1 00:00:10,548 --> 00:00:11,423 Tao po? 2 00:00:12,798 --> 00:00:13,882 May tao ba riyan? 3 00:00:15,423 --> 00:00:17,257 Pakiusap. Tulungan ninyo kami. 4 00:00:17,340 --> 00:00:20,257 May kasama akong mga naghihingalo… Marahil ay patay na sila. 5 00:00:20,340 --> 00:00:22,757 Hindi ko matingnan, pero sinusubukan ko silang isalba, 6 00:00:22,840 --> 00:00:25,173 kahit na talagang galit ako sa isa sa kanila. 7 00:00:25,257 --> 00:00:26,798 Sa tingin ko, kilala mo siya. 8 00:00:26,882 --> 00:00:30,507 Pakiusap! Ilang araw na akong naglalakad, at hinahabol kami ng masasamang-loob, 9 00:00:30,590 --> 00:00:32,465 at hindi ko na alam saan pupunta. 10 00:00:34,382 --> 00:00:35,507 Ano ang gagawin ko? 11 00:00:41,257 --> 00:00:42,090 Mizu. 12 00:00:42,590 --> 00:00:43,507 Tuloy kayo. 13 00:01:07,132 --> 00:01:08,090 Ang kulungan ko. 14 00:01:08,715 --> 00:01:10,048 Napakaraming taon din. 15 00:01:11,257 --> 00:01:13,965 Natagalan bago sila nakagawa ng maayos na palikuran. 16 00:01:14,048 --> 00:01:17,715 Pinayaman nang husto ang shogun habang ako, nagtatago lamang. 17 00:01:18,215 --> 00:01:21,132 Nabigyan ko siya ng maraming ginto. 18 00:01:21,215 --> 00:01:23,465 Nakipagtalik nang 10,000 beses. 19 00:01:23,548 --> 00:01:26,507 Ayaw ko nang makita uli iyon kahit kailan. 20 00:01:28,173 --> 00:01:29,132 Paalam! 21 00:01:43,340 --> 00:01:46,007 Ang prusisyon natin patungong Edo sa tagsibol. 22 00:01:46,590 --> 00:01:49,132 Nangako kang hindi tayo mababagot. 23 00:01:49,715 --> 00:01:50,548 Hindi nga. 24 00:01:51,132 --> 00:01:53,007 Bawat gabi, isang putahe. 25 00:01:53,507 --> 00:01:56,132 Masaya akong makitang bumalik na ang gana mo. 26 00:01:56,632 --> 00:01:59,007 Nawalan ka ng braso, hindi ng ari. 27 00:02:00,215 --> 00:02:03,548 Dapat magsabi tayo kung kailan darating ang mga armas. 28 00:02:03,632 --> 00:02:07,298 -Kinakabahan ang mga kaibigan natin. -Hayaan mo silang kabahan. 29 00:02:07,382 --> 00:02:10,798 Kapag hindi na sila nag-alala, maiisip nilang wala na tayong silbi. 30 00:02:10,882 --> 00:02:12,882 Pero alam mo kung kailan. 31 00:02:15,673 --> 00:02:18,090 Ngayon, ano ang plano para mamayang gabi? 32 00:03:01,132 --> 00:03:04,048 Iyan ay… bago sa paningin ko. 33 00:03:04,132 --> 00:03:06,090 Kasiya-siya gaya ng dati, 34 00:03:06,840 --> 00:03:08,257 Ginang Kaji. 35 00:03:08,798 --> 00:03:11,048 Kasiyahan ko ang paglingkuran kayo. 36 00:03:11,632 --> 00:03:13,673 Mag-ingat kayo sa paglalakbay ninyo sa Edo. 37 00:03:15,007 --> 00:03:18,382 Heiji Shindo, nangako ka, tinupad mo. 38 00:03:18,465 --> 00:03:22,673 Bawat paghinto natin, isang sorpresa at kasiyahan. 39 00:03:22,757 --> 00:03:25,798 Naniniwala akong lalakas tayo kapag nasiyahan tayo. 40 00:03:25,882 --> 00:03:29,840 Pero walang silbi ang hukbo natin kung wala silang mga baril. 41 00:03:30,382 --> 00:03:32,757 Para kang matandang babae kung mag-alala. 42 00:03:32,840 --> 00:03:36,673 Nag-aalala ako tulad ng susugod sa digmaan laban sa buong shogunate. 43 00:03:36,757 --> 00:03:41,548 Ipupuslit ang mga baril sa mga bangka sa loob ng dalawang araw. 44 00:03:43,298 --> 00:03:44,298 Mahusay. 45 00:03:44,382 --> 00:03:47,173 Lulusubin ng hukbo natin ang kastilyo, 46 00:03:47,257 --> 00:03:49,382 at ako mismo ang papatay 47 00:03:49,465 --> 00:03:52,132 sa shogun at sa buong angkan ng Itoh 48 00:03:52,215 --> 00:03:55,173 sa Konseho ng mga Nakatatanda sa Pista ng Tagsibol. 49 00:03:55,257 --> 00:03:57,965 Saka makapipili ang mga panginoon. 50 00:03:58,048 --> 00:04:01,423 Ang mamatay kasama siya o sumunod sa aking tao-taohan 51 00:04:01,507 --> 00:04:06,507 na susundin ang mga ipag-uutos ko! 52 00:04:12,257 --> 00:04:14,007 Hindi ko sinabing huminto ka. 53 00:04:25,673 --> 00:04:27,757 Sa dalawang araw, darating ang mga kargamento. 54 00:04:27,840 --> 00:04:31,757 Halughugin ang bawat daungan at palaisdaan. Pati bawat bangka. 55 00:04:31,840 --> 00:04:35,215 Buksan ang bawat kahon. Suhulan ang sinuman sa kahit anong presyo. 56 00:04:35,298 --> 00:04:38,757 Dapat maunahan natin si Fowler sa mga baril. 57 00:04:39,340 --> 00:04:43,298 Kapag nakuha mo na iyon, magagawa ko nang patayin si Fowler. 58 00:04:43,382 --> 00:04:47,757 "Magiging salot sa Japan ang taong iyon. Sasarilihin niya ang kapangyarihan." 59 00:04:48,590 --> 00:04:51,257 Hanapin ninyo ang mga baril bago sila makarating sa Edo. 60 00:04:52,007 --> 00:04:53,965 Dalhin ninyo sa akin. Ngayon din. 61 00:05:00,173 --> 00:05:03,382 Ang pagsasabay ng iyong kasal at ng Pista ng Tagsibol. 62 00:05:03,465 --> 00:05:07,340 Hindi magiging maganda ang tiyempo kung ako mismo ang nagplano. 63 00:05:09,298 --> 00:05:12,840 Bawat panginoon ay nagdala ng pinakamagaganda nilang handog. 