1 00:00:10,590 --> 00:00:11,423 Hallo? 2 00:00:12,840 --> 00:00:13,965 Halløj derinde! 3 00:00:15,507 --> 00:00:17,257 Vær nu søde. I må hjælpe os. 4 00:00:17,340 --> 00:00:20,340 Jeg har døende mennesker eller… Måske er de døde. 5 00:00:20,423 --> 00:00:25,215 Jeg tør ikke tjekke, men vil redde dem, selvom jeg er meget vred på en af dem. 6 00:00:25,298 --> 00:00:26,840 Du kender ham vist. 7 00:00:26,923 --> 00:00:28,882 Kom nu! Jeg har gået i dagevis, 8 00:00:28,965 --> 00:00:32,340 vi bliver jagtet, og jeg ved ikke, hvor jeg skal tage hen. 9 00:00:34,423 --> 00:00:35,632 Hvad stiller jeg op? 10 00:00:41,257 --> 00:00:42,090 Mizu. 11 00:00:42,632 --> 00:00:43,507 Kom indenfor. 12 00:01:07,132 --> 00:01:08,048 Mit bur. 13 00:01:08,715 --> 00:01:09,923 Alle de år. 14 00:01:11,257 --> 00:01:13,965 Det tog dem en evighed at bygge toiletter. 15 00:01:14,048 --> 00:01:18,132 Gjorde shogunen usigeligt rig, og jeg skulle bare skjule mig. 16 00:01:18,215 --> 00:01:21,090 Jeg har spundet så meget guld derinde. 17 00:01:21,173 --> 00:01:23,465 Har kneppet 10.000 gange. 18 00:01:23,548 --> 00:01:26,673 Jeg vil aldrig se det igen. 19 00:01:28,173 --> 00:01:29,132 Adjø! 20 00:01:43,340 --> 00:01:45,840 Vores forårsprocession til Edo. 21 00:01:46,590 --> 00:01:49,132 Du lovede, vi ikke kom til at kede os. 22 00:01:49,215 --> 00:01:50,590 Det gør vi heller ikke. 23 00:01:51,132 --> 00:01:53,465 En delikatesse hver eneste aften. 24 00:01:53,548 --> 00:01:56,048 Dejligt, du har fået din appetit tilbage. 25 00:01:56,590 --> 00:01:59,007 Du mistede en arm, ikke din pik. 26 00:02:00,215 --> 00:02:03,590 Vi bør sende besked om, hvornår våbnene ankommer. 27 00:02:03,673 --> 00:02:05,465 Vores venner er nervøse. 28 00:02:05,548 --> 00:02:07,257 Lad dem være nervøse. 29 00:02:07,340 --> 00:02:10,798 Bekymrer de sig ikke, tror de ikke, de har brug for os. 30 00:02:10,882 --> 00:02:12,965 Men du ved hvornår. 31 00:02:15,798 --> 00:02:18,090 Hvad er der planlagt til i aften? 32 00:03:01,132 --> 00:03:04,048 Det er noget nyt. 33 00:03:04,132 --> 00:03:06,090 Som altid en fornøjelse, 34 00:03:06,882 --> 00:03:08,257 fru Kaji. 35 00:03:08,798 --> 00:03:11,048 Altid en fornøjelse at tjene Dem. 36 00:03:11,132 --> 00:03:13,423 God rejse til Edo. 37 00:03:15,007 --> 00:03:18,382 Heiji Shindo, du lovede, du holdt ord. 38 00:03:18,465 --> 00:03:22,715 Hvert stop er en overraskelse og en fryd. 39 00:03:22,798 --> 00:03:25,340 Jeg mener, at nydelse giver os styrke. 40 00:03:25,882 --> 00:03:29,923 Men vores hær er intet uden skydevåben. 41 00:03:30,507 --> 00:03:32,757 Du bekymrer dig som en gammel kvinde. 42 00:03:32,840 --> 00:03:36,673 Jeg bekymrer mig som en, der er på vej i krig mod hele shogunatet. 43 00:03:36,757 --> 00:03:41,548 Våbnene bliver smuglet ind på fiskerbåde om to dage. 44 00:03:43,298 --> 00:03:44,382 Kløgtigt. 45 00:03:44,465 --> 00:03:47,257 Vores hær vil indtage slottet, 46 00:03:47,340 --> 00:03:52,132 og jeg vil personligt henrette shogunen og hele Itoh-klanen, 47 00:03:52,215 --> 00:03:55,173 når ældsterådet mødes under forårsfestivalen. 48 00:03:55,257 --> 00:03:57,965 Så kan herremændene vælge. 49 00:03:58,048 --> 00:04:01,423 De kan dø sammen med ham eller bøje sig for min marionet, 50 00:04:01,507 --> 00:04:06,548 som adlyder mine ordrer! 51 00:04:12,257 --> 00:04:14,048 Jeg sagde ikke stop. 52 00:04:25,673 --> 00:04:27,757 Forsendelsen kommer om to dage. 53 00:04:27,840 --> 00:04:31,757 Gennemsøg hver havn og fiskeværft. Gennemsøg hver eneste båd. 54 00:04:31,840 --> 00:04:35,298 Åbn hver en kasse. Bestik enhver mand for enhver pris. 55 00:04:35,382 --> 00:04:38,798 Vi skal have fat i skydevåbnene før Fowler. 56 00:04:39,340 --> 00:04:43,298 Når du har sikret dem, vil jeg med glæde dræbe Fowler. 57 00:04:43,382 --> 00:04:47,673 "Den mand ville være en plage for Japan. Man deler ikke magten med ham." 58 00:04:48,715 --> 00:04:51,007 Find våbnene, før de når Edo. 59 00:04:52,007 --> 00:04:53,882 Bring dem til mig. Nu. 60 00:05:00,215 --> 00:05:03,340 Sammenfaldet mellem dit bryllup og forårsfestivalen. 61 00:05:03,423 --> 00:05:07,340 Timingen kunne ikke være bedre, om jeg så selv planlagde det. 62 00:05:09,298 --> 00:05:12,840 Alle herremænd har givet os det bedste, de kan byde på. 63 00:05:12,923 --> 00:05:14,423 Op med humøret. 