1 00:00:10,548 --> 00:00:11,423 ¿Hola? 2 00:00:12,798 --> 00:00:13,923 ¿Hay alguien aquí? 3 00:00:15,507 --> 00:00:17,257 Por favor. Ayúdanos. 4 00:00:17,340 --> 00:00:21,257 Hay dos personas agonizando, o quizás ya estén muertas, temo mirar. 5 00:00:21,340 --> 00:00:25,173 Pero quiero salvarlas, aunque estoy furioso con una de ellas. 6 00:00:25,257 --> 00:00:26,798 Creo que la conoces. 7 00:00:26,882 --> 00:00:30,507 ¡Por favor! Llevo días caminando y los malos nos persiguen, 8 00:00:30,590 --> 00:00:32,465 y no sé a dónde más ir. 9 00:00:34,382 --> 00:00:35,507 ¿Qué hago? 10 00:00:41,257 --> 00:00:42,090 Mizu. 11 00:00:42,590 --> 00:00:43,507 Entra. 12 00:00:57,923 --> 00:01:02,840 SAMURÁI DE OJOS AZULES 13 00:01:07,132 --> 00:01:08,215 Mi jaula. 14 00:01:08,715 --> 00:01:10,048 Tantos años. 15 00:01:11,257 --> 00:01:14,132 Les tomó una eternidad construir un baño decente. 16 00:01:14,215 --> 00:01:17,840 Hice al sogún increíblemente rico, y solo tuve que esconderme. 17 00:01:18,340 --> 00:01:20,673 Generé tanto oro allí. 18 00:01:21,215 --> 00:01:23,465 Me acosté con 10 000 mujeres. 19 00:01:23,548 --> 00:01:26,715 No quiero volver a verlo. 20 00:01:28,173 --> 00:01:29,215 ¡Adieu! 21 00:01:43,340 --> 00:01:45,923 Nuestra procesión de primavera a Edo. 22 00:01:46,590 --> 00:01:49,132 Prometiste que no nos aburriríamos. 23 00:01:49,215 --> 00:01:50,465 Y no lo haremos. 24 00:01:51,132 --> 00:01:53,048 Todas las noches, un manjar. 25 00:01:53,548 --> 00:01:56,090 Por suerte te ha vuelto el apetito. 26 00:01:56,590 --> 00:01:59,007 Perdiste un brazo, no tu pene. 27 00:02:00,215 --> 00:02:03,548 Deberíamos avisar cuándo llegarán las armas. 28 00:02:03,632 --> 00:02:07,257 - Nuestros amigos están nerviosos. - Que lo estén. 29 00:02:07,340 --> 00:02:10,757 Cuando dejen de preocuparse, creerán que no nos necesitan. 30 00:02:10,840 --> 00:02:13,007 Pero sabes cuándo, ¿verdad? 31 00:02:15,757 --> 00:02:18,090 ¿Qué hay planeado para esta noche? 32 00:03:01,132 --> 00:03:04,048 Esto sí que es nuevo. 33 00:03:04,132 --> 00:03:06,090 Un placer, como siempre, 34 00:03:06,840 --> 00:03:08,298 Madame Kaji. 35 00:03:08,798 --> 00:03:11,048 Siempre es un placer servirte. 36 00:03:11,132 --> 00:03:13,423 Que lleguen bien a Edo. 37 00:03:15,007 --> 00:03:18,382 Heiji Shindo, lo prometiste y lo cumpliste. 38 00:03:18,465 --> 00:03:22,673 Cada parada es una sorpresa y un deleite. 39 00:03:22,757 --> 00:03:25,423 Soy de la idea de que el placer nos da fuerza. 40 00:03:25,923 --> 00:03:29,965 Pero nuestro ejército no es nada sin armas. 41 00:03:30,507 --> 00:03:32,757 Te preocupas como una anciana. 42 00:03:32,840 --> 00:03:36,673 O como alguien por librar una guerra contra el sogunato entero. 43 00:03:36,757 --> 00:03:41,548 Las armas entrarán de contrabando en botes pesqueros en dos días. 44 00:03:43,298 --> 00:03:44,298 Ingenioso. 45 00:03:44,382 --> 00:03:47,173 Nuestro ejército tomará el castillo, 46 00:03:47,257 --> 00:03:49,382 y ejecutaré personalmente 47 00:03:49,465 --> 00:03:52,090 al sogún y todo el Clan Itoh 48 00:03:52,173 --> 00:03:55,257 durante el Consejo de Ancianos en el Matsuri. 49 00:03:55,340 --> 00:03:57,965 Los señores podrán elegir. 50 00:03:58,048 --> 00:04:01,423 ¡Morir con él o inclinarse ante mi títere, 51 00:04:01,507 --> 00:04:06,507 que recibirá órdenes directamente de mí! 52 00:04:12,257 --> 00:04:14,340 No dije que pararas. 53 00:04:25,673 --> 00:04:27,757 El envío llega en dos días. 54 00:04:27,840 --> 00:04:31,757 Registren cada puerto y pescadería. Busquen en cada barco. 55 00:04:31,840 --> 00:04:35,215 Abran cada caja. Sobornen a todos, paguen lo que sea. 56 00:04:35,298 --> 00:04:38,757 Debemos apoderarnos de las armas antes que Fowler. 57 00:04:39,340 --> 00:04:43,298 Una vez que las obtengas, tendré el privilegio de matar a Fowler. 58 00:04:43,382 --> 00:04:47,798 "Ese hombre sería una plaga en Japón. No podemos compartir el poder con él". 59 00:04:48,673 --> 00:04:51,465 Encuentren las armas antes de que lleguen a Edo. 60 00:04:52,048 --> 00:04:53,882 Tráiganmelas. Ahora. 61 00:05:00,173 --> 00:05:03,298 Tu boda coincide con el Matsuri de primavera. 62 00:05:03,382 --> 00:05:07,340 Ni yo lo podría haber planeado mejor. 63 00:05:09,298 --> 00:05:12,382 Todos los señores nos trajeron lo mejor. 64 00:05:12,882 --> 00:05:14,423 Esfuérzate por sonreír. 