64 00:05:12,923 --> 00:05:14,423 Ngumiti ka naman. 65 00:05:16,590 --> 00:05:20,382 Ano pa ba ang maaaring naisin mo na wala rito? 66 00:05:20,465 --> 00:05:24,465 Nais kong hindi sapilitang ipakasal sa lalaking hindi ko kilala. 67 00:05:24,548 --> 00:05:26,298 Nais kong umalis sa Edo. 68 00:05:28,715 --> 00:05:29,757 Anak. 69 00:05:30,340 --> 00:05:34,382 Sa buong buhay mo, kailan mo ba hindi nakuha ang nais mo? 70 00:05:34,965 --> 00:05:36,715 Noong pinaitim mo ang mga ngipin ko? 71 00:05:37,382 --> 00:05:39,632 Basta… magtiwala ka lang sa akin. 72 00:06:06,007 --> 00:06:07,090 Kumusta, kaibigan? 73 00:06:07,715 --> 00:06:09,257 Gaano ka na katagal diyan? 74 00:06:13,132 --> 00:06:15,590 Sobrang tagal na. Tagsibol na. 75 00:06:48,465 --> 00:06:51,382 Tinamaan sa pakpak ang ganoon kaliit na ibon. 76 00:06:52,007 --> 00:06:54,090 Sinasabi ko, ipinanganak ka para pumatay. 77 00:06:55,840 --> 00:06:58,590 May maganda kang nakita, at una mong naisip na patayin iyon. 78 00:06:58,673 --> 00:07:00,257 Malupit ka nga gaya ng sabi nila. 79 00:07:03,257 --> 00:07:04,923 Wala ka man lang sasabihin? 80 00:07:27,215 --> 00:07:30,882 Ang lakas ng loob mong basta na lang kausapin ang batang master. 81 00:07:30,965 --> 00:07:32,632 Masamang maging matapang. 82 00:07:32,715 --> 00:07:37,173 Parang tofu dapat ang maybahay. Hindi napapansin, walang kulay, matabang. 83 00:07:37,673 --> 00:07:41,215 Masama nga siya gaya ng sabi nila. Ni ayaw niya akong kausapin. 84 00:07:41,757 --> 00:07:46,048 Ang batang master, walang kinakausap na babae. Utos iyon ni Ginang Itoh. 85 00:07:46,132 --> 00:07:48,423 Sabi nga ng unang asawa, sana sinunod niya iyon. 86 00:07:48,507 --> 00:07:51,757 -Ano ang nangyari sa kaniya? -Bumalik na siya sa pamilya niya. 87 00:07:51,840 --> 00:07:52,757 Na nakaurna. 88 00:07:53,298 --> 00:07:55,965 Gaya sa labanan, malupit ang batang master sa kama. 89 00:07:56,048 --> 00:07:58,382 Ang paboritong posisyon sa kama ng mapapangasawa mo? 90 00:07:58,465 --> 00:08:00,132 May obi sa leeg ang babae. 91 00:08:27,965 --> 00:08:30,382 Akemi! Pambihira ka. 92 00:08:31,423 --> 00:08:36,298 Lumayo ka sa bintanang iyan. Ito na ang hinahangad mo? Kamatayan? 93 00:08:36,882 --> 00:08:38,173 May iba pa bang paraan? 94 00:08:38,257 --> 00:08:41,090 Bintana o kutsilyo lang. O maghintay ako ng obi. 95 00:08:42,923 --> 00:08:46,715 Huwag kang mag-alala, Seki. Nakakalungkot, wala akong lakas ng loob. 96 00:08:46,798 --> 00:08:47,798 Umalis ka na. 97 00:08:47,882 --> 00:08:50,423 Hindi ko kailangan ng payo mo sa pag-aasawa o pag-ibig 98 00:08:50,507 --> 00:08:53,007 o sa kung anumang tingin mong bihasa ka ngayon. 99 00:08:54,840 --> 00:08:58,007 Wala akong alam sa pag-ibig, 100 00:08:58,090 --> 00:09:03,590 sa pakikipaglaban, sa politika, sa sining, o sa anumang bagay na dapat alam ko. 101 00:09:03,673 --> 00:09:05,798 Isa akong miserableng mandirigma. 102 00:09:08,715 --> 00:09:13,173 Ang tanging alam ko lang nang buong buo ay ikaw. 103 00:09:15,840 --> 00:09:18,965 Heto. Regalo mula sa akin. 104 00:09:21,507 --> 00:09:22,423 Set ng Go? 105 00:09:22,923 --> 00:09:25,007 Tumigil na tayong maglaro noong 12 ako. 106 00:09:26,090 --> 00:09:26,923 Bakit? 107 00:09:27,882 --> 00:09:29,548 Dahil lagi kitang natatalo. 108 00:09:30,090 --> 00:09:30,923 Bakit? 109 00:09:31,507 --> 00:09:33,798 Dahil natuto ka na. 110 00:09:36,882 --> 00:09:38,882 Determinado kang kamuhian ako 111 00:09:40,132 --> 00:09:44,382 subalit ang talagang kinamumuhian mo, ang pagiging pagmamay-ari ng iba. 112 00:09:44,465 --> 00:09:46,132 Hindi dapat pag-aari ang mga babae. 113 00:09:46,215 --> 00:09:47,673 Ganoon talaga. 114 00:09:47,757 --> 00:09:52,382 At bukas, mula sa poder ng iyong ama, mapupunta ka na kay Master Takayoshi 115 00:09:58,382 --> 00:10:00,632 Alam kong darating ang araw na ito. 116 00:10:01,298 --> 00:10:03,215 Mula nang mamatay ang iyong ina, 117 00:10:03,715 --> 00:10:08,923 sa mga nalalabi kong sandali, sinubukan kong ihanda ka sa totoong mundo, 118 00:10:09,007 --> 00:10:11,590 hindi sa mundong nais mo. 119 00:10:13,007 --> 00:10:14,798 Na hindi alam ng iyong ama, 120 00:10:15,382 --> 00:10:17,673 kadalasan hindi mo rin alam. 121 00:10:17,757 --> 00:10:22,090 Akala mo pumuslit ka nang ilang taon sa silid-aklatan upang magbasa lang? 122 00:10:22,632 --> 00:10:25,048 Ano sa tingin mo ang nais mong gawin? 123 00:10:25,132 --> 00:10:26,465 Alam mo man o hindi, 124 00:10:26,548 --> 00:10:30,007 higit pa sa makayanang mabuhay rito ang kaya mong gawin… 125 00:10:32,465 --> 00:10:34,132 maliban sa magtagumpay. 