1 00:00:10,548 --> 00:00:11,423 ¿Hola? 2 00:00:12,798 --> 00:00:13,882 ¡Hola! 3 00:00:15,423 --> 00:00:17,257 Por favor. Tiene que ayudarnos. 4 00:00:17,340 --> 00:00:20,257 Hay gente muriendo o... Quizá ya estén muertos. 5 00:00:20,340 --> 00:00:22,715 Me da miedo de mirar, pero intento salvarlos, 6 00:00:22,798 --> 00:00:25,298 aunque estoy muy enfadado con uno de ellos. 7 00:00:25,382 --> 00:00:26,798 Creo que lo conoce. 8 00:00:26,882 --> 00:00:30,507 ¡Por favor! Llevo días caminando y los malos nos persiguen 9 00:00:30,590 --> 00:00:32,465 y no sé adónde más ir. 10 00:00:34,382 --> 00:00:35,507 ¿Qué hago? 11 00:00:41,257 --> 00:00:42,090 Mizu. 12 00:00:42,590 --> 00:00:43,507 Pasa. 13 00:00:57,923 --> 00:01:02,840 SAMURÁI DE OJOS AZULES 14 00:01:07,132 --> 00:01:08,048 Una jaula. 15 00:01:08,715 --> 00:01:09,923 Cuántos años. 16 00:01:11,257 --> 00:01:13,965 Tardaron una eternidad en construir un buen meadero. 17 00:01:14,048 --> 00:01:17,715 Hice al sogún sumamente rico y solo tuve que esconderme. 18 00:01:18,215 --> 00:01:20,673 He ganado mucho oro ahí dentro. 19 00:01:21,215 --> 00:01:23,465 He follado 10 000 veces. 20 00:01:23,548 --> 00:01:26,507 No quiero volver a verlo nunca más. 21 00:01:28,173 --> 00:01:29,132 Adieu! 22 00:01:43,340 --> 00:01:45,840 Nuestra procesión de primavera a Edo. 23 00:01:46,590 --> 00:01:49,132 Prometiste que no nos aburriríamos. 24 00:01:49,215 --> 00:01:50,340 No nos aburriremos. 25 00:01:51,132 --> 00:01:53,048 Cada noche una exquisitez. 26 00:01:53,548 --> 00:01:56,173 Me alegra ver que vuelves a tener apetito. 27 00:01:56,673 --> 00:01:59,007 Has perdido un brazo, no la verga. 28 00:02:00,215 --> 00:02:03,548 Deberíamos avisar cuando lleguen las armas. 29 00:02:03,632 --> 00:02:07,257 - Nuestros amigos están nerviosos. - Que se pongan nerviosos. 30 00:02:07,340 --> 00:02:10,382 Cuando dejan de preocuparse, dejan de pensar que nos necesitan. 31 00:02:10,882 --> 00:02:12,882 Pero tú sabes cuándo. 32 00:02:15,757 --> 00:02:18,090 ¿Qué hay planeado para esta noche? 33 00:03:01,132 --> 00:03:04,048 Esto… es nuevo. 34 00:03:04,132 --> 00:03:06,090 Un placer como siempre, 35 00:03:06,840 --> 00:03:08,257 madame Kaji. 36 00:03:08,798 --> 00:03:10,632 Siempre es un placer servirle. 37 00:03:11,132 --> 00:03:13,215 Que tenga buen viaje a Edo. 38 00:03:15,007 --> 00:03:18,382 Heiji Shindo, lo prometiste y has cumplido. 39 00:03:18,465 --> 00:03:22,673 En cada parada, una sorpresa y un placer. 40 00:03:22,757 --> 00:03:25,382 Me gusta pensar que ganamos fuerza con el placer. 41 00:03:25,882 --> 00:03:29,840 Pero nuestro ejército no es nada sin armas. 42 00:03:30,507 --> 00:03:32,757 Te preocupas como una anciana. 43 00:03:32,840 --> 00:03:36,673 Me preocupo como alguien a punto de ir a la guerra contra el sogunato. 44 00:03:36,757 --> 00:03:39,382 Las armas entrarán de contrabando 45 00:03:39,465 --> 00:03:41,548 en barcos pesqueros dentro de dos días. 46 00:03:43,298 --> 00:03:44,298 Qué listo. 47 00:03:44,382 --> 00:03:47,173 Nuestro ejército tomará el castillo 48 00:03:47,257 --> 00:03:49,382 y ejecutaré personalmente 49 00:03:49,465 --> 00:03:52,132 al sogún y a todo el clan Itoh 50 00:03:52,215 --> 00:03:55,173 durante el Consejo de Ancianos en el festival de primavera. 51 00:03:55,257 --> 00:03:57,965 Los lores entonces podrán elegir. 52 00:03:58,048 --> 00:04:01,423 Morir con él o inclinarse ante mi marioneta, 53 00:04:01,507 --> 00:04:06,507 ¡que recibirá sus órdenes de mí! 54 00:04:12,257 --> 00:04:14,007 No he dicho que pares. 55 00:04:25,673 --> 00:04:27,673 El envío llega dentro de dos días. 56 00:04:27,757 --> 00:04:31,840 Registra todos los puertos y pescaderías. Busca en todos los barcos. 57 00:04:31,923 --> 00:04:35,215 Abre todas las cajas. Soborna a cualquier hombre a cualquier precio. 58 00:04:35,298 --> 00:04:38,757 Debemos hacernos con las armas antes que Fowler. 59 00:04:39,340 --> 00:04:43,298 Cuando las tengas, tendré el privilegio de matar a Fowler. 60 00:04:43,382 --> 00:04:47,715 "Ese hombre sería una plaga en Japón. No se comparte el poder con él". 61 00:04:48,673 --> 00:04:51,007 Encontrad esas armas antes de que lleguen a Edo. 62 00:04:52,007 --> 00:04:53,882 Traédmelas. Ya. 63 00:05:00,173 --> 00:05:02,965 La convergencia de tu boda y el festival de primavera. 