64 00:05:16,632 --> 00:05:20,382 Hvad kan du ønske dig, som ikke findes lige her? 65 00:05:20,465 --> 00:05:24,465 Jeg vil ikke tvinges til at ægte en rædsom mand, jeg ikke kender. 66 00:05:24,548 --> 00:05:25,840 Jeg vil forlade Edo. 67 00:05:28,757 --> 00:05:29,757 Min datter. 68 00:05:30,382 --> 00:05:34,382 Hvornår i hele dit liv har du ikke fået, hvad du ønskede dig? 69 00:05:34,465 --> 00:05:36,257 Da du sortnede mine tænder? 70 00:05:37,382 --> 00:05:39,715 Bare stol på mig. 71 00:06:06,007 --> 00:06:09,090 Hej, min ven. Hvor længe har du været der? 72 00:06:13,132 --> 00:06:15,632 For længe. Det er forår udenfor. 73 00:06:48,465 --> 00:06:51,465 Så lille en fugl skudt i flugten. 74 00:06:52,132 --> 00:06:53,923 Du er født til at dræbe. 75 00:06:55,923 --> 00:07:00,257 Du så noget smukt, og du dræbte det. Du er lige så ond, som de siger. 76 00:07:02,757 --> 00:07:04,923 Vil du intet sige til dit forsvar? 77 00:07:27,215 --> 00:07:30,423 Det er modigt af dig at tale sådan til den unge herre. 78 00:07:31,007 --> 00:07:32,632 Modigt er uklogt. 79 00:07:32,715 --> 00:07:36,923 En kone bør være som tofu. Upåagtet, farveløs og intetsigende. 80 00:07:37,673 --> 00:07:41,132 Han er så rædsom, som de siger. Taler ikke engang til mig. 81 00:07:41,798 --> 00:07:46,090 Den unge mester taler ikke med nogen kvinde. Fru Itohs regel. 82 00:07:46,173 --> 00:07:48,423 Hans første kone burde have fulgt den. 83 00:07:48,507 --> 00:07:51,757 -Hvad skete der? -Hun rejste hjem til sin familie. 84 00:07:51,840 --> 00:07:53,215 I en urne. 85 00:07:53,298 --> 00:07:56,007 Han er lige så nådesløs i sengen som i kamp. 86 00:07:56,090 --> 00:07:58,382 Din forlovedes yndlingsstilling? 87 00:07:58,465 --> 00:08:00,298 Med et skærf om hendes hals. 88 00:08:27,965 --> 00:08:30,840 Akemi! Du godeste, mit barn. 89 00:08:30,923 --> 00:08:33,048 Træd væk fra vinduet. 90 00:08:33,132 --> 00:08:36,298 Er det din ambition nu? At dø? 91 00:08:36,382 --> 00:08:41,340 Er der en anden udvej? Det er vinduet eller kniven. Eller at vente på skærfet. 92 00:08:42,923 --> 00:08:46,298 Bare rolig, Seki. Desværre mangler jeg modet. 93 00:08:46,798 --> 00:08:50,757 Gå din vej. Jeg har ikke brug for råd om ægteskab eller kærlighed, 94 00:08:50,840 --> 00:08:52,923 eller hvad du er ekspert i i dag. 95 00:08:54,840 --> 00:08:58,007 Jeg har aldrig forstået mig på kærlighed, 96 00:08:58,090 --> 00:09:03,590 krig, politik, kunst eller noget af det, jeg skulle forstå. 97 00:09:03,673 --> 00:09:05,923 Jeg var en elendig kriger. 98 00:09:08,715 --> 00:09:13,298 Det eneste emne, jeg nogensinde har vidst alt om, er dig. 99 00:09:15,840 --> 00:09:18,965 Her. En gave fra mig. 100 00:09:21,548 --> 00:09:22,423 Et go-spil? 101 00:09:22,923 --> 00:09:25,007 Vi stoppede med det, da jeg var 12. 102 00:09:26,132 --> 00:09:26,965 Hvorfor? 103 00:09:27,882 --> 00:09:29,548 Fordi jeg vandt hver gang. 104 00:09:30,132 --> 00:09:30,965 Hvorfor? 105 00:09:31,507 --> 00:09:33,923 Fordi du lærte det. 106 00:09:36,923 --> 00:09:39,132 Du er fast besluttet på at hade mig, 107 00:09:40,132 --> 00:09:44,423 når det, du egentlig hader, er at være en andens ejendom. 108 00:09:44,507 --> 00:09:47,715 -Kvinder bør ikke være ejendom. -Men det er de. 109 00:09:47,798 --> 00:09:52,382 Og i morgen overgår du fra din far til Takayoshi. 110 00:09:58,382 --> 00:10:00,882 Jeg har altid vidst, denne dag ville komme. 111 00:10:01,382 --> 00:10:03,007 Siden din mor døde, 112 00:10:03,673 --> 00:10:08,923 har jeg prøvet at forberede dig på den virkelige verden, 113 00:10:09,007 --> 00:10:11,715 ikke den verden, du drømmer om. 114 00:10:13,007 --> 00:10:14,798 Uden din fars vidende, 115 00:10:15,382 --> 00:10:17,673 og ofte uden dit vidende. 116 00:10:17,757 --> 00:10:22,548 Tror du, du sneg dig ind på biblioteket for at læse i alle de år? 117 00:10:22,632 --> 00:10:25,048 Hvorfor tror du, du ønskede det? 118 00:10:25,132 --> 00:10:30,007 Om du ved det eller ej, er du rustet til at udrette mere her end at overleve… 119 00:10:31,965 --> 00:10:33,590 …men til at få succes. 