126 00:10:37,132 --> 00:10:39,090 Palawakin mo ang teritoryo mo. 127 00:10:39,757 --> 00:10:43,007 Alamin mo ang mga kahinaan. Manghuli ka. 128 00:10:45,132 --> 00:10:46,007 Ipanalo mo. 129 00:10:47,215 --> 00:10:48,465 Natuto ka na. 130 00:10:50,215 --> 00:10:52,340 Itigil mo na ang pagpapanggap bilang aking ina. 131 00:10:53,840 --> 00:10:57,173 Sa isang araw, hindi mo na ako kailanman magiging responsibilidad. 132 00:10:57,257 --> 00:10:59,298 Sisihin mo ako kung kinakailangan. 133 00:10:59,382 --> 00:11:00,340 Kamuhian mo ako. 134 00:11:02,132 --> 00:11:05,965 Tulad noong mandirigma ako, hindi rin ako naging mahusay sa pagiging ina. 135 00:11:10,090 --> 00:11:12,590 Pero mas nasiyahan ako sa trabaho kong ito. 136 00:11:55,590 --> 00:11:57,090 May gising na. 137 00:11:57,715 --> 00:11:59,798 Sabihin mo kapag nagising na si Taigen. 138 00:12:00,382 --> 00:12:03,465 Mabuti na lang at may alalay ka, hindi ka namatay. 139 00:12:04,215 --> 00:12:06,215 Matigas ang ulo mo. 140 00:12:10,465 --> 00:12:12,048 Hindi ako alalay ni Mizu. 141 00:12:15,007 --> 00:12:16,382 Mabubuhay ba si Taigen? 142 00:12:17,923 --> 00:12:20,007 Matigas din ang ulo niya. 143 00:12:27,715 --> 00:12:29,548 Ano ang maitutulong ko sa inyo, Master? 144 00:12:30,840 --> 00:12:33,382 Nilabhan ko ang mga damit mo. Hindi mo alam na marumi na. 145 00:12:33,465 --> 00:12:36,132 Magiging maganda nang tingnan iyon. At maputi. 146 00:12:36,215 --> 00:12:37,632 Alam ba ninyong puti iyon? 147 00:12:37,715 --> 00:12:40,840 Ang maalamat na si Master Eiji, dapat lang na malinis ang pang-ilalim. 148 00:12:40,923 --> 00:12:42,548 Lalo na kung tuturuan niya ako. 149 00:12:44,340 --> 00:12:49,548 -Matutulungan mo ako kung tatahimik ka. -Mahilig din sa katahimikan ang aking ama. 150 00:12:55,048 --> 00:12:56,048 Buhay ka. 151 00:12:56,882 --> 00:12:59,632 -Lahat kumikirot. -Magandang senyales iyan. 152 00:13:00,882 --> 00:13:03,507 Asin at lamang-loob ng isda. 153 00:13:04,715 --> 00:13:05,882 Kohama? 154 00:13:05,965 --> 00:13:06,882 Malapit doon. 155 00:13:09,798 --> 00:13:12,548 Ito ang pandayan ni Master Eiji. 156 00:13:13,257 --> 00:13:16,965 Dito ka pala nagtago sa mga nakalipas na taon. 157 00:13:17,840 --> 00:13:19,465 Dito ka nagsanay. 158 00:13:19,548 --> 00:13:22,340 Walang may pakialam sa bayan kung nagutom ako o namatay. 159 00:13:22,423 --> 00:13:23,507 Kinupkop niya ako. 160 00:13:24,132 --> 00:13:25,757 Magpahinga ka. Babalik ako. 161 00:13:26,423 --> 00:13:29,632 Sandali. Hayaan mong pasalamatan kita sa pagligtas mo sa akin. 162 00:13:30,132 --> 00:13:32,590 Mahirap amining iniligtas mo ako. 163 00:13:33,548 --> 00:13:35,173 Hindi mo kailangang suklian iyon. 164 00:13:47,507 --> 00:13:50,798 Umaasa si Ginang Itoh na matutuwa ang binibini kung ipapasyal siya. 165 00:13:50,882 --> 00:13:52,382 Tingnan mo ang mga puno. 166 00:13:53,007 --> 00:13:55,715 Tila sadyang namulaklak ang mga iyon para sa kasal. 167 00:13:55,798 --> 00:13:59,048 Kahit ang mga bayaran ay nagtatrabaho araw at gabi. 168 00:14:03,757 --> 00:14:05,340 Hinto! Ihinto ninyo. 169 00:14:12,923 --> 00:14:14,090 Napalayo yata kayo. 170 00:14:15,215 --> 00:14:16,173 Oo, Ginang Kaji. 171 00:14:16,257 --> 00:14:19,340 Ako ito. O kailangan ko pang bumigkas ng ilang renga? 172 00:14:21,465 --> 00:14:22,340 Akemi? 173 00:14:23,382 --> 00:14:26,007 Akemi! May ngipin ka na ng isang maybahay. 174 00:14:26,798 --> 00:14:31,007 Lahat ng parokyano namin sa bansa ay nasa Edo para sa Pista ng Tagsibol 175 00:14:31,090 --> 00:14:32,882 at sa marangyang maharlikang kasal. 176 00:14:32,965 --> 00:14:36,215 Umupa kami ng mga silid sa isang tsaahan dito sa Yoshiwara. 177 00:14:36,298 --> 00:14:38,507 Mahaba ang nilakbay namin upang makarating dito. 178 00:14:38,590 --> 00:14:42,465 Dumaan kami sa 69 Estasyon ng Nakasendo. 179 00:14:43,090 --> 00:14:47,090 Subalit bakit narito ka? At may suot kang palamuti ng shogun? 180 00:14:48,382 --> 00:14:51,882 Ang marangyang maharlikang kasal ay… sa akin. 181 00:14:52,590 --> 00:14:56,048 Sandali. Sa iyo ang kasal na iyon? 182 00:14:56,132 --> 00:14:58,048 Tunay ngang isa siyang prinsesa. 183 00:14:59,382 --> 00:15:02,715 Oo naman. Pustahan, nakatira siya sa isang kastilyo. 184 00:15:05,465 --> 00:15:07,965 Nasa bitag ako, pinaliligiran ng mga ahas. 185 00:15:08,048 --> 00:15:10,548 Gugustuhin kong ako na lamang ang nasa kinalalagyan mo. 186 00:15:10,632 --> 00:15:14,382 Pinagsisilbihan namin ang bawat pawisang mga lalaki rito 187 00:15:14,465 --> 00:15:17,340 upang magbigay-pugay sa bagong pamilya mo. 188 00:15:17,423 --> 00:15:21,548 Isa lang ang kailangan mong pagsilbihan, mabango pa. 189 00:15:21,632 --> 00:15:22,882 Hindi mo nauunawaan. 