64 00:05:03,465 --> 00:05:06,923 El momento no podría ser más perfecto, aunque lo hubiera planeado yo. 65 00:05:09,298 --> 00:05:12,132 Todos los lores nos han traído lo mejor. 66 00:05:12,882 --> 00:05:14,423 Sonríe. 67 00:05:16,590 --> 00:05:20,382 ¿Qué quieres que no esté aquí? 68 00:05:20,465 --> 00:05:24,048 Quiero que no me obliguen a casarme con un hombre horrible que no conozco. 69 00:05:24,548 --> 00:05:25,757 Quiero irme de Edo. 70 00:05:28,715 --> 00:05:29,757 Hija. 71 00:05:30,340 --> 00:05:34,382 ¿En qué momento de tu vida no has conseguido lo que querías? 72 00:05:34,465 --> 00:05:36,173 ¿Cuando me ennegreciste los dientes? 73 00:05:37,382 --> 00:05:39,632 Tú… confía en mí. 74 00:06:06,007 --> 00:06:07,007 Hola, amiguito. 75 00:06:07,673 --> 00:06:09,298 ¿Cuánto tiempo llevas ahí? 76 00:06:13,132 --> 00:06:15,590 Demasiado. Ahí fuera es primavera. 77 00:06:48,465 --> 00:06:51,382 Ha cazado al vuelo a un pájaro tan pequeño. 78 00:06:52,090 --> 00:06:54,090 Ha nacido para matar. 79 00:06:55,840 --> 00:06:58,590 Ha visto algo hermoso y lo ha matado. 80 00:06:58,673 --> 00:07:00,257 Es tan cruel como dicen. 81 00:07:02,757 --> 00:07:04,923 ¿Tiene algo que decir? 82 00:07:27,215 --> 00:07:30,465 Es atrevida al hablarle al señorito con tanta franqueza. 83 00:07:30,965 --> 00:07:32,632 Ser atrevida es imprudente. 84 00:07:32,715 --> 00:07:36,840 Una esposa debería ser como el tofu. Inadvertida, sosa e insulsa. 85 00:07:37,673 --> 00:07:40,882 Es tan terrible como dicen. Ni siquiera me habla. 86 00:07:41,757 --> 00:07:46,048 El señorito no habla con ninguna mujer. La norma de lady Itoh. 87 00:07:46,132 --> 00:07:48,423 Su primera esposa desearía haberlo seguido. 88 00:07:48,507 --> 00:07:51,757 - ¿Qué le ocurrió? - Volvió con su familia. 89 00:07:51,840 --> 00:07:52,757 En una urna. 90 00:07:53,298 --> 00:07:56,090 Es tan despiadado en la cama como en la batalla. 91 00:07:56,173 --> 00:07:57,965 ¿La posición favorita de su prometido? 92 00:07:58,465 --> 00:08:00,132 Con un obi al cuello. 93 00:08:27,965 --> 00:08:30,382 ¡Akemi! Cielos, niña. 94 00:08:30,923 --> 00:08:33,007 Apartad de esa ventana. 95 00:08:33,090 --> 00:08:36,298 ¿Es esta su ambición? ¿La muerte? 96 00:08:36,382 --> 00:08:38,173 ¿Existe otra salida? 97 00:08:38,257 --> 00:08:41,090 Es la ventana o el cuchillo. O esperar un obi. 98 00:08:42,923 --> 00:08:46,340 Ahórrate las preocupaciones. Por desgracia, me falta valor. 99 00:08:46,840 --> 00:08:47,798 Lárgate. 100 00:08:47,882 --> 00:08:50,423 No necesito tus consejos sobre el matrimonio o el amor 101 00:08:50,507 --> 00:08:53,048 o lo que sea en lo que te creas experto hoy. 102 00:08:54,840 --> 00:08:58,007 Nunca he entendido nada sobre el amor, 103 00:08:58,090 --> 00:09:01,382 la guerra, la política, el arte 104 00:09:01,465 --> 00:09:03,590 o cualquier cosa que debía entender. 105 00:09:03,673 --> 00:09:05,798 Fui un guerrero pésimo. 106 00:09:08,715 --> 00:09:13,173 De lo único que he sabido todo es de usted. 107 00:09:15,840 --> 00:09:18,965 Tome. Un regalo de mi parte. 108 00:09:21,465 --> 00:09:22,423 ¿Un juego de Go? 109 00:09:22,923 --> 00:09:25,007 Dejamos de jugar a los 12 años. 110 00:09:26,090 --> 00:09:26,923 ¿Por qué? 111 00:09:27,882 --> 00:09:29,548 Porque te ganaba siempre. 112 00:09:30,090 --> 00:09:30,923 ¿Por qué? 113 00:09:31,507 --> 00:09:33,798 Porque aprendió. 114 00:09:36,882 --> 00:09:38,882 Está decidida a resentirme 115 00:09:40,132 --> 00:09:44,382 cuando lo que le molesta es ser propiedad de otra persona. 116 00:09:44,465 --> 00:09:47,673 - Las mujeres no deberían ser propiedad. - Pero lo son. 117 00:09:47,757 --> 00:09:51,965 Y mañana, pasará de ser propiedad de su padre a serlo del señor Takayoshi. 118 00:09:58,382 --> 00:10:00,757 Siempre he sabido que este día llegaría. 119 00:10:01,382 --> 00:10:02,965 Desde que murió su madre, 120 00:10:03,673 --> 00:10:06,173 intenté con el tiempo que tenía 121 00:10:06,257 --> 00:10:08,923 prepararla para el mundo que es, 122 00:10:09,007 --> 00:10:11,590 no es el mundo que usted quiere. 123 00:10:13,007 --> 00:10:14,798 Sin que su padre lo supiera, 124 00:10:15,382 --> 00:10:17,673 a menudo sin que usted lo supiera. 125 00:10:17,757 --> 00:10:22,090 ¿Cree que usted se metió en la biblioteca para leer todos estos años? 126 00:10:22,632 --> 00:10:24,632 ¿Por qué cree que quería? 