánhatnál, amit nem találsz meg itt? 66 00:05:20,465 --> 00:05:24,048 Hogy ne kényszerítsenek egy vadidegen, szörnyű férfihez. 67 00:05:24,548 --> 00:05:25,882 El akarom hagyni Edót. 68 00:05:28,715 --> 00:05:29,757 Leányom! 69 00:05:30,340 --> 00:05:34,382 Életed során mikor nem kaptad meg, amit akartál? 70 00:05:34,465 --> 00:05:36,715 Amikor befeketítetted a fogaimat? 71 00:05:37,382 --> 00:05:39,632 Bízz bennem! 72 00:06:05,965 --> 00:06:07,048 Szervusz, barátom! 73 00:06:07,673 --> 00:06:09,298 Mióta vagy odabent? 74 00:06:13,132 --> 00:06:15,590 Túl régóta. Tavasz van odakint. 75 00:06:48,465 --> 00:06:51,382 Egy ilyen kis madarat reptében lelőni… 76 00:06:52,090 --> 00:06:54,090 Maga bizony gyilkolásra született. 77 00:06:55,840 --> 00:07:00,257 Meglátott valami szépet, és rögtön meg kellett ölnie? Tényleg kegyetlen. 78 00:07:02,757 --> 00:07:04,923 Nem is mond semmit? 79 00:07:27,215 --> 00:07:30,340 Vakmerőség ilyen nyíltan beszélni az ifjú úrral. 80 00:07:30,965 --> 00:07:32,632 A vakmerőség oktalanság. 81 00:07:32,715 --> 00:07:36,965 Egy feleség legyen olyan, mint a tofu. Észrevétlen, színtelen és ízetlen. 82 00:07:37,673 --> 00:07:41,048 Éppoly rémes, mint mondják. Még csak szóba sem áll velem. 83 00:07:41,757 --> 00:07:44,423 Az ifjú úr nem társalog egyetlen nővel sem. 84 00:07:44,507 --> 00:07:46,048 Ez Itoh úrnő szabálya. 85 00:07:46,132 --> 00:07:48,423 Az első felesége is betarthatta volna. 86 00:07:48,507 --> 00:07:51,757 - Mi történt vele? - Visszatért a családjához. 87 00:07:51,840 --> 00:07:52,757 Egy urnában. 88 00:07:53,298 --> 00:07:55,965 Olyan könyörtelen az ágyban, mint a csatában. 89 00:07:56,048 --> 00:07:57,965 A vőlegénye kedvenc pozíciója? 90 00:07:58,465 --> 00:08:00,132 Selyemöv a nő nyaka körül. 91 00:08:27,965 --> 00:08:30,382 Akemi! Szent egek, gyermek! 92 00:08:30,923 --> 00:08:33,007 Gyere el az ablaktól! 93 00:08:33,090 --> 00:08:36,298 Erre vágysz most? A halálra? 94 00:08:36,382 --> 00:08:41,215 Van más kiút? Az ablak vagy egy kés. Esetleg megvárhatom a selyemövet. 95 00:08:42,923 --> 00:08:46,215 Nem kell aggódnod! Sajnos nem vagyok elég bátor hozzá. 96 00:08:46,798 --> 00:08:47,798 Távozz! 97 00:08:47,882 --> 00:08:50,423 Nem kell a házassági vagy szerelmi tanácsod, 98 00:08:50,507 --> 00:08:52,798 vagy bárminek is vagy ma a tudója. 99 00:08:54,840 --> 00:08:59,548 Sosem értettem a szerelemhez, a csatákhoz, 100 00:08:59,632 --> 00:09:03,590 a politikához, a művészetekhez vagy bármihez, amihez kellett volna. 101 00:09:03,673 --> 00:09:05,798 Szánalmas harcos voltam. 102 00:09:08,715 --> 00:09:13,173 Az egyetlen, amiről mindent tudtam, te vagy. 103 00:09:15,840 --> 00:09:18,965 Tessék! Az én ajándékom. 104 00:09:21,507 --> 00:09:22,423 Egy gokészlet? 105 00:09:22,923 --> 00:09:25,007 Nem játszottunk 12 éves korom óta. 106 00:09:26,090 --> 00:09:26,923 Miért? 107 00:09:27,882 --> 00:09:29,548 Mert mindig legyőztelek. 108 00:09:30,090 --> 00:09:30,923 Miért? 109 00:09:31,507 --> 00:09:33,798 Mert tanultál. 110 00:09:36,882 --> 00:09:38,882 Elhatároztad, hogy neheztelsz rám, 111 00:09:40,132 --> 00:09:44,382 amikor azt bánod, hogy valaki más tulajdona vagy. 112 00:09:44,465 --> 00:09:46,132 Egy nő ne legyen tulajdon! 113 00:09:46,215 --> 00:09:47,673 Pedig az. 114 00:09:47,757 --> 00:09:51,965 És holnap átkerülsz atyád tulajdonából Takayoshi úréba. 115 00:09:58,382 --> 00:10:00,632 Mindig is tudtam, hogy eljön ez a nap. 116 00:10:01,382 --> 00:10:02,965 Amióta édesanyád meghalt, 117 00:10:03,673 --> 00:10:06,173 próbáltam a rendelkezésemre álló idő alatt 118 00:10:06,257 --> 00:10:08,923 felkészíteni téged a tényleges világra, 119 00:10:09,007 --> 00:10:11,590 nem arra, amilyennek szeretnéd, hogy legyen. 