65 00:05:16,590 --> 00:05:20,382 ¿Qué otra cosa podrías desear? 66 00:05:20,465 --> 00:05:24,007 No quiero casarme con un hombre horrible que no conozco. 67 00:05:24,548 --> 00:05:25,882 Quiero irme de Edo. 68 00:05:28,715 --> 00:05:29,757 Hija. 69 00:05:30,340 --> 00:05:34,382 ¿Cuándo, en toda tu vida, no has conseguido lo que querías? 70 00:05:34,465 --> 00:05:36,298 Cuando ennegreciste mis dientes. 71 00:05:37,382 --> 00:05:38,215 Simplemente… 72 00:05:38,882 --> 00:05:39,757 confía en mí. 73 00:06:06,007 --> 00:06:07,007 Hola, amigo. 74 00:06:07,673 --> 00:06:09,298 ¿Cuánto estuviste allí? 75 00:06:13,132 --> 00:06:15,715 Demasiado. Ya llegó la primavera. 76 00:06:48,465 --> 00:06:51,382 Un pájaro tan pequeño, cazado en pleno vuelo. 77 00:06:52,090 --> 00:06:54,090 Te digo que naciste para matar. 78 00:06:55,840 --> 00:06:58,590 Viste algo hermoso y tu instinto fue matarlo. 79 00:06:58,673 --> 00:07:00,257 Eres tan cruel como dicen. 80 00:07:02,757 --> 00:07:04,923 ¿No piensas defenderte? 81 00:07:27,215 --> 00:07:30,882 Qué atrevimiento hablarle al joven amo de forma tan directa. 82 00:07:30,965 --> 00:07:32,632 Es imprudente ser atrevida. 83 00:07:32,715 --> 00:07:36,840 Una esposa debe ser como una tajada de tofu: discreta, incolora y sosa. 84 00:07:37,673 --> 00:07:40,882 Es tan terrible como dicen. Ni siquiera me habla. 85 00:07:41,757 --> 00:07:44,423 El joven amo no habla con ninguna mujer. 86 00:07:44,507 --> 00:07:48,465 La regla de Lady Itoh. Su primera mujer debería haberla seguido. 87 00:07:48,548 --> 00:07:51,757 - ¿Qué le pasó? - Volvió con su familia. 88 00:07:51,840 --> 00:07:55,965 - En una urna. - Tan cruel en la cama como en la batalla. 89 00:07:56,048 --> 00:07:57,965 ¿Conoces su posición favorita? 90 00:07:58,465 --> 00:08:00,465 Con un obi alrededor de tu cuello. 91 00:08:27,965 --> 00:08:28,965 ¡Akemi! 92 00:08:29,048 --> 00:08:30,423 Cielos, niña. 93 00:08:30,923 --> 00:08:33,007 Aléjate de esa ventana. 94 00:08:33,090 --> 00:08:36,298 ¿Esa es tu ambición ahora? ¿La muerte? 95 00:08:36,882 --> 00:08:38,173 ¿Hay otra salida? 96 00:08:38,257 --> 00:08:41,090 Es la ventana o el cuchillo. O esperar un obi. 97 00:08:42,923 --> 00:08:46,673 Ahórrate tu preocupación. Lamentablemente no tengo el valor. 98 00:08:46,757 --> 00:08:47,798 Vete. 99 00:08:47,882 --> 00:08:50,798 No necesito tus consejos sobre matrimonio, amor o… 100 00:08:50,882 --> 00:08:52,798 en lo que creas ser experto hoy. 101 00:08:54,840 --> 00:08:58,007 Nunca entendí nada sobre amor, 102 00:08:58,090 --> 00:09:01,507 ni guerra, ni política, ni arte, 103 00:09:01,590 --> 00:09:03,590 ni nada sobre lo que debía saber. 104 00:09:03,673 --> 00:09:05,882 Fui un pésimo guerrero. 105 00:09:08,715 --> 00:09:12,298 El único tema del que lo sé todo 106 00:09:12,382 --> 00:09:13,257 eres tú. 107 00:09:15,840 --> 00:09:18,965 Toma. Un regalo de mi parte. 108 00:09:21,465 --> 00:09:22,423 ¿Un juego de Go? 109 00:09:22,923 --> 00:09:25,007 Dejé de jugar a los 12 años. 110 00:09:26,090 --> 00:09:26,923 ¿Por qué? 111 00:09:27,882 --> 00:09:29,548 Porque siempre te ganaba. 112 00:09:30,090 --> 00:09:30,923 ¿Por qué? 113 00:09:31,507 --> 00:09:33,798 Porque aprendiste. 114 00:09:36,882 --> 00:09:38,882 Estás resentida conmigo 115 00:09:40,132 --> 00:09:44,382 cuando lo que en realidad resientes es ser propiedad de otra persona. 116 00:09:44,465 --> 00:09:47,715 - Las mujeres no deberían ser propiedad. - ¡Pero lo son! 117 00:09:47,798 --> 00:09:50,257 Y mañana, dejarás de pertenecer a tu padre 118 00:09:50,340 --> 00:09:52,382 para pertenecer a Takayoshi. 119 00:09:58,382 --> 00:10:00,757 Siempre supe que este día llegaría. 120 00:10:01,382 --> 00:10:03,173 Desde que murió tu madre, 121 00:10:03,673 --> 00:10:06,173 intenté aprovechar el tiempo que tenía 122 00:10:06,257 --> 00:10:08,923 para prepararte para el mundo tal como es, 123 00:10:09,007 --> 00:10:11,673 no como te gustaría que fuera. 124 00:10:13,007 --> 00:10:14,798 Sin que tu padre lo supiera. 125 00:10:15,382 --> 00:10:17,673 A menudo sin que tú misma lo supieras. 126 00:10:17,757 --> 00:10:22,465 ¿Crees que durante todos estos años entrabas a hurtadillas a la biblioteca? 127 00:10:22,548 --> 00:10:24,632 ¿Por qué crees que querías hacerlo? 128 00:10:25,132 --> 00:10:26,465 Lo sepas o no, 129 00:10:26,548 --> 00:10:30,007 no solo estás preparada para sobrevivir aquí, 130 00:10:31,965 --> 00:10:33,715 sino también para triunfar. 