127 00:10:25,132 --> 00:10:26,465 Lo sepa o no, 128 00:10:26,548 --> 00:10:30,007 está capacitada para hacer algo más que sobrevivir aquí, 129 00:10:31,965 --> 00:10:33,507 puede triunfar. 130 00:10:37,132 --> 00:10:39,090 Expanda su territorio. 131 00:10:39,757 --> 00:10:43,007 Encuentre las vulnerabilidades. Capture. 132 00:10:45,132 --> 00:10:46,007 Gane. 133 00:10:46,715 --> 00:10:48,465 Ha aprendido. 134 00:10:50,257 --> 00:10:52,382 Deja de fingir que eres mi madre. 135 00:10:53,840 --> 00:10:56,715 A partir de mañana, no volveré a ser tu responsabilidad. 136 00:10:57,257 --> 00:10:58,882 Cúlpeme si quiere. 137 00:10:59,382 --> 00:11:00,257 Ódieme. 138 00:11:02,215 --> 00:11:05,382 No fui mejor madre que guerrero. 139 00:11:10,090 --> 00:11:12,382 Pero me gustó más el trabajo. 140 00:11:55,590 --> 00:11:57,090 Alguien está despierto. 141 00:11:57,715 --> 00:11:59,632 Dígame si Taigen se despierta. 142 00:12:00,382 --> 00:12:03,465 Gracias a tu aprendiz, no has muerto. 143 00:12:04,215 --> 00:12:06,215 Tu alma es muy terca. 144 00:12:10,465 --> 00:12:12,090 No soy el aprendiz de Mizu. 145 00:12:15,090 --> 00:12:16,298 ¿Sobrevivirá Taigen? 146 00:12:17,923 --> 00:12:20,007 Su alma también es terca. 147 00:12:27,757 --> 00:12:29,340 ¿En qué le puedo ayudar? 148 00:12:30,882 --> 00:12:33,340 Le he lavado la ropa. No sabía que estaba sucia. 149 00:12:33,423 --> 00:12:36,132 Se verá mucho mejor ahora. Y blanca. 150 00:12:36,215 --> 00:12:37,632 ¿Sabía que era blanca? 151 00:12:37,715 --> 00:12:40,840 El legendario maestro Eiji se merece calzoncillos blancos y limpios. 152 00:12:40,923 --> 00:12:42,507 Sobre todo, si va a enseñarme. 153 00:12:44,340 --> 00:12:47,507 Puedes ayudarme proporcionando silencio. 154 00:12:48,048 --> 00:12:49,715 Mi padre también adora el silencio. 155 00:12:55,048 --> 00:12:56,048 Estás vivo. 156 00:12:56,882 --> 00:12:58,382 Me duele todo. 157 00:12:58,465 --> 00:12:59,632 Eso es bueno. 158 00:13:00,882 --> 00:13:03,507 Sal y tripas de pescado. 159 00:13:04,715 --> 00:13:05,882 ¿Kohama? 160 00:13:05,965 --> 00:13:06,882 Cerca. 161 00:13:09,798 --> 00:13:12,548 Esta es la forja del maestro Eiji. 162 00:13:13,257 --> 00:13:16,965 Aquí es donde desapareciste hace tantos años. 163 00:13:17,840 --> 00:13:19,465 Aquí fue donde entrenaste. 164 00:13:19,548 --> 00:13:22,340 A nadie en la aldea le importaba si moría de hambre o moría. 165 00:13:22,423 --> 00:13:23,298 Él me acogió. 166 00:13:24,132 --> 00:13:25,715 Descansa. Ahora vuelvo. 167 00:13:26,507 --> 00:13:29,340 Espera. Déjame darte las gracias por salvarme. 168 00:13:30,090 --> 00:13:32,590 Ya es difícil admitir que lo hiciste. 169 00:13:33,548 --> 00:13:35,090 No me debes nada. 170 00:13:47,465 --> 00:13:50,382 Lady Itoh esperaba que un paseo mejorara su humor. 171 00:13:50,882 --> 00:13:52,382 Mire los árboles. 172 00:13:53,007 --> 00:13:55,715 Es como si hubieran florecido para la boda. 173 00:13:55,798 --> 00:13:59,048 Hasta las prostitutas trabajan día y noche. 174 00:14:03,757 --> 00:14:05,340 ¡Alto! Parad aquí. 175 00:14:12,423 --> 00:14:14,090 Estáis lejos de casa. 176 00:14:15,215 --> 00:14:16,173 Sí, madame Kaji. 177 00:14:16,257 --> 00:14:19,090 Soy yo. ¿O tengo que recitar renga? 178 00:14:21,465 --> 00:14:22,340 ¿Akemi? 179 00:14:23,382 --> 00:14:26,007 ¡Akemi! Tienes dientes de esposa. 180 00:14:26,798 --> 00:14:31,007 Todos los clientes del país están en Edo para el festival de primavera 181 00:14:31,090 --> 00:14:32,882 y una lujosa boda real. 182 00:14:32,965 --> 00:14:36,215 Hemos alquilado unas habitaciones en una casa de té. 183 00:14:36,298 --> 00:14:38,507 Trabajamos de camino aquí. 184 00:14:38,590 --> 00:14:42,465 Hemos follado en las 69 estaciones del Nakasendo. 185 00:14:43,090 --> 00:14:47,090 Pero ¿qué haces tú aquí? ¿Y con el emblema del sogún? 186 00:14:48,382 --> 00:14:51,882 La lujosa boda real es… mía. 187 00:14:52,590 --> 00:14:56,048 Espera. ¿Esa boda es tu boda? 188 00:14:56,132 --> 00:14:57,923 Sí que es una princesa. 189 00:14:59,382 --> 00:15:02,715 Claro que sí. Seguro que vive en un castillo. 190 00:15:05,465 --> 00:15:07,965 Es una encerrona, estoy rodeada de víboras. 191 00:15:08,048 --> 00:15:10,548 Cambiaría mi vida contigo ahora mismo. 