120 00:10:37,132 --> 00:10:39,173 Udvid dit territorium. 121 00:10:39,757 --> 00:10:43,090 Find sårbarhederne. Erobr. 122 00:10:45,215 --> 00:10:46,090 Vind. 123 00:10:46,715 --> 00:10:48,548 Du har lært det. 124 00:10:50,298 --> 00:10:52,257 Lad ikke, som om du er min mor. 125 00:10:53,840 --> 00:10:57,173 Efter i morgen er jeg aldrig mere dit ansvar. 126 00:10:57,257 --> 00:10:59,298 Giv mig skylden om nødvendigt. 127 00:10:59,382 --> 00:11:00,257 Had mig bare. 128 00:11:02,215 --> 00:11:05,715 Jeg var ikke bedre til at være mor end til at være kriger. 129 00:11:10,090 --> 00:11:12,507 Men jeg nød den opgave mere. 130 00:11:55,632 --> 00:11:57,173 Nogen er vågen. 131 00:11:57,715 --> 00:11:59,632 Sig til, hvis Taigen vågner. 132 00:12:00,340 --> 00:12:03,507 Takket være din lærling døde du ikke. 133 00:12:04,215 --> 00:12:06,215 Din sjæl er stædig. 134 00:12:10,465 --> 00:12:12,173 Jeg er ikke Mizus lærling. 135 00:12:15,132 --> 00:12:16,340 Overlever Taigen? 136 00:12:17,923 --> 00:12:20,423 Hans sjæl er også stædig. 137 00:12:27,840 --> 00:12:29,382 Hvad kan jeg gøre, mester? 138 00:12:30,923 --> 00:12:33,340 Jeg har vasket dit tøj. Det var beskidt. 139 00:12:33,423 --> 00:12:37,632 Det er meget pænere nu. Og hvidt. Vidste du, det var hvidt? 140 00:12:37,715 --> 00:12:42,423 Mester Eiji fortjener rent undertøj. Især hvis han skal træne mig. 141 00:12:44,382 --> 00:12:47,965 Du kan hjælpe mig med din stilhed. 142 00:12:48,048 --> 00:12:49,590 Min far elskede stilhed. 143 00:12:55,090 --> 00:12:56,048 Du er i live. 144 00:12:56,923 --> 00:12:58,423 Alting gør ondt. 145 00:12:58,507 --> 00:12:59,715 Det er et godt tegn. 146 00:13:00,882 --> 00:13:03,632 Salt og fiskeindvolde. 147 00:13:04,715 --> 00:13:05,923 Kohama? 148 00:13:06,007 --> 00:13:06,882 Tæt på. 149 00:13:09,798 --> 00:13:12,590 Dette er mester Eijis smedje. 150 00:13:13,257 --> 00:13:16,965 Det var her, du forsvandt hen alle de år tilbage. 151 00:13:17,882 --> 00:13:19,548 Det var her, du trænede. 152 00:13:19,632 --> 00:13:22,298 Folk i byen var ligeglade med mig. 153 00:13:22,382 --> 00:13:23,590 Han tog mig til sig. 154 00:13:24,132 --> 00:13:25,923 Hvil dig. Jeg kommer tilbage. 155 00:13:26,507 --> 00:13:29,548 Vent. Du må lade mig takke dig, for at redde mig. 156 00:13:30,132 --> 00:13:32,757 Det er svært nok for mig at indrømme. 157 00:13:33,590 --> 00:13:34,923 Du skylder mig intet. 158 00:13:47,507 --> 00:13:50,798 Fru Itoh håbede, en tur ville få frøkenen i bedre humør. 159 00:13:50,882 --> 00:13:52,465 Se lige træerne. 160 00:13:53,007 --> 00:13:55,757 Det er, som om de blomstrede til brylluppet. 161 00:13:55,840 --> 00:13:59,048 Selv de prostituerede arbejder nat og dag. 162 00:14:03,757 --> 00:14:05,340 Stop! Stop her. 163 00:14:12,423 --> 00:14:14,090 Du er langt hjemmefra. 164 00:14:15,257 --> 00:14:16,173 Ja, fru Kaji. 165 00:14:16,257 --> 00:14:19,215 Det er mig. Eller skal jeg recitere renga? 166 00:14:21,465 --> 00:14:22,340 Akemi? 167 00:14:23,382 --> 00:14:26,090 Akemi! Du har konetænder. 168 00:14:26,798 --> 00:14:31,048 Alle betalende kunder i landet er i Edo til forårsfestivalen 169 00:14:31,132 --> 00:14:32,923 og et kongeligt bryllup. 170 00:14:33,007 --> 00:14:36,257 Vi har lejet værelser i et tehus her i Yoshiwara. 171 00:14:36,340 --> 00:14:38,507 Vi arbejdede hele vejen hertil. 172 00:14:38,590 --> 00:14:42,548 Vi kneppede os gennem alle 69 stationer på Nakasendoen. 173 00:14:43,132 --> 00:14:47,090 Men hvorfor er du her? Og med shogunens våbenskjold? 174 00:14:48,423 --> 00:14:51,965 Det kongelige bryllup er vist mit. 175 00:14:52,590 --> 00:14:56,090 Vent lidt. Er det dit bryllup? 176 00:14:56,173 --> 00:14:58,090 Hun er virkelig en prinsesse. 177 00:14:59,257 --> 00:15:02,798 Selvfølgelig. Hun bor sikkert på et slot. 178 00:15:05,507 --> 00:15:07,965 Jeg sidder i en fælde omgivet af slanger. 179 00:15:08,048 --> 00:15:10,548 Jeg bytter gerne liv med dig her på stedet. 180 00:15:10,632 --> 00:15:14,382 Vi har serviceret de rejsetrætte skridt på alle mænd i byen 181 00:15:14,465 --> 00:15:17,340 for at kunne hylde din nye familie. 182 00:15:17,423 --> 00:15:21,548 Du skal kun servicere ét, og et nyvasket et af slagsen. 