120 00:10:13,007 --> 00:10:14,798 Apád tudta nélkül. 121 00:10:15,382 --> 00:10:17,673 Sokszor a tiéd nélkül is. 122 00:10:17,757 --> 00:10:22,090 Azt hiszed, annyi éven át beosonhattál a könyvtárba olvasni? 123 00:10:22,632 --> 00:10:25,048 Mit gondolsz, egyáltalán miért akartál? 124 00:10:25,132 --> 00:10:26,465 Akár tudod, akár nem, 125 00:10:26,548 --> 00:10:30,007 de többre is képes vagy, mint túlélni itt. 126 00:10:31,965 --> 00:10:33,507 Sikeres lehetsz. 127 00:10:37,132 --> 00:10:39,090 Terjeszd ki a területed! 128 00:10:39,757 --> 00:10:43,007 Találd meg a gyengeségeket! Zsákmányolj! 129 00:10:45,132 --> 00:10:46,007 Diadalmaskodj! 130 00:10:46,715 --> 00:10:48,465 Megtanultad. 131 00:10:50,257 --> 00:10:52,382 Nem kell már az anyámat játszanod. 132 00:10:53,840 --> 00:10:56,715 Holnaputántól már nem te leszel felelős értem. 133 00:10:57,257 --> 00:10:58,882 Hibáztass engem, ha akarsz! 134 00:10:59,382 --> 00:11:00,257 Gyűlölj! 135 00:11:02,215 --> 00:11:05,382 Nem voltam jobb anya, mint harcos. 136 00:11:10,090 --> 00:11:12,382 De jobban élveztem a feladatot. 137 00:11:55,590 --> 00:11:57,090 Valaki magához tért. 138 00:11:57,715 --> 00:11:59,632 Vajon Taigen felébred valaha? 139 00:12:00,382 --> 00:12:03,465 A tanítványodnak hála nem haltál meg. 140 00:12:04,215 --> 00:12:06,215 Makacs a lelked. 141 00:12:10,465 --> 00:12:12,090 Nem vagyok Mizu tanítványa. 142 00:12:15,090 --> 00:12:16,173 Taigen túléli? 143 00:12:17,923 --> 00:12:20,007 Az ő lelke is makacs. 144 00:12:27,757 --> 00:12:29,423 Ma miben segíthetek, mester? 145 00:12:30,882 --> 00:12:35,048 Kimostam a ruháit. Észre sem vette, hogy koszosak. Így szebbek lesznek. 146 00:12:35,132 --> 00:12:36,132 És fehérek. 147 00:12:36,215 --> 00:12:37,632 Tudta, hogy fehérek? 148 00:12:37,715 --> 00:12:40,840 A legendás Eiji mester tiszta alsót érdemel. 149 00:12:40,923 --> 00:12:42,548 Főleg, ha edzeni fog engem. 150 00:12:44,340 --> 00:12:47,507 Segíthetsz azzal, hogy csendet teremtesz. 151 00:12:48,048 --> 00:12:49,673 Apám is szerette a csendet. 152 00:12:55,048 --> 00:12:56,048 Élsz. 153 00:12:56,882 --> 00:12:58,382 Mindenem fáj. 154 00:12:58,465 --> 00:12:59,632 Az jót jelent. 155 00:13:00,882 --> 00:13:03,507 Só és halbelső. 156 00:13:04,715 --> 00:13:05,882 Kohama? 157 00:13:05,965 --> 00:13:06,882 A közelében. 158 00:13:09,798 --> 00:13:12,548 Ez Eiji mester kovácsműhelye. 159 00:13:13,257 --> 00:13:16,965 Szóval itt rejtőztél el annyi éve. 160 00:13:17,840 --> 00:13:19,465 Itt gyakoroltál. 161 00:13:19,548 --> 00:13:23,507 A faluban nem számított, hogy éhezem-e, vagy meghalok. Ő befogadott. 162 00:13:24,132 --> 00:13:25,715 Pihenj! Majd visszajövök. 163 00:13:26,507 --> 00:13:29,340 Várj! Hadd köszönjem meg, hogy megmentettél! 164 00:13:30,090 --> 00:13:32,590 Bár azt is nehéz beismerni, hogy megtetted. 165 00:13:33,548 --> 00:13:35,090 Nem tartozol semmivel. 166 00:13:47,507 --> 00:13:50,798 Itoh úrnő szerint jót tesz a kisasszonynak, ha kimozdul. 167 00:13:50,882 --> 00:13:52,382 Nézze a fákat! 168 00:13:53,007 --> 00:13:55,715 Mintha pont az esküvőre virágoztak volna ki. 169 00:13:55,798 --> 00:13:59,048 Még a szajhák is éjjel-nappal dolgoznak. 170 00:14:03,757 --> 00:14:05,340 Állj! Álljunk meg itt! 171 00:14:12,423 --> 00:14:14,090 Messzire jött otthonról. 172 00:14:15,215 --> 00:14:19,090 Igen, Kaji asszony. Én vagyok az. Vagy mondjak talán verset? 173 00:14:21,465 --> 00:14:22,340 Akemi? 174 00:14:23,382 --> 00:14:26,007 Akemi! Feleségfogad van. 175 00:14:26,798 --> 00:14:28,923 Minden fizető kuncsaft az országban 176 00:14:29,007 --> 00:14:32,882 Edóba jött a tavaszi macurira és egy pazar királyi menyegzőre. 