192 00:15:10,632 --> 00:15:14,132 Hemos servido a las entrepiernas sucias de todos los hombres 193 00:15:14,215 --> 00:15:17,340 de aquí para rendir homenaje a tu nueva familia. 194 00:15:17,423 --> 00:15:21,548 Tú solo tienes que servir a una y recién lavada. 195 00:15:21,632 --> 00:15:22,882 No lo entiende. 196 00:15:22,965 --> 00:15:25,340 ¿Que es un bestia? Es débil. 197 00:15:25,423 --> 00:15:28,090 Es un hombre. Todos son débiles. 198 00:15:28,632 --> 00:15:30,840 Los que actúan como bestias son los más débiles. 199 00:15:30,923 --> 00:15:34,632 Penetran a las mujeres y creen que eso los hace poderosos. 200 00:15:34,715 --> 00:15:37,132 Sus vergas son frágiles. 201 00:15:37,923 --> 00:15:40,798 Al descubierto. Ya lo viste. 202 00:15:40,882 --> 00:15:43,798 Quieren que les pongan un pañal, los azoten y los amamanten, 203 00:15:43,882 --> 00:15:46,632 y luego se pavonean como si hubieran conquistado un ejército. 204 00:15:46,715 --> 00:15:48,715 Fomenta sus debilidades. 205 00:15:48,798 --> 00:15:50,215 Sé su fuerza 206 00:15:50,298 --> 00:15:52,632 y te adorará. 207 00:15:54,090 --> 00:15:56,132 No sé si seré capaz. 208 00:15:57,882 --> 00:16:00,507 Deja de ir tras hombres y huir de ellos 209 00:16:00,590 --> 00:16:03,548 y decide qué quieres para ti, joder. 210 00:16:05,382 --> 00:16:07,465 Quiero tomar las riendas de mi vida. 211 00:16:07,548 --> 00:16:10,923 Pues controla las suyas, 212 00:16:11,590 --> 00:16:12,840 princesa. 213 00:16:25,132 --> 00:16:26,382 Pobrecilla. 214 00:16:26,465 --> 00:16:29,840 Ese blanco la va a matar con los demás. 215 00:16:34,840 --> 00:16:36,923 No seré una carga mucho tiempo. 216 00:16:37,590 --> 00:16:39,590 Este fue tu hogar una vez. 217 00:16:40,757 --> 00:16:43,382 No tendré un hogar hasta que me haya vengado. 218 00:16:44,007 --> 00:16:45,798 Para eso necesito mi espada. 219 00:16:50,840 --> 00:16:52,423 ¿Puede volver a juntarla? 220 00:16:52,923 --> 00:16:53,757 No. 221 00:16:54,340 --> 00:16:56,007 Si está rota, está rota. 222 00:16:56,923 --> 00:16:59,590 Hay que volver a fundirla y forjarla. 223 00:17:00,173 --> 00:17:02,840 Tu espada se rompió porque la mezcla no era la adecuada. 224 00:17:03,590 --> 00:17:04,757 Era perfecta. 225 00:17:04,840 --> 00:17:06,257 Era demasiado pura. 226 00:17:08,173 --> 00:17:11,007 Tu metal quiere mezclarse con acero nuevo. 227 00:17:11,632 --> 00:17:13,215 ¿Tiene acero para mí? 228 00:17:13,298 --> 00:17:14,215 No. 229 00:17:14,715 --> 00:17:16,257 Pues deme una espada. 230 00:17:16,757 --> 00:17:17,590 No. 231 00:17:18,215 --> 00:17:21,632 El fuego dentro de ti está fuera de control. 232 00:17:24,923 --> 00:17:26,840 No soy el niño que conoció. 233 00:17:27,465 --> 00:17:28,298 No. 234 00:17:28,882 --> 00:17:31,590 Ese niño te vería y echaría a correr. 235 00:17:32,548 --> 00:17:35,507 Ese niño entendía el significado de una espada, 236 00:17:36,048 --> 00:17:38,465 la línea que separa la vida de la muerte. 237 00:17:39,965 --> 00:17:41,715 No tengo acero para ti. 238 00:17:47,048 --> 00:17:48,673 Pues me lo haré yo. 239 00:18:20,715 --> 00:18:23,090 ¡Mizu! 240 00:19:18,840 --> 00:19:20,507 ¿Cómo sabía que estaba aquí? 241 00:19:21,007 --> 00:19:23,798 Las herramientas que usas en lugar de las manos, 242 00:19:24,548 --> 00:19:25,590 ¿quién las hizo? 243 00:19:29,215 --> 00:19:30,048 Yo. 244 00:19:30,590 --> 00:19:31,423 ¿Y por qué? 245 00:19:32,007 --> 00:19:32,840 Para ser útil. 246 00:19:33,340 --> 00:19:34,382 ¿Eso es todo? 247 00:19:42,048 --> 00:19:44,715 Quiero ser un samurái, quiero ser grande. 248 00:19:48,007 --> 00:19:50,673 La mayoría se ríe cuando se lo digo. 249 00:19:51,590 --> 00:19:52,715 ¿Tiene gracia? 250 00:19:53,507 --> 00:19:55,048 Un samurái necesita manos. 251 00:19:55,673 --> 00:19:56,965 ¿Ah, sí? 252 00:19:57,048 --> 00:19:59,132 ¿Como un espadero necesita ojos? 253 00:20:02,007 --> 00:20:03,215 Las manos. 254 00:20:04,798 --> 00:20:07,173 ¿Accidente o de nacimiento? 255 00:20:07,882 --> 00:20:08,798 De nacimiento. 256 00:20:09,965 --> 00:20:10,798 ¿Los ojos? 257 00:20:11,840 --> 00:20:12,840 Un fuego. 258 00:20:16,173 --> 00:20:18,173 Ahora el fuego le escucha a usted. 259 00:21:11,423 --> 00:21:14,048 Has trabajado toda la noche. Tendrás hambre. 260 00:21:17,590 --> 00:21:20,007 Las famosas gyozas de pescado del viejo Itagaki. 261 00:21:20,715 --> 00:21:22,423 Lo único bueno de Kohama. 