1 00:00:10,548 --> 00:00:11,423 ‫مرحبًا؟‬ 2 00:00:12,798 --> 00:00:13,882 ‫يا من هنا.‬ 3 00:00:15,507 --> 00:00:17,257 ‫أرجوك. عليك مساعدتنا.‬ 4 00:00:17,340 --> 00:00:20,257 ‫برفقتي شخصان يحتضران… أو ربما ماتا.‬ 5 00:00:20,340 --> 00:00:22,715 ‫أخشى النظر إليهما، لكنني أحاول إنقاذهما،‬ 6 00:00:22,798 --> 00:00:25,173 ‫رغم استيائي الكبير من أحدهما.‬ 7 00:00:25,257 --> 00:00:26,798 ‫أظن أنك تعرفه.‬ 8 00:00:26,882 --> 00:00:30,507 ‫أرجوك! سرت لأيام، والأشرار يلاحقوننا،‬ 9 00:00:30,590 --> 00:00:32,465 ‫ولا أعلم أين سأذهب.‬ 10 00:00:34,382 --> 00:00:35,507 ‫ماذا سأفعل؟‬ 11 00:00:41,257 --> 00:00:42,090 ‫"ميزو".‬ 12 00:00:42,590 --> 00:00:43,507 ‫تفضل.‬ 13 00:00:57,923 --> 00:01:02,840 ‫"الساموراي ذات العيون الزرقاء"‬ 14 00:01:07,132 --> 00:01:08,048 ‫قفصي.‬ 15 00:01:08,715 --> 00:01:09,923 ‫لأعوام مديدة.‬ 16 00:01:11,257 --> 00:01:13,965 ‫استغرقوا وقتًا طويلًا لبناء حمامات لائقة.‬ 17 00:01:14,048 --> 00:01:17,715 ‫جعلت القائد العسكري فاحش الثراء‬ ‫وأنا متوار.‬ 18 00:01:18,215 --> 00:01:20,673 ‫جنيت أموالًا طائلة من هذا المكان.‬ 19 00:01:21,215 --> 00:01:23,465 ‫ومارست الجنس آلاف المرات.‬ 20 00:01:23,548 --> 00:01:26,507 ‫لا أريد رؤيته مجددًا.‬ 21 00:01:28,173 --> 00:01:29,132 ‫وداعًا!‬ 22 00:01:43,340 --> 00:01:45,840 ‫موكبنا الربيعي إلى "إيدو".‬ 23 00:01:46,590 --> 00:01:49,132 ‫وعدتني بعدم شعورنا بالملل.‬ 24 00:01:49,215 --> 00:01:50,340 ‫لن نفعل.‬ 25 00:01:51,132 --> 00:01:53,048 ‫سنختبر المتعة كلّ يوم.‬ 26 00:01:53,548 --> 00:01:56,048 ‫تسرني استعادتك لرغبتك.‬ 27 00:01:56,590 --> 00:01:59,007 ‫خسرت ذراعك، وليس قضيبك.‬ 28 00:02:00,215 --> 00:02:03,548 ‫علينا إرسال رسالة بموعد وصول الأسلحة.‬ 29 00:02:03,632 --> 00:02:05,465 ‫أصدقاؤنا قلقون.‬ 30 00:02:05,548 --> 00:02:07,257 ‫فليقلقوا.‬ 31 00:02:07,340 --> 00:02:10,382 ‫عندما يكفّون عن القلق‬ ‫سيظنون أنهم ليسوا بحاجة إلينا.‬ 32 00:02:10,882 --> 00:02:12,882 ‫لكنك تعرف موعد وصولها.‬ 33 00:02:15,757 --> 00:02:18,090 ‫والآن، حدثني عن مخططاتنا لهذه الليلة.‬ 34 00:03:01,132 --> 00:03:04,048 ‫هذه… تجربة جديدة.‬ 35 00:03:04,132 --> 00:03:06,090 ‫ممتعة كالعادة،‬ 36 00:03:06,840 --> 00:03:08,257 ‫يا سيدة "كاجي".