177 00:14:32,965 --> 00:14:36,215 Szobát béreltünk egy josivarai teaházban. 178 00:14:36,298 --> 00:14:38,465 Egész úton idefelé dolgoztunk. 179 00:14:38,548 --> 00:14:42,465 Végigbujálkodtuk a Nakaszendó mind a 69 állomását. 180 00:14:43,090 --> 00:14:47,090 De te miért vagy itt, a sógun címerét viselve? 181 00:14:48,382 --> 00:14:51,882 Az a pazar királyi menyegző, nos… az az enyém. 182 00:14:52,590 --> 00:14:56,048 Várj! Az a te menyegződ? 183 00:14:56,132 --> 00:14:57,923 Tényleg egy igazi hercegnő. 184 00:14:59,382 --> 00:15:02,715 Persze hogy az. Lefogadom, hogy egy kastélyban él. 185 00:15:05,465 --> 00:15:07,965 Kelepcében vagyok kígyókkal körülvéve. 186 00:15:08,048 --> 00:15:10,548 Azonnal helyet cserélnék veled. 187 00:15:10,632 --> 00:15:14,340 Kiszolgáltuk minden megfáradt férfi ágyékát, 188 00:15:14,423 --> 00:15:17,340 hogy tiszteletünket tehessük az új családod előtt. 189 00:15:17,423 --> 00:15:21,548 Neked csak egyet kell kiszolgálnod, az is tiszta. 190 00:15:21,632 --> 00:15:22,882 Nem érti. 191 00:15:22,965 --> 00:15:25,340 Hogy ő egy szörnyeteg? Gyenge ember. 192 00:15:25,423 --> 00:15:28,090 Ő egy férfi. És minden férfi gyenge. 193 00:15:28,632 --> 00:15:30,840 Akik durvák, azok a leggyengébbek. 194 00:15:30,923 --> 00:15:34,632 Behatolnak a nőkbe, és azt hiszik, ettől hatalmuk van. 195 00:15:34,715 --> 00:15:37,132 Valójában a farkuk törékeny. 196 00:15:37,882 --> 00:15:40,923 Védtelen. Te magad is láttad. 197 00:15:41,007 --> 00:15:43,840 Pelenkázást, elfenekelést és szoptatást akarnak, 198 00:15:43,923 --> 00:15:48,715 majd elmasíroznak, mint akik seregeket győztek le. Tápláld a gyengeségét! 199 00:15:48,798 --> 00:15:50,215 Legyél az ereje, 200 00:15:50,298 --> 00:15:52,632 és isteníteni fog. 201 00:15:54,090 --> 00:15:56,132 Nem tudom, képes vagyok-e rá. 202 00:15:57,882 --> 00:16:00,507 Ne fuss a férfiakhoz, vagy előlük, 203 00:16:00,590 --> 00:16:03,548 döntsd el, mi a fenét akarsz önmagadnak! 204 00:16:05,382 --> 00:16:07,465 Én akarom irányítani az életemet. 205 00:16:07,548 --> 00:16:10,923 Akkor irányítsd az övét, 206 00:16:11,590 --> 00:16:12,840 hercegnő! 207 00:16:25,132 --> 00:16:26,382 Szegénykém. 208 00:16:26,465 --> 00:16:29,840 Az a fehér ember megöli a többivel együtt. 209 00:16:34,840 --> 00:16:36,923 Nem leszek sokáig a terhére. 210 00:16:37,590 --> 00:16:39,590 Egyszer már megvolt itt a helyed. 211 00:16:40,757 --> 00:16:43,423 Nincs helyem, míg be nem teljesítem bosszúmat. 212 00:16:44,007 --> 00:16:45,798 Ahhoz pedig kell a kardom. 213 00:16:50,840 --> 00:16:53,757 - Össze tudja újra illeszteni? - Nem. 214 00:16:54,340 --> 00:16:56,007 Ami eltört, eltört. 215 00:16:56,923 --> 00:16:59,590 Akkor be kell olvasztani és újrakovácsolni. 216 00:17:00,173 --> 00:17:03,007 A kardod azért tört el, mert rossz volt az elegy. 217 00:17:03,590 --> 00:17:04,757 Tökéletes volt. 218 00:17:04,840 --> 00:17:06,257 Túl tiszta volt. 219 00:17:08,173 --> 00:17:11,007 A fémed új acéllal akar összeolvadni. 220 00:17:11,632 --> 00:17:13,215 Van számomra acélja? 221 00:17:13,298 --> 00:17:14,215 Nincs. 222 00:17:14,715 --> 00:17:16,257 Akkor adjon egy kardot! 223 00:17:16,757 --> 00:17:17,590 Nem. 224 00:17:18,215 --> 00:17:21,632 Elszabadult a benned tomboló tűz. 225 00:17:24,923 --> 00:17:27,007 Nem az a gyerek vagyok, aki voltam. 226 00:17:27,507 --> 00:17:28,340 Nem. 227 00:17:28,882 --> 00:17:31,590 Ha az a gyermek meglátna, menekülne. 228 00:17:32,548 --> 00:17:35,507 Az a gyermek értette, mit jelent a kard, 229 00:17:36,048 --> 00:17:38,382 az életet és a halált elválasztó vonal. 