262 00:21:23,882 --> 00:21:25,840 Nunca las había probado. 263 00:21:25,923 --> 00:21:29,173 ¿Recuerdas? Era un perro que comía sobras. 264 00:21:33,840 --> 00:21:34,715 Tu espada. 265 00:21:35,423 --> 00:21:37,298 El acero no se ha formado. 266 00:21:37,798 --> 00:21:38,632 ¿Y qué? 267 00:21:39,132 --> 00:21:42,423 Ve por ese hijo de puta de Fowler antes de que sea demasiado tarde. 268 00:21:42,507 --> 00:21:45,298 "La espada es el alma del samurái". 269 00:21:45,382 --> 00:21:48,715 No, eso es lo que les dicen a los alumnos de primer año en el dojo. 270 00:21:48,798 --> 00:21:51,423 Eres bueno. Incluso mejor que yo. 271 00:21:52,132 --> 00:21:55,215 Y nadie es mejor que yo. 272 00:21:56,882 --> 00:21:58,798 Mira, no importa el arma. 273 00:22:00,798 --> 00:22:02,382 Podrías vencerlo con un martillo. 274 00:22:02,882 --> 00:22:04,173 Vamos. Levanta. 275 00:22:04,757 --> 00:22:07,173 Al maestro Eiji no le gustará que muevas sus cosas. 276 00:22:13,007 --> 00:22:14,965 Me duele mucho como para pelear. 277 00:22:24,257 --> 00:22:26,257 ¿Crees que me vencerás dos veces? 278 00:22:44,923 --> 00:22:45,923 Lo siento. 279 00:22:50,382 --> 00:22:51,798 No lo sientas, Taigen. 280 00:22:54,423 --> 00:22:55,298 ¿Taigen? 281 00:22:56,173 --> 00:22:58,007 Es que echo de menos a Akemi. 282 00:23:00,965 --> 00:23:02,965 Tengo que contarte una cosa. 283 00:23:12,090 --> 00:23:14,007 No volverás a ver a Akemi. 284 00:23:14,090 --> 00:23:15,007 ¿Qué? 285 00:23:15,090 --> 00:23:17,507 Está en Edo, se casa con Takayoshi Itoh. 286 00:23:18,048 --> 00:23:19,673 ¿Cómo sabes todo eso? 287 00:23:19,757 --> 00:23:22,840 No hice nada mientras los guardias de Tokunobu se la llevaban. 288 00:23:22,923 --> 00:23:25,423 Vino a buscarme para salvar el compromiso. 289 00:23:25,507 --> 00:23:27,340 ¿Y dejaste que se la llevaran? 290 00:23:27,423 --> 00:23:29,215 Fue por su bien. 291 00:23:30,965 --> 00:23:32,090 Tengo que ir a Edo. 292 00:23:32,173 --> 00:23:35,840 No. Es muy peligroso. Fowler planea atacar el castillo de Edo. 293 00:23:35,923 --> 00:23:36,757 ¿Qué? 294 00:23:36,840 --> 00:23:40,590 Vi sus planes. Tiene un ejército armado con rifles extranjeros. 295 00:23:40,673 --> 00:23:43,132 Es inteligente. Atacará durante el Consejo de Ancianos. 296 00:23:43,215 --> 00:23:45,298 Lo has sabido todo este tiempo. 297 00:23:46,132 --> 00:23:49,423 El sogún está en peligro. Akemi está en peligro. 298 00:23:49,507 --> 00:23:51,632 ¿Qué clase de samurái eres? 299 00:23:51,715 --> 00:23:54,048 Voy a matar a Fowler. 300 00:23:54,132 --> 00:23:55,257 No por honor. 301 00:23:55,840 --> 00:23:56,757 Por odio. 302 00:23:57,298 --> 00:23:58,798 Sí que eres un demonio. 303 00:24:05,923 --> 00:24:07,840 Iré a Edo a advertir al sogún 304 00:24:07,923 --> 00:24:10,965 y luego te encontraré y te mataré. 305 00:24:21,548 --> 00:24:24,007 El mejor regalo que he recibido 306 00:24:24,090 --> 00:24:27,923 fue de lady Itoh, que me dio dos hijos. 307 00:24:28,007 --> 00:24:29,923 En caso de que yo muriera, 308 00:24:30,007 --> 00:24:32,632 no habría consecuencias para la nación, 309 00:24:32,715 --> 00:24:34,965 salvo la molestia de unas oraciones. 310 00:24:36,840 --> 00:24:42,507 Me complace invitaros para celebrar la unión de mi segundo hijo, 311 00:24:42,590 --> 00:24:44,173 Takayoshi Itoh, 312 00:24:44,257 --> 00:24:48,715 con la única hija del lord Daichi Tokunobu. 313 00:24:49,882 --> 00:24:54,215 Cada uno de vosotros está aquí por vuestra devoción al sogunato. 314 00:24:54,298 --> 00:24:58,132 Que la novia sea tan leal como vuestros clanes lo son conmigo. 315 00:24:59,548 --> 00:25:02,507 Que su útero sea tan fértil como vuestros campos. 316 00:25:14,173 --> 00:25:15,007 Querida, 317 00:25:15,632 --> 00:25:19,382 te han preparado una comida especial para ti. 318 00:25:26,590 --> 00:25:30,007 Hígado de conejo en velouté de semen de caballo. 319 00:25:30,090 --> 00:25:31,298 Para la fertilidad. 320 00:25:32,007 --> 00:25:34,673 Espero que puedas cumplir con tus deberes 321 00:25:34,757 --> 00:25:35,923 de esposa Itoh. 322 00:25:41,173 --> 00:25:43,173 Verá que puedo con todo. 323 00:25:48,340 --> 00:25:51,090 Cerebro de zorro frío para la sabiduría. 324 00:25:53,007 --> 00:25:55,673 Un potaje de sangre de feto de cerdo. 325 00:25:55,757 --> 00:25:57,923 Para la juventud y la vitalidad. 326 00:26:05,507 --> 00:26:08,715 Este ha sido idea de tu marido. 