1 00:00:10,590 --> 00:00:11,423 Huhuu? 2 00:00:12,840 --> 00:00:13,840 Hei siellä! 3 00:00:15,507 --> 00:00:17,257 Pyydän! Teidän täytyy auttaa! 4 00:00:17,340 --> 00:00:20,340 Seuralaiseni ovat kuolemassa tai jo kuolleita. 5 00:00:20,423 --> 00:00:22,590 Pelkään katsoa. Yritän pelastaa heidät! 6 00:00:22,673 --> 00:00:26,840 Vaikka olenkin tosi vihainen toiselle heistä. Taidat tuntea hänet. 7 00:00:26,923 --> 00:00:30,465 Pyydän! Kävelin päiväkausia, ja pahat miehet jahtaavat meitä. 8 00:00:30,548 --> 00:00:32,465 En tiedä, minne muualle menisin. 9 00:00:34,423 --> 00:00:35,632 Mitä teen? 10 00:00:41,257 --> 00:00:43,507 Mizu! Tulkaa sisään. 11 00:01:07,173 --> 00:01:10,007 Vankilani. Niin monta vuotta. 12 00:01:11,298 --> 00:01:14,048 Kesti ikuisuus rakentaa kunnollinen huussi. 13 00:01:14,132 --> 00:01:18,090 Tein shōgunista äärettömän rikkaan, ja minun piti vain piiloutua. 14 00:01:18,173 --> 00:01:23,548 Haaskasin aikani turhuuksiin. Nussin 10 000 kertaa. 15 00:01:23,632 --> 00:01:26,715 En halua nähdä sitä enää koskaan. 16 00:01:28,173 --> 00:01:29,215 Hyvästi! 17 00:01:43,340 --> 00:01:49,132 Kevätpyhiinvaellus Edoon. Lupasit, ettei meillä olisi tylsää. 18 00:01:49,215 --> 00:01:53,465 Eikä tule olemaan. Herkut odottavat joka ilta. 19 00:01:53,548 --> 00:01:56,507 Olen iloinen, että ruokahalusi on palannut. 20 00:01:56,590 --> 00:01:59,007 Menetit käden, et kulliasi. 21 00:02:00,215 --> 00:02:03,632 Meidän pitäisi kertoa, milloin aseet saapuvat. 22 00:02:03,715 --> 00:02:05,465 Ystävämme ovat hermostuneita. 23 00:02:05,548 --> 00:02:07,257 Anna heidän hermoilla. 24 00:02:07,340 --> 00:02:10,257 Muuten he kuvittelevat pärjäävänsä ilman meitä. 25 00:02:10,882 --> 00:02:13,007 Mutta tiedäthän, milloin? 26 00:02:15,798 --> 00:02:18,090 Mitä täksi illaksi on suunniteltu? 27 00:03:01,215 --> 00:03:04,048 Tuo on uutta. 28 00:03:04,132 --> 00:03:08,673 On ilo nähdä sinua kuten aina, Madame Kaji. 29 00:03:08,757 --> 00:03:11,048 On aina ilo palvella teitä. 30 00:03:11,132 --> 00:03:13,340 Turvallista matkaa Edoon. 31 00:03:15,007 --> 00:03:18,382 Heiji Shindo, täytit lupauksesi. 32 00:03:18,465 --> 00:03:22,757 Jokaisella pysähdyspaikalla on odottanut yllätys ja ilottelu. 33 00:03:22,840 --> 00:03:25,798 Uskon, että saamme voimaa nautinnosta. 34 00:03:25,882 --> 00:03:29,923 Mutta armeijamme ei ole mitään ilman aseita. 35 00:03:30,507 --> 00:03:32,757 Murehdit kuin vanha eukko. 36 00:03:32,840 --> 00:03:36,673 Murehdin kuin henkilö, joka lähtee sotaan shōgunaattia vastaan. 37 00:03:36,757 --> 00:03:41,548 Aseet salakuljetetaan paikalle kalastusaluksilla kahden päivän kuluessa. 38 00:03:43,423 --> 00:03:44,382 Fiksua. 39 00:03:44,465 --> 00:03:47,257 Armeijamme valtaa linnan. 40 00:03:47,340 --> 00:03:52,215 Teloitan henkilökohtaisesti shōgunin ja koko Itohin klaanin - 41 00:03:52,298 --> 00:03:55,257 vanhinten neuvoston ja kevätfestivaalin aikana. 42 00:03:55,340 --> 00:03:57,965 Lordit voivat sitten valita. 43 00:03:58,048 --> 00:04:01,340 He joko kuolevat shōgunin rinnalla tai kumartavat nukkehallitsijalle, 44 00:04:01,423 --> 00:04:06,590 joka ottaa käskynsä minulta! 45 00:04:12,298 --> 00:04:14,132 En käskenyt lopettaa. 46 00:04:25,673 --> 00:04:27,757 Lähetys saapuu kahdessa päivässä. 47 00:04:27,840 --> 00:04:31,840 Käy läpi jokainen satama ja laivalaituri. Tutki kaikki veneet. 48 00:04:31,923 --> 00:04:38,840 Avaa kaikki laatikot, lahjo kaikki miehet. Meidän on saatava aseet ennen Fowleria. 49 00:04:39,340 --> 00:04:43,382 Kun ne ovat hallussasi, Fowlerin tappaminen on etuoikeuteni. 50 00:04:43,465 --> 00:04:47,798 "Se mies olisi rutto Japanille. Hänen kanssaan ei voi jakaa valtaa. 51 00:04:48,632 --> 00:04:51,132 Etsi aseet, ennen kuin ne saapuvat Edoon." 52 00:04:51,965 --> 00:04:53,923 Tuokaa ne minulle. Heti. 53 00:05:00,173 --> 00:05:02,882 Hääsi ja kevätfestivaali lähestyvät. 