‬ 37 00:03:08,798 --> 00:03:10,632 ‫لي الشرف دومًا بخدمتك.‬ 38 00:03:11,132 --> 00:03:13,215 ‫تمنياتي برحلة آمنة إلى "إيدو".‬ 39 00:03:15,007 --> 00:03:18,382 ‫"هيجي شيندو"، وعدتني ووفيت بوعدك.‬ 40 00:03:18,465 --> 00:03:22,673 ‫متعة ودهشة في كلّ محطة.‬ 41 00:03:22,757 --> 00:03:25,340 ‫أحب أن أقول إننا نستمد القوة من المتعة.‬ 42 00:03:25,882 --> 00:03:29,840 ‫لكن لا قيمة لجيشنا بلا بنادق.‬ 43 00:03:30,507 --> 00:03:32,757 ‫عجبًا، أراك تقلق كسيدة عجوز.‬ 44 00:03:32,840 --> 00:03:36,673 ‫بل أقلق كرجل سيخوض حربًا ضد مملكة بأسرها.‬ 45 00:03:36,757 --> 00:03:39,507 ‫ستُهرب الأسلحة إلى هنا‬ 46 00:03:39,590 --> 00:03:41,548 ‫في قوارب صيد خلال يومين.‬ 47 00:03:43,298 --> 00:03:44,298 ‫خطوة حذقة.‬ 48 00:03:44,382 --> 00:03:47,173 ‫سيحتل جيشنا القلعة،‬ 49 00:03:47,257 --> 00:03:49,382 ‫وسأعدم بنفسي‬ 50 00:03:49,465 --> 00:03:52,132 ‫القائد العسكري وعشيرة "إيتو" برمّتها‬ 51 00:03:52,215 --> 00:03:55,173 ‫خلال مجلس الشيوخ‬ ‫في مهرجان "سبرينغ ماتسوري".‬ 52 00:03:55,257 --> 00:03:57,965 ‫يمكن للسادة الاختيار حينها.‬ 53 00:03:58,048 --> 00:04:01,423 ‫إما الموت معه أو الانصياع لعميلي المطيع‬ 54 00:04:01,507 --> 00:04:06,507 ‫الذي سيأخذ أوامره منّي.‬ 55 00:04:12,257 --> 00:04:14,007 ‫لم أطلب منك التوقف.‬ 56 00:04:25,673 --> 00:04:27,757 ‫ستصل الشحنة خلال يومين.‬ 57 00:04:27,840 --> 00:04:31,757 ‫فتشوا جميع الموانئ‬ ‫وباحات الأسماك وكلّ قارب.‬ 58 00:04:31,840 --> 00:04:35,215 ‫افتحوا جميع الصناديق‬ ‫وارشوا أيّ رجل مهما كان الثمن.‬ 59 00:04:35,298 --> 00:04:38,757 ‫علينا الحصول على الأسلحة قبل "فاولر".‬ 60 00:04:39,340 --> 00:04:43,298 ‫سيكون قتل "فاولر"‬ ‫من دواعي سروري عندما تصبح بحوزتكم.‬ 61 00:04:43,382 --> 00:04:47,715 ‫"سيأتي ذاك الرجل كالوباء على (اليابان).‬ ‫مُحال أن نتقاسم السلطة معه."‬ 62 00:04:48,673 --> 00:04:51,007 ‫اعثروا على البنادق قبل وصولها إلى "إيدو".‬ 63 00:04:52,007 --> 00:04:53,882 ‫واجلبوها إليّ على الفور.‬ 64 00:05:00,173 --> 00:05:02,923 ‫سيتوافق زفافك مع مهرجان "سبيرنغ ماتسوري".‬ 65 00:05:03,465 --> 00:05:06,923 ‫ما كان التوقيت ليكون أكثر مثالية‬ ‫حتى لو خططت له بنفسي.