131 00:10:37,132 --> 00:10:39,090 Extiende tu territorio. 132 00:10:39,757 --> 00:10:42,965 Encuentra los puntos débiles. Captura la pieza. 133 00:10:45,132 --> 00:10:46,007 Gana. 134 00:10:46,715 --> 00:10:48,590 Aprendiste. 135 00:10:50,257 --> 00:10:52,382 Deja de fingir que eres mi madre. 136 00:10:53,840 --> 00:10:56,757 A partir de mañana, no estarás más a cargo de mí. 137 00:10:57,257 --> 00:10:58,882 Cúlpame si quieres. 138 00:10:59,382 --> 00:11:00,340 Ódiame. 139 00:11:02,215 --> 00:11:05,382 No fui mejor haciendo de madre que de guerrero. 140 00:11:10,090 --> 00:11:12,507 Pero disfruté más el trabajo. 141 00:11:55,590 --> 00:11:57,090 Hay alguien despierto. 142 00:11:57,715 --> 00:11:59,632 Avísame si Taigen despierta. 143 00:12:00,382 --> 00:12:03,715 Gracias a tu aprendiz, no moriste. 144 00:12:04,215 --> 00:12:06,340 Tu alma es testaruda. 145 00:12:10,465 --> 00:12:12,298 No soy el aprendiz de Mizu. 146 00:12:15,090 --> 00:12:16,340 ¿Sobrevivirá Taigen? 147 00:12:17,923 --> 00:12:20,423 Su alma también es testaruda. 148 00:12:27,757 --> 00:12:29,548 ¿Cómo puedo ayudarte, maestro? 149 00:12:30,923 --> 00:12:35,257 Lavé tu ropa, seguro no sabías que estaba tan sucia. Se verá mejor ahora. 150 00:12:35,340 --> 00:12:36,173 Y blanca. 151 00:12:36,257 --> 00:12:37,632 ¿Sabías que era blanca? 152 00:12:37,715 --> 00:12:40,882 El legendario Eiji merece calzones blancos y limpios. 153 00:12:40,965 --> 00:12:42,423 Y más si me entrenará. 154 00:12:44,340 --> 00:12:47,507 Puedes ayudarme guardando silencio. 155 00:12:48,007 --> 00:12:49,840 Papá también amaba el silencio. 156 00:12:55,048 --> 00:12:56,173 Estás vivo. 157 00:12:56,882 --> 00:12:58,382 Me duele todo. 158 00:12:58,465 --> 00:12:59,757 Es una buena señal. 159 00:13:00,882 --> 00:13:03,673 Sal y tripas de pescado. 160 00:13:04,715 --> 00:13:05,882 ¿Kohama? 161 00:13:05,965 --> 00:13:06,882 Cerca. 162 00:13:09,798 --> 00:13:12,715 La fragua del Maestro Eiji. 163 00:13:13,257 --> 00:13:16,965 Así que aquí es donde viniste a esconderte hace tantos años. 164 00:13:17,840 --> 00:13:19,465 Aquí es donde entrenaste. 165 00:13:19,548 --> 00:13:22,340 A nadie le importaba si pasaba hambre o moría. 166 00:13:22,423 --> 00:13:23,340 Él me acogió. 167 00:13:24,132 --> 00:13:25,840 Descansa. Volveré. 168 00:13:26,507 --> 00:13:29,423 Espera. Déjame agradecerte por haberme salvado. 169 00:13:30,090 --> 00:13:32,798 Ya bastante difícil es admitir que lo hiciste. 170 00:13:33,590 --> 00:13:35,090 No me debes nada. 171 00:13:47,507 --> 00:13:50,798 Lady Itoh esperaba que un paseo te levantara el ánimo. 172 00:13:50,882 --> 00:13:52,382 Mira los árboles. 173 00:13:53,007 --> 00:13:55,715 Es como si florecieran para la boda. 174 00:13:55,798 --> 00:13:59,048 Incluso las prostitutas trabajan día y noche. 175 00:14:03,757 --> 00:14:05,340 ¡Alto! ¡Deténganse aquí! 176 00:14:12,423 --> 00:14:14,007 Estás muy lejos de casa. 177 00:14:15,215 --> 00:14:16,173 Sí, Madame Kaji. 178 00:14:16,257 --> 00:14:19,340 Soy yo. ¿O tengo que recitar una renga? 179 00:14:21,465 --> 00:14:22,382 ¿Akemi? 180 00:14:23,382 --> 00:14:26,132 ¡Akemi! Tienes dientes de esposa. 181 00:14:26,798 --> 00:14:31,007 Todos los clientes del país están en Edo para el Matsuri de primavera, 182 00:14:31,090 --> 00:14:32,882 y una lujosa boda real. 183 00:14:32,965 --> 00:14:36,215 Alquilamos cuartos en una casa de té aquí en Yoshiwara. 184 00:14:36,298 --> 00:14:38,507 Trabajamos durante todo el viaje. 185 00:14:38,590 --> 00:14:42,590 Tuvimos sexo en las 69 estaciones de la carretera de Nakasendo. 186 00:14:43,090 --> 00:14:47,090 ¿Pero qué haces tú aquí? ¿Y con el emblema del sogún? 187 00:14:48,382 --> 00:14:49,923 La lujosa boda real… 188 00:14:50,007 --> 00:14:52,090 parece que es la mía. 189 00:14:52,590 --> 00:14:56,048 Espera. ¿Esa boda es tu boda? 190 00:14:56,132 --> 00:14:57,923 Es una verdadera princesa. 191 00:14:59,382 --> 00:15:02,715 Claro que sí. Apuesto a que vive en un castillo. 192 00:15:05,507 --> 00:15:07,965 Es una prisión, llena de serpientes. 193 00:15:08,048 --> 00:15:10,548 Intercambiemos nuestras vidas. 194 00:15:10,632 --> 00:15:14,382 Hemos estado satisfaciendo a todos estos hombres roñosos 195 00:15:14,465 --> 00:15:17,340 para rendir homenaje a tu nueva familia. 