230 00:17:39,965 --> 00:17:41,715 Nincs számodra acélom. 231 00:17:47,048 --> 00:17:48,673 Akkor készítek magamnak. 232 00:18:20,715 --> 00:18:23,090 Mizu! 233 00:19:18,840 --> 00:19:20,757 Honnan tudta, hogy itt vagyok? 234 00:19:20,840 --> 00:19:23,757 Az eszközöket, amiket a kezeid helyett használsz… 235 00:19:24,548 --> 00:19:25,590 ki készítette? 236 00:19:29,215 --> 00:19:30,048 Én magam. 237 00:19:30,590 --> 00:19:31,423 Miért? 238 00:19:32,007 --> 00:19:34,382 - Hogy hasznos legyek. - Ez minden? 239 00:19:42,048 --> 00:19:44,715 Szamuráj akarok lenni. És kiváló. 240 00:19:48,007 --> 00:19:50,673 A legtöbben kinevetnek, amikor elmondom nekik. 241 00:19:51,590 --> 00:19:52,715 Ez vicces? 242 00:19:53,507 --> 00:19:55,048 Egy szamurájnak kéz kell. 243 00:19:55,673 --> 00:19:56,965 Tényleg? 244 00:19:57,048 --> 00:19:59,132 Ahogy egy kardkészítőnek szem. 245 00:20:02,007 --> 00:20:03,215 A kezeid… 246 00:20:04,798 --> 00:20:07,173 Baleset volt, vagy így születtél? 247 00:20:07,882 --> 00:20:08,715 Így születtem. 248 00:20:09,965 --> 00:20:10,798 A szeme? 249 00:20:11,840 --> 00:20:12,840 Tűz. 250 00:20:16,173 --> 00:20:17,965 És most a tűz hallgat magára. 251 00:21:11,423 --> 00:21:14,048 Egész éjjel dolgoztál. Gondoltam, megéheztél. 252 00:21:17,590 --> 00:21:20,007 Az öreg Itagaki híres halgombóca. 253 00:21:20,715 --> 00:21:22,548 Az egyetlen jó dolog Kohamában. 254 00:21:23,882 --> 00:21:25,840 Még nem kóstoltam. 255 00:21:25,923 --> 00:21:29,173 Emlékszel? Egy kutya vagyok, aki a szemétből lakmározik. 256 00:21:33,840 --> 00:21:34,715 A pengéd. 257 00:21:35,423 --> 00:21:37,257 Az acél nem áll össze nekem. 258 00:21:37,798 --> 00:21:42,423 És? El kell kapnod azt a mocsok Fowlert, mielőtt túl késő lesz. 259 00:21:42,507 --> 00:21:45,298 „A kard a szamuráj lelke.” 260 00:21:45,382 --> 00:21:48,715 Nem. Ezt csak a kezdő tanulóknak mondogatják a dódzsóban. 261 00:21:48,798 --> 00:21:51,423 Te jó vagy. Talán nálam is jobb. 262 00:21:52,132 --> 00:21:55,215 Nálam pedig senki sem jobb. 263 00:21:56,882 --> 00:21:58,798 Figyelj, nem számít a fegyver. 264 00:22:00,798 --> 00:22:04,173 Egy kalapáccsal is le tudod győzni. Gyere! Állj fel! 265 00:22:04,715 --> 00:22:07,215 A mester nem örül, ha a dolgaihoz nyúlnak. 266 00:22:13,007 --> 00:22:15,132 Nagyok a fájdalmaim egy küzdelemhez. 267 00:22:24,257 --> 00:22:26,257 Gondolod, legyőzhetsz kétszer? 268 00:22:44,923 --> 00:22:45,923 Sajnálom! 269 00:22:50,382 --> 00:22:51,798 Nem kell, Taigen. 270 00:22:54,423 --> 00:22:55,298 Taigen? 271 00:22:56,173 --> 00:22:57,715 Csak hiányzik Akemi. 272 00:23:00,965 --> 00:23:02,965 Valamit el kell mondanom. 273 00:23:12,090 --> 00:23:14,007 Soha többé nem látod őt. 274 00:23:14,090 --> 00:23:15,007 Tessék? 275 00:23:15,090 --> 00:23:17,507 Edóban van. Hozzámegy Takayoshi Itoh-hoz. 276 00:23:18,048 --> 00:23:19,673 Honnan tudod? 277 00:23:19,757 --> 00:23:22,507 Végignéztem, ahogy a Tokunobu-őrség elviszi. 278 00:23:23,007 --> 00:23:25,507 Eljött, hogy megmentse az eljegyzéseteket. 279 00:23:25,590 --> 00:23:27,340 És hagytad, hogy elvigyék? 280 00:23:27,423 --> 00:23:29,215 A saját érdekében. 281 00:23:30,965 --> 00:23:32,048 Edóba kell mennem. 282 00:23:32,132 --> 00:23:35,840 Ne! Túl veszélyes. Fowler támadást tervez az edói kastély ellen. 283 00:23:35,923 --> 00:23:36,757 Mi? 284 00:23:36,840 --> 00:23:40,590 Láttam a terveit. Van egy külföldi puskákkal felszerelt serege. 285 00:23:40,673 --> 00:23:43,132 Okos. A Vének Tanácsa alatt fog támadni. 286 00:23:43,215 --> 00:23:45,298 Végig tudtál róla. 287 00:23:46,132 --> 00:23:49,423 A sógun veszélyben van. És Akemi is. 288 00:23:49,507 --> 00:23:51,632 Miféle szamuráj vagy? 289 00:23:51,715 --> 00:23:54,048 Megölöm Fowlert. 