1 00:00:10,548 --> 00:00:11,423 ‫שלום?‬ 2 00:00:12,798 --> 00:00:13,882 ‫שלום לך!‬ 3 00:00:15,507 --> 00:00:17,257 ‫בבקשה. אתה חייב לעזור לנו.‬ 4 00:00:17,340 --> 00:00:20,257 ‫יש פה אנשים גוססים או… אולי הם כבר מתים.‬ 5 00:00:20,340 --> 00:00:25,173 ‫אני מפחד להסתכל, אבל אני מנסה להציל אותם,‬ ‫למרות שאני ממש כועס על אחד מהם.‬ 6 00:00:25,257 --> 00:00:26,798 ‫אני חושב שאתה מכיר אותו.‬ 7 00:00:26,882 --> 00:00:30,382 ‫בבקשה! אני הולך כבר ימים,‬ ‫ואנשים רעים רודפים אחרינו,‬ 8 00:00:30,465 --> 00:00:32,132 ‫ואני לא יודע לאן עוד ללכת.‬ 9 00:00:34,382 --> 00:00:35,507 ‫מה אני אעשה?‬ 10 00:00:41,257 --> 00:00:42,090 ‫מיזו.‬ 11 00:00:42,590 --> 00:00:43,507 ‫תיכנסו פנימה.‬ 12 00:00:57,923 --> 00:01:02,840 ‫- הסמוראית כחולת העין -‬ 13 00:01:07,132 --> 00:01:08,048 ‫הכלוב שלי.‬ 14 00:01:08,715 --> 00:01:09,923 ‫שנים רבות כל כך.‬ 15 00:01:11,257 --> 00:01:13,965 ‫לקח להם נצח לבנות שירותים נורמליים.‬ 16 00:01:14,048 --> 00:01:17,715 ‫הפכתי את השוגון לעשיר באופן בלתי יתואר,‬ ‫ורק הייתי צריך להסתתר.‬ 17 00:01:18,215 --> 00:01:20,673 ‫טוויתי כל כך הרבה זהב שם.‬ 18 00:01:21,215 --> 00:01:23,465 ‫הזדיינתי 10,000 פעמים.‬ 19 00:01:23,548 --> 00:01:26,507 ‫אני לא רוצה לראות את המקום הזה בחיים.‬ 20 00:01:28,173 --> 00:01:29,132 ‫להתראות!‬ 21 00:01:43,340 --> 00:01:45,840 ‫תהלוכת האביב שלנו לאדו.‬ 22 00:01:46,590 --> 00:01:49,132 ‫הבטחת שלא נשתעמם.‬ 23 00:01:49,215 --> 00:01:50,340 ‫אנחנו לא נשתעמם.‬ 24 00:01:51,132 --> 00:01:53,048 ‫כל לילה, מעדן.‬ 25 00:01:53,548 --> 00:01:56,048 ‫אני שמח לראות שחזר לך התיאבון.‬ 26 00:01:56,590 --> 00:01:59,007 ‫איבדת זרוע, לא את השמוק שלך.‬ 27 00:02:00,215 --> 00:02:03,548 ‫אנחנו צריכים לשלוח הודעה‬ ‫לגבי זמן הגעת הנשק.‬ 28 00:02:03,632 --> 00:02:05,465 ‫החברים שלנו לחוצים.‬ 29 00:02:05,548 --> 00:02:07,257 ‫שיהיו לחוצים.‬ 30 00:02:07,340 --> 00:02:10,382 ‫כשהם מפסיקים לדאוג,‬ ‫הם מפסיקים לחשוב שהם זקוקים לנו.‬ 31 00:02:10,882 --> 00:02:12,882 ‫אבל אתה יודע מתי.‬ 32 00:02:15,757 --> 00:02:18,090 ‫מה מתוכנן לערב?‬ 33 00:03:01,132 --> 00:03:04,048 ‫זה משהו חדש.‬ 34 00:03:04,132 --> 00:03:06,090 ‫תענוג כמו תמיד,‬ 35 00:03:06,840 --> 00:03:08,257 ‫מדאם קאג'י.‬ 36 00:03:08,798 --> 00:03:10,632 ‫תמיד תענוג לשרת אותך.‬ 37 00:03:11,132 --> 00:03:13,298 ‫שתהיה נסיעה בטוחה לאדו.‬ 38 00:03:15,007 --> 00:03:18,382 ‫הייג'י שינדו, הבטחת, קיימת.‬ 39 00:03:18,465 --> 00:03:22,673 ‫בכל עצירה, הפתעה ותענוג.‬ 40 00:03:22,757 --> 00:03:25,340 ‫אני אוהב לחשוב שאנחנו צוברים כוח מהנאה.‬ 41 00:03:25,882 --> 00:03:29,923 ‫אבל הצבא שלנו הוא כלום בלי רובים.‬ 42 00:03:30,507 --> 00:03:32,757 ‫אתה דואג כמו אישה זקנה.‬ 43 00:03:32,840 --> 00:03:36,590 ‫אני דואג כמו מישהו שעומד לצאת למלחמה‬ ‫עם כל השוגונות.‬ 44 00:03:36,673 --> 00:03:41,548 ‫הרובים יוברחו בסירות דיג בעוד יומיים.‬ 45 00:03:43,298 --> 00:03:44,298 ‫חכם.‬ 46 00:03:44,382 --> 00:03:47,173 ‫הצבא שלנו יכבוש את הטירה,‬ 47 00:03:47,257 --> 00:03:49,382 ‫ואני אוציא להורג באופן אישי‬ 48 00:03:49,465 --> 00:03:52,132 ‫את השוגון ואת כל שבט איטו‬ 49 00:03:52,215 --> 00:03:55,173 ‫במהלך מועצת הזקנים של פסטיבל האביב.‬ 50 00:03:55,257 --> 00:03:57,965 ‫הלורדים יוכלו לבחור אז.‬ 51 00:03:58,048 --> 00:04:01,423 ‫למות איתו או להשתחוות בפני הבובה שלי,‬ 52 00:04:01,507 --> 00:04:06,507 ‫שיקבל ממני את הפקודות שלו!‬ 53 00:04:12,257 --> 00:04:14,007 ‫לא אמרתי לך להפסיק.‬ 54 00:04:25,673 --> 00:04:27,757 ‫המשלוח יגיע בעוד יומיים.‬ 55 00:04:27,840 --> 00:04:31,757 ‫תסרקו כל נמל ושוק דגים. תחפשו בכל סירה.‬ 56 00:04:31,840 --> 00:04:35,215 ‫תפתחו כל קופסה. תשחדו כל אדם בכל מחיר.‬ 57 00:04:35,298 --> 00:04:38,757 ‫עלינו להשיג את הרובים לפני פאולר.‬ 58 00:04:39,340 --> 00:04:43,298 ‫ברגע שתשיגו אותם,‬ ‫תהיה לי הזכות להרוג את פאולר.‬ 59 00:04:43,382 --> 00:04:47,715 ‫"האיש הזה יהיה מגפה על יפן.‬ ‫אי אפשר לחלוק איתו כוח."‬ 60 00:04:48,673 --> 00:04:51,007 ‫תמצאו את הרובים לפני שהם יגיעו לאדו.‬ 61 00:04:52,007 --> 00:04:53,882 ‫תביאו אותם אליי. עכשיו.‬ 62 00:05:00,173 --> 00:05:02,923 ‫שילוב החתונה שלך ופסטיבל האביב.‬ 63 00:05:03,465 --> 00:05:07,340 ‫התזמון לא יכול היה להיות מושלם יותר‬ ‫אילו תכננתי את זה בעצמי.‬ 64 00:05:09,298 --> 00:05:12,132 ‫כל לורד הביא לנו את מיטבו.