196 00:15:17,423 --> 00:15:21,548 Tú solo deberás satisfacer a uno, que estará recién bañado. 197 00:15:21,632 --> 00:15:24,215 - No entiendes. - ¿Que es una bestia? 198 00:15:24,298 --> 00:15:25,340 Es débil. 199 00:15:25,423 --> 00:15:26,882 Es un hombre. 200 00:15:26,965 --> 00:15:30,840 Todos los hombres son débiles. Los que actúan como bestias, más. 201 00:15:30,923 --> 00:15:34,632 Penetran a las mujeres y creen que eso los hace poderosos. 202 00:15:34,715 --> 00:15:37,132 De veras, sus pitos son frágiles. 203 00:15:37,882 --> 00:15:39,340 Vulnerables. 204 00:15:39,423 --> 00:15:43,965 Tú los viste. Quieren que les cambien los pañales, los azoten y los amamanten, 205 00:15:44,048 --> 00:15:46,632 y luego se pavonean como conquistadores. 206 00:15:46,715 --> 00:15:48,715 Cultiva su debilidad. 207 00:15:48,798 --> 00:15:50,215 Sé su fuerza, 208 00:15:50,298 --> 00:15:52,632 y te venerará. 209 00:15:54,090 --> 00:15:54,965 No… 210 00:15:55,048 --> 00:15:56,548 sé si pueda. 211 00:15:57,882 --> 00:16:00,507 Deja de huir de y hacia los hombres, 212 00:16:00,590 --> 00:16:03,548 y hazte cargo de tu propio destino, carajo. 213 00:16:05,382 --> 00:16:07,465 Quiero ser dueña de mi vida. 214 00:16:07,548 --> 00:16:10,923 Entonces aduéñate de la vida de él, 215 00:16:11,590 --> 00:16:12,840 princesa. 216 00:16:25,132 --> 00:16:26,382 Pobrecita. 217 00:16:26,465 --> 00:16:29,840 Ese hombre blanco la va a matar junto a los demás. 218 00:16:34,840 --> 00:16:37,090 No seré una carga por mucho tiempo. 219 00:16:37,590 --> 00:16:39,590 Este solía ser tu hogar. 220 00:16:40,757 --> 00:16:43,382 No tendré hogar hasta que no me vengue. 221 00:16:44,007 --> 00:16:45,798 Para eso, necesito mi espada. 222 00:16:50,840 --> 00:16:52,423 ¿Puedes volver a armarla? 223 00:16:52,923 --> 00:16:53,757 No. 224 00:16:54,340 --> 00:16:56,007 Cuando se rompe, se rompe. 225 00:16:56,923 --> 00:16:59,590 Entonces hay que volver a fundirla y forjarla. 226 00:17:00,173 --> 00:17:03,090 Se rompió porque la aleación no era la adecuada. 227 00:17:03,590 --> 00:17:04,757 Era perfecta. 228 00:17:04,840 --> 00:17:06,257 Era demasiado pura. 229 00:17:08,173 --> 00:17:11,007 Tu metal quiere ser aleado con acero nuevo. 230 00:17:11,590 --> 00:17:13,215 ¿Tienes acero para darme? 231 00:17:13,298 --> 00:17:14,215 No. 232 00:17:14,715 --> 00:17:16,257 Entonces dame una espada. 233 00:17:16,757 --> 00:17:17,590 No. 234 00:17:18,215 --> 00:17:21,632 El fuego que arde en tu interior está fuera de control. 235 00:17:24,923 --> 00:17:26,840 No soy el niño que conociste. 236 00:17:27,465 --> 00:17:28,298 No. 237 00:17:28,882 --> 00:17:31,590 Ese niño te vería y saldría corriendo. 238 00:17:32,548 --> 00:17:35,590 Ese niño entendía lo que era una espada, 239 00:17:36,090 --> 00:17:38,548 la línea que separa la vida de la muerte. 240 00:17:39,965 --> 00:17:41,715 No tengo acero para darte. 241 00:17:47,048 --> 00:17:48,923 Entonces lo haré yo. 242 00:18:20,715 --> 00:18:23,090 ¡Mizu! 243 00:19:18,882 --> 00:19:20,382 ¿Cómo me detectaste? 244 00:19:20,882 --> 00:19:23,923 Las herramientas que usas en lugar de las manos, 245 00:19:24,548 --> 00:19:25,590 ¿quién las hizo? 246 00:19:29,215 --> 00:19:30,048 Yo. 247 00:19:30,590 --> 00:19:31,423 ¿Por qué? 248 00:19:32,007 --> 00:19:32,840 Para ser útil. 249 00:19:33,340 --> 00:19:34,590 ¿Eso es todo? 250 00:19:42,048 --> 00:19:44,840 Quiero ser un samurái. Aspiro a la grandeza. 251 00:19:48,007 --> 00:19:50,673 La mayoría de la gente se ríe cuando digo eso. 252 00:19:51,590 --> 00:19:52,798 ¿Es gracioso? 253 00:19:53,507 --> 00:19:55,048 Un samurái necesita manos. 254 00:19:55,673 --> 00:19:56,965 ¿Sí? 255 00:19:57,048 --> 00:19:59,673 ¿Como un fabricante de espadas necesita ojos? 256 00:20:02,007 --> 00:20:03,340 Tus manos. 257 00:20:04,798 --> 00:20:07,173 ¿Un accidente o naciste así? 258 00:20:07,882 --> 00:20:08,715 Nací así. 259 00:20:09,965 --> 00:20:10,798 ¿Tus ojos? 260 00:20:11,840 --> 00:20:12,965 Un incendio. 261 00:20:16,173 --> 00:20:18,048 Y ahora, el fuego te escucha. 262 00:21:11,423 --> 00:21:14,048 Trabajaste toda la noche. Debes tener hambre. 263 00:21:17,590 --> 00:21:20,590 Los famosos bollos de pescado del viejo Itagaki. 264 00:21:20,673 --> 00:21:22,423 Lo único bueno de Kohama. 265 00:21:23,882 --> 00:21:25,840 Nunca los había probado. 266 00:21:25,923 --> 00:21:29,173 ¿Recuerdas? Era un perro que comía desechos. 