290 00:23:54,132 --> 00:23:55,257 Nem becsületből. 291 00:23:55,840 --> 00:23:58,798 Hanem gyűlöletből. Tényleg egy démon vagy. 292 00:24:05,923 --> 00:24:10,965 Edóba megyek, és figyelmeztetem a sógunt, aztán megkereslek és megöllek. 293 00:24:21,548 --> 00:24:24,007 Életem eddigi legcsodálatosabb ajándékát 294 00:24:24,090 --> 00:24:27,923 Itoh úrnőtől kaptam, aki két fiúgyermeket adott nekem. 295 00:24:28,007 --> 00:24:29,923 Hogy ha meghalnék, 296 00:24:30,007 --> 00:24:32,632 annak ne legyen következménye a nemzetre, 297 00:24:32,715 --> 00:24:34,965 leszámítva néhány ima elmormolását. 298 00:24:36,840 --> 00:24:40,007 Örömmel látom vendégül önöket, hogy megünnepeljék 299 00:24:40,090 --> 00:24:44,173 második fiam, Takayoshi Itoh egybekelését 300 00:24:44,257 --> 00:24:48,715 Daichi Tokunobu úr egyetlen leányával. 301 00:24:49,882 --> 00:24:54,215 Mindannyian a sógunátus iránt tanúsított odaadásuk miatt vannak itt. 302 00:24:54,298 --> 00:24:58,132 Legyen az ara is oly hűséges, mint a klánjaik hozzám! 303 00:24:59,548 --> 00:25:02,465 Legyen a méhe oly termékeny, mint a földjeik! 304 00:25:14,173 --> 00:25:15,007 Drágám, 305 00:25:15,632 --> 00:25:19,382 a te ételedet kifejezetten neked készítették. 306 00:25:26,590 --> 00:25:30,007 Nyúlmáj lóspermával készült fehérmártással. 307 00:25:30,090 --> 00:25:31,298 A termékenységért. 308 00:25:32,007 --> 00:25:35,923 Remélem, készen állsz teljesíteni kötelességeidet Itoh feleségként. 309 00:25:41,173 --> 00:25:43,173 Mindenre készen állok, meglátja. 310 00:25:48,340 --> 00:25:51,090 Hűtött rókaagy a bölcsességért. 311 00:25:53,007 --> 00:25:55,673 Sertésembrió véréből készült leves. 312 00:25:55,757 --> 00:25:57,923 A fiatalságért és az életerőért. 313 00:26:05,507 --> 00:26:08,715 Ez a férjed ötlete volt. 314 00:26:09,840 --> 00:26:11,882 Olyan kedves fiú. 315 00:26:49,507 --> 00:26:52,090 Szóval minden elporladt. 316 00:26:53,798 --> 00:26:54,923 Az acélod. 317 00:26:55,923 --> 00:26:58,173 Talán egy démon nem készíthet acélt. 318 00:26:59,215 --> 00:27:00,298 Így lenne? 319 00:27:02,465 --> 00:27:05,090 A világ egy förtelmes szörnyet lát bennem. 320 00:27:05,673 --> 00:27:06,548 Egy onrjót. 321 00:27:07,173 --> 00:27:08,715 A saját anyám is látta, 322 00:27:09,632 --> 00:27:11,007 és nem tudott szeretni. 323 00:27:12,090 --> 00:27:13,298 Talán igazuk van. 324 00:27:14,132 --> 00:27:16,673 Nem arra készítettelek fel, hogy démon légy, 325 00:27:17,257 --> 00:27:18,173 vagy ember. 326 00:27:19,007 --> 00:27:21,382 Azt mutattam meg, hogyan legyél művész. 327 00:27:22,382 --> 00:27:25,048 A művész csupán egyetlen dolgot csinál. 328 00:27:27,923 --> 00:27:28,798 Nézz csak rám! 329 00:27:29,715 --> 00:27:32,798 Nem tudok harcolni, szőni vagy gazdálkodni. 330 00:27:33,423 --> 00:27:34,715 Kardokat készítek. 331 00:27:35,215 --> 00:27:38,173 Főzök, hogy legyen erőm jó kardokat készíteni. 332 00:27:39,340 --> 00:27:43,840 A szútrákat tanulmányozva megtisztítom szívem, hogy jó kardokat készíthessek. 333 00:27:44,423 --> 00:27:46,090 És a bosszú is művészet? 334 00:27:46,923 --> 00:27:50,007 Kardok, edények, tészta, halál. 335 00:27:50,715 --> 00:27:52,965 Egy művész számára mind ugyanaz. 336 00:27:54,298 --> 00:27:55,840 Akkor rossz művész vagyok. 337 00:27:58,132 --> 00:28:01,382 Egy művész mindenét a művészetnek szenteli, 338 00:28:01,465 --> 00:28:02,423 a teljes lényét. 339 00:28:04,257 --> 00:28:06,798 Az erődet és a hiányosságaidat, 340 00:28:06,882 --> 00:28:10,132 a szerelmeidet és a szégyeneidet. 