54 00:05:03,465 --> 00:05:07,340 Ajoitus ei voisi olla täydellisempi, vaikka suunnittelisin sen. 55 00:05:09,298 --> 00:05:14,423 Jokainen lordi on tuonut meille parastaan. Koeta hymyillä. 56 00:05:16,632 --> 00:05:20,382 Mitä muka voit haluta, mitä täällä ei ole? 57 00:05:20,465 --> 00:05:23,840 En halua mennä naimisiin tuntemattoman miehen kanssa. 58 00:05:24,548 --> 00:05:25,882 Haluan lähteä Edosta. 59 00:05:28,715 --> 00:05:29,757 Tytär. 60 00:05:30,340 --> 00:05:34,382 Milloin et elämäsi aikana ole saanut haluamaasi? 61 00:05:34,465 --> 00:05:36,132 Kun mustasit hampaani? 62 00:05:37,423 --> 00:05:39,632 Luota vain minuun. 63 00:06:06,007 --> 00:06:09,298 Hei, ystävä. Kauanko olet ollut siellä? 64 00:06:13,132 --> 00:06:15,590 Liian kauan. Ulkona on kevät. 65 00:06:48,465 --> 00:06:54,007 Osuitte noin pientä lintua siipeen. Olette syntynyt tappamaan. 66 00:06:55,840 --> 00:07:00,257 Näit jotain kaunista ja tapoit sen. Olet yhtä julma kuin sanotaan. 67 00:07:02,757 --> 00:07:04,923 Etkö aio puolustaa itseäsi? 68 00:07:27,257 --> 00:07:30,923 Olette rohkea puhuessanne nuorelle mestarille niin avoimesti. 69 00:07:31,007 --> 00:07:32,632 Rohkeus ei ole viisasta. 70 00:07:32,715 --> 00:07:36,840 Vaimon pitäisi olla kuin tofu. Huomaamaton, väritön ja mieto. 71 00:07:37,673 --> 00:07:41,090 Hän on yhtä kamala kuin sanotaan. Hän ei edes puhu minulle. 72 00:07:41,798 --> 00:07:46,048 Nuori mestari ei keskustele naisten kanssa. Lady Itohin sääntö. 73 00:07:46,132 --> 00:07:48,465 Ensimmäinen vaimo toivoo seuranneensa sitä. 74 00:07:48,548 --> 00:07:51,757 Miten hänen kävi? -Hän palasi perheensä luo. 75 00:07:51,840 --> 00:07:52,757 Uurnassa. 76 00:07:53,257 --> 00:07:56,048 Mestari on yhtä armoton sängyssä kuin taistelussa. 77 00:07:56,132 --> 00:07:57,965 Sulhasenne lempiasento? 78 00:07:58,465 --> 00:08:00,132 Obi vaimon kaulan ympärillä. 79 00:08:27,965 --> 00:08:33,007 Akemi! Paratkoon, lapsi. Pois ikkunalta! 80 00:08:33,090 --> 00:08:38,173 Tätäkö nyt tavoittelet? Kuolemaa. -Onko tästä muutakaan ulospääsyä? 81 00:08:38,257 --> 00:08:41,090 Joko ikkuna tai veitsi. Tai odotan obia. 82 00:08:42,923 --> 00:08:46,715 Säästä huolesi, Seki. Valitettavasti en ole tarpeeksi rohkea. 83 00:08:46,798 --> 00:08:50,423 Häivy. En tarvitse neuvoja avioliitosta, rakkaudesta - 84 00:08:50,507 --> 00:08:53,007 tai mistä halusitkaan läksyttää minua tänään. 85 00:08:54,840 --> 00:08:58,007 En ole koskaan ymmärtänyt mitään rakkaudesta, 86 00:08:58,090 --> 00:09:03,590 taistelusta, politiikasta, taiteesta tai muusta, josta olisi pitänyt tietää. 87 00:09:03,673 --> 00:09:05,757 Olin surkea soturi. 88 00:09:08,715 --> 00:09:13,173 Ainoa asia, josta olen tiennyt kaiken, olet sinä. 89 00:09:15,840 --> 00:09:19,382 Tässä. Lahja minulta. 90 00:09:21,465 --> 00:09:25,007 Go-lauta? Lopetimme pelaamisen, kun olin 12-vuotias. 91 00:09:26,090 --> 00:09:26,923 Miksi? 92 00:09:27,882 --> 00:09:33,798 Koska voitin joka kerta. -Miksi? Koska opit. 93 00:09:36,923 --> 00:09:38,923 Olet päättänyt inhota minua, 94 00:09:40,132 --> 00:09:44,382 vaikka todellisuudessa inhoat ajatusta, että olet toisen omaisuutta. 95 00:09:44,465 --> 00:09:46,132 Naiset eivät ole omaisuutta. 96 00:09:46,215 --> 00:09:47,673 Mutta sitä he ovat! 97 00:09:47,757 --> 00:09:51,965 Ja huomenna siirryt isäsi omistuksesta mestari Takayoshille. 98 00:09:58,423 --> 00:10:03,090 Tiesin tämän päivän koittavan. Äitisi kuoltua - 99 00:10:03,715 --> 00:10:08,840 yritin valmistella sinut maailmaan sellaisena kuin se on, 100 00:10:08,923 --> 00:10:11,673 enkä maailmaan, jollaista sinä toivoisit. 101 00:10:13,007 --> 00:10:17,673 Tein sen isäsi tietämättä, usein jopa sinun tietämättäsi. 102 00:10:17,757 --> 00:10:22,090 Luuletko, että hiivit kirjastoon salaa lukemaan kaikki ne vuodet? 103 00:10:22,632 --> 00:10:24,632 Miksi luulet halunneesi sitä? 104 00:10:25,132 --> 00:10:30,007 Tiedät sitä tai et, pystyt muuhunkin kuin vain selviytymään täällä. 