267 00:21:33,840 --> 00:21:34,715 Tu espada. 268 00:21:35,423 --> 00:21:37,257 No pude hacer el acero. 269 00:21:37,798 --> 00:21:42,423 ¿Y qué? Debes matar al hijo de puta de Fowler antes de que sea tarde. 270 00:21:42,507 --> 00:21:45,298 La espada es el alma del samurái. 271 00:21:45,382 --> 00:21:48,715 No, eso les dicen a los alumnos de primer año del dojo. 272 00:21:48,798 --> 00:21:51,632 Eres bueno. Quizás mejor que yo. 273 00:21:52,132 --> 00:21:55,215 Y nadie es mejor que yo. 274 00:21:56,882 --> 00:21:58,798 Mira, el arma no importa. 275 00:22:00,798 --> 00:22:02,382 Podrías usar un martillo. 276 00:22:02,882 --> 00:22:04,632 Toma. Levántate. 277 00:22:04,715 --> 00:22:07,257 A Eiji no le gustará que muevas sus cosas. 278 00:22:13,007 --> 00:22:15,257 Me duele demasiado como para entrenar. 279 00:22:24,257 --> 00:22:27,132 ¿Crees que puedes derribarme dos veces? 280 00:22:44,923 --> 00:22:45,923 Lo lamento. 281 00:22:50,382 --> 00:22:51,798 No lo lamentes, Taigen. 282 00:22:54,423 --> 00:22:55,382 Taigen. 283 00:22:56,173 --> 00:22:57,798 Debo extrañar a Akemi. 284 00:23:00,965 --> 00:23:02,965 Hay algo que debo decirte. 285 00:23:12,090 --> 00:23:14,007 Nunca volverás a ver a Akemi. 286 00:23:14,090 --> 00:23:15,007 ¿Qué? 287 00:23:15,090 --> 00:23:17,965 Está en Edo, casándose con Takayoshi Itoh. 288 00:23:18,048 --> 00:23:19,673 ¿Cómo lo sabes? 289 00:23:19,757 --> 00:23:22,423 Vi a los guardias de Tokunobu llevándosela. 290 00:23:22,923 --> 00:23:25,423 Vino a buscarme para salvar su compromiso. 291 00:23:25,507 --> 00:23:27,340 ¿Y dejaste que se la llevaran? 292 00:23:27,423 --> 00:23:29,340 Fue por su bien. 293 00:23:31,007 --> 00:23:32,090 Debo ir a Edo. 294 00:23:32,173 --> 00:23:35,840 No, es muy peligroso. Fowler planea atacar el castillo de Edo. 295 00:23:35,923 --> 00:23:36,757 ¿Qué? 296 00:23:36,840 --> 00:23:41,298 Vi sus planes, tiene un ejército armado con rifles extranjeros. Es listo. 297 00:23:41,382 --> 00:23:45,632 - Atacará durante el Consejo de Ancianos. - Lo supiste todo este tiempo. 298 00:23:46,132 --> 00:23:49,423 El sogún está en peligro. Akemi está en peligro. 299 00:23:49,507 --> 00:23:51,632 ¿Qué clase de samurái eres? 300 00:23:51,715 --> 00:23:53,965 Voy a matar a Fowler. 301 00:23:54,048 --> 00:23:55,757 No por una cuestión de honor. 302 00:23:55,840 --> 00:23:57,173 Sino porque lo odias. 303 00:23:57,257 --> 00:23:58,882 Realmente eres un demonio. 304 00:24:05,923 --> 00:24:07,840 Iré a Edo a advertir al sogún, 305 00:24:07,923 --> 00:24:10,965 luego te encontraré y te mataré. 306 00:24:21,507 --> 00:24:24,007 El mejor regalo que he recibido en mi vida 307 00:24:24,090 --> 00:24:27,923 fue el de Lady Itoh, que me dio dos hijos. 308 00:24:28,007 --> 00:24:29,923 Para que mi eventual muerte 309 00:24:30,007 --> 00:24:32,632 no tuviera consecuencias para la nación, 310 00:24:32,715 --> 00:24:34,965 a excepción de unos pocos rezos. 311 00:24:36,840 --> 00:24:42,507 Es un placer tenerlos aquí para celebrar la unión de mi segundo hijo, 312 00:24:42,590 --> 00:24:44,173 Takayoshi Itoh, 313 00:24:44,257 --> 00:24:48,715 con la única hija de Daichi Tokunobu. 314 00:24:49,882 --> 00:24:54,215 Cada uno de ustedes está aquí por su probada devoción al sogunato. 315 00:24:54,298 --> 00:24:58,132 Que la novia sea tan leal como lo son sus clanes conmigo. 316 00:24:59,548 --> 00:25:02,590 Que su vientre sea tan fértil como sus campos. 317 00:25:14,173 --> 00:25:15,132 Querida, 318 00:25:15,632 --> 00:25:19,382 esta comida fue preparada especialmente para ti. 319 00:25:26,590 --> 00:25:30,007 Hígado de conejo en una velouté de semen de caballo. 320 00:25:30,090 --> 00:25:31,423 Para la fertilidad. 321 00:25:32,007 --> 00:25:34,673 Espero que seas capaz de cumplir tus deberes 322 00:25:34,757 --> 00:25:36,048 como esposa Itoh. 323 00:25:41,173 --> 00:25:43,173 Verás que soy capaz de todo. 324 00:25:48,257 --> 00:25:50,007 Cerebro de zorro helado 325 00:25:50,090 --> 00:25:51,340 para la sabiduría. 326 00:25:53,007 --> 00:25:55,673 Un potaje de sangre fetal de cerdo. 327 00:25:55,757 --> 00:25:58,173 Para conservar la juventud y vitalidad. 328 00:26:05,507 --> 00:26:08,715 Esto fue idea de tu esposo. 329 00:26:09,840 --> 00:26:11,882 Es un chico tan dulce. 330 00:26:49,507 --> 00:26:50,673 Así que… 331 00:26:50,757 --> 00:26:52,215 todo se desmoronó. 