183 00:15:21,632 --> 00:15:22,882 Du forstår det ikke. 184 00:15:22,965 --> 00:15:25,340 At han er et udyr? Han er svag. 185 00:15:25,423 --> 00:15:28,132 Han er en mand. Alle mænd er svage. 186 00:15:28,632 --> 00:15:30,840 De dyriske er de svageste. 187 00:15:30,923 --> 00:15:34,632 De penetrerer kvinder og tror, det gør dem stærke. 188 00:15:34,715 --> 00:15:37,215 Deres pikke er skrøbelige. 189 00:15:37,882 --> 00:15:41,007 Blottede. Du så det selv. 190 00:15:41,090 --> 00:15:43,840 De vil have ble på, smæk og ammes 191 00:15:43,923 --> 00:15:46,632 og gå deres vej, som havde de besejret en hær. 192 00:15:46,715 --> 00:15:48,715 Plej hans svagheder. 193 00:15:48,798 --> 00:15:50,215 Vær hans styrke, 194 00:15:50,298 --> 00:15:52,715 så vil han tilbede dig. 195 00:15:54,090 --> 00:15:56,548 Det ved jeg ikke, om jeg kan. 196 00:15:57,882 --> 00:16:00,507 Stop med at løbe til og fra mænd, 197 00:16:00,590 --> 00:16:03,548 og beslut dig for, hvad fanden du vil. 198 00:16:05,423 --> 00:16:07,465 Jeg vil have kontrol over mit liv. 199 00:16:07,548 --> 00:16:11,007 Så tag kontrol over hans, 200 00:16:11,590 --> 00:16:12,965 prinsesse. 201 00:16:25,132 --> 00:16:26,382 Den stakkel. 202 00:16:26,465 --> 00:16:29,548 Den hvide mand dræber hende sammen med alle de andre. 203 00:16:34,840 --> 00:16:36,840 Jeg vil ikke bebyrde dig længe. 204 00:16:37,590 --> 00:16:39,590 Din plads var her engang. 205 00:16:40,757 --> 00:16:45,798 Jeg har ingen plads, før jeg får hævn. Til det skal jeg bruge mit sværd. 206 00:16:50,840 --> 00:16:52,423 Kan du samle dem igen? 207 00:16:52,965 --> 00:16:53,798 Nej. 208 00:16:54,340 --> 00:16:56,215 Knækket er knækket. 209 00:16:56,923 --> 00:16:59,590 Så skal det omsmeltes og smedes om. 210 00:17:00,298 --> 00:17:03,507 Dit sværd knækkede, fordi blandingen var forkert. 211 00:17:03,590 --> 00:17:04,757 Det var perfekt. 212 00:17:04,840 --> 00:17:06,423 Det var for rent. 213 00:17:08,173 --> 00:17:11,007 Dit metal vil blandes med nyt stål. 214 00:17:11,673 --> 00:17:13,215 Har du stål til mig? 215 00:17:13,298 --> 00:17:14,215 Nej. 216 00:17:14,715 --> 00:17:16,673 Så giv mig et sværd. 217 00:17:16,757 --> 00:17:17,590 Nej. 218 00:17:18,215 --> 00:17:21,757 Ilden i dig raser ukontrolleret. 219 00:17:24,923 --> 00:17:27,382 Jeg er ikke det barn, du engang kendte. 220 00:17:27,465 --> 00:17:28,298 Nej. 221 00:17:28,882 --> 00:17:31,673 Det barn ville flygte, hvis det så dig. 222 00:17:32,548 --> 00:17:35,548 Det barn forstod betydningen af et sværd, 223 00:17:36,090 --> 00:17:38,257 linjen, der skiller liv fra død. 224 00:17:39,965 --> 00:17:41,798 Jeg har intet stål til dig. 225 00:17:47,090 --> 00:17:48,673 Så laver jeg min eget. 226 00:18:20,715 --> 00:18:23,090 Mizu! 227 00:19:18,882 --> 00:19:20,840 Hvordan vidste du, jeg var her? 228 00:19:20,923 --> 00:19:23,882 De værktøjer, du bruger i stedet for hænder, 229 00:19:24,632 --> 00:19:25,757 hvem har lavet dem? 230 00:19:29,215 --> 00:19:30,048 Det har jeg. 231 00:19:30,590 --> 00:19:31,423 Hvorfor? 232 00:19:32,007 --> 00:19:33,257 For at være nyttig. 233 00:19:33,340 --> 00:19:34,465 Kun derfor? 234 00:19:42,090 --> 00:19:44,882 Jeg vil være samurai. Jeg vil være stor. 235 00:19:48,007 --> 00:19:50,840 De fleste griner, når jeg siger det. 236 00:19:51,632 --> 00:19:52,757 Er det sjovt? 237 00:19:53,507 --> 00:19:55,632 Samuraier har brug for hænder. 238 00:19:55,715 --> 00:19:56,965 Har de? 239 00:19:57,048 --> 00:19:59,298 Som en sværdmager har brug for øjne? 240 00:20:02,048 --> 00:20:03,215 Dine hænder. 241 00:20:04,798 --> 00:20:07,257 Et uheld eller medfødt? 242 00:20:07,923 --> 00:20:08,757 Medfødt. 243 00:20:09,965 --> 00:20:10,798 Dine øjne? 244 00:20:11,798 --> 00:20:12,965 En brand. 245 00:20:16,215 --> 00:20:18,007 Og nu lystrer ilden dig. 246 00:21:11,423 --> 00:21:13,923 Du har arbejdet hele natten. Du er sulten. 247 00:21:17,590 --> 00:21:20,173 Den gamle Itagakis berømte fiskedumplings. 248 00:21:20,715 --> 00:21:22,548 Det eneste gode ved Kohama. 249 00:21:23,882 --> 00:21:25,840 Jeg har aldrig smagt dem før. 250 00:21:25,923 --> 00:21:29,423 Husker du det? Jeg var bare en hund, der åd fra rendestenen. 251 00:21:33,840 --> 00:21:34,715 Din klinge. 