105 00:10:31,965 --> 00:10:33,465 Pystyt menestymään. 106 00:10:37,132 --> 00:10:39,215 Laajenna aluettasi. 107 00:10:39,757 --> 00:10:43,007 Etsi heikkoudet. Valtaa ne. 108 00:10:45,090 --> 00:10:45,965 Voita. 109 00:10:46,715 --> 00:10:48,423 Sinä opit. 110 00:10:50,298 --> 00:10:52,382 Älä esitä äitiäni. 111 00:10:53,840 --> 00:10:56,715 Huomisen jälkeen en ole enää koskaan vastuullasi. 112 00:10:57,257 --> 00:11:00,257 Syytä minua, jos haluat. Vihaa minua. 113 00:11:02,215 --> 00:11:05,590 En ollut sen parempi äiti kuin soturikaan. 114 00:11:10,090 --> 00:11:12,382 Mutta nautin työstä enemmän. 115 00:11:55,590 --> 00:11:57,632 Joku on hereillä. 116 00:11:57,715 --> 00:11:59,548 Kerro, jos Taigen herää. 117 00:12:00,382 --> 00:12:06,257 Oppipoikasi ansiosta et kuollut. Sielusi on itsepäinen. 118 00:12:10,423 --> 00:12:12,090 En ole Mizun oppipoika. 119 00:12:15,048 --> 00:12:16,132 Selviääkö Taigen? 120 00:12:17,923 --> 00:12:20,423 Hänenkin sielunsa on itsepäinen. 121 00:12:27,798 --> 00:12:33,382 Miten voin auttaa? Pesin vaatteesi. Et kai tiennyt, että ne olivat likaiset. 122 00:12:33,465 --> 00:12:37,632 Nyt ne ovat kauniit. Ja valkoiset. Tiesitkö, että ne ovat valkoiset? 123 00:12:37,715 --> 00:12:40,840 Mestari Eiji ansaitsee puhtaan valkoiset alusvaatteet. 124 00:12:40,923 --> 00:12:42,548 Varsinkin, jos kouluttaa minua. 125 00:12:44,382 --> 00:12:49,548 Voit auttaa minua vaikenemalla. -Isäkin piti hiljaisuudesta. 126 00:12:55,048 --> 00:12:56,007 Olet elossa. 127 00:12:56,923 --> 00:12:58,423 Kaikkialle sattuu. 128 00:12:58,507 --> 00:12:59,632 Se on hyvä merkki. 129 00:13:00,882 --> 00:13:05,882 Suolaa ja kalan suolia. Kohama? 130 00:13:05,965 --> 00:13:06,840 Lähellä. 131 00:13:09,798 --> 00:13:12,507 Tämä on mestari Eijin paja. 132 00:13:13,257 --> 00:13:16,965 Tänne siis katosit vuosia sitten. 133 00:13:17,882 --> 00:13:19,507 Täällä harjoittelit. 134 00:13:19,590 --> 00:13:23,548 Kukaan ei välittänyt, kuolisinko nälkään. Hän otti minut luokseen. 135 00:13:24,173 --> 00:13:25,715 Lepää. Palaan pian. 136 00:13:26,507 --> 00:13:29,340 Odota. Haluan kiittää, koska pelastit minut. 137 00:13:30,132 --> 00:13:32,590 On vaikeaa myöntää sitä. 138 00:13:33,548 --> 00:13:35,090 Et ole minulle velkaa. 139 00:13:47,590 --> 00:13:50,798 Lady Itoh toivoi ajelun tyynnyttävän pahan mielenne. 140 00:13:50,882 --> 00:13:52,382 Katsokaa puita. 141 00:13:53,048 --> 00:13:55,757 Aivan kuin ne olisivat kukkineet häitä varten. 142 00:13:55,840 --> 00:13:59,090 Jopa prostituoidut työskentelevät yötä päivää. 143 00:14:03,798 --> 00:14:05,340 Seis! Pysähtykää tässä. 144 00:14:12,423 --> 00:14:16,173 Olette kaukana kotoa. Kyllä, Madame Kaji. 145 00:14:16,257 --> 00:14:19,090 Se olen minä. Vai pitääkö minun lausua rengaa? 146 00:14:21,465 --> 00:14:22,382 Akemi? 147 00:14:23,382 --> 00:14:26,132 Akemi! Sinulla on vaimon hampaat. 148 00:14:26,798 --> 00:14:31,048 Maan jokainen maksava asiakas on Edossa kevätfestivaalia - 149 00:14:31,132 --> 00:14:32,965 ja kuninkaallisia häitä varten. 150 00:14:33,048 --> 00:14:36,215 Vuokrasimme huoneet teehuoneesta täällä Yoshiwarassa. 151 00:14:36,298 --> 00:14:38,507 Työskentelimme koko matkan tänne. 152 00:14:38,590 --> 00:14:42,465 Naimme tiemme läpi kaikista Nakasendōn 69 asemasta. 153 00:14:43,048 --> 00:14:47,090 Miksi olet täällä? Ja käytät shōgunin vaakunaa? 154 00:14:48,423 --> 00:14:51,882 Kuninkaalliset häät ovat minun hääni. 155 00:14:52,590 --> 00:14:56,048 Hetkinen. Ovatko ne häät sinun hääsi? 156 00:14:56,132 --> 00:14:58,048 Hän todella on oikea prinsessa. 157 00:14:59,382 --> 00:15:02,715 Totta kai. Hän asuu varmasti linnassa. 158 00:15:05,507 --> 00:15:07,965 Olen ansassa käärmeiden ympäröimänä. 159 00:15:08,048 --> 00:15:10,548 Olisin valmis vaihtamaan elämiä kanssasi. 