332 00:26:53,798 --> 00:26:54,923 Tu acero. 333 00:26:55,923 --> 00:26:58,382 Quizás un demonio no puede hacer acero. 334 00:26:59,215 --> 00:27:00,298 ¿Tú crees? 335 00:27:02,465 --> 00:27:05,173 El mundo me ve como un monstruo atroz. 336 00:27:05,673 --> 00:27:06,673 Un onryo. 337 00:27:07,173 --> 00:27:08,882 Mi propia madre me veía así… 338 00:27:09,673 --> 00:27:11,090 y fue incapaz de amarme. 339 00:27:12,090 --> 00:27:13,298 Quizás tengan razón. 340 00:27:14,132 --> 00:27:16,673 No te entrené para ser un demonio… 341 00:27:17,257 --> 00:27:18,257 o un humano. 342 00:27:19,007 --> 00:27:21,382 Te enseñé a ser un artista. 343 00:27:22,382 --> 00:27:25,048 Ser artista es abocarte a una sola cosa. 344 00:27:27,923 --> 00:27:28,965 Mírame. 345 00:27:29,715 --> 00:27:32,798 Soy incapaz de pelear, tejer o cultivar. 346 00:27:33,423 --> 00:27:34,715 Hago espadas. 347 00:27:35,215 --> 00:27:38,173 Cocino para tener fuerza y hacer buenas espadas. 348 00:27:39,423 --> 00:27:43,465 Estudio los sutras para purificar mi corazón y hacer buenas espadas. 349 00:27:44,423 --> 00:27:46,423 ¿Crees que la venganza es un arte? 350 00:27:46,923 --> 00:27:50,007 Espadas, ollas, fideos, muerte. 351 00:27:50,715 --> 00:27:52,965 A un artista le da lo mismo. 352 00:27:54,298 --> 00:27:55,965 Entonces soy un mal artista. 353 00:27:58,132 --> 00:28:01,382 Un artista se entrega de lleno a su arte. 354 00:28:01,465 --> 00:28:02,548 Lo da todo. 355 00:28:04,257 --> 00:28:06,798 Tus fortalezas y deficiencias, 356 00:28:06,882 --> 00:28:10,132 tus amores y vergüenzas. 357 00:28:11,382 --> 00:28:13,757 Quizás la gente con la que te cruzaste. 358 00:28:16,007 --> 00:28:18,965 Hice mis mejores espadas cuando tenía un aprendiz. 359 00:28:20,382 --> 00:28:22,132 Creí que te irritaba. 360 00:28:22,715 --> 00:28:24,132 Ambas cosas son ciertas. 361 00:28:26,132 --> 00:28:30,007 Puede que haya un demonio en tu interior, pero hay más. 362 00:28:30,923 --> 00:28:32,923 Si no te comprometes de lleno, 363 00:28:33,632 --> 00:28:35,882 el demonio encontrará un resquicio, 364 00:28:35,965 --> 00:28:38,132 y tu arte sufrirá. 365 00:28:39,007 --> 00:28:40,298 Entonces, ¿qué hago? 366 00:28:41,507 --> 00:28:43,673 Solo sé hacer espadas. 367 00:28:44,173 --> 00:28:46,673 Todas las mañanas enciendo un fuego. 368 00:28:47,757 --> 00:28:49,798 Y comienzo de nuevo. 369 00:29:27,673 --> 00:29:29,215 Como una tajada de tofu, 370 00:29:29,298 --> 00:29:30,715 lista para ser devorada. 371 00:29:31,298 --> 00:29:33,673 El Maestro Takayoshi te envió un regalo. 372 00:29:34,340 --> 00:29:36,590 Como te gustó tanto la cena, 373 00:29:36,673 --> 00:29:38,798 te trajo el desayuno y el almuerzo. 374 00:29:51,715 --> 00:29:53,382 ¿Es divertido atormentarme? 375 00:29:53,465 --> 00:29:57,173 ¿Matar a mi pájaro y hacérmelo comer? ¿Traerme dos más? 376 00:29:59,465 --> 00:30:00,673 Di algo. 377 00:30:00,757 --> 00:30:02,798 ¿O es indigno hablar conmigo? 378 00:30:06,090 --> 00:30:06,923 Fue una… 379 00:30:07,423 --> 00:30:08,465 disculpa. 380 00:30:09,840 --> 00:30:11,757 por mi madre. 381 00:30:30,173 --> 00:30:31,048 Ya veo. 382 00:30:32,632 --> 00:30:34,298 Tu regalo fue sincero. 383 00:30:35,132 --> 00:30:37,632 ¿Mi esposo puede perdonarme por golpearlo? 384 00:30:44,007 --> 00:30:47,007 Mi esposo no tiene de qué avergonzarse con su esposa 385 00:30:47,590 --> 00:30:49,507 ni debe apresurarse a responder. 386 00:30:50,090 --> 00:30:53,090 El tutor más brillante que he tenido tartamudeaba. 387 00:30:53,173 --> 00:30:55,132 Los maestros mediocres se reían, 388 00:30:55,215 --> 00:31:00,257 pero yo sabía que como tenía tantas ideas, su boca no podía seguirle el ritmo. 389 00:31:01,507 --> 00:31:03,257 Cuando recitaba poesía, 390 00:31:03,340 --> 00:31:05,465 las palabras se llenaban de sentido 391 00:31:05,548 --> 00:31:07,132 y me inflamaban. 392 00:31:07,923 --> 00:31:11,007 Siempre estuve perdidamente enamorada de él. 393 00:31:12,757 --> 00:31:16,715 Una vez más, ¿es capaz mi esposo de perdonarme por haberlo golpeado? 394 00:31:18,882 --> 00:31:20,007 Sí. 395 00:31:21,590 --> 00:31:24,298 ¿Sería capaz mi esposo de recitarme un poema? 396 00:31:54,965 --> 00:31:55,923 Ringo. 397 00:32:01,548 --> 00:32:03,257 ¿Sabes el sutra del corazón? 398 00:32:05,673 --> 00:32:08,548 "El cuerpo es vacío y el vacío es cuerpo". 399 00:32:09,423 --> 00:32:11,423 "Todas las cosas están vacías". 