327 00:26:09,840 --> 00:26:11,882 Qué niño tan adorable. 328 00:26:49,507 --> 00:26:52,090 Así que… todo se vino abajo. 329 00:26:53,798 --> 00:26:54,923 Tu acero. 330 00:26:55,923 --> 00:26:58,173 Quizá un demonio no pueda hacer acero. 331 00:26:59,215 --> 00:27:00,298 ¿Tú crees? 332 00:27:02,465 --> 00:27:05,090 Para el mundo, soy un monstruo. 333 00:27:05,673 --> 00:27:06,548 Un onryō. 334 00:27:07,173 --> 00:27:08,715 Mi madre también lo vio… 335 00:27:09,673 --> 00:27:11,007 y no pudo amarme. 336 00:27:12,090 --> 00:27:13,298 Quizá tengan razón. 337 00:27:14,132 --> 00:27:16,673 No te enseñé para que fueras un demonio 338 00:27:17,257 --> 00:27:18,173 o un humano. 339 00:27:19,007 --> 00:27:21,382 Te enseñé a ser artista. 340 00:27:22,382 --> 00:27:25,048 Ser artista es hacer una sola cosa. 341 00:27:27,923 --> 00:27:28,798 Mírame. 342 00:27:29,715 --> 00:27:32,798 No puedo luchar, ni tejer, ni cultivar. 343 00:27:33,423 --> 00:27:34,715 Hago espadas. 344 00:27:35,215 --> 00:27:38,173 Cocino para tener fuerza y hacer buenas espadas. 345 00:27:39,423 --> 00:27:43,465 Estudio los sutras para limpiarme el corazón y hacer buenas espadas. 346 00:27:44,423 --> 00:27:46,382 ¿Cree que la venganza es un arte? 347 00:27:46,923 --> 00:27:50,007 Espadas, ollas, fideos, muerte. 348 00:27:50,715 --> 00:27:52,965 A un artista le da lo mismo. 349 00:27:54,298 --> 00:27:55,798 Pues soy un mal artista. 350 00:27:58,132 --> 00:28:01,382 Un artista da todo lo que tiene al arte, 351 00:28:01,465 --> 00:28:02,340 al completo. 352 00:28:04,257 --> 00:28:06,798 Tus virtudes y defectos, 353 00:28:06,882 --> 00:28:10,132 tus amores y vergüenzas. 354 00:28:11,382 --> 00:28:13,340 Quizá la gente que has conocido. 355 00:28:16,007 --> 00:28:18,923 Hice mis mejores espadas cuando tenía un aprendiz. 356 00:28:20,382 --> 00:28:22,132 Creía que le molestaba. 357 00:28:22,715 --> 00:28:24,132 Ambas cosas son ciertas. 358 00:28:26,132 --> 00:28:29,757 Puede que haya un demonio dentro de ti, pero hay más. 359 00:28:30,923 --> 00:28:33,090 Si no abres la puerta a tu ser al completo, 360 00:28:33,632 --> 00:28:35,465 el demonio se lleva el doble, 361 00:28:35,965 --> 00:28:37,965 y tu arte sufrirá. 362 00:28:39,007 --> 00:28:40,132 ¿Y qué hago? 363 00:28:41,548 --> 00:28:43,590 Yo solo sé hacer espadas. 364 00:28:44,173 --> 00:28:46,507 Todas las mañanas enciendo un fuego. 365 00:28:47,757 --> 00:28:49,798 Y empiezo de nuevo. 366 00:29:27,673 --> 00:29:30,673 Como un tofu listo para ser devorado. 367 00:29:31,340 --> 00:29:33,423 El señor Takayoshi le ha enviado un regalo. 368 00:29:34,340 --> 00:29:36,590 Como disfrutó tanto de la cena, 369 00:29:36,673 --> 00:29:38,798 le trae el desayuno y la comida. 370 00:29:51,715 --> 00:29:53,382 ¿Es divertido atormentarme? 371 00:29:53,465 --> 00:29:55,382 ¿Matar a mi pájaro y obligarme a comérmelo? 372 00:29:55,465 --> 00:29:56,757 ¿Y darme dos más? 373 00:29:59,465 --> 00:30:00,673 Di algo. 374 00:30:00,757 --> 00:30:02,798 ¿O es indigno hablar conmigo? 375 00:30:06,090 --> 00:30:08,465 Era… una disculpa… 376 00:30:09,840 --> 00:30:11,757 por mi madre. 377 00:30:30,173 --> 00:30:31,007 Entiendo. 378 00:30:32,632 --> 00:30:34,298 Tu regalo fue sincero. 379 00:30:35,132 --> 00:30:37,632 ¿Puede perdonarme mi marido por pegarle? 380 00:30:44,007 --> 00:30:46,965 Mi marido no tiene de qué avergonzarse con su mujer 381 00:30:47,590 --> 00:30:49,507 ni tiene por qué contestar deprisa. 382 00:30:50,090 --> 00:30:53,090 El tutor más brillante que tuve tartamudeaba. 383 00:30:53,173 --> 00:30:54,715 Los otros profesores se reían, 384 00:30:55,215 --> 00:30:58,382 pero yo sabía que era porque tenía la mente llena de pensamientos 385 00:30:58,465 --> 00:31:00,257 que la boca no le seguía el ritmo. 386 00:31:01,507 --> 00:31:03,257 Cuando recitaba poesía, 387 00:31:03,340 --> 00:31:07,132 las palabras se llenaban de significado y me llenaban de pasión. 388 00:31:07,923 --> 00:31:10,757 Siempre estuve pillada de él. 389 00:31:12,673 --> 00:31:13,507 Lo repito, 390 00:31:14,173 --> 00:31:16,673 ¿puede perdonarme mi marido por pegarle? 391 00:31:18,882 --> 00:31:20,007 Sí. 392 00:31:21,590 --> 00:31:24,298 ¿Mi marido me recitaría? 393 00:31:54,965 --> 00:31:55,840 Ringo. 394 00:32:01,465 --> 00:32:03,257 ¿Conoces el Sutra del Corazón? 