160 00:15:10,632 --> 00:15:14,423 Palvelimme jokaisen tänne tulleen miehen tien uuvuttamia haaroja, 161 00:15:14,507 --> 00:15:17,340 jotta voisimme kunnioittaa uutta perhettäsi. 162 00:15:17,423 --> 00:15:21,548 Sinun on palveltava vain yhtä, juuri pestyä haaraväliä. 163 00:15:21,632 --> 00:15:22,882 Et ymmärrä. 164 00:15:22,965 --> 00:15:25,340 Että hän on hirviökö? Hän on heikko. 165 00:15:25,423 --> 00:15:30,840 Hän on mies. He ovat kaikki heikkoja. Hirviötä esittävät heikoimpia. 166 00:15:30,923 --> 00:15:34,632 He tunkeutuvat naisiin ja uskovat sen tekevän heistä vahvoja. 167 00:15:34,715 --> 00:15:40,965 Todellisuudessa heidän kullinsa ovat hauraita. Suojattomia. Näit sen itse. 168 00:15:41,048 --> 00:15:43,798 He haluavat vaipat ja piiskausta. 169 00:15:43,882 --> 00:15:46,632 Sitten he marssivat tiehensä kuin armeijan voittaneena. 170 00:15:46,715 --> 00:15:50,215 Hoivaa hänen heikkouttaan. Ole hänen vahvuutensa. 171 00:15:50,298 --> 00:15:52,840 Ja hän palvoo sinua. 172 00:15:54,090 --> 00:15:56,132 En tiedä, pystynkö siihen. 173 00:15:57,882 --> 00:16:01,048 Lakkaa juoksemasta miehestä toiseen ja päätä, 174 00:16:01,132 --> 00:16:03,548 mitä helvettiä haluat elämältäsi. 175 00:16:05,382 --> 00:16:07,465 Haluan hallita elämääni. 176 00:16:07,548 --> 00:16:10,882 Ota sitten hänen elämänsä hallintaasi. 177 00:16:11,590 --> 00:16:12,840 Prinsessa. 178 00:16:25,215 --> 00:16:26,382 Voi raukkaa. 179 00:16:26,465 --> 00:16:29,840 Se valkoinen mies tappaa hänet muiden rinnalla. 180 00:16:34,798 --> 00:16:36,882 En vaivaa sinua pitkään. 181 00:16:37,632 --> 00:16:39,590 Sinulla oli paikka täällä kerran. 182 00:16:40,757 --> 00:16:43,882 Minulla ei ole paikkaa ennen kuin olen kostanut. 183 00:16:43,965 --> 00:16:45,798 Tarvitsen siihen miekkaani. 184 00:16:50,840 --> 00:16:52,632 Saatko korjattua sen? 185 00:16:52,715 --> 00:16:56,007 En. Rikkinäistä ei voi korjata. 186 00:16:56,923 --> 00:16:59,590 Sitten se pitää sulattaa ja takoa uudelleen. 187 00:17:00,173 --> 00:17:02,798 Miekka meni rikki, koska sekoitus oli väärä. 188 00:17:03,548 --> 00:17:04,757 Se oli täydellinen. 189 00:17:04,840 --> 00:17:06,257 Se oli liian puhdas. 190 00:17:08,215 --> 00:17:11,007 Se haluaa tulla sekoitetuksi uuteen teräkseen. 191 00:17:11,632 --> 00:17:14,215 Onko sinulla terästä minulle? -Ei. 192 00:17:14,715 --> 00:17:16,257 Anna sitten miekka. 193 00:17:16,757 --> 00:17:21,590 En. Sisäinen tulesi raivoaa hallitsemattomana. 194 00:17:24,923 --> 00:17:26,840 En ole se lapsi, jonka tunsit. 195 00:17:27,465 --> 00:17:28,298 Et. 196 00:17:28,882 --> 00:17:31,590 Se lapsi pakenisi sinut nähdessään. 197 00:17:32,548 --> 00:17:38,173 Se lapsi ymmärsi miekan merkityksen, näki rajan elämän ja kuoleman välillä. 198 00:17:39,965 --> 00:17:41,840 Minulla ei ole terästä sinulle. 199 00:17:47,090 --> 00:17:48,673 Sitten teen omani. 200 00:18:22,090 --> 00:18:23,007 Mizu! 201 00:19:18,840 --> 00:19:23,757 Mistä tiesit, että olin tässä? -Työkalut, joita käytät käsien sijaan. 202 00:19:24,507 --> 00:19:25,548 Kuka ne teki? 203 00:19:29,215 --> 00:19:30,048 Minä. 204 00:19:30,590 --> 00:19:31,423 Miksi? 205 00:19:32,007 --> 00:19:34,382 Ollakseni hyödyllinen. -Siinäkö kaikki? 206 00:19:42,048 --> 00:19:44,923 Haluan olla samurai. Haluan saavuttaa suuruuden. 207 00:19:48,007 --> 00:19:50,673 Useimmat nauravat, kun sanon tuon. 208 00:19:51,590 --> 00:19:52,715 Onko se hauskaa? 209 00:19:53,548 --> 00:19:55,048 Samurai tarvitsee käsiä. 210 00:19:55,673 --> 00:19:59,340 Tarvitseeko? Kuten miekantekijä tarvitsee silmiä. 211 00:20:02,007 --> 00:20:03,215 Kätesi. 212 00:20:04,798 --> 00:20:07,132 Onnettomuus vai syntymä? 213 00:20:07,882 --> 00:20:10,798 Syntymä. Silmäsi? 214 00:20:11,840 --> 00:20:12,840 Tulipalo. 215 00:20:16,215 --> 00:20:17,965 Ja nyt tuli tottelee sinua. 216 00:21:11,423 --> 00:21:14,048 Työskentelit koko yön. Sinulla on kai nälkä. 