‬ 66 00:05:09,298 --> 00:05:12,132 ‫أحضر لنا كلّ سيد أجود ما عنده.‬ 67 00:05:12,882 --> 00:05:14,423 ‫أين بهجتك؟‬ 68 00:05:16,590 --> 00:05:20,382 ‫ما الذي تريدينه وهو غير موجود هنا؟‬ 69 00:05:20,465 --> 00:05:24,048 ‫أريد ألّا أُجبر‬ ‫على الزواج من رجل مريع لا أعرفه.‬ 70 00:05:24,548 --> 00:05:25,757 ‫أريد مغادرة "إيدو".‬ 71 00:05:28,715 --> 00:05:29,757 ‫ابنتي.‬ 72 00:05:30,340 --> 00:05:34,382 ‫متى في حياتك كلّها لم تحصلي على ما تريدين؟‬ 73 00:05:34,465 --> 00:05:36,173 ‫عندما دبغت أسناني بالسواد.‬ 74 00:05:37,382 --> 00:05:39,632 ‫ثقي بي.‬ 75 00:06:06,007 --> 00:06:07,007 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 76 00:06:07,673 --> 00:06:09,298 ‫منذ متى وأنت هنا؟‬ 77 00:06:13,132 --> 00:06:15,590 ‫منذ وقت طويل. لقد حلّ الربيع.‬ 78 00:06:48,465 --> 00:06:51,382 ‫أصبت عصفورًا بهذا الصغر وهو يحلّق.‬ 79 00:06:52,090 --> 00:06:54,090 ‫قلت لك إنك خُلقت لتقتل.‬ 80 00:06:55,840 --> 00:06:58,590 ‫رأيت كائنًا جميلًا،‬ ‫وأول ما تبادر إلى ذهنك هو قتله.‬ 81 00:06:58,673 --> 00:07:00,257 ‫أنت متوحش كما يُقال عنك.‬ 82 00:07:02,757 --> 00:07:04,923 ‫ألا تريد الرد للدفاع عن نفسك؟‬ 83 00:07:27,215 --> 00:07:30,340 ‫يا لجرأتك في الكلام مع السيد الشابّ بصراحة.‬ 84 00:07:30,965 --> 00:07:32,632 ‫لا حكمة في الجرأة.‬ 85 00:07:32,715 --> 00:07:36,840 ‫على الزوجة أن تكون كالتوفو،‬ ‫خفيفة الظل، تمر مرور الكرام دون أن تُلاحظ.‬ 86 00:07:37,673 --> 00:07:40,882 ‫إنه بقدر ما يُوصف من الفظاعة.‬ ‫لقد رفض التحدث إليّ.‬ 87 00:07:41,757 --> 00:07:46,048 ‫السيد الشابّ لا يتكلم مع أيّ امرأة.‬ ‫إنها أوامر السيدة "إيتو".‬ 88 00:07:46,132 --> 00:07:48,423 ‫تمنّت زوجته الأولى تطبيقها.‬ 89 00:07:48,507 --> 00:07:51,757 ‫- ماذا حدث لها؟‬ ‫- عادت إلى عائلتها.‬ 90 00:07:51,840 --> 00:07:52,757 ‫ميتة.‬ 91 00:07:53,298 --> 00:07:55,965 ‫وحشيته في المجامعة كشراسته في المعركة.‬ 92 00:07:56,048 --> 00:07:57,965 ‫أتعرفين وضعية خطيبك المفضلة؟‬ 93 00:07:58,465 --> 00:08:00,132 ‫ربط حزام حول رقبة زوجته.‬ 94 00:08:27,965 --> 00:08:30,382 ‫"أكيمي"! أفزعتني يا طفلتي.‬ 95 00:08:30,923 --> 00:08:33,007 ‫ابتعدي عن النافذة.