190 00:15:22,965 --> 00:15:25,340 Na isa siyang halimaw? Mahina siya. 191 00:15:25,423 --> 00:15:28,090 Lalaki siya. Mahina ang lahat ng lalaki. 192 00:15:28,632 --> 00:15:30,840 Iyong mga nagpapakahalimaw ang pinakamahihina. 193 00:15:30,923 --> 00:15:34,632 Iniisip nilang malakas sila dahil tinitira nila ang mga babae. 194 00:15:34,715 --> 00:15:37,132 Ang totoo, marupok ang mga ari nila. 195 00:15:37,882 --> 00:15:40,923 Nakalantad. Nakita mo iyon. 196 00:15:41,007 --> 00:15:43,840 Gusto nilang inaalagaan sila, pinapalo, pinapasuso, 197 00:15:43,923 --> 00:15:46,632 saka maglalakad na para bang nagpatumba ng isang hukbo. 198 00:15:46,715 --> 00:15:50,215 Pagyamanin mo ang kahinaan niya. Magsilbi kang lakas niya, 199 00:15:50,298 --> 00:15:52,632 at sasambahin ka niya. 200 00:15:54,090 --> 00:15:56,132 Hindi ko alam kung kaya ko. 201 00:15:57,882 --> 00:16:00,507 Tigilan mo ang paghabol at pagtakbo palayo sa mga lalaki, 202 00:16:00,590 --> 00:16:03,548 at magpasiya ka kung ano ba ang gusto mo. 203 00:16:05,382 --> 00:16:07,465 Gusto kong kontrolin ang buhay ko. 204 00:16:07,548 --> 00:16:10,923 Kung ganoon, kontrolin mo ang buhay noong lalaki, 205 00:16:11,590 --> 00:16:12,840 Prinsesa. 206 00:16:25,132 --> 00:16:26,382 Kaawa-awa. 207 00:16:26,465 --> 00:16:29,840 Iyong puting lalaki, papatayin lang siya kasama ng iba. 208 00:16:34,840 --> 00:16:36,923 Sandali lang ninyo akong magiging pasanin. 209 00:16:37,590 --> 00:16:39,590 Minsan ka nang tumira dito. 210 00:16:40,757 --> 00:16:43,382 Kailangan ko munang makapaghiganti. 211 00:16:44,007 --> 00:16:46,382 Kailangan ko ang espada ko para doon. 212 00:16:50,840 --> 00:16:52,423 Kaya ba ninyong buoin uli? 213 00:16:52,923 --> 00:16:53,757 Hindi. 214 00:16:54,340 --> 00:16:56,007 Ang sira ay sira na. 215 00:16:56,923 --> 00:16:59,590 Kung ganoon, kailangan uli iyang tunawin at pandayin. 216 00:17:00,340 --> 00:17:02,840 Naputol ang esapda mo dahil mali ang halo. 217 00:17:03,590 --> 00:17:04,757 Perpekto na iyan. 218 00:17:04,840 --> 00:17:06,257 Masyadong puro. 219 00:17:08,173 --> 00:17:11,007 Nais ng metal mo na maihalo sa bagong bakal. 220 00:17:11,632 --> 00:17:13,215 May bakal ba kayo para sa akin? 221 00:17:13,798 --> 00:17:14,632 Wala. 222 00:17:14,715 --> 00:17:17,590 -Kung ganoon, bigyan ninyo ako ng espada. -Hindi. 223 00:17:18,215 --> 00:17:21,632 Hindi na makontrol ang apoy sa loob mo. 224 00:17:24,923 --> 00:17:27,382 Hindi na ako ang batang nakilala ninyo. 225 00:17:27,465 --> 00:17:28,298 Hindi nga. 226 00:17:28,882 --> 00:17:31,590 Tatakbo ang batang iyon pagkakita sa iyo. 227 00:17:32,548 --> 00:17:35,507 Nauunawaan ng batang iyon ang kahulugan ng espada, 228 00:17:36,007 --> 00:17:38,632 ang linyang naghihiwalay sa buhay at kamatayan. 229 00:17:39,965 --> 00:17:41,715 Wala akong bakal para sa iyo. 230 00:17:47,007 --> 00:17:49,007 Kung ganoon, gagawa ako ng sarili ko. 231 00:18:20,715 --> 00:18:23,090 Mizu! 232 00:19:18,798 --> 00:19:20,715 Paano ninyo nalamang narito ako? 233 00:19:20,798 --> 00:19:23,757 Ang nagsisilbing mga kamay mo, 234 00:19:24,548 --> 00:19:25,590 sino ang gumawa? 235 00:19:29,215 --> 00:19:30,048 Ako. 236 00:19:30,590 --> 00:19:31,423 Bakit? 237 00:19:31,923 --> 00:19:34,632 -Para maging kapaki-pakinabang ako. -Iyon lang ba? 238 00:19:42,007 --> 00:19:45,090 Nais kong maging samurai. Nais kong maging mahusay. 239 00:19:48,007 --> 00:19:51,132 Karamihan sa mga tao, natatawa kapag sinasabi ko iyon. 240 00:19:51,632 --> 00:19:52,757 Nakakatawa ba iyon? 241 00:19:53,507 --> 00:19:55,590 Kailangan ng samurai ng mga kamay. 242 00:19:55,673 --> 00:19:59,132 Talaga? Gaya ng kailangan ng isang panday ng mga mata? 243 00:20:02,007 --> 00:20:03,215 Ang mga kamay mo. 244 00:20:05,298 --> 00:20:07,798 Dahil ba sa aksidente o ganiyan ka na pagkapanganak? 245 00:20:07,882 --> 00:20:08,715 Pagkapanganak. 246 00:20:10,132 --> 00:20:11,382 E, ang mga mata mo? 247 00:20:11,882 --> 00:20:12,840 Dahil sa sunog. 248 00:20:16,132 --> 00:20:18,257 At ngayon, sinusunod na kayo ng apoy. 249 00:21:11,423 --> 00:21:14,007 Nagpanday ka buong gabi. Baka nagugutom ka. 250 00:21:17,548 --> 00:21:20,632 Ang sikat na mga bola-bolang isda ni Tandang Itagaki. 251 00:21:20,715 --> 00:21:22,798 Ang nag-iisang kaaya-aya sa Kohama. 252 00:21:23,882 --> 00:21:25,840 Ngayon ko pa lang ito matitikman. 253 00:21:25,923 --> 00:21:29,590 Tanda mo? Isa lang akong aso na kumakain ng mga basura sa tabi. 254 00:21:33,840 --> 00:21:34,715 Ang espada mo. 255 00:21:35,423 --> 00:21:37,257 Ayaw mabuo ng bakal. 256 00:21:37,757 --> 00:21:39,048 Ano naman? 257 00:21:39,132 --> 00:21:42,423 Kailangan mong patayin ang hayop na si Fowler bago pa mahuli ang lahat. 