217 00:21:17,590 --> 00:21:22,382 Itagaki-vanhuksen kuuluisat kalamykyt. Ainoa hyvä asia Kohamassa. 218 00:21:23,923 --> 00:21:25,882 En ole maistanut niitä ennen. 219 00:21:25,965 --> 00:21:29,173 Muistatko? Olin pelkkä rakki, joka söi katuojista. 220 00:21:33,840 --> 00:21:34,715 Miekkasi. 221 00:21:35,382 --> 00:21:37,215 Teräs ei muodostunut minulle. 222 00:21:37,798 --> 00:21:42,423 Entä sitten? Mene Fowlerin perään, ennen kuin on liian myöhäistä. 223 00:21:42,507 --> 00:21:45,340 "Miekka on samurain sielu." 224 00:21:45,423 --> 00:21:48,715 Ei, niin vain sanotaan ensimmäisenä vuotena dōjōssa. 225 00:21:48,798 --> 00:21:55,215 Olet hyvä. Ehkä parempi kuin minä. Eikä kukaan ole minua parempi. 226 00:21:56,882 --> 00:21:58,798 Aseella ei ole väliä. 227 00:22:00,798 --> 00:22:04,173 Voittaisit hänet vaikka vasaralla. Tässä. Nouse ylös. 228 00:22:04,757 --> 00:22:07,215 Mestari Eiji ei tykkää, kun tavaroita siirtää. 229 00:22:12,840 --> 00:22:15,173 Minuun sattuu liikaa. En voi taistella. 230 00:22:24,257 --> 00:22:26,257 Luuletko selättäväsi minut kahdesti? 231 00:22:44,923 --> 00:22:45,923 Olen pahoillani. 232 00:22:50,423 --> 00:22:51,798 Älä ole pahoillani. 233 00:22:54,465 --> 00:22:55,298 Taigen? 234 00:22:56,173 --> 00:22:57,715 Minä kai kaipaan Akemia. 235 00:23:00,965 --> 00:23:02,965 Minun pitää kertoa sinulle jotain. 236 00:23:12,090 --> 00:23:14,007 Et näe Akemia enää koskaan. 237 00:23:14,090 --> 00:23:15,007 Mitä? 238 00:23:15,090 --> 00:23:17,507 Hän on Edossa ja nai Takayoshi Itohin. 239 00:23:18,048 --> 00:23:19,798 Mistä tiedät sen? 240 00:23:19,882 --> 00:23:25,465 Näin, kun Tokunobun vartijat veivät hänet. Hän etsi minua pelastaakseen kihlauksenne. 241 00:23:25,548 --> 00:23:27,340 Ja annoit heidän viedä hänet! 242 00:23:27,423 --> 00:23:29,423 Se oli hänen omaksi parhaakseen. 243 00:23:31,048 --> 00:23:32,090 Menen Edoon. 244 00:23:32,173 --> 00:23:35,840 Ei. Se on liian vaarallista. Fowler aikoo hyökätä Edon linnaan. 245 00:23:35,923 --> 00:23:36,757 Mitä? 246 00:23:36,840 --> 00:23:40,590 Näin suunnitelman. Hänen armeijallaan on ulkomaiset aseet. 247 00:23:40,673 --> 00:23:43,132 Hän iskee vanhinten neuvoston aikana. 248 00:23:43,215 --> 00:23:49,423 Tiesitkö koko tämän ajan? Shōgun on vaarassa. Akemi on vaarassa. 249 00:23:49,507 --> 00:23:51,632 Millainen samurai olet? 250 00:23:51,715 --> 00:23:54,048 Tapan Fowlerin. 251 00:23:54,132 --> 00:23:58,798 Et kunnian vuoksi. Vihan. Sinä todella olet demoni. 252 00:24:05,923 --> 00:24:10,965 Menen Edoon varoittamaan shōgunia. Sitten etsin ja tapan sinut. 253 00:24:21,548 --> 00:24:25,715 Lady Itoh antoi minulle parhaimman lahjan - 254 00:24:25,798 --> 00:24:27,923 synnyttämällä kaksi poikaa. 255 00:24:28,007 --> 00:24:32,632 Kuolemani ei siis vaikuttaisi kansakuntaan millään tavalla, 256 00:24:32,715 --> 00:24:34,965 muutamaa rukousta lukuun ottamatta. 257 00:24:36,840 --> 00:24:42,507 Minulla on ilo juhlia kanssanne toisen poikani, 258 00:24:42,590 --> 00:24:44,257 Takayoshi Itohin, 259 00:24:44,340 --> 00:24:48,715 liittoa lordi Daichi Tokunobun ainoan tyttären kanssa. 260 00:24:49,757 --> 00:24:54,090 Jokainen teistä on paikalla, koska olette omistautuneet shōgunaatille. 261 00:24:54,173 --> 00:24:58,007 Olkoon morsian yhtä uskollinen kuin klaaninne minulle. 262 00:24:59,548 --> 00:25:02,757 Olkoon hänen kohtunsa yhtä hedelmällinen kuin peltonne. 263 00:25:14,173 --> 00:25:19,382 Kultaseni, ateriasi valmistettiin eritoten sinua varten. 264 00:25:26,632 --> 00:25:31,923 Kaninmaksaa hevosen siemennesteessä. Se lisää hedelmällisyyttä. 265 00:25:32,007 --> 00:25:35,923 Toivottavasti kestät velvollisuutesi Itohin vaimona. 266 00:25:41,173 --> 00:25:43,382 Huomaatte pian, että kestän mitä vain. 267 00:25:48,382 --> 00:25:51,090 Ketun aivoja antamaan viisautta. 268 00:25:53,007 --> 00:25:57,965 Keitto sian sikiön verestä. Se antaa nuoruutta ja elinvoimaa. 