‬ 96 00:08:33,090 --> 00:08:36,298 ‫هل أصبح طموحك هكذا الآن؟ الموت؟‬ 97 00:08:36,382 --> 00:08:38,173 ‫أهناك طريقة للتملص؟‬ 98 00:08:38,257 --> 00:08:41,090 ‫إما النافذة أو السكين.‬ ‫أو ربما أنتظر الحزام.‬ 99 00:08:42,923 --> 00:08:46,215 ‫وفّر مخاوفك يا "سيكي"،‬ ‫فأنا لست جريئة مع الأسف.‬ 100 00:08:46,798 --> 00:08:47,798 ‫غادر.‬ 101 00:08:47,882 --> 00:08:50,423 ‫لا تلزمني نصائحك عن الزواج والحب‬ 102 00:08:50,507 --> 00:08:52,798 ‫أو عن أيّ ما تظن أنك خبير فيه اليوم.‬ 103 00:08:54,840 --> 00:08:58,007 ‫لم أفهم الحب قط،‬ 104 00:08:58,090 --> 00:09:01,507 ‫أو المعارك وأمور السياسة والفن،‬ 105 00:09:01,590 --> 00:09:03,590 ‫أو أيّ ما كنت مُضطرًا إلى فهمه.‬ 106 00:09:03,673 --> 00:09:05,798 ‫كنت محاربًا تعيسًا.‬ 107 00:09:08,715 --> 00:09:13,173 ‫الأمر الوحيد الذي عرفته جيدًا هو أنت.‬ 108 00:09:15,840 --> 00:09:18,965 ‫خذي. هذه هدية منّي.‬ 109 00:09:21,507 --> 00:09:22,423 ‫لوح لعبة "غو"؟‬ 110 00:09:22,923 --> 00:09:25,007 ‫توقفنا عن لعبها منذ أن كنت في الـ12.‬ 111 00:09:26,090 --> 00:09:26,923 ‫لماذا؟‬ 112 00:09:27,882 --> 00:09:29,548 ‫لأنني في كلّ مرة أهزمك.‬ 113 00:09:30,090 --> 00:09:30,923 ‫لماذا؟‬ 114 00:09:31,507 --> 00:09:33,798 ‫لأنك تعلمت.‬ 115 00:09:36,882 --> 00:09:38,882 ‫أنت مصممة على الاستياء منّي‬ 116 00:09:40,132 --> 00:09:44,382 ‫وما يثير استياءك فعلًا هو أنك مُلك شخص آخر.‬ 117 00:09:44,465 --> 00:09:46,132 ‫على النساء ألّا تكون ملكًا لأحد.‬ 118 00:09:46,215 --> 00:09:47,673 ‫لكنهن كذلك.‬ 119 00:09:47,757 --> 00:09:51,965 ‫وغدًا، ستنتقلين من ملكية والدك‬ ‫إلى حضن السيد "تاكايوشي".‬ 120 00:09:58,382 --> 00:10:00,632 ‫لطالما توقعت قدوم هذا اليوم.‬ 121 00:10:01,382 --> 00:10:02,965 ‫منذ وفاة والدتك،‬ 122 00:10:03,673 --> 00:10:06,173 ‫حاولت بما تيسر لي من الوقت‬ 123 00:10:06,257 --> 00:10:08,923 ‫أن أهيئك لهذا العالم‬ 124 00:10:09,007 --> 00:10:11,590 ‫الذي ليست حقيقته كما تتمنين.‬ 125 00:10:13,007 --> 00:10:14,798 ‫من دون علم والدك،‬ 126 00:10:15,382 --> 00:10:17,673 ‫ومن غير معرفتك أنت أحيانًا.‬ 127 00:10:17,757 --> 00:10:22,090 ‫أتظنين أنك تسللت إلى المكتبة للقراءة‬ ‫طوال تلك الأعوام؟