400 00:32:12,007 --> 00:32:14,840 "Nada nace, nada se rompe". 401 00:32:26,965 --> 00:32:29,507 Hay algunas cosas que no puedo hacer sola. 402 00:32:58,465 --> 00:32:59,798 Quiero oírte. 403 00:33:03,632 --> 00:33:04,465 Vamos. 404 00:33:08,715 --> 00:33:11,757 "Aunque sea solo esta noche". 405 00:33:13,298 --> 00:33:14,965 "Compartamos esta almohada". 406 00:33:18,673 --> 00:33:21,173 "Porque he viajado mucho tiempo… 407 00:33:22,423 --> 00:33:26,590 por el camino de mis sueños en busca de la realidad". 408 00:34:46,465 --> 00:34:50,007 Registré cada barco y cada carreta de todas las costas. 409 00:34:50,507 --> 00:34:51,882 Sin encontrar nada. 410 00:34:53,007 --> 00:34:55,132 No hay armas de Occidente en Japón. 411 00:34:55,673 --> 00:34:58,173 Me temo que tu socio blanco es un farsante 412 00:34:58,257 --> 00:35:00,507 y te diriges a la muerte. 413 00:35:03,507 --> 00:35:04,340 ¿Una carta? 414 00:35:05,215 --> 00:35:06,298 Solo negocios. 415 00:35:06,965 --> 00:35:08,798 Termina tus asuntos. 416 00:35:08,882 --> 00:35:10,298 Quiero mostrarte algo. 417 00:35:10,923 --> 00:35:13,173 Un flamante juguete. 418 00:35:15,548 --> 00:35:18,007 Pedí dos condenados. 419 00:35:18,090 --> 00:35:19,090 Enviaron cuatro. 420 00:35:19,590 --> 00:35:21,423 Es lindo ser respetado. 421 00:35:31,298 --> 00:35:32,757 ¡Vamos! 422 00:35:33,257 --> 00:35:34,840 ¡No te guardes nada! 423 00:35:45,507 --> 00:35:46,340 Mi turno. 424 00:35:46,882 --> 00:35:49,798 Es hora de probar nuestras armas. 425 00:35:50,882 --> 00:35:51,840 ¿Nuestras armas? 426 00:35:52,382 --> 00:35:54,423 No entiendo. 427 00:35:54,507 --> 00:35:55,423 ¿Dónde están? 428 00:35:58,882 --> 00:36:00,257 Aquí están. 429 00:36:00,340 --> 00:36:02,257 Tuve que modificar los diseños 430 00:36:02,340 --> 00:36:06,757 para traer 2000 rifles de mi país al tuyo sin llamar la atención. 431 00:36:06,840 --> 00:36:10,173 Mi país tiene una larga historia de producir sufrimiento. 432 00:36:10,257 --> 00:36:12,257 Era un niño cuando los Tudor 433 00:36:12,340 --> 00:36:16,090 incineraron todo lo que los rebeldes de O'Neill pudieran comer. 434 00:36:16,173 --> 00:36:18,048 Todos morían de hambre. 435 00:36:18,548 --> 00:36:21,673 Cadáveres con bocas verdes de tanto masticar ortigas. 436 00:36:21,757 --> 00:36:25,673 Te vuelves ingenioso en una hambruna. Mis padres murieron rápido. 437 00:36:25,757 --> 00:36:27,798 Quedamos mi hermana y yo 438 00:36:27,882 --> 00:36:29,298 cazando ratas. 439 00:36:29,382 --> 00:36:33,798 Las ratas se acabaron rápido. Alimenté a mi hermana con mi sangre. 440 00:36:33,882 --> 00:36:36,507 Sobrevivió así dos semanas más. 441 00:36:37,132 --> 00:36:38,715 No dormí durante tres días 442 00:36:38,798 --> 00:36:43,048 para protegerla de la inanición, hasta que la nieve se derritió. 443 00:36:43,548 --> 00:36:46,465 Le saqué los riñones y la enterré. 444 00:36:47,298 --> 00:36:49,173 Resultaron muy grasosos. 445 00:36:49,257 --> 00:36:55,090 No he comido una sola comida desde entonces sin recordar esa. 446 00:36:55,632 --> 00:36:57,382 Fue la última cosa que hice 447 00:36:58,007 --> 00:36:59,257 a la fuerza. 448 00:37:00,257 --> 00:37:02,590 Ahora controlo mi vida. 449 00:37:05,298 --> 00:37:06,257 Cada bocado. 450 00:37:31,673 --> 00:37:34,882 El Maestro Chiba intentó robar mi cargamento. 451 00:37:34,965 --> 00:37:38,298 Creo que planeaba liderar nuestro golpe sin nosotros. 452 00:37:40,132 --> 00:37:41,632 ¿Quieres sus pulgares? 453 00:37:45,132 --> 00:37:46,715 ¿Y sus soldados? 454 00:37:46,798 --> 00:37:48,340 Ahora son tus soldados. 455 00:37:49,423 --> 00:37:51,840 Perdimos al hombre que teníamos adentro. 456 00:37:52,590 --> 00:37:55,090 Tendrás que reemplazarlo en el castillo. 457 00:37:59,007 --> 00:38:00,298 ¿Crees que podrás? 458 00:38:18,132 --> 00:38:21,507 Una espada hecha de este acero podría matar a un dios. 459 00:38:23,382 --> 00:38:26,673 Podrás forjar una espada digna de tu propósito. 460 00:38:28,215 --> 00:38:30,132 No. Tienes razón. 461 00:38:30,632 --> 00:38:32,757 No merezco una espada. Todavía no. 462 00:38:34,298 --> 00:38:35,757 Este acero es para ti. 463 00:38:37,173 --> 00:38:40,340 Debo ir a Edo a matar al hombre que juré matar. 464 00:38:40,423 --> 00:38:42,465 Si tengo éxito y sobrevivo, 465 00:38:42,548 --> 00:38:43,673 regresaré. 