252 00:21:35,423 --> 00:21:37,715 Stålet ville ikke lystre mig. 253 00:21:37,798 --> 00:21:42,423 Og hvad så? Du må angribe det svin til Fowler, før det er for sent. 254 00:21:42,507 --> 00:21:45,298 "Sværdet er samuraiens sjæl." 255 00:21:45,382 --> 00:21:48,715 Nej, det er bare noget, de siger til nye elever i dojoen. 256 00:21:48,798 --> 00:21:51,548 Du er god. Måske bedre end mig. 257 00:21:52,132 --> 00:21:55,215 Og ingen er bedre end mig. 258 00:21:56,882 --> 00:21:58,798 Våbnet er ligegyldigt. 259 00:22:00,798 --> 00:22:02,798 Du kunne slå ham med en hammer. 260 00:22:02,882 --> 00:22:04,215 Her. Rejs dig op. 261 00:22:04,757 --> 00:22:07,132 Det huer ikke Eiji, du flytter på ting. 262 00:22:13,007 --> 00:22:15,090 Jeg har alt for ondt til at sparre. 263 00:22:24,257 --> 00:22:26,507 Tror du, du kan slå mig to gange? 264 00:22:44,923 --> 00:22:45,923 Undskyld. 265 00:22:50,382 --> 00:22:51,840 Du skal ikke undskylde. 266 00:22:54,465 --> 00:22:55,298 Taigen? 267 00:22:56,173 --> 00:22:57,840 Jeg savner vist Akemi. 268 00:23:00,965 --> 00:23:02,965 Der er noget, jeg må fortælle dig. 269 00:23:12,090 --> 00:23:14,007 Du ser aldrig Akemi igen. 270 00:23:14,090 --> 00:23:15,007 Hvad? 271 00:23:15,090 --> 00:23:17,965 Hun er i Edo for at gifte sig med Takayoshi Itoh. 272 00:23:18,048 --> 00:23:19,715 Hvordan ved du det? 273 00:23:19,798 --> 00:23:22,965 Jeg så til, da Tokunobu-vagterne førte hende væk. 274 00:23:23,048 --> 00:23:25,423 Hun bad mig redde jeres forlovelse. 275 00:23:25,507 --> 00:23:27,340 Og du lod dem tage hende? 276 00:23:27,423 --> 00:23:29,382 Det var for hendes eget bedste. 277 00:23:31,048 --> 00:23:32,090 Jeg skal til Edo. 278 00:23:32,173 --> 00:23:35,840 Nej. Det er for farligt. Fowler vil angribe slottet i Edo. 279 00:23:35,923 --> 00:23:36,757 Hvad? 280 00:23:36,840 --> 00:23:40,590 Jeg så hans planer. Han har en hær med udenlandske rifler. 281 00:23:40,673 --> 00:23:43,132 Han slår til, når ældsterådet mødes. 282 00:23:43,215 --> 00:23:45,465 Du har vidst det al den tid. 283 00:23:46,132 --> 00:23:49,423 Shogunen er i fare. Akemi er i fare. 284 00:23:49,507 --> 00:23:51,632 Hvilken slags samurai er du? 285 00:23:51,715 --> 00:23:54,048 Jeg slår Fowler ihjel. 286 00:23:54,132 --> 00:23:55,298 Ikke af ære. 287 00:23:55,840 --> 00:23:57,215 Af had. 288 00:23:57,298 --> 00:23:58,840 Du er virkelig en dæmon. 289 00:24:05,923 --> 00:24:11,382 Jeg tager til Edo for at advare shogunen, og så finder jeg dig og dræber dig. 290 00:24:21,548 --> 00:24:27,965 Den fineste gave, jeg har fået, var fra fru Itoh, som gav mig to sønner. 291 00:24:28,048 --> 00:24:29,923 Så hvis jeg skulle dø, 292 00:24:30,007 --> 00:24:32,632 ville det ikke have betydning for nationen, 293 00:24:32,715 --> 00:24:35,173 udover ulejligheden ved et par bønner. 294 00:24:36,840 --> 00:24:42,507 Jeg byder jer hjerteligt velkommen til at fejre ægteskabet mellem min anden søn, 295 00:24:42,590 --> 00:24:44,173 Takayoshi Itoh, 296 00:24:44,257 --> 00:24:48,715 og Daichi Tokunobus eneste datter. 297 00:24:49,882 --> 00:24:54,215 I er her, fordi I har bevist jeres loyalitet over for shogunatet. 298 00:24:54,298 --> 00:24:58,215 Må bruden være så tro, som jeres klaner er mod mig. 299 00:24:59,548 --> 00:25:02,757 Må hendes skød være så frugtbart som jeres marker. 300 00:25:14,173 --> 00:25:15,007 Min kære, 301 00:25:15,632 --> 00:25:19,798 dit måltid er tilberedt specielt til dig. 302 00:25:26,590 --> 00:25:30,007 Kaninlever i en velouté af hestesæd. 303 00:25:30,090 --> 00:25:31,923 For fertilitet. 304 00:25:32,007 --> 00:25:36,007 Jeg håber, du kan klare dine pligter som kone til en Itoh. 305 00:25:41,173 --> 00:25:43,173 Du vil se, at jeg kan klare alt. 306 00:25:48,340 --> 00:25:51,132 Nedkølet rævehjerne for visdom. 307 00:25:53,007 --> 00:25:55,673 En suppe på grisefosterblod. 308 00:25:55,757 --> 00:25:57,965 For ungdom og vitalitet. 309 00:26:05,507 --> 00:26:08,715 Denne ret var din mands idé. 310 00:26:09,840 --> 00:26:11,882 Han er sådan en sød dreng. 311 00:26:49,507 --> 00:26:52,173 Alt forvitredes. 312 00:26:53,798 --> 00:26:54,923 Dit stål. 313 00:26:55,923 --> 00:26:58,257 Måske kan en dæmon ikke lave stål. 314 00:26:59,215 --> 00:27:00,423 Er det rigtigt? 