258 00:21:43,007 --> 00:21:45,298 "Ang espada ang kaluluwa ng samurai." 259 00:21:45,382 --> 00:21:48,715 Iyan ang sinasabi nila sa mga mag-aaral sa dojo na nasa unang taon. 260 00:21:48,798 --> 00:21:52,048 Mahusay ka. Marahil ay mas mahusay ka pa sa akin. 261 00:21:52,132 --> 00:21:55,215 At walang sinumang mas mahusay sa akin. 262 00:21:56,882 --> 00:21:58,882 Makinig ka, hindi mahalaga ang armas. 263 00:22:00,757 --> 00:22:02,382 Gamitan mo siya ng martilyo. 264 00:22:02,882 --> 00:22:04,173 Heto. Tumayo ka. 265 00:22:04,757 --> 00:22:07,257 Ayaw ni Master Eiji na ginagalaw ang mga gamit niya. 266 00:22:12,882 --> 00:22:15,257 Masyadong masakit ang katawan ko para makipaglaban. 267 00:22:24,257 --> 00:22:26,257 Akala mo, mapapatumba mo ako uli? 268 00:22:44,923 --> 00:22:45,923 Paumanhin. 269 00:22:50,298 --> 00:22:51,965 Huwag kang humingi ng paumanhin. 270 00:22:54,423 --> 00:22:55,298 Taigen? 271 00:22:56,090 --> 00:22:58,090 Marahil ay nangungulila ako kay Akemi. 272 00:23:00,882 --> 00:23:02,965 May kailangan akong sabihin sa iyo. 273 00:23:12,007 --> 00:23:14,007 Hindi mo na uli makikita si Akemi. 274 00:23:14,590 --> 00:23:17,965 -Ano? -Ikakasal siya kay Takayoshi Itoh sa Edo. 275 00:23:18,048 --> 00:23:19,673 Bakit alam mo ito? 276 00:23:19,757 --> 00:23:22,965 Hinayaan ko siyang kunin ng mga guwardiya ng Tokunobu. 277 00:23:23,048 --> 00:23:25,548 Hinanap niya ako para isalba ang kasunduang kasal ninyo. 278 00:23:25,632 --> 00:23:29,340 -At hinayaan mo silang kunin siya? -Para iyon sa ikabubuti niya. 279 00:23:31,007 --> 00:23:32,132 Pupunta ako sa Edo. 280 00:23:32,215 --> 00:23:35,840 Hindi. Masyadong mapanganib. Planong lumusob ni Fowler sa Kastilyo ng Edo. 281 00:23:35,923 --> 00:23:36,757 Ano? 282 00:23:36,840 --> 00:23:40,507 Nakita ko ang plano niya. Mayroon siyang hukbo na armado ng mga banyagang rifle. 283 00:23:40,590 --> 00:23:43,132 Matalino siya. Aatake siya sa Konseho ng mga Nakatatanda. 284 00:23:43,215 --> 00:23:45,298 Matagal mo nang alam. 285 00:23:46,132 --> 00:23:49,423 Nasa panganib ang shogun. Nasa panganib si Akemi. 286 00:23:49,507 --> 00:23:51,632 Anong klaseng samurai ka? 287 00:23:51,715 --> 00:23:54,048 Papatayin ko si Fowler. 288 00:23:54,132 --> 00:23:57,215 Hindi para sa dangal mo. Kung hindi dahil galit ka. 289 00:23:57,298 --> 00:23:58,798 Demonyo ka nga talaga. 290 00:24:05,923 --> 00:24:07,840 Pupunta ako sa Edo upang balaan ang shogun, 291 00:24:07,923 --> 00:24:10,965 saka kita hahanapin at papatayin. 292 00:24:21,548 --> 00:24:24,007 Ang pinakamagandang regalong natanggap ko 293 00:24:24,090 --> 00:24:27,923 ay mula kay Ginang Itoh, na nagbigay sa akin ng dalawang anak na lalaki. 294 00:24:28,007 --> 00:24:32,632 Para kung sakaling mamatay man ako, hindi mahihirapan ang bansa, 295 00:24:32,715 --> 00:24:34,965 maliban sa ilang pagdarasal. 296 00:24:36,798 --> 00:24:38,965 Ikinalulugod kong makasama kayo 297 00:24:39,048 --> 00:24:42,507 upang ipagdiwang ang pagpapakasal ng ikalawang anak ko, 298 00:24:42,590 --> 00:24:44,173 si Takayoshi Itoh, 299 00:24:44,257 --> 00:24:48,715 sa nag-iisang anak na babae ni Panginoong Daichi Tokunobu. 300 00:24:49,882 --> 00:24:51,548 Narito ang bawat isa sa inyo 301 00:24:51,632 --> 00:24:54,215 dahil sa subok nang katapatan ninyo sa shogunate. 302 00:24:54,298 --> 00:24:58,548 Nawa'y maging tapat ang babaeng ikakasal gaya ng katapatan ng angkan ninyo sa akin. 303 00:24:59,548 --> 00:25:02,923 Nawa'y maging sagana ang sinapupunan niya gaya ng inyong kabukiran. 304 00:25:14,173 --> 00:25:15,007 Mahal ko, 305 00:25:15,632 --> 00:25:19,382 ipinasadya ang iyong pagkain para lamang sa iyo. 306 00:25:26,590 --> 00:25:30,007 Atay ng kuneho sa velouté ng semilya ng kabayo. 307 00:25:30,090 --> 00:25:31,923 Upang madali kang magbuntis. 308 00:25:32,007 --> 00:25:34,673 Umaasa akong kakayanin mo ang mga tungkulin mo 309 00:25:34,757 --> 00:25:36,173 bilang maybahay na Itoh. 310 00:25:41,132 --> 00:25:43,340 Makikita ninyong kakayanin ko lahat. 311 00:25:48,340 --> 00:25:51,090 Pinalamig na utak ng fox para sa karunungan. 312 00:25:53,007 --> 00:25:55,673 Malapot na sabaw na dugo ng namumuong sanggol na baboy. 313 00:25:55,757 --> 00:25:57,923 Para sa kabataan at kasiglahan. 314 00:26:05,507 --> 00:26:08,715 Ang isang ito ay ideya ng iyong asawa. 315 00:26:09,840 --> 00:26:11,882 Napakalambing na lalaki. 316 00:26:49,507 --> 00:26:52,090 Kung ganoon, nagkapira-piraso ang lahat. 317 00:26:53,798 --> 00:26:54,923 Ang iyong bakal. 318 00:26:55,923 --> 00:26:58,632 Marahil ay hindi makakagawa ng bakal ang isang demonyo. 