‬ 65 00:05:12,882 --> 00:05:14,423 ‫תמצאי חיוך.‬ 66 00:05:16,590 --> 00:05:20,382 ‫מה את יכולה לרצות שלא נמצא פה?‬ 67 00:05:20,465 --> 00:05:24,048 ‫אני רוצה שלא יכריחו אותי‬ ‫להתחתן עם גבר נורא שאני לא מכירה.‬ 68 00:05:24,548 --> 00:05:25,882 ‫אני רוצה לעזוב את אדו.‬ 69 00:05:28,715 --> 00:05:29,757 ‫בתי.‬ 70 00:05:30,340 --> 00:05:34,382 ‫מתי בכל חייך לא קיבלת את מה שרצית?‬ 71 00:05:34,465 --> 00:05:36,173 ‫כשהשחרת את השיניים שלי?‬ 72 00:05:37,382 --> 00:05:39,632 ‫פשוט תסמכי עליי.‬ 73 00:06:06,007 --> 00:06:07,007 ‫שלום, חבר.‬ 74 00:06:07,673 --> 00:06:09,298 ‫כמה זמן אתה נמצא שם?‬ 75 00:06:13,132 --> 00:06:15,590 ‫יותר מדי זמן. האביב בחוץ.‬ 76 00:06:48,465 --> 00:06:51,382 ‫ציפור קטנה כל כך שנפגעה בכנף.‬ 77 00:06:52,090 --> 00:06:53,923 ‫אני אומר לך, נולדת להרוג.‬ 78 00:06:55,798 --> 00:06:58,590 ‫ראית משהו יפה,‬ ‫ומחשבתך הראשונה הייתה להרוג אותו.‬ 79 00:06:58,673 --> 00:07:00,257 ‫אתה אכזרי כמו שאומרים.‬ 80 00:07:02,757 --> 00:07:04,923 ‫אין לך מה לומר להגנתך?‬ 81 00:07:27,215 --> 00:07:30,340 ‫את נועזת אם את מדברת‬ ‫אל האדון הצעיר בחוסר כבוד כזה.‬ 82 00:07:30,965 --> 00:07:32,632 ‫לא חכם להיות נועזת.‬ 83 00:07:32,715 --> 00:07:36,840 ‫אישה צריכה להיות כמו טופו.‬ ‫לא מובחנת, חסרת צבע ותפלה.‬ 84 00:07:37,673 --> 00:07:40,882 ‫הוא נורא כמו שאומרים.‬ ‫הוא אפילו לא מדבר איתי.‬ 85 00:07:41,757 --> 00:07:46,048 ‫האדון הצעיר לא משוחח עם אף אישה.‬ ‫החוק של ליידי איטו.‬ 86 00:07:46,132 --> 00:07:48,423 ‫אשתו הראשונה הייתה רוצה לפעול לפיו.‬ 87 00:07:48,507 --> 00:07:51,757 ‫מה קרה לה?‬ ‫-היא חזרה הביתה למשפחה שלה.‬ 88 00:07:51,840 --> 00:07:52,757 ‫בכד אפר.‬ 89 00:07:53,298 --> 00:07:55,965 ‫הוא חסר רחמים במיטה כמו בקרב.‬ 90 00:07:56,048 --> 00:07:57,965 ‫התנוחה האהובה על הארוס שלך?‬ 91 00:07:58,465 --> 00:08:00,132 ‫עם אבנט סביב צווארה.‬ 92 00:08:27,965 --> 00:08:30,382 ‫אקמי! אלוהים, ילדה.‬ 93 00:08:30,923 --> 00:08:33,007 ‫תתרחקי מהחלון הזה.‬ 94 00:08:33,090 --> 00:08:36,298 ‫זאת השאיפה שלך עכשיו? מוות?‬ 95 00:08:36,382 --> 00:08:38,173 ‫יש מוצא אחר?‬ 96 00:08:38,257 --> 00:08:41,090 ‫זה החלון או הסכין. או לחכות לאבנט.‬ 97 00:08:42,923 --> 00:08:46,215 ‫תחסוך את הדאגות שלך, סקי.‬ ‫לצערי, חסר לי האומץ.‬ 98 00:08:46,798 --> 00:08:47,798 ‫לך מכאן.‬ 99 00:08:47,882 --> 00:08:50,423 ‫אני לא זקוקה לעצתך על נישואים או אהבה‬ 100 00:08:50,507 --> 00:08:52,673 ‫או מה שאתה חושב שאתה מומחה בו היום.‬ 101 00:08:54,840 --> 00:08:58,007 ‫מעולם לא הבנתי כלום באהבה,‬ 102 00:08:58,090 --> 00:09:01,507 ‫או בקרב, או בפוליטיקה, או באמנות,‬ 103 00:09:01,590 --> 00:09:03,590 ‫או בכל דבר שהייתי אמור להבין.‬ 104 00:09:03,673 --> 00:09:05,798 ‫הייתי לוחם מסכן.‬ 105 00:09:08,715 --> 00:09:13,173 ‫הדבר היחיד שאי פעם ידעתי עליו הכול הוא את.‬ 106 00:09:15,840 --> 00:09:18,965 ‫הנה. מתנה ממני.‬ 107 00:09:21,507 --> 00:09:22,423 ‫סט של "גו"?‬ 108 00:09:22,923 --> 00:09:25,007 ‫הפסקנו לשחק כשהייתי בת 12.‬ 109 00:09:26,090 --> 00:09:26,923 ‫למה?‬ 110 00:09:27,882 --> 00:09:29,548 ‫כי ניצחתי אותך בכל פעם.‬ 111 00:09:30,090 --> 00:09:30,923 ‫למה?‬ 112 00:09:31,507 --> 00:09:33,798 ‫כי למדת.‬ 113 00:09:36,882 --> 00:09:38,882 ‫את נחושה בדעתך לכעוס עליי‬ 114 00:09:40,132 --> 00:09:44,382 ‫כאשר הדבר שאת כועסת עליו‬ ‫הוא להיות רכוש של מישהו אחר.‬ 115 00:09:44,465 --> 00:09:46,132 ‫נשים לא צריכות להיות רכוש.‬ 116 00:09:46,215 --> 00:09:47,673 ‫אבל הן כאלה!‬ 117 00:09:47,757 --> 00:09:51,965 ‫ומחר, תהפכי מהרכוש של אבא שלך‬ ‫לרכוש של מאסטר טקאיושי.‬ 118 00:09:58,382 --> 00:10:00,632 ‫תמיד ידעתי שהיום הזה יגיע.‬ 119 00:10:01,382 --> 00:10:02,965 ‫מאז שאימא שלך מתה,‬ 120 00:10:03,673 --> 00:10:06,173 ‫ניסיתי עם הזמן שהיה לי‬ 121 00:10:06,257 --> 00:10:08,923 ‫להכין אותך לעולם כפי שהוא,‬ 122 00:10:09,007 --> 00:10:11,590 ‫לא לעולם שהיית רוצה שיתקיים.‬ 123 00:10:13,007 --> 00:10:14,798 ‫בלי שאביך ידע,‬ 124 00:10:15,382 --> 00:10:17,673 ‫ולעיתים קרובות בלי שאת ידעת.‬ 125 00:10:17,757 --> 00:10:22,090 ‫את חושבת שהתגנבת לספרייה‬ ‫כדי לקרוא כל השנים האלה?‬ 126 00:10:22,632 --> 00:10:24,632 ‫למה את חושבת שרצית?‬ 127 00:10:25,132 --> 00:10:26,465 ‫תדעי או לא,‬ 128 00:10:26,548 --> 00:10:30,007 ‫את מסוגלת לעשות יותר מאשר לשרוד כאן…‬ 129 00:10:31,965 --> 00:10:33,507 ‫אלא להצליח.