395 00:32:05,673 --> 00:32:08,548 "El cuerpo es vacío y el vacío es cuerpo. 396 00:32:09,423 --> 00:32:11,423 Todas las cosas están vacías. 397 00:32:12,007 --> 00:32:14,840 Nada nace, nada se rompe"… 398 00:32:26,965 --> 00:32:29,507 Hay cosas que no puedo hacer sola. 399 00:32:58,465 --> 00:32:59,715 Quiero escucharte. 400 00:33:03,632 --> 00:33:04,465 Venga. 401 00:33:08,715 --> 00:33:11,757 "Solo esta noche. 402 00:33:13,298 --> 00:33:14,965 Compartamos esta almohada. 403 00:33:18,673 --> 00:33:21,173 Durante mucho tiempo he viajado 404 00:33:22,423 --> 00:33:26,590 por el camino de mis sueños para encontrar la realidad". 405 00:34:46,423 --> 00:34:50,048 He buscado en todos los barcos y carretas de todas las costas. 406 00:34:50,548 --> 00:34:51,882 No hay nada. 407 00:34:53,007 --> 00:34:55,132 No hay armas occidentales en Japón. 408 00:34:55,632 --> 00:34:58,173 Me temo que tu hombre blanco es un impostor, 409 00:34:58,257 --> 00:35:00,507 y vas camino de la muerte. 410 00:35:03,507 --> 00:35:04,340 ¿Una carta? 411 00:35:05,215 --> 00:35:06,298 Trabajo. 412 00:35:06,965 --> 00:35:10,048 Termina el trabajo. Quiero enseñarte una cosa. 413 00:35:10,923 --> 00:35:13,090 Un juguete nuevo y reluciente. 414 00:35:15,548 --> 00:35:19,132 Pedí dos condenados. Han enviado cuatro. 415 00:35:19,632 --> 00:35:21,298 Me gusta que me respeten. 416 00:35:31,298 --> 00:35:32,507 ¡Vamos! 417 00:35:33,257 --> 00:35:34,840 Tú inténtalo. 418 00:35:45,507 --> 00:35:46,340 Me toca. 419 00:35:46,882 --> 00:35:49,798 Es hora de probar las armas. 420 00:35:50,882 --> 00:35:51,840 ¿Las armas? 421 00:35:52,382 --> 00:35:55,257 No lo entiendo. ¿Dónde están? 422 00:35:58,882 --> 00:36:00,173 Están justo aquí. 423 00:36:00,257 --> 00:36:02,257 Tuve que modificar los diseños 424 00:36:02,340 --> 00:36:06,257 para traer 2000 rifles inadvertidamente. de mi país al tuyo. 425 00:36:06,757 --> 00:36:10,173 La historia de mi país es de sufrimiento producido en masa. 426 00:36:10,257 --> 00:36:12,507 Era un niño cuando los Tudor quemaron 427 00:36:12,590 --> 00:36:16,090 cualquier comida que los rebeldes de O'Neill pensaran comer. 428 00:36:16,173 --> 00:36:18,048 Pasamos hambre. Todos. 429 00:36:18,548 --> 00:36:21,673 Las bocas de los muertos se teñían de verde por masticar ortigas. 430 00:36:21,757 --> 00:36:25,673 Te vuelves ingenioso en una hambruna. Mis padres murieron pronto. 431 00:36:25,757 --> 00:36:28,882 Nos dejaron a mí y a mi hermana cazando ratas. 432 00:36:29,382 --> 00:36:33,798 Las ratas se acabaron rápidamente. Alimenté a mi hermana con mi sangre. 433 00:36:33,882 --> 00:36:36,507 La mantuvo con vida dos semanas más. 434 00:36:37,132 --> 00:36:38,715 No dormí durante tres días 435 00:36:38,798 --> 00:36:43,048 para proteger su cuerpo de la inanición hasta que el suelo se descongeló. 436 00:36:43,548 --> 00:36:46,465 Le saqué los riñones y la enterré. 437 00:36:47,257 --> 00:36:49,173 Una capa gorda como un guisante. 438 00:36:49,257 --> 00:36:55,090 No he comido ni una sola comida sin pensar en ese bocado. 439 00:36:55,632 --> 00:36:59,173 Fue lo último que hice porque tenía que hacerlo. 440 00:37:00,257 --> 00:37:02,590 Ahora controlo mi vida. 441 00:37:05,298 --> 00:37:06,257 Cada bocado. 442 00:37:31,673 --> 00:37:34,882 El señor Chiba intentó robarme la entrega. 443 00:37:34,965 --> 00:37:38,507 Creo que quería liderar nuestro golpe de estado sin nosotros. 444 00:37:40,132 --> 00:37:41,465 ¿Quieres los pulgares? 445 00:37:45,090 --> 00:37:46,715 ¿Y sus soldados? 446 00:37:46,798 --> 00:37:48,340 Ahora son tus soldados. 447 00:37:49,423 --> 00:37:52,090 Parece que hemos perdido a nuestro infiltrado. 448 00:37:52,590 --> 00:37:55,173 Tendrás que hacer el trabajo de Chiba en el castillo. 449 00:37:59,007 --> 00:38:00,298 ¿Crees que podrás? 450 00:38:18,090 --> 00:38:21,507 Una espada de este acero podría matar a un dios. 451 00:38:23,382 --> 00:38:26,673 Harás una espada digna de tu propósito. 452 00:38:28,215 --> 00:38:30,132 No. Tiene razón. 453 00:38:30,632 --> 00:38:32,590 No me merezco una espada. Aún no. 454 00:38:34,298 --> 00:38:35,673 El acero es para usted. 455 00:38:37,173 --> 00:38:40,340 Debo ir a Edo y matar al hombre que juré matar. 456 00:38:40,423 --> 00:38:42,465 Si lo consigo y sigo con vida, 457 00:38:42,548 --> 00:38:43,673 volveré. 