319 00:26:59,215 --> 00:27:00,298 Ganoon ba? 320 00:27:02,382 --> 00:27:05,590 Halimaw na puno ng galit ang nakikita sa akin ng mundo. 321 00:27:05,673 --> 00:27:06,548 Isang onryō. 322 00:27:07,090 --> 00:27:09,048 Nakita rin iyon ng sarili kong ina… 323 00:27:09,548 --> 00:27:11,173 at hindi niya ako magawang mahalin. 324 00:27:12,090 --> 00:27:13,340 Marahil ay tama sila. 325 00:27:14,132 --> 00:27:16,673 Hindi kita tinuruang maging demonyo 326 00:27:17,257 --> 00:27:18,173 o tao. 327 00:27:18,923 --> 00:27:21,965 Ipinakita ko sa iyo kung paano maging alagad ng sining. 328 00:27:22,465 --> 00:27:25,632 Isa lang ang kailangan mong gawin upang maging ganoon. 329 00:27:27,923 --> 00:27:28,840 Tingnan mo ako. 330 00:27:29,715 --> 00:27:32,798 Hindi ko kayang lumaban, o maghabi, o magsaka. 331 00:27:33,423 --> 00:27:35,132 Gumagawa ako ng mga espada. 332 00:27:35,215 --> 00:27:38,632 Nagluluto ako upang magkaroon ng lakas para makagawa ng magagandang espada. 333 00:27:39,340 --> 00:27:41,798 Inaaral ko ang mga sutra upang linisin ang puso ko 334 00:27:41,882 --> 00:27:43,965 para makagawa ng magagandang espada. 335 00:27:44,465 --> 00:27:46,423 Sa tingin ninyo, sining ba ang paghihiganti? 336 00:27:46,923 --> 00:27:50,007 Mga espada, mga palayok, noodles, kamatayan. 337 00:27:50,757 --> 00:27:52,965 Pare-pareho lang iyon sa alagad ng sining. 338 00:27:54,173 --> 00:27:56,173 Hindi pala ako mahusay na alagad ng sining. 339 00:27:58,132 --> 00:28:01,382 Ibinibigay ng alagad ng sining ang lahat sa sining, 340 00:28:01,465 --> 00:28:02,340 ang kabuuan. 341 00:28:04,257 --> 00:28:06,798 Ang iyong mga kalakasan at pagkukulang, 342 00:28:06,882 --> 00:28:10,132 pagmamahal at kahihiyan. 343 00:28:11,382 --> 00:28:13,757 Marahil ang mga taong kinolekta mo. 344 00:28:15,882 --> 00:28:19,298 Noong may alalay ako, nakagawa ako ng pinakamagagandang espada. 345 00:28:20,298 --> 00:28:22,132 Akala ko, naiinis ko lang kayo. 346 00:28:22,715 --> 00:28:23,798 Parehong totoo. 347 00:28:26,132 --> 00:28:29,757 Maaaring may demonyo sa loob mo, pero hindi lang iyon. 348 00:28:30,923 --> 00:28:33,132 Kapag hindi mo pinapasok ang kabuuan, 349 00:28:33,632 --> 00:28:35,882 dalawa ang upuang kukunin ng demonyo, 350 00:28:35,965 --> 00:28:37,965 at magdurusa ang iyong sining. 351 00:28:39,007 --> 00:28:40,132 Ano ang gagawin ko? 352 00:28:41,548 --> 00:28:44,090 Paggawa lang ng mga espada ang alam ko. 353 00:28:44,173 --> 00:28:46,507 Bawat umaga, gumagawa ko ng apoy. 354 00:28:47,757 --> 00:28:49,798 At nagsisimulang muli. 355 00:29:27,673 --> 00:29:30,673 Tulad ng tofu na handa nang lamunin. 356 00:29:31,340 --> 00:29:33,548 Pinadalhan ka ng regalo ni Master Takayoshi. 357 00:29:34,340 --> 00:29:36,590 Dahil lubhang nasiyahan ka sa iyong hapunan, 358 00:29:36,673 --> 00:29:39,090 binigyan ka niya ng agahan at tanghalian. 359 00:29:51,673 --> 00:29:55,965 Masaya ba'ng pahirapan ako? Ang patayin ang ibon ko para ipakain sa akin? 360 00:29:56,048 --> 00:29:57,173 May dalawa pa ngayon? 361 00:29:59,465 --> 00:30:02,798 Magsalita ka. O nakakababa sa iyo ang kausapin ako? 362 00:30:06,090 --> 00:30:08,465 Iyon ay… paghingi ng tawad 363 00:30:09,840 --> 00:30:11,757 sa ginawa ng aking ina. 364 00:30:30,173 --> 00:30:31,007 Ganoon pala. 365 00:30:32,632 --> 00:30:34,298 Seryoso ka sa regalo mo. 366 00:30:35,132 --> 00:30:37,632 Mapapatawad ba ako ng asawa ko sa pananampal ko? 367 00:30:43,965 --> 00:30:46,882 Hindi kailangang mahiya ng asawa ko sa asawa niya 368 00:30:47,590 --> 00:30:49,507 o kahit magmadali sa pagtugon. 369 00:30:50,090 --> 00:30:53,090 Ang pinakamahusay kong tagapagturo, nauutal din. 370 00:30:53,173 --> 00:30:55,090 Tinawanan ng mga hindi mahuhusay na guro, 371 00:30:55,173 --> 00:30:58,382 pero alam kong iyon ay dahil ang dami niyang naiisip 372 00:30:58,465 --> 00:31:00,257 at hindi makahabol ang bibig niya. 373 00:31:01,507 --> 00:31:03,257 Noong tumula siya, 374 00:31:03,340 --> 00:31:07,132 napuno ng kahulugan ang mga salita at napag-alab niya ako. 375 00:31:07,923 --> 00:31:11,007 Matagal na akong may matinding paghanga sa kaniya. 376 00:31:12,673 --> 00:31:13,507 Muli, 377 00:31:14,173 --> 00:31:17,048 mapapatawad ba ako ng asawa ko sa pagsampal ko sa kaniya? 378 00:31:18,882 --> 00:31:20,007 Oo. 379 00:31:21,590 --> 00:31:24,298 Maaari bang tumula ang asawa ko para sa akin? 380 00:31:54,965 --> 00:31:55,840 Ringo. 381 00:32:01,507 --> 00:32:03,257 Alam mo ba ang Heart Sutra? 382 00:32:05,673 --> 00:32:08,882 Ang katawan ay kawalan ng laman, at ang kawalan ng laman ay katawan 383 00:32:09,423 --> 00:32:11,423 Lahat ng bagay ay walang laman 384 00:32:12,007 --> 00:32:14,840 Walang isinilang, walang wasak… 385 00:32:26,965 --> 00:32:29,507 May mga bagay na hindi ko kayang gawin nang mag-isa. 386 00:32:58,465 --> 00:32:59,715 Nais kitang marinig. 