466 00:38:43,757 --> 00:38:46,840 Y decidirás si merezco una espada de este metal… 467 00:38:47,340 --> 00:38:48,465 forjada por ti. 468 00:38:55,882 --> 00:38:57,798 Lamento irme, Maestro Eiji. 469 00:38:57,882 --> 00:38:59,923 Sé cuánto querías ser mi maestro, 470 00:39:00,007 --> 00:39:01,340 quizás por años. 471 00:39:01,423 --> 00:39:03,257 Pero el maestro me necesita. 472 00:39:10,465 --> 00:39:12,048 Adiós, Padrespada. 473 00:39:22,007 --> 00:39:23,798 ¡Adiós, Padrespada! 474 00:39:39,048 --> 00:39:42,923 Empaquen sus cosas. Prescindiremos de sus servicios. 475 00:39:43,632 --> 00:39:47,965 Díganle a Lady Itoh que puede dejar de elegir mis comidas y mi compañía. 476 00:39:49,465 --> 00:39:51,090 ¿Pero quién te atenderá? 477 00:39:57,298 --> 00:39:59,257 La princesa nos citó. 478 00:40:00,798 --> 00:40:02,173 No es una citación. 479 00:40:02,798 --> 00:40:05,173 Es una propuesta comercial, Madame Kaji. 480 00:40:05,757 --> 00:40:09,590 Ahora tengo dinero y quisiera adquirir los contratos de tus damas. 481 00:40:10,298 --> 00:40:11,173 Todos. 482 00:40:13,590 --> 00:40:17,632 - Cinco veces lo que cada una te debe. - ¿Bajo qué condiciones? 483 00:40:17,715 --> 00:40:18,840 Ninguna. 484 00:40:18,923 --> 00:40:22,715 Excepto que cada mujer recobrará su libertad y podrá irse. 485 00:40:25,007 --> 00:40:26,798 ¿No tengo que prostituirme? 486 00:40:27,548 --> 00:40:29,382 No nos debes nada. 487 00:40:29,465 --> 00:40:30,298 No. 488 00:40:30,840 --> 00:40:33,673 Pero decidí hacerme cargo de mi destino, carajo. 489 00:40:34,173 --> 00:40:37,090 Además, necesito ayudantes nuevos. 490 00:40:37,590 --> 00:40:40,798 Buena paga, ropa nueva. Aunque tendrían que vivir aquí. 491 00:40:43,132 --> 00:40:46,173 ¿Aquí? ¿En tu palacio? 492 00:40:46,798 --> 00:40:50,215 Aquí hay oportunidades. Pero tengo mucho que aprender. 493 00:40:50,298 --> 00:40:52,215 Necesito amigas de confianza. 494 00:40:52,298 --> 00:40:54,132 Amigas con experiencia de vida. 495 00:41:04,507 --> 00:41:06,840 Es lo mejor que me ha pasado en la vida. 496 00:41:07,423 --> 00:41:09,923 Dios mío. No puedo creerlo. 497 00:41:14,007 --> 00:41:16,382 Hablo en serio. Si no quieres quedarte… 498 00:41:17,507 --> 00:41:19,507 Te traté de forma horrible, 499 00:41:20,173 --> 00:41:22,090 ¿y me ofreces esto? 500 00:41:23,923 --> 00:41:24,965 Por favor. 501 00:41:25,048 --> 00:41:27,340 Akemi, por favor, escúchame. 502 00:41:27,423 --> 00:41:28,798 Tienes que irte. 503 00:41:29,298 --> 00:41:31,173 Corres un gran peligro aquí. 504 00:41:34,465 --> 00:41:37,132 Padre, no sabía qué hacer más que acudir a ti. 505 00:41:37,215 --> 00:41:39,798 Dile lo que me dijiste. Vamos. 506 00:41:41,048 --> 00:41:43,715 Hay un complot contra el sogunato. 507 00:41:43,798 --> 00:41:46,673 Un hombre blanco planea atacar el castillo de Edo 508 00:41:46,757 --> 00:41:49,090 y matar al sogún Itoh y a su familia. 509 00:41:49,173 --> 00:41:51,382 Todos los que estén en el castillo. 510 00:41:51,465 --> 00:41:54,423 Tiene un ejército, armas extranjeras, 511 00:41:54,507 --> 00:41:56,215 cómplices dentro de la corte. 512 00:41:58,048 --> 00:41:59,215 ¿Dijo cuándo? 513 00:41:59,715 --> 00:42:03,423 La asamblea de los nobles. Deben irse ahora. 514 00:42:06,090 --> 00:42:07,048 Gracias. 515 00:42:07,132 --> 00:42:09,257 Puede que nos hayas salvado a todos, 516 00:42:09,340 --> 00:42:10,757 incluida mi hija. 517 00:42:11,632 --> 00:42:13,132 ¿Quién más sabe esto? 518 00:42:14,507 --> 00:42:15,340 Nadie. 519 00:42:15,965 --> 00:42:17,923 No sabes cuánto te lo agradezco. 520 00:42:26,798 --> 00:42:27,715 Ise. 521 00:42:29,507 --> 00:42:31,173 Te dije que confiaras en mí. 522 00:42:32,798 --> 00:42:36,257 No estarás casada con ese hombre horrible por mucho tiempo. 523 00:42:45,382 --> 00:42:47,423 Ahora eres miembro del Clan Itoh. 524 00:42:47,923 --> 00:42:52,007 La gente se unirá a ti cuando el sogún y sus hijos hayan muerto, 525 00:42:52,965 --> 00:42:55,132 y su poder recaerá en mí. 526 00:42:57,298 --> 00:42:59,632 Compartido con mis nuevos aliados. 527 00:42:59,715 --> 00:43:01,382 Muchos morirán. 528 00:43:03,173 --> 00:43:05,548 Aquí estarás a salvo 529 00:43:05,632 --> 00:43:06,882 hasta que esto acabe. 530 00:43:07,757 --> 00:43:08,673 Entonces… 531 00:43:09,257 --> 00:43:10,423 podrás agradecerme. 532 00:43:13,590 --> 00:43:14,757 ¡No! 533 00:44:02,548 --> 00:44:04,215 Subtítulos: Ezequiel Schmoller