269 00:26:05,507 --> 00:26:08,715 Tämä oli aviomiehesi ajatus. 270 00:26:09,840 --> 00:26:11,882 Hän on kovin herttainen poika. 271 00:26:49,548 --> 00:26:52,090 Kaikki siis mureni. 272 00:26:53,798 --> 00:26:54,923 Teräksesi. 273 00:26:55,923 --> 00:26:58,215 Ehkä demoni ei voi valmistaa terästä. 274 00:26:59,215 --> 00:27:00,298 Niinkö? 275 00:27:02,465 --> 00:27:06,548 Maailma näkee minussa vihamielisen hirviön. Onryōn. 276 00:27:07,173 --> 00:27:11,007 Oma äitinikin näki sen eikä voinut rakastaa minua. 277 00:27:12,090 --> 00:27:13,423 Ehkä he ovat oikeassa. 278 00:27:14,132 --> 00:27:18,090 En kouluttanut sinua demoniksi tai ihmiseksi. 279 00:27:19,007 --> 00:27:25,048 Näytin, miten olla taiteilija. Taiteilija tekee vain yhtä asiaa. 280 00:27:27,923 --> 00:27:28,798 Katso minua. 281 00:27:29,715 --> 00:27:34,715 En voi taistella, punoa tai viljellä. Teen miekkoja. 282 00:27:35,215 --> 00:27:38,173 Luon voimaa tekemällä hyviä miekkoja. 283 00:27:39,423 --> 00:27:43,465 Tutkin sūtria puhdistaakseni sydämeni ja tehdäkseni hyviä miekkoja. 284 00:27:44,423 --> 00:27:46,090 Onko kosto taidetta? 285 00:27:46,840 --> 00:27:52,965 Miekat, kattilat, nuudelit, kuolema. Kaikki on yhdentekevää taiteilijalle. 286 00:27:54,215 --> 00:27:55,923 Sitten olen huono taiteilija. 287 00:27:58,132 --> 00:28:02,340 Taiteilija uhraa kaiken taiteelleen, kokonaisuudelle. 288 00:28:04,257 --> 00:28:10,132 Vahvuudet ja puutteet, rakkauden ja häpeän. 289 00:28:11,382 --> 00:28:13,340 Ehkä kaikki ihmissuhteet. 290 00:28:16,090 --> 00:28:19,090 Tein parhaat miekkani, kun minulla oli oppipoika. 291 00:28:20,382 --> 00:28:22,132 Luulin, että ärsytin sinua. 292 00:28:22,715 --> 00:28:24,007 Kumpikin on totta. 293 00:28:26,132 --> 00:28:29,757 Sisälläsi on ehkä demoni, mutta sinussa on enemmänkin. 294 00:28:30,923 --> 00:28:32,923 Jos et kunnioita kokonaisuuttasi, 295 00:28:33,632 --> 00:28:37,923 demoni valtaa enemmän alaa ja taiteesi kärsii. 296 00:28:39,007 --> 00:28:40,382 Mitä minä sitten teen? 297 00:28:41,548 --> 00:28:43,590 Osaan vain tehdä miekkoja. 298 00:28:44,173 --> 00:28:49,632 Joka aamu sytytän tulen ja aloitan alusta. 299 00:29:27,673 --> 00:29:30,673 Kuin tofu, joka odottaa syömistä. 300 00:29:31,340 --> 00:29:33,423 Mestari Takayoshi lähetti lahjan. 301 00:29:34,340 --> 00:29:38,798 Koska pidit illallisesta niin paljon… -…hän toi aamiaisen ja lounaan. 302 00:29:51,715 --> 00:29:55,382 Nautitko piinaamisestani? Tapoit lintuni ja pakotit syömään sen. 303 00:29:55,465 --> 00:29:57,173 Sitten annoit kaksi lisää. 304 00:29:59,465 --> 00:30:02,798 Sano jotain. Vai oletko siihen liian korkea-arvoinen? 305 00:30:06,090 --> 00:30:08,465 Se oli anteeksipyyntö - 306 00:30:09,882 --> 00:30:11,757 äitini teon takia. 307 00:30:30,173 --> 00:30:31,007 Ymmärrän. 308 00:30:32,798 --> 00:30:34,298 Lahjasi oli vilpitön. 309 00:30:35,132 --> 00:30:37,632 Antaako mieheni anteeksi, että löin häntä? 310 00:30:44,007 --> 00:30:49,507 Mieheni ei tule hävetä vaimonsa seurassa. Hänen ei tarvitse kiirehtiä vastauksissa. 311 00:30:50,090 --> 00:30:55,090 Parhain opettajani änkytti. Vähempiarvoiset opettajat nauroivat. 312 00:30:55,173 --> 00:30:58,382 Mutta hänen mielensä oli niin täynnä ajatuksia, 313 00:30:58,465 --> 00:31:00,257 ettei suu pysynyt perässä. 314 00:31:01,465 --> 00:31:03,257 Kun hän lausui runoutta, 315 00:31:03,340 --> 00:31:07,132 sanat olivat täynnä merkitystä ja täyttivät minut tulella. 316 00:31:07,923 --> 00:31:10,757 Olin aina kovin ihastunut häneen. 317 00:31:12,673 --> 00:31:16,673 Kysyn uudelleen. Antaako mieheni anteeksi, että löin häntä? 318 00:31:19,173 --> 00:31:20,007 Kyllä. 319 00:31:21,632 --> 00:31:24,465 Lausuisiko mieheni minulle runoutta? 320 00:31:55,007 --> 00:31:55,882 Ringo. 321 00:32:01,507 --> 00:32:03,257 Tunnetko sydän-sūtran? 322 00:32:05,673 --> 00:32:11,007 "Keho on tyhjyys, ja tyhjyys on keho. Kaikki on tyhjyyttä." 