315 00:27:02,465 --> 00:27:05,090 Verden ser mig som et afskyeligt monster. 316 00:27:05,673 --> 00:27:06,548 En onryō. 317 00:27:07,173 --> 00:27:08,798 Min egen mor så det også. 318 00:27:09,673 --> 00:27:10,965 Kunne ikke elske mig. 319 00:27:12,090 --> 00:27:13,298 Måske har de ret. 320 00:27:14,132 --> 00:27:17,173 Jeg har ikke oplært dig til at være en dæmon 321 00:27:17,257 --> 00:27:18,382 eller et menneske. 322 00:27:19,007 --> 00:27:21,382 Jeg lærte dig at være en kunstner. 323 00:27:22,382 --> 00:27:25,048 At være kunstner er kun at gøre én ting. 324 00:27:27,923 --> 00:27:28,882 Se på mig. 325 00:27:29,715 --> 00:27:32,882 Jeg kan hverken kæmpe, væve eller drive landbrug. 326 00:27:33,423 --> 00:27:35,132 Jeg laver sværd. 327 00:27:35,215 --> 00:27:38,423 Jeg laver mad for at få styrken til at lave gode sværd. 328 00:27:39,423 --> 00:27:43,632 Jeg studerer sutraerne for at rense mit hjerte og lave gode sværd. 329 00:27:44,423 --> 00:27:46,090 Synes du, hævn er en kunst? 330 00:27:46,923 --> 00:27:50,048 Sværd, gryder, nudler, død. 331 00:27:50,715 --> 00:27:52,965 Det kommer ud på ét for en kunstner. 332 00:27:54,298 --> 00:27:56,048 Så er jeg en dårlig kunstner. 333 00:27:58,132 --> 00:28:02,465 En kunstner giver alt, de har, til kunsten, helheden. 334 00:28:04,257 --> 00:28:06,798 Dine styrker og mangler, 335 00:28:06,882 --> 00:28:10,215 din kærlighed og skam. 336 00:28:11,382 --> 00:28:13,757 Måske de folk, du har taget til dig. 337 00:28:16,007 --> 00:28:19,132 Jeg lavede mine bedste sværd, da jeg havde en lærling. 338 00:28:20,382 --> 00:28:22,132 Jeg troede, jeg generede dig. 339 00:28:22,715 --> 00:28:23,923 Begge dele er sandt. 340 00:28:26,132 --> 00:28:29,965 Måske er der en dæmon i dig, men der er mere end det. 341 00:28:30,923 --> 00:28:33,048 Hvis du ikke inviterer helheden ind, 342 00:28:33,632 --> 00:28:35,465 tager dæmonen to stole, 343 00:28:35,965 --> 00:28:38,215 og din kunst vil lide som følge deraf. 344 00:28:39,007 --> 00:28:40,340 Hvad skal jeg så gøre? 345 00:28:41,507 --> 00:28:43,673 Jeg kan kun lave sværd. 346 00:28:44,215 --> 00:28:46,632 Hver morgen tænder jeg et bål. 347 00:28:47,757 --> 00:28:49,798 Og starter forfra. 348 00:29:27,673 --> 00:29:30,715 Som tofu, klar til at blive spist. 349 00:29:31,340 --> 00:29:33,507 Takayoshi har sendt dig en gave. 350 00:29:34,340 --> 00:29:36,590 Eftersom du nød din middag så meget, 351 00:29:36,673 --> 00:29:38,965 sørgede han for morgenmad og frokost. 352 00:29:51,715 --> 00:29:55,382 Er det sjovt at plage mig? Dræbe min fugl og fodre mig med den? 353 00:29:55,465 --> 00:29:57,173 Give mig to mere? 354 00:29:59,465 --> 00:30:02,798 Sig noget. Er det under din værdighed at tale med mig? 355 00:30:06,090 --> 00:30:08,548 Det var en undskyldning 356 00:30:09,840 --> 00:30:11,882 til min mor. 357 00:30:30,173 --> 00:30:31,007 Jeg forstår. 358 00:30:32,715 --> 00:30:34,298 Din gave var oprigtig. 359 00:30:35,173 --> 00:30:37,632 Kan min mand tilgive, at jeg slog ham? 360 00:30:44,007 --> 00:30:46,798 Min mand skal ikke skamme sig over for sin kone 361 00:30:47,590 --> 00:30:49,507 og behøver ikke svare hastigt. 362 00:30:50,090 --> 00:30:53,090 Den mest geniale lærer, jeg har haft, stammede. 363 00:30:53,173 --> 00:30:54,673 Mindre gode lærere lo, 364 00:30:55,173 --> 00:30:58,382 men jeg vidste, hans sind var så fuld af tanker, 365 00:30:58,465 --> 00:31:00,257 munden ikke kunne følge med. 366 00:31:01,507 --> 00:31:03,257 Når han reciterede poesi, 367 00:31:03,340 --> 00:31:07,132 fyldtes ordene med mening og fyldte mig med ild. 368 00:31:07,923 --> 00:31:11,007 Jeg var så ulykkeligt forelsket i ham. 369 00:31:12,757 --> 00:31:13,590 Kan min mand 370 00:31:14,257 --> 00:31:16,673 tilgive mig, at jeg slog ham? 371 00:31:19,215 --> 00:31:20,048 Ja. 372 00:31:21,632 --> 00:31:24,298 Vil min mand recitere for mig? 373 00:31:54,965 --> 00:31:55,798 Ringo. 374 00:32:01,548 --> 00:32:03,257 Kender du Hjertesutraen? 375 00:32:05,673 --> 00:32:08,548 "Form er tomhed, og tomhed er form." 376 00:32:09,423 --> 00:32:11,423 "Alle ting er tomhed." 