387 00:33:03,632 --> 00:33:04,465 Sige lang. 388 00:33:08,715 --> 00:33:11,757 Ngayong gabi lamang 389 00:33:13,298 --> 00:33:14,965 Magtabi tayo sa unang ito 390 00:33:18,673 --> 00:33:21,173 Dahil naglakbay ako nang malayo 391 00:33:22,423 --> 00:33:26,590 Sa landas ng mga pangarap ko upang hanapin ang katotohanan 392 00:34:46,465 --> 00:34:50,423 Hinalughog ko ang bawat bangka at bawat karitela sa bawat baybayin. 393 00:34:50,507 --> 00:34:51,882 At wala akong nakita. 394 00:34:53,007 --> 00:34:55,590 Walang mga baril sa Japan na mula sa kanluran. 395 00:34:55,673 --> 00:34:58,173 Sa tingin ko, manloloko ang kasamahan mong puti, 396 00:34:58,257 --> 00:35:00,465 at malapit ka nang mamatay. 397 00:35:03,507 --> 00:35:04,340 Isang liham? 398 00:35:05,173 --> 00:35:06,298 Trabaho lamang ito. 399 00:35:06,965 --> 00:35:10,215 Tapusin mo na ang ginagawa mo. May ipapakita ako sa iyo. 400 00:35:11,423 --> 00:35:13,090 Makintab na bagong laruan. 401 00:35:15,465 --> 00:35:18,007 Nanghingi ako ng dalawang nasentensiyahang lalaki. 402 00:35:18,090 --> 00:35:19,548 Nagpadala ng apat. 403 00:35:19,632 --> 00:35:21,340 Masarap kapag nirerespeto ka. 404 00:35:31,298 --> 00:35:32,507 Sige na! 405 00:35:33,298 --> 00:35:34,840 Tumira ka nang napakalala. 406 00:35:45,507 --> 00:35:46,340 Ako naman. 407 00:35:46,882 --> 00:35:49,798 Oras na para subukan ang mga baril natin. 408 00:35:50,882 --> 00:35:51,840 Mga baril natin? 409 00:35:52,382 --> 00:35:55,257 Hindi ko maintindihan. Nasaan ang mga iyon? 410 00:35:58,882 --> 00:36:00,173 Narito ang mga iyon. 411 00:36:00,257 --> 00:36:02,257 Kinailangan kong baguhin ang mga disenyo 412 00:36:02,340 --> 00:36:06,798 upang maipasok dito ang 2,000 rifle mula sa bansa ko nang walang abiso. 413 00:36:06,882 --> 00:36:10,173 May mga sadyang nagpahirap sa mga tao sa aking bansa noon. 414 00:36:10,757 --> 00:36:12,298 Bata lang ako noong ang mga Tudor, 415 00:36:12,382 --> 00:36:16,090 sinunog ang mga pagkaing maiisip kainin ng mga rebelde sa ilalim ni O'Neill. 416 00:36:16,173 --> 00:36:18,090 Nagutom kami. Nagutom ang lahat. 417 00:36:18,590 --> 00:36:21,673 May berdeng mantsa ang bibig ng mga patay sa kakanguya ng kulitis. 418 00:36:21,757 --> 00:36:23,507 Magiging maparaan ka kapag taggutom. 419 00:36:23,590 --> 00:36:25,673 Maagang namatay ang mga magulang ko. 420 00:36:25,757 --> 00:36:29,298 Kami ng kapatid kong babae, naiwang nanghuhuli ng daga. 421 00:36:29,382 --> 00:36:33,798 Mabilis naubos ang mga daga. Dugo ko ang ipinakain ko sa kapatid ko. 422 00:36:34,382 --> 00:36:37,048 Nadugtungan ko nang dalawang linggo ang buhay niya. 423 00:36:37,132 --> 00:36:38,715 Tatlong araw akong hindi natulog 424 00:36:38,798 --> 00:36:41,132 upang protektahan ang katawan niya sa mga nagugutom 425 00:36:41,215 --> 00:36:43,007 hanggang sa lumambot ang lupa. 426 00:36:43,548 --> 00:36:46,548 Tinanggal ko ang mga bato niya at inilibing ko siya. 427 00:36:47,298 --> 00:36:49,173 May taba iyon na parang gisantes. 428 00:36:49,257 --> 00:36:55,090 Doon lang ako nakakain noong napilitan na akong kagatin iyon. 429 00:36:55,632 --> 00:36:59,173 Iyon ang huling ginawa ko dahil kinakailangan. 430 00:37:00,257 --> 00:37:02,590 Kontrolado ko na ang buhay ko ngayon. 431 00:37:05,298 --> 00:37:06,257 Bawat kagat. 432 00:37:31,632 --> 00:37:34,882 Sinubukan ni Master Chiba na nakawin ang padala sa akin. 433 00:37:34,965 --> 00:37:38,590 Sa tingin ko, naisip niyang pangunahan ang kudeta nang wala tayo. 434 00:37:40,132 --> 00:37:41,840 Gusto mo ang mga hinlalaki niya? 435 00:37:45,090 --> 00:37:48,423 -Paano ang mga sundalo niya? -Mga sundalo mo na sila ngayon. 436 00:37:49,423 --> 00:37:51,757 Mukhang wala na tayong espiya sa loob. 437 00:37:52,548 --> 00:37:55,298 Mukhang ikaw na ang gagawa ng trabaho ni Chiba sa kastilyo. 438 00:37:59,007 --> 00:38:00,298 Sa tingin mo kaya mo? 439 00:38:18,090 --> 00:38:21,923 Kayang makapatay ng diyos ang espadang magagawa sa bakal na ito. 440 00:38:23,382 --> 00:38:26,673 Makakagawa ka ng talim na karapat-dapat sa layunin mo. 441 00:38:28,215 --> 00:38:30,132 Hindi. Tama kayo. 442 00:38:30,632 --> 00:38:32,923 Hindi ako nararapat magkaroon ng espada. Hindi pa. 443 00:38:34,257 --> 00:38:36,048 Para sa inyo ang bakal na ito. 444 00:38:37,048 --> 00:38:40,340 Pupunta ako sa Edo para patayin ang lalaking isinumpa kong papatayin ko. 445 00:38:40,423 --> 00:38:42,465 Kapag nagtagumpay ako at nabuhay, 446 00:38:42,548 --> 00:38:43,673 babalik ako. 447 00:38:43,757 --> 00:38:47,257 At malalaman ninyo kung karapat-dapat ako sa espadang mula sa bakal na ito 448 00:38:47,340 --> 00:38:48,882 na gawa ng kamay ninyo. 