‬ 130 00:10:37,132 --> 00:10:39,090 ‫תרחיבי את הטריטוריה שלך.‬ 131 00:10:39,757 --> 00:10:43,007 ‫תמצאי את החולשות. תלכדי.‬ 132 00:10:45,132 --> 00:10:46,007 ‫תנצחי.‬ 133 00:10:46,715 --> 00:10:48,465 ‫למדת.‬ 134 00:10:50,257 --> 00:10:52,173 ‫תפסיק להעמיד פנים שאתה אימא שלי.‬ 135 00:10:53,840 --> 00:10:57,173 ‫אחרי מחר, לא אהיה באחריותך שוב לעולם.‬ 136 00:10:57,257 --> 00:10:58,882 ‫תאשימי אותי אם את מוכרחה.‬ 137 00:10:59,382 --> 00:11:00,257 ‫תשנאי אותי.‬ 138 00:11:02,215 --> 00:11:05,465 ‫לא שימשתי טוב יותר כאימא מאשר כלוחם.‬ 139 00:11:10,090 --> 00:11:12,382 ‫אך נהניתי מהתפקיד יותר.‬ 140 00:11:55,590 --> 00:11:57,090 ‫מישהו התעורר.‬ 141 00:11:57,715 --> 00:11:59,632 ‫תגיד לי אם טייגן יתעורר.‬ 142 00:12:00,382 --> 00:12:03,465 ‫הודות למתמחה שלך, לא מתת.‬ 143 00:12:04,215 --> 00:12:06,215 ‫הנשמה שלך עקשנית.‬ 144 00:12:10,465 --> 00:12:12,048 ‫אני לא המתמחה של מיזו.‬ 145 00:12:15,090 --> 00:12:16,173 ‫האם טייגן יחיה?‬ 146 00:12:17,923 --> 00:12:20,007 ‫גם הנשמה שלו עקשנית.‬ 147 00:12:27,715 --> 00:12:29,507 ‫איך אוכל לעזור לך היום, מאסטר?‬ 148 00:12:30,840 --> 00:12:33,340 ‫כיבסתי את בגדיך. בטח לא ידעת שהם מלוכלכים.‬ 149 00:12:33,423 --> 00:12:36,132 ‫הם ייראו הרבה יותר יפים עכשיו. ולבנים.‬ 150 00:12:36,215 --> 00:12:37,632 ‫ידעת שהם לבנים?‬ 151 00:12:37,715 --> 00:12:40,840 ‫מאסטר אייג'י האגדי‬ ‫ראוי לתחתונים לבנים נקיים.‬ 152 00:12:40,923 --> 00:12:42,507 ‫במיוחד אם הוא יאמן אותי.‬ 153 00:12:44,340 --> 00:12:47,507 ‫תוכל לעזור לי בכך שתספק דממה.‬ 154 00:12:48,048 --> 00:12:49,548 ‫גם אבא שלי אהב דממה.‬ 155 00:12:55,048 --> 00:12:56,048 ‫אתה בחיים.‬ 156 00:12:56,882 --> 00:12:58,382 ‫הכול כואב.‬ 157 00:12:58,465 --> 00:12:59,632 ‫זה סימן טוב.‬ 158 00:13:00,882 --> 00:13:03,507 ‫מלח ומעי דגים.‬ 159 00:13:04,715 --> 00:13:05,882 ‫קוהמה?‬ 160 00:13:05,965 --> 00:13:06,882 ‫קרוב.‬ 161 00:13:09,798 --> 00:13:12,548 ‫זו הנפחייה של מאסטר אייג'י.‬ 162 00:13:13,257 --> 00:13:16,965 ‫אז לכאן נעלמת לפני כל השנים האלה.‬ 163 00:13:17,840 --> 00:13:19,465 ‫כאן התאמנת.‬ 164 00:13:19,548 --> 00:13:22,340 ‫לאיש בעיר לא היה אכפת‬ ‫אם אגווע ברעב או אמות.‬ 165 00:13:22,423 --> 00:13:23,340 ‫הוא הכניס אותי.‬ 166 00:13:24,132 --> 00:13:25,715 ‫תנוח. אני אחזור.‬ 167 00:13:26,507 --> 00:13:29,340 ‫רגע. אתה חייב לתת לי להודות לך‬ ‫על כך שהצלת אותי.‬ 168 00:13:30,090 --> 00:13:32,590 ‫קשה מספיק להודות בכך.‬ 169 00:13:33,548 --> 00:13:35,090 ‫אתה לא חייב לי כלום.‬ 170 00:13:47,423 --> 00:13:50,382 ‫ליידי איטו קיוותה‬ ‫שנסיעה תשפר את מצב רוחה של הגברת.‬ 171 00:13:50,882 --> 00:13:52,382 ‫תראי את העצים.‬ 172 00:13:53,007 --> 00:13:55,715 ‫זה כאילו הם פרחו במיוחד לכבוד החתונה.‬ 173 00:13:55,798 --> 00:13:59,048 ‫אפילו הזונות עובדות יום ולילה.‬ 174 00:14:03,757 --> 00:14:05,340 ‫תעצרו! תעצרו כאן.‬ 175 00:14:12,423 --> 00:14:14,090 ‫אתן רחוקות מאוד מהבית.‬ 176 00:14:15,215 --> 00:14:16,173 ‫כן, מדאם קאג'י.‬ 177 00:14:16,257 --> 00:14:19,090 ‫זו אני. או שאני צריכה לדקלם קצת רנגה?‬ 178 00:14:21,465 --> 00:14:22,340 ‫אקמי?‬ 179 00:14:23,382 --> 00:14:26,007 ‫אקמי! יש לך שיני רעיה.‬ 180 00:14:26,798 --> 00:14:31,007 ‫כל לקוח משלם במדינה‬ ‫נמצא באדו בשביל פסטיבל האביב‬ 181 00:14:31,090 --> 00:14:32,882 ‫ואיזו חתונה מלכותית מפוארת.‬ 182 00:14:32,965 --> 00:14:36,215 ‫שכרנו חדרים בבית תה כאן ביושיווארה.‬ 183 00:14:36,298 --> 00:14:38,507 ‫עבדנו בכל הכביש המהיר בדרך לכאן.‬ 184 00:14:38,590 --> 00:14:42,465 ‫זיינו אותנו בכל 69 התחנות של נקאסנדו.‬ 185 00:14:43,090 --> 00:14:47,090 ‫אבל למה את כאן? ועם סמל השוגון?‬ 186 00:14:48,382 --> 00:14:51,882 ‫החתונה המלכותית המפוארת, כך נראה, היא שלי.‬ 187 00:14:52,590 --> 00:14:56,048 ‫רגע. החתונה הזאת היא החתונה שלך?‬ 188 00:14:56,132 --> 00:14:57,923 ‫היא באמת נסיכה אמיתית.‬ 189 00:14:59,382 --> 00:15:02,715 ‫כמובן. היא בטח גרה בטירה.‬ 190 00:15:05,465 --> 00:15:07,965 ‫אני במלכודת, מוקפת בנחשים.‬ 191 00:15:08,048 --> 00:15:10,548 ‫אני מוכנה להחליף את חיי איתך עכשיו.‬ 192 00:15:10,632 --> 00:15:14,382 ‫שירתנו את המפשעות המותשות מהכבישים‬ ‫של כל הגברים כאן‬ 193 00:15:14,465 --> 00:15:17,340 ‫כדי להביע כבוד למשפחתך החדשה.