377 00:32:12,007 --> 00:32:15,048 "Intet fødes, intet ødelægges…" 378 00:32:26,965 --> 00:32:29,507 Der er ting, jeg ikke kan gøre på egen hånd. 379 00:32:58,465 --> 00:32:59,715 Jeg vil høre dig. 380 00:33:03,673 --> 00:33:04,882 Bliv ved. 381 00:33:08,715 --> 00:33:11,757 "Om ikke andet så blot for i aften." 382 00:33:13,298 --> 00:33:14,965 "Lad os dele denne pude." 383 00:33:18,673 --> 00:33:21,173 "For jeg har længe rejst 384 00:33:22,423 --> 00:33:26,632 på mine drømmes stier for at finde virkelighed." 385 00:34:46,465 --> 00:34:50,423 Jeg gennemsøgte hver en båd og hver en vogn på hver en kyst. 386 00:34:50,507 --> 00:34:51,882 Og fandt intet. 387 00:34:53,007 --> 00:34:55,590 Der er ingen vestlige våben i Japan. 388 00:34:55,673 --> 00:34:58,257 Din hvide mand er en bedrager, 389 00:34:58,340 --> 00:35:00,340 og du har kurs mod din død. 390 00:35:03,548 --> 00:35:04,382 Et brev? 391 00:35:05,215 --> 00:35:06,298 Bare forretninger. 392 00:35:07,007 --> 00:35:10,215 Gør dig færdig. Jeg skal vise dig noget. 393 00:35:10,923 --> 00:35:13,132 Et skinnende nyt legetøj. 394 00:35:15,548 --> 00:35:18,007 Jeg bad om to dødsdømte mænd. 395 00:35:18,090 --> 00:35:19,507 De sendte fire. 396 00:35:19,590 --> 00:35:21,465 Det er rart at nyde respekt. 397 00:35:31,298 --> 00:35:32,507 Kom så! 398 00:35:33,257 --> 00:35:34,840 Gør dit værste. 399 00:35:45,548 --> 00:35:46,798 Så er det min tur. 400 00:35:46,882 --> 00:35:50,382 Det er tid til at teste vores våben. 401 00:35:50,882 --> 00:35:51,882 Vores våben? 402 00:35:52,382 --> 00:35:55,382 Jeg forstår ikke. Hvor er de? 403 00:35:58,882 --> 00:36:00,173 De er lige her. 404 00:36:00,257 --> 00:36:02,257 Jeg måtte ændre designet 405 00:36:02,340 --> 00:36:06,340 for at få 2000 rifler fra mit land ubemærket ind i dit. 406 00:36:06,882 --> 00:36:10,173 Mit lands historie er fyldt af fabrikeret lidelse. 407 00:36:10,257 --> 00:36:11,298 Jeg var dreng, 408 00:36:11,382 --> 00:36:16,090 da Tudorerne brændte al mad, O'Neills oprørere kunne finde på at spise. 409 00:36:16,173 --> 00:36:18,423 Vi sultede. Alle sultede. 410 00:36:18,507 --> 00:36:21,673 De dødes munde var grønspættede af at spise nælder. 411 00:36:21,757 --> 00:36:25,673 Man bliver opfindsom under en hungersnød. Mine forældre døde unge. 412 00:36:25,757 --> 00:36:28,882 Jeg og min søster måtte fange rotter. 413 00:36:29,382 --> 00:36:33,798 Rotterne flygtede hurtigt. Jeg madede min søster med mit blod. 414 00:36:33,882 --> 00:36:36,632 Det holdt hende i live i to uger yderligere. 415 00:36:37,132 --> 00:36:38,715 Jeg sov ikke i tre dage 416 00:36:38,798 --> 00:36:42,840 for at beskytte hendes krop mod sulten, indtil jorden tøede op. 417 00:36:43,548 --> 00:36:46,548 Jeg skar hendes nyrer ud og begravede hende. 418 00:36:47,298 --> 00:36:49,173 Ikke mere fedt end på en ært. 419 00:36:49,257 --> 00:36:55,090 Jeg har ikke spist et eneste måltid siden, uden at tænke på den bid. 420 00:36:55,632 --> 00:36:59,173 Det var sidste gang, jeg gjorde noget af nød. 421 00:37:00,257 --> 00:37:02,715 Nu er jeg herre over mit eget liv. 422 00:37:05,340 --> 00:37:06,257 Hver bid. 423 00:37:31,673 --> 00:37:34,882 Chiba prøvede at stjæle min leverance. 424 00:37:34,965 --> 00:37:38,257 Han ville vist lede vores kup uden os. 425 00:37:40,132 --> 00:37:41,590 Vil du have hans tomler? 426 00:37:45,090 --> 00:37:46,715 Hvad med hans soldater? 427 00:37:46,798 --> 00:37:48,257 De er dine soldater nu. 428 00:37:49,423 --> 00:37:52,507 Vi har vist mistet vores mand inden for murene. 429 00:37:52,590 --> 00:37:55,090 Du må overtage Chibas arbejde på slottet. 430 00:37:59,007 --> 00:38:00,298 Kan du det? 431 00:38:18,132 --> 00:38:21,507 Et sværd af dette stål kan dræbe en gud. 432 00:38:23,382 --> 00:38:26,923 Af dette laver du en klinge, der er dit formål værdigt. 433 00:38:28,215 --> 00:38:30,548 Nej. Du har ret. 434 00:38:30,632 --> 00:38:32,757 Jeg fortjener ikke et sværd endnu. 435 00:38:34,340 --> 00:38:35,715 Dette stål er dit. 436 00:38:37,173 --> 00:38:40,340 Jeg må til Edo og dræbe den mand, jeg svor at dræbe. 437 00:38:40,423 --> 00:38:43,673 Hvis det lykkes, og jeg overlever, vender jeg tilbage. 