‬ 128 00:10:22,632 --> 00:10:24,632 ‫لماذا تظنين أنك رغبت في ذلك؟‬ 129 00:10:25,132 --> 00:10:26,465 ‫سواء عرفت أم لا،‬ 130 00:10:26,548 --> 00:10:30,007 ‫أنت مؤهلة لأكثر من النجاة هنا…‬ 131 00:10:31,965 --> 00:10:33,507 ‫مؤهلة للنجاح.‬ 132 00:10:37,132 --> 00:10:39,090 ‫وسّعي آفاقك.‬ 133 00:10:39,757 --> 00:10:43,007 ‫جدي نقاط الضعف واستحوذي.‬ 134 00:10:45,132 --> 00:10:46,007 ‫انتصري.‬ 135 00:10:46,715 --> 00:10:48,465 ‫تعلمت ذلك.‬ 136 00:10:50,257 --> 00:10:52,382 ‫يمكنك أن تكف عن لعب دور والدتي.‬ 137 00:10:53,840 --> 00:10:56,715 ‫بعد غد، لن أكون مسؤوليتك مجددًا.‬ 138 00:10:57,257 --> 00:10:58,882 ‫ألقي اللوم عليّ إن أردت.‬ 139 00:10:59,382 --> 00:11:00,257 ‫احقدي عليّ.‬ 140 00:11:02,215 --> 00:11:05,382 ‫لم أتفوق بدور الأم أكثر من دور المحارب.‬ 141 00:11:10,090 --> 00:11:12,382 ‫لكنني استمتعت بمهمتي أكثر.‬ 142 00:11:55,590 --> 00:11:57,090 ‫استيقظ أحدهما.‬ 143 00:11:57,715 --> 00:11:59,632 ‫أخبرني عندما يستيقظ "تايجين".‬ 144 00:12:00,382 --> 00:12:03,465 ‫لم تمت بفضل تلميذك المبتدئ.‬ 145 00:12:04,215 --> 00:12:06,215 ‫روحك عنيدة.‬ 146 00:12:10,465 --> 00:12:12,048 ‫لست تلميذ "ميزو" المبتدئ.‬ 147 00:12:15,090 --> 00:12:16,173 ‫هل سيعيش "تايجين"؟‬ 148 00:12:17,923 --> 00:12:20,007 ‫روحه عنيدة أيضًا.‬ 149 00:12:27,757 --> 00:12:29,340 ‫كيف أساعدك اليوم يا معلّمي؟‬ 150 00:12:30,882 --> 00:12:33,340 ‫غسلت ملابسك. لم تكن تعلم أنها متسخة.‬ 151 00:12:33,423 --> 00:12:36,132 ‫ستصبح ناصعة البياض وأجمل بكثير.‬ 152 00:12:36,215 --> 00:12:37,632 ‫أكنت تعلم أن لونها أبيض؟‬ 153 00:12:37,715 --> 00:12:40,840 ‫يستحق المعلّم الأسطوري "إيجي"‬ ‫ملابس تحتية ناصعة البياض.‬ 154 00:12:40,923 --> 00:12:42,507 ‫خصيصًا إن كان سيدربني.‬ 155 00:12:44,340 --> 00:12:47,507 ‫يمكنك مساعدتي بتوفير الصمت.‬ 156 00:12:48,048 --> 00:12:49,548 ‫أحب والدي الصمت أيضًا.‬ 157 00:12:55,048 --> 00:12:56,048 ‫أنت حي.‬ 158 00:12:56,882 --> 00:12:58,382 ‫الألم يجتاحني.‬ 159 00:12:58,465 --> 00:12:59,632 ‫إنه مؤشر جيد.‬ 160 00:13:00,882 --> 00:13:03,507 ‫ملح مع أحشاء السمك.‬ 161 00:13:04,715 --> 00:13:05,882 ‫"كوهاما"؟