323 00:32:12,007 --> 00:32:14,798 "Mikään ei synny, mikään ei ole rikki." 324 00:32:27,007 --> 00:32:29,507 En pysty kaikkeen yksin. 325 00:32:58,465 --> 00:32:59,715 Haluan kuulla sinut. 326 00:33:03,632 --> 00:33:04,465 Puhu. 327 00:33:08,590 --> 00:33:11,673 Jos vain tänä iltana 328 00:33:13,340 --> 00:33:14,965 Jaamme tämän tyynyn 329 00:33:18,673 --> 00:33:21,173 Sillä olen kulkenut pitkään 330 00:33:22,423 --> 00:33:26,590 Unelmieni polkua Löytääkseni todellisuuden 331 00:34:46,548 --> 00:34:52,007 Tutkin kaikki veneet ja kärryt jokaisella rannikolla. En löytänyt mitään. 332 00:34:53,007 --> 00:34:55,132 Japanissa ei ole länsimaisia aseita. 333 00:34:55,673 --> 00:34:58,298 Pelkään, että valkoinen miehesi on huijari - 334 00:34:58,382 --> 00:35:00,507 ja olet matkalla kuolemaasi. 335 00:35:03,548 --> 00:35:04,382 Kirjekö? 336 00:35:05,215 --> 00:35:06,298 Liiketoimia vain. 337 00:35:07,090 --> 00:35:10,423 Lopeta se, mitä olit tekemässä. Haluan näyttää jotain. 338 00:35:10,923 --> 00:35:13,173 Uusi kiiltävä lelu. 339 00:35:15,590 --> 00:35:19,465 Pyysin kaksi tuomittua miestä. He lähettivät neljä. 340 00:35:19,548 --> 00:35:21,298 Kunnioitus on aina mukavaa. 341 00:35:31,298 --> 00:35:34,840 Annahan tulla! Yritä parhaasi. 342 00:35:45,548 --> 00:35:49,798 Minun vuoroni. On aika kokeilla aseitamme. 343 00:35:50,882 --> 00:35:55,298 Aseitammeko? En ymmärrä. Missä ne ovat? 344 00:35:58,882 --> 00:36:02,257 Ne ovat tässä näin. Minun piti muuttaa aseiden tyyliä, 345 00:36:02,340 --> 00:36:06,340 jotta sain 2 000 kivääriä maastani tänne huomaamatta. 346 00:36:06,923 --> 00:36:10,173 Kotimaani historia on täynnä kärsimystä. 347 00:36:10,257 --> 00:36:13,465 Olin poika, kun Tudorit polttivat kaiken ruoan, 348 00:36:13,548 --> 00:36:16,090 jonka O'Neillin kapinalliset voisivat syödä. 349 00:36:16,173 --> 00:36:18,382 Näimme nälkää kuten kaikki muutkin. 350 00:36:18,465 --> 00:36:21,673 Kuolleiden suut olivat vihreitä nokkosen pureskelusta. 351 00:36:21,757 --> 00:36:25,673 Nälänhätä tekee kekseliääksi. Vanhempani kuolivat aikaisin. 352 00:36:25,757 --> 00:36:28,882 Jäin siskoni kanssa pyydystämään rottia. 353 00:36:29,423 --> 00:36:33,798 Rotat loppuivat nopeasti. Syötin siskoni verelläni. 354 00:36:33,882 --> 00:36:36,882 Se piti hänet elossa kaksi viikkoa pidempään. 355 00:36:36,965 --> 00:36:38,715 En nukkunut kolmeen päivään. 356 00:36:38,798 --> 00:36:42,965 Suojelin siskoni ruumista nälkää näkeviltä ja odotin roudan sulamista. 357 00:36:43,548 --> 00:36:46,465 Leikkasin siskoni munuaiset ja hautasin hänet. 358 00:36:47,340 --> 00:36:49,173 Niissä oli rasvakerros kuin herneessä. 359 00:36:49,257 --> 00:36:52,132 Sen jälkeen en ole syönyt ainuttakaan ateriaa - 360 00:36:52,215 --> 00:36:55,548 miettimättä sitä puraisua. 361 00:36:55,632 --> 00:36:59,215 Se oli viimeinen teko, jonka koskaan tein pakon edessä. 362 00:37:00,257 --> 00:37:02,590 Minä hallitsen nyt elämääni. 363 00:37:05,298 --> 00:37:06,257 Joka puraisua. 364 00:37:31,673 --> 00:37:34,882 Mestari Chiba yritti varastaa toimituksen. 365 00:37:34,965 --> 00:37:38,090 Hän halusi johtaa vallankaappaustamme ilman meitä. 366 00:37:40,132 --> 00:37:41,423 Haluatko peukalot? 367 00:37:45,090 --> 00:37:46,715 Entä hänen sotilaansa? 368 00:37:46,798 --> 00:37:48,340 He ovat nyt sinun. 369 00:37:49,423 --> 00:37:51,757 Menetimme sisäpiirin miehemme. 370 00:37:52,632 --> 00:37:55,298 Sinun täytyy nyt hoitaa Chiban työ linnassa. 371 00:37:59,007 --> 00:38:00,423 Pystytkö siihen? 372 00:38:18,132 --> 00:38:21,507 Miekka tästä teräksestä tappaisi jumalankin. 373 00:38:23,423 --> 00:38:26,673 Teet siitä tavoitteesi arvoisen miekan. 374 00:38:28,215 --> 00:38:32,590 Ei. Olit oikeassa. En ansaitse miekkaa. En vielä. 375 00:38:34,298 --> 00:38:35,923 Tämä teräs on sinua varten. 