341 00:28:11,382 --> 00:28:13,757 Talán azokat is, akik melletted állnak. 342 00:28:15,965 --> 00:28:19,048 A legjobb kardjaimat a tanítványommal készítettem. 343 00:28:20,382 --> 00:28:23,798 - Azt hittem, az idegeire mentem. - Mindkettő igaz. 344 00:28:26,132 --> 00:28:29,757 Talán lakozik benned egy démon, de más is van ott. 345 00:28:30,923 --> 00:28:32,923 Ha nem hívod meg mindegyiküket, 346 00:28:33,632 --> 00:28:35,465 a démon két széket foglal el, 347 00:28:35,965 --> 00:28:37,965 és azt a művészeted szenvedi meg. 348 00:28:39,007 --> 00:28:40,132 Akkor mit tegyek? 349 00:28:41,548 --> 00:28:43,590 Én csak a kardkészítéshez értek. 350 00:28:44,173 --> 00:28:46,507 Minden reggel tüzet gyújtok. 351 00:28:47,757 --> 00:28:49,798 És újrakezdem. 352 00:29:27,673 --> 00:29:30,673 Mint a tofu, fogyasztásra készen. 353 00:29:31,340 --> 00:29:33,423 Takayoshi úr ajándékot küldött. 354 00:29:34,340 --> 00:29:36,590 Mivel annyira ízlett a vacsorája, 355 00:29:36,673 --> 00:29:38,798 reggelit és ebédet is biztosított. 356 00:29:51,673 --> 00:29:55,382 Vicces, hogy kínozhatsz? Megölöd és megeteted velem a madaramat? 357 00:29:55,465 --> 00:29:56,757 Adsz még kettőt? 358 00:29:59,423 --> 00:30:02,798 Mondj valamit! Vagy méltóságodon aluli, hogy hozzám szólj? 359 00:30:06,090 --> 00:30:08,465 Bocsánatkérésnek szántam… 360 00:30:09,840 --> 00:30:11,757 anyám miatt. 361 00:30:30,173 --> 00:30:31,007 Értem. 362 00:30:32,632 --> 00:30:34,298 Az ajándékod őszinte volt. 363 00:30:35,090 --> 00:30:37,632 Meg tud bocsátani a férjem, mert megütöttem? 364 00:30:44,007 --> 00:30:46,798 Férjuramnak nincs oka szégyenkeznie előttem, 365 00:30:47,632 --> 00:30:49,507 nem kell elkapkodnia a választ. 366 00:30:50,090 --> 00:30:54,673 A legkiválóbb tanítóm dadogott. A gyengébb tanárok kinevették. 367 00:30:55,173 --> 00:31:00,257 De tudtam: elméjében annyi gondolat volt, hogy a szája nem tudott lépést tartani. 368 00:31:01,465 --> 00:31:03,257 De ha egy költeményt idézett, 369 00:31:03,340 --> 00:31:07,132 a szavak jelentéssel teltek meg, engem pedig tűzzel töltött el. 370 00:31:07,923 --> 00:31:10,757 Mindig is elemi vágyat éreztem iránta. 371 00:31:12,673 --> 00:31:13,673 Újra megkérdezem: 372 00:31:14,173 --> 00:31:16,840 meg tudja bocsátani a férjem, hogy megütöttem? 373 00:31:18,882 --> 00:31:20,007 Igen. 374 00:31:21,590 --> 00:31:24,298 Mondana verset nekem a férjem? 375 00:31:54,965 --> 00:31:55,840 Ringo! 376 00:32:01,507 --> 00:32:03,257 Ismered a Szívszútrát? 377 00:32:05,673 --> 00:32:08,548 „A test üresség és az üresség test. 378 00:32:09,423 --> 00:32:11,423 Minden dolog üresség. 379 00:32:12,007 --> 00:32:14,840 Semmi sem születik, semmi sem törött…” 380 00:32:26,965 --> 00:32:29,507 Van, amit nem tudok egyedül megtenni. 381 00:32:58,465 --> 00:32:59,882 Hallani akarom a hangod. 382 00:33:03,632 --> 00:33:04,465 Gyerünk! 383 00:33:08,715 --> 00:33:11,757 „Ha csak ma estére is 384 00:33:13,298 --> 00:33:14,965 Osztozzunk ezen a párnán ! 385 00:33:18,673 --> 00:33:21,173 Mert hosszú utat tettem meg 386 00:33:22,423 --> 00:33:26,590 Álmaim ösvényén Hogy a valóságot megleljem” 387 00:34:46,465 --> 00:34:49,882 Átkutattam minden hajót és kocsit minden parton. 388 00:34:50,507 --> 00:34:51,882 De semmit sem találtam. 389 00:34:53,007 --> 00:34:55,132 Nincsenek nyugati puskák Japánban. 390 00:34:55,673 --> 00:34:58,173 Félek, ez a te fehér embered egy csaló, 391 00:34:58,257 --> 00:35:00,298 és a halálodba tartasz. 392 00:35:03,507 --> 00:35:04,340 Egy levél? 393 00:35:05,215 --> 00:35:06,298 Üzleti ügy. 394 00:35:06,965 --> 00:35:10,173 Fejezd be az üzleti ügyedet! Valamit meg kell mutatnom. 395 00:35:10,923 --> 00:35:13,090 Egy fényes új játékszert. 