‬ 162 00:13:05,965 --> 00:13:06,882 ‫بالقرب منها.‬ 163 00:13:09,798 --> 00:13:12,548 ‫هذه ورشة حدادة المعلّم "إيجي".‬ 164 00:13:13,257 --> 00:13:16,965 ‫هنا اختفيت طوال تلك الأعوام إذًا.‬ 165 00:13:17,840 --> 00:13:19,465 ‫هنا تدربت.‬ 166 00:13:19,548 --> 00:13:21,923 ‫لم يهتم أحد في البلدة لموتي أو لجوعي.‬ 167 00:13:22,423 --> 00:13:23,298 ‫هو احتضنني.‬ 168 00:13:24,132 --> 00:13:25,715 ‫استرح. سأعود.‬ 169 00:13:26,507 --> 00:13:29,340 ‫انتظر. يجب أن تدعني أشكرك على إنقاذي.‬ 170 00:13:30,090 --> 00:13:32,590 ‫يصعب الاعتراف بأنك فعلت ذلك.‬ 171 00:13:33,548 --> 00:13:35,090 ‫لست مدينًا لي بشيء.‬ 172 00:13:47,507 --> 00:13:50,340 ‫تأملت السيدة "إيتو"‬ ‫أن تحسّن في هذه النزهة مزاج الآنسة.‬ 173 00:13:50,882 --> 00:13:52,382 ‫انظري إلى الأشجار.‬ 174 00:13:53,007 --> 00:13:55,715 ‫وكأنها أزهرت خصيصًا من أجل الزفاف.‬ 175 00:13:55,798 --> 00:13:59,048 ‫حتى بائعات الهوى يعملن ليلًا ونهارًا.‬ 176 00:14:03,757 --> 00:14:05,340 ‫توقفوا هنا.‬ 177 00:14:12,423 --> 00:14:14,090 ‫أنت بعيدة جدًا عن ديارك.‬ 178 00:14:15,215 --> 00:14:16,173 ‫نعم، سيدة "كاجي".‬ 179 00:14:16,257 --> 00:14:19,090 ‫هذه أنا. أعليّ إلقاء شعر "الرينغا" يا تُرى؟‬ 180 00:14:21,465 --> 00:14:22,340 ‫"أكيمي"؟‬ 181 00:14:23,382 --> 00:14:26,007 ‫"أكيمي"! صبغت أسنانك للزواج.‬ 182 00:14:26,798 --> 00:14:31,007 ‫جميع زبائننا من حول البلاد في "إيدو"‬ ‫من أجل مهرجان "سبرينغ ماتسوري"‬ 183 00:14:31,090 --> 00:14:32,882 ‫وحضور زفاف ملكي فخم.‬ 184 00:14:32,965 --> 00:14:36,215 ‫استأجرنا غرفًا في صالة الشاي‬ ‫في حي "يوشيوارا".‬ 185 00:14:36,298 --> 00:14:38,507 ‫عملنا أثناء سفرنا في الطريق العام إلى هنا.‬ 186 00:14:38,590 --> 00:14:42,465 ‫ضاجعنا الزبائن في طريقنا‬ ‫عند 69 محطة في "ناكاسيندو".‬ 187 00:14:43,090 --> 00:14:47,090 ‫لكن لم أنت هنا؟ وفي هودج القائد العسكري؟‬ 188 00:14:48,382 --> 00:14:51,882 ‫يبدو أن ذلك الزفاف الملكي الفخم… زفافي.‬ 189 00:14:52,590 --> 00:14:56,048 ‫ماذا قلت؟ زفافك أنت؟‬ 190 00:14:56,132 --> 00:14:57,923 ‫إنها أميرة حقيقية بالفعل.‬ 191 00:14:59,382 --> 00:15:02,715 ‫بالطبع. لا بد أنها تعيش في قلعة.‬ 192 00:15:05,465 --> 00:15:07,965 ‫أنا واقعة في فخ ومحاطة بالثعابين.