376 00:38:37,132 --> 00:38:40,340 Menen Edoon tappamaan miehen, jonka vannoin tuhoavani. 377 00:38:40,423 --> 00:38:43,673 Jos onnistun ja olen yhä elossa, palaan tänne, 378 00:38:43,757 --> 00:38:48,882 ja voit päättää, olenko miekan arvoinen, jonka teet tästä teräksestä. 379 00:38:55,798 --> 00:39:01,340 Anteeksi, että lähden, mestari Eiji. Halusit olla opettajani. Ehkä jopa vuosia. 380 00:39:01,423 --> 00:39:03,423 Mutta mestari tarvitsee minua. 381 00:39:10,507 --> 00:39:11,882 Näkemiin, Miekkaisä. 382 00:39:22,007 --> 00:39:23,673 Heippa, Miekkaisä! 383 00:39:39,048 --> 00:39:42,798 Pakatkaa tavaranne. Palveluksianne ei enää kaivata. 384 00:39:43,715 --> 00:39:47,590 Lady Itoh voi myös lopettaa aterioideni ja seurani valikoinnin. 385 00:39:49,465 --> 00:39:51,090 Kuka nyt pitää teille seuraa? 386 00:39:57,298 --> 00:39:59,257 Prinsessa kutsui meidät koolle. 387 00:40:00,798 --> 00:40:05,090 Kutsuun on hyvä syy. Haluan ehdottaa liiketoimia, Madame Kaji. 388 00:40:05,757 --> 00:40:09,548 Minulla on nyt omaa rahaa ja haluaisin ostaa naistesi sopimukset. 389 00:40:10,298 --> 00:40:11,173 Kaikkien. 390 00:40:13,590 --> 00:40:17,632 Maksan heidän velkansa viisinkertaisina. -Millä ehdoilla? 391 00:40:17,715 --> 00:40:18,840 Ei ehtoja. 392 00:40:18,923 --> 00:40:22,757 Naisten on vain pidettävä itseään vapaina ja vapaina lähtemään. 393 00:40:25,007 --> 00:40:29,382 Eikö minun tarvitse alkaa prostituoiduksi? -Et ole meille velkaa. 394 00:40:29,465 --> 00:40:34,090 En. Mutta olen päättänyt, mitä helvettiä haluan elämältäni. 395 00:40:34,173 --> 00:40:37,507 Satun myös tarvitsemaan uusia avustajia. 396 00:40:37,590 --> 00:40:41,257 Hyvä palkka, uudet vaatteet. Mutta teidän pitäisi asua täällä. 397 00:40:43,173 --> 00:40:45,965 Täälläkö? Palatsissasi? 398 00:40:46,798 --> 00:40:50,215 Tämä on mahdollisuus. Mutta minulla on paljon opittavaa. 399 00:40:50,298 --> 00:40:54,215 Tarvitsen luotettavia ystäviä. Ystäviä, joilla on kokemusta. 400 00:41:04,507 --> 00:41:06,840 Tämä on parasta, mitä minulle on tapahtunut. 401 00:41:14,048 --> 00:41:16,173 Tarkoitin sitä. Jos et halua jäädä… 402 00:41:17,507 --> 00:41:21,882 Olin kamala sinua kohtaan, ja tarjoat minulle tätä. 403 00:41:23,923 --> 00:41:27,340 Pyydän, Akemi, kuuntele minua. 404 00:41:27,423 --> 00:41:31,173 Sinun pitää lähteä. Olet suuressa vaarassa täällä. 405 00:41:34,590 --> 00:41:37,132 Isä, tulin luoksesi pyytämään neuvoa. 406 00:41:37,215 --> 00:41:39,798 Kerro, mitä kuulit. Puhu. 407 00:41:41,048 --> 00:41:46,673 Shōgunaattia vastaan on kehitteillä juoni. Valkoinen mies hyökkää Edon linnaan - 408 00:41:46,757 --> 00:41:51,382 ja tappaa shōgun Itohin perheineen. Kaikki linnan muurien sisällä. 409 00:41:51,465 --> 00:41:56,215 Hänellä on armeija, ulkomaalaisia aseita ja apulaisia hovissa. 410 00:41:58,048 --> 00:41:59,632 Sanoiko hän, milloin? 411 00:41:59,715 --> 00:42:03,298 Lordien neuvoston aikana. Teidän pitää lähteä heti. 412 00:42:06,090 --> 00:42:07,048 Kiitos. 413 00:42:07,132 --> 00:42:12,923 Pelastit ehkä meidät kaikki, myös tyttäreni. Kuka muu tietää? 414 00:42:14,507 --> 00:42:15,340 Ei kukaan. 415 00:42:15,965 --> 00:42:17,798 En voi kiittää sinua kylliksi. 416 00:42:26,798 --> 00:42:27,632 Ise. 417 00:42:29,548 --> 00:42:30,965 Käskin luottaa minuun. 418 00:42:32,798 --> 00:42:35,965 Et ole pitkään naimisissa sen kamalan miehen kanssa. 419 00:42:45,382 --> 00:42:47,298 Kuulut nyt Itohin klaaniin. 420 00:42:47,923 --> 00:42:52,007 Ihmiset kerääntyvät ympärillesi, kun shōgun poikineen on poissa. 421 00:42:53,007 --> 00:42:59,632 Sitä kautta valta siirtyy käsiini. Jaan sen uusien kumppaneideni kanssa. 422 00:42:59,715 --> 00:43:01,382 Monet kuolevat. 423 00:43:03,173 --> 00:43:06,507 Olet turvassa täällä, kunnes kaikki on ohi. 424 00:43:07,757 --> 00:43:10,423 Sitten voit kiittää minua. 425 00:43:13,590 --> 00:43:14,923 Ei! 426 00:44:04,298 --> 00:44:06,715 Tekstitys: Vesa Puosi