‬ 194 00:15:17,423 --> 00:15:21,548 ‫את צריכה לשרת רק אחת, רחוצה.‬ 195 00:15:21,632 --> 00:15:22,882 ‫את לא מבינה.‬ 196 00:15:22,965 --> 00:15:25,340 ‫שהוא חיה? הוא חלש.‬ 197 00:15:25,423 --> 00:15:28,090 ‫הוא גבר. כל הגברים חלשים.‬ 198 00:15:28,590 --> 00:15:30,840 ‫אלה שמתנהגים כמו חיות הם החלשים ביותר.‬ 199 00:15:30,923 --> 00:15:34,632 ‫הם חודרים אל תוך נשים‬ ‫וחושבים שזה הופך אותם לחזקים.‬ 200 00:15:34,715 --> 00:15:37,132 ‫כאשר באמת, השמוקים שלהם שבריריים.‬ 201 00:15:37,882 --> 00:15:40,923 ‫חשופים. ראית את זה בעצמך.‬ 202 00:15:41,007 --> 00:15:43,840 ‫הם רוצים שיחתלו אותם,‬ ‫יפליקו להם ויניקו אותם,‬ 203 00:15:43,923 --> 00:15:46,632 ‫ואז ללכת בראש מורם כאילו הם כבשו צבא.‬ 204 00:15:46,715 --> 00:15:48,715 ‫תטפחי את חולשתו.‬ 205 00:15:48,798 --> 00:15:50,215 ‫תהיי הכוח שלו,‬ 206 00:15:50,298 --> 00:15:52,632 ‫והוא יסגוד לך.‬ 207 00:15:54,090 --> 00:15:56,132 ‫אני לא יודעת אם אני מסוגלת.‬ 208 00:15:57,882 --> 00:16:00,507 ‫תפסיקי לברוח מגברים ובחזרה אליהם,‬ 209 00:16:00,590 --> 00:16:03,548 ‫ותחליטי מה את רוצה לעצמך, לעזאזל.‬ 210 00:16:05,382 --> 00:16:07,465 ‫אני רוצה להיות בשליטה על חיי.‬ 211 00:16:07,548 --> 00:16:10,923 ‫אז קחי שליטה על שלו,‬ 212 00:16:11,590 --> 00:16:12,840 ‫נסיכה.‬ 213 00:16:25,132 --> 00:16:26,382 ‫מסכנה.‬ 214 00:16:26,465 --> 00:16:29,507 ‫האיש הלבן הזה יהרוג אותה עם כל השאר.‬ 215 00:16:34,840 --> 00:16:36,923 ‫לא אהיה לך לנטל זמן רב.‬ 216 00:16:37,590 --> 00:16:39,590 ‫היה לך מקום כאן פעם.‬ 217 00:16:40,757 --> 00:16:43,382 ‫אין לי מקום עד שאנקום את נקמתי.‬ 218 00:16:44,007 --> 00:16:45,798 ‫לשם כך, אני צריך את החרב שלי.‬ 219 00:16:50,840 --> 00:16:52,423 ‫תוכל לחבר אותם בחזרה?‬ 220 00:16:52,923 --> 00:16:53,757 ‫לא.‬ 221 00:16:54,340 --> 00:16:56,007 ‫שבור זה שבור.‬ 222 00:16:56,923 --> 00:16:59,590 ‫אז יש להמיס ולחשל אותה מחדש.‬ 223 00:17:00,173 --> 00:17:02,840 ‫החרב שלך נשברה כי התערובת הייתה שגויה.‬ 224 00:17:03,590 --> 00:17:04,757 ‫היא הייתה מושלמת.‬ 225 00:17:04,840 --> 00:17:06,257 ‫היא הייתה טהורה מדי.‬ 226 00:17:08,173 --> 00:17:11,007 ‫המתכת שלך רוצה להתמזג עם פלדה חדשה.‬ 227 00:17:11,632 --> 00:17:13,215 ‫יש לך פלדה בשבילי?‬ 228 00:17:13,298 --> 00:17:14,215 ‫לא.‬ 229 00:17:14,715 --> 00:17:16,257 ‫אז תן לי חרב.‬ 230 00:17:16,757 --> 00:17:17,590 ‫לא.‬ 231 00:17:18,215 --> 00:17:21,632 ‫האש בך משתוללת ללא שליטה.‬ 232 00:17:24,923 --> 00:17:26,840 ‫אני לא הילד שהכרת פעם.‬ 233 00:17:27,465 --> 00:17:28,298 ‫לא.‬ 234 00:17:28,882 --> 00:17:31,590 ‫הילד הזה יראה אותך ויברח.‬ 235 00:17:32,548 --> 00:17:35,507 ‫הילד הזה הבין את המשמעות של חרב,‬ 236 00:17:36,090 --> 00:17:38,173 ‫את הקו שמפריד בין החיים למוות.‬ 237 00:17:39,965 --> 00:17:41,715 ‫אין לי פלדה בשבילך.‬ 238 00:17:47,048 --> 00:17:48,673 ‫אז אכין אחת בעצמי.‬ 239 00:18:20,715 --> 00:18:23,090 ‫מיזו!‬ 240 00:19:18,840 --> 00:19:20,382 ‫איך ידעת שאני פה?‬ 241 00:19:20,923 --> 00:19:23,757 ‫אתה משתמש בכלים שלך במקום ידיים,‬ 242 00:19:24,548 --> 00:19:25,590 ‫מי יצר אותם?‬ 243 00:19:29,215 --> 00:19:30,048 ‫אני.‬ 244 00:19:30,590 --> 00:19:31,423 ‫למה?‬ 245 00:19:32,007 --> 00:19:32,840 ‫כדי להועיל.‬ 246 00:19:33,340 --> 00:19:34,382 ‫זה הכול?‬ 247 00:19:42,048 --> 00:19:44,715 ‫אני רוצה להיות סמוראי.‬ ‫אני רוצה להיות דגול.‬ 248 00:19:48,007 --> 00:19:50,673 ‫רוב האנשים צוחקים כשאני אומר להם את זה.‬ 249 00:19:51,590 --> 00:19:52,715 ‫זה מצחיק?‬ 250 00:19:53,507 --> 00:19:55,048 ‫סמוראי צריך ידיים.‬ 251 00:19:55,673 --> 00:19:56,965 ‫באמת?‬ 252 00:19:57,048 --> 00:19:59,132 ‫כמו שיצרן חרבות צריך עיניים?‬ 253 00:20:02,007 --> 00:20:03,215 ‫הידיים שלך.‬ 254 00:20:04,798 --> 00:20:07,173 ‫תאונה או מלידה?‬ 255 00:20:07,882 --> 00:20:08,715 ‫מלידה.‬ 256 00:20:09,965 --> 00:20:10,798 ‫העיניים שלך?‬ 257 00:20:11,840 --> 00:20:12,840 ‫אש.‬ 258 00:20:16,173 --> 00:20:17,965 ‫ועכשיו, האש מקשיבה לך.‬ 259 00:21:11,423 --> 00:21:13,757 ‫עבדת כל הלילה. חשבתי שאולי תהיה רעב.‬ 260 00:21:17,590 --> 00:21:20,007 ‫כופתאות הדגים המפורסמות של איטגאקי הזקן.‬ 261 00:21:20,715 --> 00:21:22,423 ‫הדבר הטוב היחיד בקוהמה.‬ 262 00:21:23,882 --> 00:21:25,840 ‫מעולם לא טעמתי אותן.‬ 263 00:21:25,923 --> 00:21:29,173 ‫זוכר? הייתי רק כלב שאכל שאריות ביוב.