449 00:38:55,798 --> 00:38:57,840 Patawad sa pag-alis ko, Master Eiji. 450 00:38:57,923 --> 00:39:01,340 Alam kong nasasabik kayong maging guro ko, nang ilang taon siguro. 451 00:39:01,923 --> 00:39:03,465 Pero kailangan ako ni Master. 452 00:39:10,465 --> 00:39:11,882 Paalam, Amang Panday. 453 00:39:22,007 --> 00:39:23,673 Paalam, Amang Panday! 454 00:39:38,965 --> 00:39:43,132 Kunin na ninyo ang mga gamit ninyo. Hindi na kailangan ang serbisyo ninyo. 455 00:39:43,632 --> 00:39:46,423 Huwag na ninyong pag-abalahin si Ginang Itoh sa mga pagkain ko 456 00:39:46,507 --> 00:39:47,715 at sa makakasama ko. 457 00:39:49,590 --> 00:39:51,673 Pero sino ang mag-aasikaso sa inyo? 458 00:39:57,298 --> 00:39:59,257 Ipinatawag kami ng prinsesa. 459 00:40:00,798 --> 00:40:02,173 Hindi ito pagpapatawag. 460 00:40:02,798 --> 00:40:04,923 May iaalok ako sa inyo, Ginang Kaji. 461 00:40:05,673 --> 00:40:09,632 May sarili na akong salapi at nais kong bayaran ang kontrata ng iyong mga tao. 462 00:40:10,298 --> 00:40:11,173 Lahat sila. 463 00:40:13,590 --> 00:40:15,882 Limang beses ng utang ng bawat isa. 464 00:40:15,965 --> 00:40:17,632 Sa anong kondisyon? 465 00:40:17,715 --> 00:40:18,840 Walang kondisyon, 466 00:40:18,923 --> 00:40:22,715 maliban sa ang bawat isa sa kanila ay magiging malaya na. 467 00:40:25,007 --> 00:40:27,382 Hindi ko na kailangang maging bayaran? 468 00:40:27,465 --> 00:40:29,382 Wala kang utang sa amin. 469 00:40:29,465 --> 00:40:30,298 Wala nga. 470 00:40:30,840 --> 00:40:34,090 Pero tila nakapagpasiya na ako kung ano ang nais ko para sa sarili ko. 471 00:40:34,173 --> 00:40:37,507 Isa pa, kailangan ko pala ng mga bagong tagapaglingkod. 472 00:40:37,590 --> 00:40:41,173 Malaki ang sahod, may mga bagong damit. Titira nga lang kayo rito. 473 00:40:43,132 --> 00:40:45,965 Dito? Sa palasyo mo? 474 00:40:46,798 --> 00:40:50,215 May trabaho rito. Pero marami pa akong dapat matutuhan. 475 00:40:50,298 --> 00:40:54,257 Kailangan ko ng tapat na mga kaibigan. Mga marunong na sa mundo. 476 00:41:04,507 --> 00:41:07,423 Ito ang pinakamagandang bagay na nangyari sa akin. 477 00:41:07,507 --> 00:41:09,923 Pambihira. Hindi ako makapaniwala. 478 00:41:14,007 --> 00:41:16,257 Seryoso ako. Kung ayaw mong magpaiwan… 479 00:41:18,007 --> 00:41:19,507 Tinrato kita nang masama, 480 00:41:20,173 --> 00:41:21,882 pero inaalok mo ako nito? 481 00:41:23,923 --> 00:41:27,340 Pakiusap. Akemi, pakiusap makinig ka sa akin. 482 00:41:27,423 --> 00:41:28,757 Kailangan mong umalis. 483 00:41:29,257 --> 00:41:31,173 Nasa matinding panganib ka rito. 484 00:41:34,590 --> 00:41:37,132 Ama, ang lapitan na lamang kayo ang naisip kong gawin. 485 00:41:37,715 --> 00:41:39,798 Sabihin mo ang sinabi mo. Sige na. 486 00:41:41,048 --> 00:41:43,715 May nagpaplano laban sa shogunate. 487 00:41:43,798 --> 00:41:46,673 Isang puting lalaki ang nagbabalak umatake sa Kastilyo ng Edo 488 00:41:46,757 --> 00:41:49,132 at patayin si Shogun Itoh at ang buong pamilya niya. 489 00:41:49,215 --> 00:41:51,382 Lahat ng nasa loob ng kastilyo. 490 00:41:51,465 --> 00:41:56,215 May hukbo siya, mga banyagang baril, mga kasabwat sa loob ng korte. 491 00:41:58,007 --> 00:41:59,632 Sinabi ba niya kung kailan? 492 00:41:59,715 --> 00:42:03,298 Sa pagpupulong ng mga panginoon. Kailangan na ninyong umalis. 493 00:42:06,090 --> 00:42:07,048 Salamat. 494 00:42:07,132 --> 00:42:09,257 Marahil ay iniligtas mo kaming lahat 495 00:42:09,340 --> 00:42:10,632 pati ang anak ko. 496 00:42:11,632 --> 00:42:13,298 Sino pa ang nakakaalam nito? 497 00:42:14,507 --> 00:42:15,340 Wala na. 498 00:42:15,965 --> 00:42:17,882 Lubos ang pasasalamat ko sa iyo. 499 00:42:26,798 --> 00:42:27,632 Ise. 500 00:42:29,423 --> 00:42:31,257 Ang sabi ko, magtiwala ka sa akin. 501 00:42:32,798 --> 00:42:36,298 Sandali ka lang magiging asawa ng kasuklam-suklam na lalaki. 502 00:42:45,382 --> 00:42:47,340 Miyembro ka na ng Angkan ng Itoh. 503 00:42:47,882 --> 00:42:52,007 Lalapitan ka ng mga tao kapag patay na ang shogun at ang mga anak niya, 504 00:42:52,923 --> 00:42:55,257 at mapapasaakin ang kapangyarihan nila… 505 00:42:57,298 --> 00:42:59,632 na pagsasaluhan namin ng mga bago kong kaalyansa. 506 00:42:59,715 --> 00:43:01,382 Maraming mamamatay. 507 00:43:03,132 --> 00:43:06,507 Magiging ligtas ka rito hanggang sa matapos iyon. 508 00:43:07,757 --> 00:43:10,423 Saka mo ako pasalamatan. 509 00:43:13,590 --> 00:43:14,757 Hindi! 510 00:44:03,465 --> 00:44:06,715 Tagapagsalin ng Subtitle: John Vincent Lunas Pernia