458 00:38:43,757 --> 00:38:46,840 Entonces determinará si soy digno de una espada de este metal 459 00:38:47,340 --> 00:38:48,465 hecha por su mano. 460 00:38:55,298 --> 00:38:57,423 Perdóneme por irme, maestro Eiji. 461 00:38:57,923 --> 00:39:00,923 Sé que quería ser mi profesor, quizás durante años. 462 00:39:01,923 --> 00:39:03,423 Pero el maestro me necesita. 463 00:39:10,465 --> 00:39:11,882 Adiós, padrespada. 464 00:39:22,007 --> 00:39:23,673 ¡Adiós, padrespada! 465 00:39:39,048 --> 00:39:42,757 Llevaos vuestras cosas. Vuestros servicios no son necesarios. 466 00:39:43,715 --> 00:39:46,423 Decidle a lady Itoh que deje de ocuparse de mis comidas 467 00:39:46,507 --> 00:39:47,590 y mi compañía. 468 00:39:49,465 --> 00:39:51,090 Pero ¿quién la atenderá? 469 00:39:57,298 --> 00:39:59,257 La princesa nos ha convocado. 470 00:40:00,798 --> 00:40:02,173 No os he convocado. 471 00:40:02,798 --> 00:40:05,173 Esto es una propuesta comercial. 472 00:40:05,757 --> 00:40:09,465 Ahora que tengo dinero propio me gustaría comprar sus contratos. 473 00:40:10,298 --> 00:40:11,173 Todos. 474 00:40:13,590 --> 00:40:15,382 Le daré cinco veces lo que os deben. 475 00:40:15,965 --> 00:40:17,632 ¿Con qué condiciones? 476 00:40:17,715 --> 00:40:18,840 Ninguna, 477 00:40:18,923 --> 00:40:22,715 salvo que cada mujer se considere libre y libre de irse. 478 00:40:25,007 --> 00:40:26,798 ¿No tendré que ser prostituta? 479 00:40:27,548 --> 00:40:29,382 No nos lo debes. 480 00:40:29,465 --> 00:40:30,298 No. 481 00:40:30,840 --> 00:40:33,673 Pero he decidido lo que quiero para mí, joder. 482 00:40:34,173 --> 00:40:37,048 Además, necesito nuevas sirvientas. 483 00:40:37,590 --> 00:40:40,798 Buen sueldo, ropa nueva. Tendríais que vivir aquí. 484 00:40:43,132 --> 00:40:45,965 ¿Aquí? ¿En tu palacio? 485 00:40:46,798 --> 00:40:49,798 Aquí hay una oportunidad. Pero tengo mucho que aprender. 486 00:40:50,298 --> 00:40:54,257 Necesito amigas de confianza. Con experiencia en el mundo. 487 00:41:04,507 --> 00:41:06,840 Es lo mejor que me ha pasado. 488 00:41:07,423 --> 00:41:09,923 Qué fuerte. No me lo creo. 489 00:41:14,007 --> 00:41:16,048 En serio. Si no quieres quedarte… 490 00:41:17,507 --> 00:41:19,382 Fui horrible contigo, 491 00:41:20,173 --> 00:41:21,882 ¿y tú me ofreces esto? 492 00:41:23,923 --> 00:41:27,340 Por favor. Akemi, escúchame, por favor. 493 00:41:27,423 --> 00:41:28,757 Tienes que irte. 494 00:41:29,298 --> 00:41:31,173 Corres un gran peligro aquí. 495 00:41:34,590 --> 00:41:37,132 No sabía qué hacer mas que acudir a usted. 496 00:41:37,215 --> 00:41:39,798 Dile lo que me has dicho. Venga. 497 00:41:41,048 --> 00:41:43,715 Hay un complot contra el sogunato. 498 00:41:43,798 --> 00:41:46,673 Un hombre blanco planea atacar el castillo de Edo 499 00:41:46,757 --> 00:41:49,257 y matar a sogún Itoh y a toda su familia. 500 00:41:49,340 --> 00:41:51,382 A todos dentro del castillo. 501 00:41:51,465 --> 00:41:54,423 Tiene un ejército, armas extranjeras, 502 00:41:54,507 --> 00:41:56,215 cómplices en la corte. 503 00:41:58,048 --> 00:41:59,173 ¿Dijo cuándo? 504 00:41:59,715 --> 00:42:01,215 La asamblea de los lores. 505 00:42:01,298 --> 00:42:03,298 Deben marcharse ya. 506 00:42:06,090 --> 00:42:07,048 Gracias. 507 00:42:07,132 --> 00:42:08,798 Nos has salvado a todos, 508 00:42:09,298 --> 00:42:10,673 entre ellos, a mi hija. 509 00:42:11,632 --> 00:42:12,923 ¿Quién más lo sabe? 510 00:42:14,507 --> 00:42:15,340 Nadie. 511 00:42:15,965 --> 00:42:17,882 No sabes cuánto te lo agradezco. 512 00:42:26,798 --> 00:42:27,632 Ise. 513 00:42:29,423 --> 00:42:31,132 Te dije que confiarais en mí. 514 00:42:32,798 --> 00:42:36,007 No estarás mucho tiempo casada con un hombre horrible. 515 00:42:45,382 --> 00:42:47,340 Ahora eres miembro del clan Itoh. 516 00:42:47,923 --> 00:42:51,590 La gente te apoyará cuando el sogún y sus hijos hayan muerto 517 00:42:52,965 --> 00:42:55,132 y así su poder recaerá en mí… 518 00:42:57,257 --> 00:42:59,215 que compartiré con mis nuevos socios. 519 00:42:59,715 --> 00:43:01,382 Morirá mucha gente. 520 00:43:03,132 --> 00:43:06,507 Estarás a salvo aquí hasta que acabe. 521 00:43:07,757 --> 00:43:10,423 Entonces… podrás agradecérmelo. 522 00:43:13,590 --> 00:43:14,757 ¡No! 523 00:44:02,132 --> 00:44:04,215 Subtítulos: Jennifer Morales Yu