‬ 264 00:21:33,840 --> 00:21:34,715 ‫הלהב שלך.‬ 265 00:21:35,423 --> 00:21:37,257 ‫הפלדה לא מוכנה להיווצר בשבילי.‬ 266 00:21:37,798 --> 00:21:38,632 ‫אז מה?‬ 267 00:21:39,132 --> 00:21:42,423 ‫אתה חייב לרדוף אחרי פאולר הבן זונה‬ ‫לפני שיהיה מאוחר מדי.‬ 268 00:21:42,507 --> 00:21:45,298 ‫"החרב היא נשמתו של הסמוראי."‬ 269 00:21:45,382 --> 00:21:48,715 ‫לא, זה מה שאומרים לתלמידים חדשים בדוג'ו.‬ 270 00:21:48,798 --> 00:21:51,423 ‫אתה טוב. אולי טוב יותר ממני.‬ 271 00:21:52,132 --> 00:21:55,215 ‫ואף אחד לא טוב יותר ממני.‬ 272 00:21:56,882 --> 00:21:58,632 ‫תקשיב, הנשק לא משנה.‬ 273 00:22:00,798 --> 00:22:02,382 ‫אתה יכול להכות אותו בפטיש.‬ 274 00:22:02,882 --> 00:22:04,173 ‫הנה. קום.‬ 275 00:22:04,673 --> 00:22:07,340 ‫לא ימצא חן בעיני מאסטר אייג'י‬ ‫שאתה מזיז דברים.‬ 276 00:22:13,007 --> 00:22:14,965 ‫כואב לי יותר מדי מכדי להילחם.‬ 277 00:22:24,257 --> 00:22:26,257 ‫אתה חושב שתוכל להפיל אותי פעמיים?‬ 278 00:22:43,048 --> 00:22:44,257 ‫אני…‬ 279 00:22:44,923 --> 00:22:45,923 ‫אני מצטער.‬ 280 00:22:50,382 --> 00:22:51,798 ‫אל תצטער, טייגן.‬ 281 00:22:54,423 --> 00:22:55,298 ‫טייגן?‬ 282 00:22:56,173 --> 00:22:57,715 ‫אני כנראה מתגעגע לאקמי.‬ 283 00:23:00,965 --> 00:23:02,965 ‫יש משהו שאני צריך לספר לך.‬ 284 00:23:12,090 --> 00:23:14,007 ‫לעולם לא תראה שוב את אקמי.‬ 285 00:23:14,090 --> 00:23:15,007 ‫מה?‬ 286 00:23:15,090 --> 00:23:17,507 ‫היא באדו, מתחתנת עם טקאיושי איטו.‬ 287 00:23:18,048 --> 00:23:19,673 ‫איך אתה יודע את זה?‬ 288 00:23:19,757 --> 00:23:22,548 ‫עמדתי מנגד כששומרי טוקונובו לקחו אותה.‬ 289 00:23:23,048 --> 00:23:27,340 ‫היא חיפשה אותי כדי להציל את האירוסים שלכם.‬ ‫-ופשוט נתת להם לקחת אותה?‬ 290 00:23:27,423 --> 00:23:29,215 ‫זה היה לטובתה.‬ 291 00:23:30,965 --> 00:23:32,090 ‫אני חייב ללכת לאדו.‬ 292 00:23:32,173 --> 00:23:35,840 ‫לא. זה מסוכן מדי.‬ ‫פאולר מתכנן מתקפה על טירת אדו.‬ 293 00:23:35,923 --> 00:23:36,757 ‫מה?‬ 294 00:23:36,840 --> 00:23:40,590 ‫ראיתי את התוכניות שלו.‬ ‫יש לו צבא חמוש ברובים זרים.‬ 295 00:23:40,673 --> 00:23:43,132 ‫הוא חכם. הוא יתקוף בזמן מועצת הזקנים.‬ 296 00:23:43,215 --> 00:23:45,298 ‫ידעת כל הזמן הזה.‬ 297 00:23:46,132 --> 00:23:49,423 ‫השוגון בסכנה. אקמי בסכנה.‬ 298 00:23:49,507 --> 00:23:51,632 ‫איזה מין סמוראי אתה?‬ 299 00:23:51,715 --> 00:23:54,048 ‫אני אהרוג את פאולר.‬ 300 00:23:54,132 --> 00:23:55,257 ‫לא בגלל כבוד.‬ 301 00:23:55,840 --> 00:23:56,757 ‫בגלל שנאה.‬ 302 00:23:57,298 --> 00:23:58,798 ‫אתה באמת שד.‬ 303 00:24:05,923 --> 00:24:10,965 ‫אני נוסע לאדו כדי להזהיר את השוגון,‬ ‫ואז אני אמצא אותך ואהרוג אותך.‬ 304 00:24:21,548 --> 00:24:24,007 ‫המתנה הכי גדולה שקיבלתי אי פעם‬ 305 00:24:24,090 --> 00:24:27,923 ‫הייתה מליידי איטו, שהעניקה לי שני בנים.‬ 306 00:24:28,007 --> 00:24:29,923 ‫כך שאם אמות,‬ 307 00:24:30,007 --> 00:24:32,632 ‫זה לא ישפיע על האומה,‬ 308 00:24:32,715 --> 00:24:34,965 ‫מלבד הטרחה של כמה תפילות.‬ 309 00:24:36,840 --> 00:24:42,507 ‫בשמחה אני מציע מושב‬ ‫כדי לחגוג את האיחוד של בני השני,‬ 310 00:24:42,590 --> 00:24:44,173 ‫טקאיושי איטו,‬ 311 00:24:44,257 --> 00:24:48,715 ‫עם בתו היחידה של לורד דאיצ'י טוקונובו.‬ 312 00:24:49,882 --> 00:24:54,215 ‫כל אחד מכם נמצא כאן‬ ‫בגלל מסירותכם המוכחת לשוגונות.‬ 313 00:24:54,298 --> 00:24:58,132 ‫מי ייתן והכלה תהיה נאמנה‬ ‫כמו שהשבטים שלכם נאמנים לי.‬ 314 00:24:59,548 --> 00:25:02,465 ‫מי ייתן ורחמה יהיה פורה כמו השדות שלכם.‬ 315 00:25:14,173 --> 00:25:15,007 ‫יקירתי,‬ 316 00:25:15,632 --> 00:25:19,382 ‫הארוחה שלך הוכנה במיוחד בשבילך.‬ 317 00:25:26,590 --> 00:25:30,007 ‫כבד ארנב ברוטב זרע סוסים סמיך.‬ 318 00:25:30,090 --> 00:25:31,298 ‫לפוריות.‬ 319 00:25:32,007 --> 00:25:34,673 ‫אני מקווה שתוכלי למלא את חובותייך‬ 320 00:25:34,757 --> 00:25:35,923 ‫כרעיה במשפחת איטו.‬ 321 00:25:41,173 --> 00:25:43,382 ‫את תגלי שאני יכולה להתמודד עם כל דבר.‬ 322 00:25:48,340 --> 00:25:51,090 ‫מוח שועל מקורר בשביל חוכמה.‬ 323 00:25:53,007 --> 00:25:55,673 ‫נזיד מדם של עובר חזיר.‬ 324 00:25:55,757 --> 00:25:57,923 ‫לנעורים ולחיוניות.‬ 325 00:26:05,507 --> 00:26:08,715 ‫זה היה הרעיון של בעלך.‬ 326 00:26:09,840 --> 00:26:11,882 ‫כזה ילד מתוק.‬ 327 00:26:49,507 --> 00:26:52,090 ‫אז הכול התפורר.