396 00:35:15,548 --> 00:35:18,007 Két halálraítéltet kértem. 397 00:35:18,090 --> 00:35:19,132 Négyet küldtek. 398 00:35:19,632 --> 00:35:21,298 Jó dolog, ha tisztelnek. 399 00:35:31,298 --> 00:35:32,507 Rajta! 400 00:35:33,257 --> 00:35:34,840 Ne fogd vissza magad! 401 00:35:45,507 --> 00:35:46,340 Én jövök. 402 00:35:46,882 --> 00:35:49,798 Ideje kipróbálni a puskáinkat. 403 00:35:50,882 --> 00:35:51,840 A puskáinkat? 404 00:35:52,382 --> 00:35:55,257 Nem értem. Hol vannak? 405 00:35:58,882 --> 00:36:00,173 Itt vannak. 406 00:36:00,257 --> 00:36:02,257 Persze kellett pár változtatás, 407 00:36:02,340 --> 00:36:06,423 hogy észrevétlenül behozhassak 2000 puskát az én országomból a tiédbe. 408 00:36:06,923 --> 00:36:10,173 A hazám történelme nem más, mint mesterséges szenvedés. 409 00:36:10,257 --> 00:36:13,465 Kisfiú voltam, amikor a Tudorok elégettek mindent, 410 00:36:13,548 --> 00:36:16,923 amit szerintük O’Neill lázadói megehettek volna. Éheztünk. 411 00:36:17,007 --> 00:36:18,048 Mindenki éhezett. 412 00:36:18,548 --> 00:36:21,673 A holtak szája zöld volt, mert csalánt rágtak. 413 00:36:21,757 --> 00:36:25,673 Éhínség idején találékony lesz az ember. A szüleim korán meghaltak. 414 00:36:25,757 --> 00:36:28,882 A húgommal patkányokat kellett fognunk. 415 00:36:29,382 --> 00:36:33,798 A patkányok hamar elfogytak. A véremmel etettem a húgomat. 416 00:36:33,882 --> 00:36:36,507 Még két hétig tudtam életben tartani. 417 00:36:37,132 --> 00:36:38,715 Három napig nem aludtam, 418 00:36:38,798 --> 00:36:42,840 hogy az éhezőktől óvjam a testét, míg kiolvadt a föld. 419 00:36:43,548 --> 00:36:46,465 Kivágtam a veséit, és eltemettem őt. 420 00:36:47,298 --> 00:36:49,173 A zsírtok rajtuk borsónyi volt. 421 00:36:49,257 --> 00:36:55,090 Egyszer sem ettem azóta úgy, hogy ne jutna eszembe az a falat. 422 00:36:55,632 --> 00:36:59,173 Az volt az utolsó dolog, amit azért tettem, mert muszáj volt. 423 00:37:00,257 --> 00:37:02,590 Már én irányítom az életemet. 424 00:37:05,298 --> 00:37:06,257 Minden falatot. 425 00:37:31,673 --> 00:37:34,882 Chiba úr el akarta lopni a szállítmányomat. 426 00:37:34,965 --> 00:37:38,382 Az járhatott a fejében, hogy nélkülünk vezeti a puccsunkat. 427 00:37:40,132 --> 00:37:41,507 Kéred a hüvelykujjait? 428 00:37:45,090 --> 00:37:46,715 És a katonái? 429 00:37:46,798 --> 00:37:48,340 Már a mi katonáink. 430 00:37:49,423 --> 00:37:51,923 Úgy tűnik, elvesztettük a belső emberünket. 431 00:37:52,590 --> 00:37:55,257 Neked kell átvenned Chiba helyét a kastélyban. 432 00:37:59,007 --> 00:38:00,423 Gondolod, képes vagy rá? 433 00:38:18,090 --> 00:38:21,923 Egy kard, ami ebből az acélból készül, egy istennel is végezhet. 434 00:38:23,382 --> 00:38:26,673 A célodhoz méltó pengét fogsz készíteni belőle. 435 00:38:28,215 --> 00:38:30,132 Nem. Igaza van. 436 00:38:30,632 --> 00:38:32,590 Nem érdemlek kardot. Még nem. 437 00:38:34,298 --> 00:38:35,632 Az acél a magáé. 438 00:38:37,132 --> 00:38:40,340 Edóba megyek, hogy esküm szerint megöljem azt a férfit. 439 00:38:40,423 --> 00:38:43,673 Ha sikerrel járok, és életben maradok, visszatérek. 440 00:38:43,757 --> 00:38:48,465 És eldöntheti, méltó vagyok-e kardra, amit saját kezűleg készít ebből a fémből. 441 00:38:55,798 --> 00:38:59,882 Bocsássa meg, hogy elmegyek, Eiji mester! Úgy várta, hogy taníthasson, 442 00:38:59,965 --> 00:39:00,923 akár évekig is. 443 00:39:01,923 --> 00:39:03,340 De kellek a mesteremnek. 444 00:39:10,465 --> 00:39:11,882 Ég önnel, Kardok Atyja! 445 00:39:22,007 --> 00:39:23,673 Viszlát, Kardok Atyja! 446 00:39:39,048 --> 00:39:42,757 Fogjátok a holmitokat! Nem tartok igényt a szolgálataitokra. 