438 00:38:43,757 --> 00:38:47,257 Så afgør du, om jeg er værdig til et sværd af dette metal 439 00:38:47,340 --> 00:38:48,465 fra din hånd. 440 00:38:55,298 --> 00:38:57,840 Tilgiv mig, at jeg rejser, mester Eiji. 441 00:38:57,923 --> 00:39:01,340 Du havde glædet dig til at være min lærer, måske i årevis. 442 00:39:01,423 --> 00:39:03,382 Men min mester har brug for mig. 443 00:39:10,465 --> 00:39:12,048 Farvel, Sværdfader. 444 00:39:22,007 --> 00:39:23,715 Farvel, Sværdfader! 445 00:39:39,048 --> 00:39:43,048 Tag jeres ejendele med. Der er ikke behov for jeres ydelser længere. 446 00:39:43,715 --> 00:39:46,423 Bed fru Itoh stoppe med at vælge mine måltider 447 00:39:46,507 --> 00:39:47,632 og mit selskab. 448 00:39:49,548 --> 00:39:51,090 Hvem tager sig så af dig? 449 00:39:57,298 --> 00:39:59,257 Prinsessen har indkaldt os. 450 00:40:00,798 --> 00:40:02,715 Det er ikke en indkaldelse. 451 00:40:02,798 --> 00:40:05,173 Det er et forretningstilbud, fru Kaji. 452 00:40:05,757 --> 00:40:09,507 Jeg har egne penge nu og vil gerne købe dine damers kontrakter. 453 00:40:10,298 --> 00:40:11,173 Dem alle. 454 00:40:13,590 --> 00:40:15,882 Fem gange, hvad de hver skylder dig. 455 00:40:15,965 --> 00:40:17,632 På hvilke vilkår? 456 00:40:17,715 --> 00:40:18,840 Ingen vilkår, 457 00:40:18,923 --> 00:40:22,715 udover at hver kvinde er fri og frit kan gå. 458 00:40:25,007 --> 00:40:26,798 Skal jeg ikke prostituere mig? 459 00:40:27,548 --> 00:40:29,423 Du skylder os ikke noget. 460 00:40:29,507 --> 00:40:33,673 Nej. Men jeg har besluttet mig for, hvad fanden jeg vil. 461 00:40:34,173 --> 00:40:37,048 Desuden har jeg brug for nye tjenere. 462 00:40:37,590 --> 00:40:40,882 God løn, nyt tøj. Men I skal bo her. 463 00:40:43,132 --> 00:40:46,048 Her? På dit palads? 464 00:40:46,798 --> 00:40:50,215 Der er muligheder her. Men jeg har meget at lære. 465 00:40:50,298 --> 00:40:54,132 Jeg har brug for venner, jeg kan stole på. Venner med erfaring. 466 00:41:04,507 --> 00:41:06,840 Det er det bedste, der er hændt mig. 467 00:41:07,423 --> 00:41:09,923 Du godeste. Jeg kan ikke tro det. 468 00:41:14,007 --> 00:41:16,257 Jeg mente det. Hvis du ikke vil blive… 469 00:41:17,507 --> 00:41:19,382 Jeg var modbydelig mod dig, 470 00:41:20,173 --> 00:41:22,048 og du tilbyder mig det her? 471 00:41:23,923 --> 00:41:27,382 Jeg beder dig. Akemi, hør på mig. 472 00:41:27,465 --> 00:41:29,215 Du må væk. 473 00:41:29,298 --> 00:41:31,173 Du er i stor fare her. 474 00:41:34,590 --> 00:41:37,132 Fader, jeg anede ikke, hvad jeg skulle gøre. 475 00:41:37,215 --> 00:41:39,923 Fortæl ham, hvad du fortalte mig. Kom så. 476 00:41:41,048 --> 00:41:43,715 Der er et komplot mod shogunatet. 477 00:41:43,798 --> 00:41:46,673 En hvid mand planlægger at angribe slottet i Edo 478 00:41:46,757 --> 00:41:49,132 og dræbe Shogun Itoh og hans familie. 479 00:41:49,215 --> 00:41:51,382 Alle inden for slottets mure. 480 00:41:51,465 --> 00:41:56,632 Han har en hær, udenlandske våben, medskyldige ved hoffet. 481 00:41:58,048 --> 00:41:59,632 Sagde han hvornår? 482 00:41:59,715 --> 00:42:01,257 Herremændenes forsamling. 483 00:42:01,340 --> 00:42:03,465 I må tage af sted straks. 484 00:42:06,132 --> 00:42:07,048 Tak. 485 00:42:07,132 --> 00:42:09,215 Du har måske reddet os alle, 486 00:42:09,298 --> 00:42:10,757 deriblandt min datter. 487 00:42:11,632 --> 00:42:13,257 Hvem kender ellers til det? 488 00:42:14,507 --> 00:42:15,340 Ingen. 489 00:42:15,965 --> 00:42:17,673 Jeg kan ikke takke dig nok. 490 00:42:26,798 --> 00:42:27,632 Ise. 491 00:42:29,507 --> 00:42:31,007 Jeg bad dig stole på mig. 492 00:42:32,798 --> 00:42:36,132 Du skal ikke være gift med en rædsom mand længe. 493 00:42:45,382 --> 00:42:47,257 Du er medlem af Itoh-klanen nu. 494 00:42:47,923 --> 00:42:52,007 Folket vil støtte dig, når shogunen og hans sønner er væk, 495 00:42:52,965 --> 00:42:55,173 hvorved deres magt kan tilfalde mig… 496 00:42:57,298 --> 00:42:59,632 …i fællesskab med mine nye partnere. 497 00:42:59,715 --> 00:43:01,465 Mange vil dø. 498 00:43:03,173 --> 00:43:06,590 Du er i sikkerhed her, indtil det er overstået. 499 00:43:07,757 --> 00:43:10,423 Da kan du takke mig. 500 00:43:13,590 --> 00:43:14,757 Nej! 501 00:44:01,632 --> 00:44:04,215 Tekster af: Hani Abildskov Abu-Khalil