‬ 328 00:26:53,798 --> 00:26:54,923 ‫הפלדה שלך.‬ 329 00:26:55,923 --> 00:26:58,173 ‫אולי שד לא יכול לייצר פלדה.‬ 330 00:26:59,215 --> 00:27:00,298 ‫באמת?‬ 331 00:27:02,465 --> 00:27:05,090 ‫העולם רואה אותי בתור מפלצת שנואה.‬ 332 00:27:05,673 --> 00:27:06,548 ‫אונריו.‬ 333 00:27:07,173 --> 00:27:08,715 ‫גם אימי ראתה את זה‬ 334 00:27:09,673 --> 00:27:11,007 ‫ולא יכלה לאהוב אותי.‬ 335 00:27:12,090 --> 00:27:13,298 ‫אולי הם צודקים.‬ 336 00:27:14,132 --> 00:27:16,673 ‫לא אימנתי אותך להיות שד‬ 337 00:27:17,257 --> 00:27:18,173 ‫או בן אנוש.‬ 338 00:27:19,007 --> 00:27:21,382 ‫הראיתי לך איך להיות אמן.‬ 339 00:27:22,382 --> 00:27:25,048 ‫להיות אמן זה לעשות דבר אחד בלבד.‬ 340 00:27:27,923 --> 00:27:28,798 ‫תסתכל עליי.‬ 341 00:27:29,715 --> 00:27:32,798 ‫לא יכול להילחם, או לארוג, או לעבד אדמה.‬ 342 00:27:33,423 --> 00:27:34,715 ‫אני מייצר חרבות.‬ 343 00:27:35,215 --> 00:27:38,173 ‫אני מבשל בשביל כוח כדי ליצור חרבות טובות.‬ 344 00:27:39,423 --> 00:27:43,465 ‫אני לומד את הסוטרות שיטהרו את ליבי‬ ‫כדי ליצור חרבות טובות.‬ 345 00:27:44,423 --> 00:27:46,090 ‫אתה חושב שנקמה היא אמנות?‬ 346 00:27:46,923 --> 00:27:50,007 ‫חרבות, סירים, נודלס, מוות.‬ 347 00:27:50,715 --> 00:27:52,965 ‫הכול אותו דבר עבור אמן.‬ 348 00:27:54,298 --> 00:27:55,798 ‫אז אני אמן גרוע.‬ 349 00:27:58,132 --> 00:28:01,382 ‫אמן נותן את כל מה שיש לו לאמנות,‬ 350 00:28:01,465 --> 00:28:02,340 ‫את השלם.‬ 351 00:28:04,257 --> 00:28:06,798 ‫את החוזקים והחולשות שלך,‬ 352 00:28:06,882 --> 00:28:10,132 ‫את האהבות והבושות שלך.‬ 353 00:28:11,382 --> 00:28:13,340 ‫אולי את האנשים שאספת.‬ 354 00:28:16,007 --> 00:28:18,798 ‫הכנתי את הלהבים הכי טובים שלי‬ ‫כשהיה לי מתמחה.‬ 355 00:28:20,382 --> 00:28:22,132 ‫חשבתי שעצבנתי אותך.‬ 356 00:28:22,715 --> 00:28:23,798 ‫שני הדברים נכונים.‬ 357 00:28:26,132 --> 00:28:29,757 ‫אולי יש בך שד, אבל יש יותר מכך.‬ 358 00:28:30,923 --> 00:28:32,923 ‫אם לא תזמין את השלם,‬ 359 00:28:33,632 --> 00:28:35,465 ‫השד ייקח שני כיסאות,‬ 360 00:28:35,965 --> 00:28:37,965 ‫והאמנות שלך תסבול.‬ 361 00:28:39,007 --> 00:28:40,132 ‫אז מה לעשות?‬ 362 00:28:41,548 --> 00:28:43,590 ‫אני יודע רק להכין חרבות.‬ 363 00:28:44,173 --> 00:28:46,507 ‫בכל בוקר אני מצית אש,‬ 364 00:28:47,757 --> 00:28:49,798 ‫ומתחיל מחדש.‬ 365 00:29:27,673 --> 00:29:30,673 ‫כמו טופו שמוכן להיאכל.‬ 366 00:29:31,340 --> 00:29:33,423 ‫מאסטר טקאיושי שלח לך מתנה.‬ 367 00:29:34,340 --> 00:29:36,590 ‫מאחר שנהנית כל כך מארוחת הערב שלך,‬ 368 00:29:36,673 --> 00:29:38,798 ‫הוא סיפק לך ארוחת בוקר וצהריים.‬ 369 00:29:51,715 --> 00:29:55,382 ‫זה מצחיק לענות אותי?‬ ‫להרוג את הציפור שלי ולגרום לי לאכול אותה?‬ 370 00:29:55,465 --> 00:29:56,757 ‫לתת לי עוד שתיים?‬ 371 00:29:59,465 --> 00:30:00,673 ‫תגיד משהו.‬ 372 00:30:00,757 --> 00:30:02,798 ‫או שלמטה מכבודך לדבר איתי?‬ 373 00:30:06,090 --> 00:30:08,465 ‫זו הייתה… התנצלות…‬ 374 00:30:09,298 --> 00:30:11,757 ‫על אימא שלי.‬ 375 00:30:30,173 --> 00:30:31,007 ‫אני מבינה.‬ 376 00:30:32,632 --> 00:30:34,298 ‫המתנה שלך הייתה כנה.‬ 377 00:30:35,132 --> 00:30:37,632 ‫האם בעלי יכול לסלוח לי על כך שהכיתי אותו?‬ 378 00:30:44,007 --> 00:30:46,798 ‫לבעלי אין סיבה להתבייש עם אשתו,‬ 379 00:30:47,590 --> 00:30:49,507 ‫והוא לא צריך להאיץ בתשובתו.‬ 380 00:30:50,090 --> 00:30:53,090 ‫המורה המבריק ביותר שהיה לי אי פעם גמגם.‬ 381 00:30:53,173 --> 00:30:54,673 ‫מורים נחותים ממנו צחקו,‬ 382 00:30:55,173 --> 00:30:58,382 ‫אבל ידעתי שזה כי המוח שלו‬ ‫היה מלא כל כך במחשבות,‬ 383 00:30:58,465 --> 00:31:00,257 ‫שהפה שלו פשוט לא עמד בקצב.‬ 384 00:31:01,507 --> 00:31:03,257 ‫כשהוא דקלם שירה,‬ 385 00:31:03,340 --> 00:31:07,132 ‫המילים התמלאו במשמעות ומילאו אותי באש.‬ 386 00:31:07,923 --> 00:31:10,757 ‫תמיד הייתי מאוהבת בו קשות.‬ 387 00:31:12,673 --> 00:31:13,507 ‫שוב,‬ 388 00:31:14,173 --> 00:31:16,673 ‫האם בעלי יכול לסלוח לי על כך שהכיתי אותו?‬ 389 00:31:18,882 --> 00:31:20,007 ‫כן.‬ 390 00:31:21,590 --> 00:31:24,298 ‫האם בעלי ידקלם בשבילי?‬ 391 00:31:54,965 --> 00:31:55,840 ‫רינגו.‬ 392 00:32:01,507 --> 00:32:03,257 ‫אתה מכיר את סוטרת הלב?‬ 393 00:32:05,673 --> 00:32:08,548 ‫"הגוף הוא ריקנות, וריקנות היא גוף.‬ 394 00:32:09,423 --> 00:32:11,423 ‫"כל הדברים ריקים בלבד."