447 00:39:43,673 --> 00:39:47,923 Az úrnőnek üzenem: nem kell gondoskodnia az ételemről és a társaságomról. 448 00:39:49,465 --> 00:39:51,090 De ki lesz a kísérője? 449 00:39:57,298 --> 00:39:59,257 A hercegnő hívatott minket. 450 00:40:00,798 --> 00:40:02,173 Ez nem beidézés. 451 00:40:02,798 --> 00:40:05,173 Hanem üzleti ajánlat, Kaji asszony. 452 00:40:05,757 --> 00:40:09,548 Most már van saját pénzem, és kivásárolnám a hölgyei szerződését. 453 00:40:10,298 --> 00:40:11,173 Mindegyikükét. 454 00:40:13,590 --> 00:40:15,382 Ez a tartozásuk ötszöröse. 455 00:40:15,965 --> 00:40:17,632 Milyen feltételekkel? 456 00:40:17,715 --> 00:40:22,715 Nincsenek feltételek, csak hogy minden nő szabadnak tekinti magát, és távozhat. 457 00:40:25,007 --> 00:40:26,798 Nem kell, hogy szajha legyek? 458 00:40:27,548 --> 00:40:29,382 Nem tartozol nekünk. 459 00:40:29,465 --> 00:40:30,298 Nem. 460 00:40:30,840 --> 00:40:33,673 De eldöntöttem, mi a fenét akarok önmagamnak. 461 00:40:34,173 --> 00:40:37,048 Továbbá szükségem van új kísérőkre. 462 00:40:37,590 --> 00:40:40,798 Jó fizetés, új ruhák. Viszont itt kell élnetek. 463 00:40:43,132 --> 00:40:45,965 Itt? A palotádban? 464 00:40:46,798 --> 00:40:49,798 Lehetőséget kaptam itt. De sokat kell tanulnom. 465 00:40:50,298 --> 00:40:54,257 Megbízható barátokra van szükségem. Akik jártasak a világ dolgaiban. 466 00:41:04,507 --> 00:41:06,840 Ennél jobb még soha nem történt velem. 467 00:41:07,423 --> 00:41:09,923 Jóságos ég! Ezt el sem hiszem. 468 00:41:14,007 --> 00:41:16,048 Komolyan mondtam. Ha elmennél… 469 00:41:17,507 --> 00:41:19,382 Szörnyen viselkedtem veled, 470 00:41:20,173 --> 00:41:21,882 és mégis felajánlod ezt? 471 00:41:23,923 --> 00:41:27,340 Kérlek! Akemi, kérlek, figyelj rám! 472 00:41:27,423 --> 00:41:28,757 El kell menned. 473 00:41:29,298 --> 00:41:31,173 Szörnyű veszélyben vagy itt. 474 00:41:34,590 --> 00:41:38,673 Atyám, nem tudtam, mit tegyek, így hozzád fordultam. Mondd el neki is! 475 00:41:39,215 --> 00:41:40,090 Rajta! 476 00:41:41,048 --> 00:41:43,715 Összeesküvést szőnek a sógunátus ellen. 477 00:41:43,798 --> 00:41:46,673 Egy fehér férfi meg akarja támadni a kastélyt, 478 00:41:46,757 --> 00:41:49,257 hogy megölje Itoh sógunt és a családját. 479 00:41:49,340 --> 00:41:51,382 Mindenkit a kastély falain belül. 480 00:41:51,465 --> 00:41:54,423 Van egy serege, külföldi fegyverei, 481 00:41:54,507 --> 00:41:56,215 társai az udvarban. 482 00:41:58,007 --> 00:41:59,215 Mondták, hogy mikor? 483 00:41:59,715 --> 00:42:01,215 Az urak gyűlésén. 484 00:42:01,298 --> 00:42:03,298 Azonnal el kell menniük. 485 00:42:06,090 --> 00:42:10,632 Köszönöm! Lehet, hogy mindannyiunkat megmentettél, a lányomat is beleértve. 486 00:42:11,632 --> 00:42:12,923 Ki más tud még róla? 487 00:42:14,507 --> 00:42:15,340 Senki. 488 00:42:15,965 --> 00:42:17,507 Nem lehetek elég hálás. 489 00:42:26,798 --> 00:42:27,632 Ise! 490 00:42:29,507 --> 00:42:31,048 Mondtam, hogy bízz bennem. 491 00:42:32,798 --> 00:42:36,007 Nem leszel sokáig egy szörnyű ember felesége. 492 00:42:45,382 --> 00:42:47,257 Már az Itoh klán tagja vagy. 493 00:42:47,923 --> 00:42:51,590 A nép téged támogat majd, ha a sógun és a fiai meghalnak, 494 00:42:52,965 --> 00:42:55,132 átengedve nekem a hatalmukat… 495 00:42:57,298 --> 00:42:59,215 amit megosztok új társaimmal. 496 00:42:59,715 --> 00:43:01,382 Sokan meghalnak majd. 497 00:43:03,132 --> 00:43:06,507 Itt biztonságban leszel, míg lezajlik. 498 00:43:07,757 --> 00:43:10,423 Utána megköszönheted. 499 00:43:13,590 --> 00:43:14,757 Ne! 500 00:44:03,465 --> 00:44:05,715 A feliratot fordította: Makatura Judit