‬ 395 00:32:12,007 --> 00:32:14,840 ‫"שום דבר לא נולד, שום דבר לא נשבר…"‬ 396 00:32:26,965 --> 00:32:29,507 ‫יש דברים שאני לא יכולה לעשות לבד.‬ 397 00:32:58,465 --> 00:32:59,715 ‫אני רוצה לשמוע אותך.‬ 398 00:33:03,632 --> 00:33:04,465 ‫תמשיך.‬ 399 00:33:08,715 --> 00:33:11,757 ‫"ולו רק הערב.‬ 400 00:33:13,298 --> 00:33:14,965 ‫"בואי נחלוק את הכרית הזאת.‬ 401 00:33:18,673 --> 00:33:21,173 ‫"כי נסעתי זמן רב‬ 402 00:33:22,423 --> 00:33:26,590 ‫"בנתיב חלומותיי כדי למצוא מציאות."‬ 403 00:34:46,465 --> 00:34:49,882 ‫חיפשתי בכל סירה ובכל עגלה בכל חוף,‬ 404 00:34:50,507 --> 00:34:51,882 ‫ולא מצאתי כלום.‬ 405 00:34:53,007 --> 00:34:55,132 ‫אין רובים מערביים ביפן.‬ 406 00:34:55,673 --> 00:34:58,173 ‫אני חושש שהאדם הלבן שלך הוא רמאי,‬ 407 00:34:58,257 --> 00:35:00,215 ‫ואתה בדרך אל מותך.‬ 408 00:35:03,507 --> 00:35:04,340 ‫מכתב?‬ 409 00:35:05,215 --> 00:35:06,298 ‫רק עסקים.‬ 410 00:35:06,965 --> 00:35:10,048 ‫תסיים את העסקים שלך.‬ ‫יש לי משהו להראות לך.‬ 411 00:35:10,923 --> 00:35:13,090 ‫צעצוע נוצץ חדש.‬ 412 00:35:15,548 --> 00:35:19,048 ‫ביקשתי שני אנשים מורשעים. הם שלחו ארבעה.‬ 413 00:35:19,548 --> 00:35:21,298 ‫נחמד שמכבדים אותך.‬ 414 00:35:31,298 --> 00:35:32,507 ‫קדימה.‬ 415 00:35:33,257 --> 00:35:34,840 ‫נראה למה אתה מסוגל.‬ 416 00:35:45,507 --> 00:35:46,340 ‫תורי.‬ 417 00:35:46,882 --> 00:35:49,798 ‫הגיע הזמן לבחון את הרובים שלנו.‬ 418 00:35:50,882 --> 00:35:51,840 ‫הרובים שלנו?‬ 419 00:35:52,382 --> 00:35:55,257 ‫אני לא מבין. איפה הם?‬ 420 00:35:58,882 --> 00:36:00,173 ‫הם ממש כאן.‬ 421 00:36:00,257 --> 00:36:02,257 ‫כמובן, נאלצתי לשנות את העיצובים‬ 422 00:36:02,340 --> 00:36:06,298 ‫כדי להכניס 2,000 רובים‬ ‫מהמדינה שלי אל שלך בלי שיבחינו בהם.‬ 423 00:36:06,882 --> 00:36:10,173 ‫ההיסטוריה של ארצי היא של ייצור סבל.‬ 424 00:36:10,257 --> 00:36:12,257 ‫הייתי ילד כשמשפחת טיודור‬ 425 00:36:12,340 --> 00:36:16,090 ‫שרפה כל דבר מזון שהמורדים תחת או'ניל‬ ‫עשויים היו לחשוב לאכול.‬ 426 00:36:16,173 --> 00:36:18,048 ‫גווענו ברעב. כולם גוועו ברעב.‬ 427 00:36:18,548 --> 00:36:21,673 ‫פיות המתים הוכתמו בירוק מלעיסת סרפדים.‬ 428 00:36:21,757 --> 00:36:23,507 ‫אתה מקבל תושייה בזמן רעב.‬ 429 00:36:23,590 --> 00:36:25,673 ‫ההורים שלי מתו מוקדם,‬ 430 00:36:25,757 --> 00:36:28,882 ‫השאירו אותי ואת אחותי לתפוס חולדות.‬ 431 00:36:29,382 --> 00:36:33,798 ‫החולדות אזלו מהר. האכלתי את אחותי בדם שלי.‬ 432 00:36:33,882 --> 00:36:36,507 ‫זה השאיר אותה בחיים שבועיים נוספים.‬ 433 00:36:37,132 --> 00:36:38,715 ‫לא ישנתי במשך שלושה ימים‬ 434 00:36:38,798 --> 00:36:42,840 ‫כדי להגן על גופה מהמורעבים‬ ‫עד שהאדמה הפשירה.‬ 435 00:36:43,548 --> 00:36:46,465 ‫הוצאתי את הכליות שלה וקברתי אותה.‬ 436 00:36:47,298 --> 00:36:49,173 ‫שומניות כמו אפונה.‬ 437 00:36:49,257 --> 00:36:55,132 ‫לא אכלתי אפילו ארוחה אחת מאז‬ ‫בלי לחשוב על הביס הזה.‬ 438 00:36:55,632 --> 00:36:59,173 ‫זה היה הדבר האחרון שעשיתי כי הייתי חייב.‬ 439 00:37:00,257 --> 00:37:02,590 ‫אני שולט בחיי עכשיו.‬ 440 00:37:05,298 --> 00:37:06,257 ‫בכל ביס.‬ 441 00:37:31,673 --> 00:37:34,882 ‫מאסטר צ'יבה ניסה לגנוב את המשלוח שלי.‬ 442 00:37:34,965 --> 00:37:38,090 ‫אני חושב שהוא התכוון‬ ‫להוביל את ההפיכה בלעדינו.‬ 443 00:37:40,132 --> 00:37:41,632 ‫אתה רוצה את האגודלים שלו?‬ 444 00:37:45,090 --> 00:37:46,715 ‫מה עם החיילים שלו?‬ 445 00:37:46,798 --> 00:37:48,048 ‫הם החיילים שלך עכשיו.‬ 446 00:37:49,423 --> 00:37:51,757 ‫נראה שאיבדנו את האיש שלנו בפנים.‬ 447 00:37:52,590 --> 00:37:55,090 ‫נראה שתיאלץ לבצע את התפקיד של צ'יבה בטירה.‬ 448 00:37:59,007 --> 00:38:00,298 ‫אתה חושב שתסתדר?‬ 449 00:38:18,090 --> 00:38:21,507 ‫חרב מהפלדה הזאת יכולה להרוג אל.‬ 450 00:38:23,382 --> 00:38:26,673 ‫אתה תיצור ממנה להב שראוי למטרה שלך.‬ 451 00:38:28,215 --> 00:38:30,132 ‫לא. אתה צודק.‬ 452 00:38:30,632 --> 00:38:32,590 ‫לא מגיעה לי חרב. עדיין לא.‬ 453 00:38:34,298 --> 00:38:35,632 ‫הפלדה הזאת בשבילך.‬ 454 00:38:37,173 --> 00:38:40,340 ‫עליי ללכת לאדו‬ ‫ולהרוג את האיש שנשבעתי להרוג.‬ 455 00:38:40,423 --> 00:38:42,465 ‫אם אצליח ואישאר בחיים,‬ 456 00:38:42,548 --> 00:38:43,673 ‫אני אחזור.‬ 457 00:38:43,757 --> 00:38:46,840 ‫ואתה תוכל להחליט‬ ‫אם אני ראוי לחרב מהמתכת הזו‬ 458 00:38:47,340 --> 00:38:48,465 ‫שנוצרה בידך.‬ 459 00:38:55,298 --> 00:38:57,840 ‫סלח לי על כך שאני הולך, מאסטר אייג'י.‬ 460 00:38:57,923 --> 00:38:59,882 ‫אני יודע שהתרגשת להיות המורה שלי,‬ 461 00:38:59,965 --> 00:39:00,923 ‫אולי למשך שנים.‬ 462 00:39:01,923 --> 00:39:03,132 ‫אבל המאסטר זקוק לי.‬ 463 00:39:10,465 --> 00:39:11,882 ‫להתראות, אבי החרב.‬ 464 00:39:22,007 --> 00:39:23,673 ‫ביי, אבי החרב!‬ 465 00:39:39,048 --> 00:39:42,757 ‫אספו את מיטלטליכן.‬ ‫שירותיכן אינם נדרשים עוד.‬ 466 00:39:43,715 --> 00:39:47,632 ‫תגידו לליידי איטו שהיא יכולה להפסיק‬ ‫לאצור את הארוחות ואת החברה שלי.‬ 467 00:39:49,465 --> 00:39:51,090 ‫אבל מי יטפל בך?‬ 468 00:39:57,298 --> 00:39:59,257 ‫הנסיכה זימנה אותנו.‬ 469 00:40:00,798 --> 00:40:02,173 ‫זה לא זימון.‬ 470 00:40:02,798 --> 00:40:05,173 ‫זו הצעה עסקית, מדאם קאג'י.‬ 471 00:40:05,757 --> 00:40:09,465 ‫עכשיו יש לי כסף משלי‬ ‫ואני רוצה לקנות את החוזים של הנשים שלך.‬ 472 00:40:10,298 --> 00:40:11,173 ‫את כולם.‬ 473 00:40:13,590 --> 00:40:15,382 ‫פי חמישה ממה שכל אחת חייבת לך.‬ 474 00:40:15,965 --> 00:40:17,632 ‫באילו תנאים?‬ 475 00:40:17,715 --> 00:40:18,840 ‫אין תנאים,‬ 476 00:40:18,923 --> 00:40:22,715 ‫מלבד העובדה שכל אישה‬ ‫תראה בעצמה חופשייה וחופשייה ללכת.‬ 477 00:40:25,007 --> 00:40:26,798 ‫אני לא צריכה להפוך לזונה?‬ 478 00:40:27,548 --> 00:40:29,382 ‫את לא חייבת לנו.‬ 479 00:40:29,465 --> 00:40:30,298 ‫לא.‬ 480 00:40:30,840 --> 00:40:33,673 ‫אבל נראה שהחלטתי‬ ‫מה אני רוצה לעצמי, לעזאזל.‬ 481 00:40:34,173 --> 00:40:37,048 ‫בנוסף, אני מוצאת את עצמי‬ ‫זקוקה למלוות חדשות.‬ 482 00:40:37,590 --> 00:40:40,798 ‫שכר טוב, בגדים חדשים.‬ ‫אבל תצטרכו לגור כאן.‬ 483 00:40:43,132 --> 00:40:45,965 ‫כאן? בארמון שלך?‬ 484 00:40:46,798 --> 00:40:51,757 ‫יש כאן הזדמנויות. אך עליי ללמוד עוד הרבה.‬ ‫אני צריכה חברות שאוכל לבטוח בהן.‬ 485 00:40:52,257 --> 00:40:54,257 ‫חברות שמנוסות בעולם.‬ 486 00:41:04,507 --> 00:41:06,840 ‫זה הדבר הכי טוב שקרה לי אי פעם.‬ 487 00:41:07,423 --> 00:41:09,923 ‫אלוהים. אני לא מאמינה.‬ 488 00:41:14,007 --> 00:41:16,090 ‫התכוונתי לזה. אם את לא רוצה להישאר…‬ 489 00:41:17,507 --> 00:41:19,382 ‫הייתי נוראה כלפייך,‬ 490 00:41:20,173 --> 00:41:21,882 ‫ואת מציעה לי את זה?‬ 491 00:41:23,923 --> 00:41:27,340 ‫בבקשה. אקמי, בבקשה תקשיבי לי.‬ 492 00:41:27,423 --> 00:41:28,757 ‫את חייבת לעזוב.‬ 493 00:41:29,298 --> 00:41:31,173 ‫את בסכנה נוראה כאן.‬ 494 00:41:34,590 --> 00:41:37,132 ‫אבא, לא ידעתי מה לעשות חוץ מלבוא אליך.‬ 495 00:41:37,215 --> 00:41:39,798 ‫תספרי לו את מה שסיפרת לי. קדימה.‬ 496 00:41:41,048 --> 00:41:43,715 ‫יש מזימה נגד השוגונות.‬ 497 00:41:43,798 --> 00:41:46,673 ‫אדם לבן מתכנן לתקוף את טירת אדו‬ 498 00:41:46,757 --> 00:41:49,257 ‫ולהרוג את השוגון איטו ואת כל משפחתו.‬ 499 00:41:49,340 --> 00:41:51,382 ‫את כל מי שבתוך חומות הטירה.‬ 500 00:41:51,465 --> 00:41:54,423 ‫יש לו צבא, רובים זרים,‬ 501 00:41:54,507 --> 00:41:56,215 ‫שותפים בתוך חצר המלוכה.‬ 502 00:41:58,048 --> 00:41:59,173 ‫הוא אמר מתי?‬ 503 00:41:59,715 --> 00:42:01,215 ‫באספת הלורדים.‬ 504 00:42:01,298 --> 00:42:03,298 ‫אתה חייב לעזוב עכשיו.‬ 505 00:42:06,090 --> 00:42:07,048 ‫תודה.‬ 506 00:42:07,132 --> 00:42:08,715 ‫ייתכן שהצלת את כולנו,‬ 507 00:42:09,298 --> 00:42:10,632 ‫כולל את הבת שלי.‬ 508 00:42:11,632 --> 00:42:13,048 ‫מי עוד יודע את זה?‬ 509 00:42:14,507 --> 00:42:15,340 ‫אף אחד.‬ 510 00:42:15,965 --> 00:42:17,632 ‫אני לא יכול להודות לך מספיק.‬ 511 00:42:26,798 --> 00:42:27,632 ‫איסה.‬ 512 00:42:29,507 --> 00:42:30,923 ‫אמרתי לך לבטוח בי.‬ 513 00:42:32,798 --> 00:42:36,007 ‫לא תהיי נשואה לאיזה גבר נורא לזמן רב.‬ 514 00:42:45,382 --> 00:42:47,257 ‫את חברה בשבט איטו עכשיו.‬ 515 00:42:47,923 --> 00:42:51,590 ‫האנשים יתאספו סביבך כשהשוגון ובניו ייעלמו,‬ 516 00:42:52,965 --> 00:42:55,132 ‫וזה יאפשר לכוחם ליפול לידי…‬ 517 00:42:57,298 --> 00:42:59,215 ‫יחד עם שותפיי החדשים.‬ 518 00:42:59,715 --> 00:43:01,382 ‫רבים ימותו.‬ 519 00:43:03,132 --> 00:43:06,507 ‫את תהיי בטוחה כאן עד שזה ייגמר.‬ 520 00:43:07,757 --> 00:43:10,423 ‫ואז תוכלי להודות לי.‬ 521 00:43:13,590 --> 00:43:14,757 ‫לא!‬ 522 00:44:02,132 --> 00:44:04,215 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