‬ 193 00:15:08,048 --> 00:15:10,548 ‫لا أمانع مبادلتك حياتك فورًا.‬ 194 00:15:10,632 --> 00:15:14,382 ‫قدّمنا المتعة لكل رجل أتعبه الطريق إلى هنا‬ 195 00:15:14,465 --> 00:15:17,340 ‫وأتى لتقديم الإجلال إلى عائلتك الجديدة.‬ 196 00:15:17,423 --> 00:15:21,548 ‫ليس عليك تقديم المتعة إلّا لرجل واحد نظيف.‬ 197 00:15:21,632 --> 00:15:22,882 ‫لست تفهمين.‬ 198 00:15:22,965 --> 00:15:25,340 ‫أنه كالوحش؟ إنه ضعيف.‬ 199 00:15:25,423 --> 00:15:28,090 ‫إنه رجل. جميع الرجال ضعفاء.‬ 200 00:15:28,632 --> 00:15:30,840 ‫ومن يتصرفون بوحشية هم الأضعف.‬ 201 00:15:30,923 --> 00:15:34,632 ‫يظنون أنهم جبارون عندما يضاجعون النساء.‬ 202 00:15:34,715 --> 00:15:37,132 ‫لكن قضبانهم هزيلة.‬ 203 00:15:37,882 --> 00:15:40,923 ‫وأمرهم مفضوح. رأيت ذلك بنفسك.‬ 204 00:15:41,007 --> 00:15:43,840 ‫يحتاجون إلى من يغير حفاضاتهم‬ ‫ويصفعهم ويرضعهم،‬ 205 00:15:43,923 --> 00:15:46,632 ‫ليتبختروا بعدها وكأنهم قهروا جيشًا.‬ 206 00:15:46,715 --> 00:15:48,715 ‫عززي ضعفه.‬ 207 00:15:48,798 --> 00:15:50,215 ‫كوني قوّته،‬ 208 00:15:50,298 --> 00:15:52,632 ‫وسيعبدك.‬ 209 00:15:54,090 --> 00:15:56,132 ‫أنا… لا أعرف إن كنت قادرة.‬ 210 00:15:57,882 --> 00:16:00,507 ‫كفي عن الهرب من وإلى الرجال،‬ 211 00:16:00,590 --> 00:16:03,548 ‫وقرري ما ترغبين فيه لنفسك.‬ 212 00:16:05,382 --> 00:16:07,465 ‫أريد أن أكون سيدة نفسي.‬ 213 00:16:07,548 --> 00:16:10,923 ‫كوني سيدته المسيطرة إذًا،‬ 214 00:16:11,590 --> 00:16:12,840 ‫أيتها الأميرة.‬ 215 00:16:25,132 --> 00:16:26,382 ‫المسكينة.‬ 216 00:16:26,465 --> 00:16:29,840 ‫سيقتلها ذلك الرجل الأبيض مع الآخرين.‬ 217 00:16:34,840 --> 00:16:36,923 ‫لن أطيل حملي الثقيل عليك.‬ 218 00:16:37,590 --> 00:16:39,590 ‫كان هذا مكانك سابقًا.‬ 219 00:16:40,757 --> 00:16:43,382 ‫لا مأوى لي قبل أن أحظى بانتقامي.‬ 220 00:16:44,007 --> 00:16:45,798 ‫وأحتاج إلى سيفي من أجل ذلك.‬ 221 00:16:50,840 --> 00:16:52,423 ‫أيمكنك إعادة جمع القطع معًا؟‬ 222 00:16:52,923 --> 00:16:53,757 ‫لا.‬ 223 00:16:54,340 --> 00:16:56,007 ‫المُحطم مفروغ من أمره.‬ 224 00:16:56,923 --> 00:16:59,590 ‫إذًا علينا صهرها وتشكيلها من جديد.‬ 225 00:17:00,173 --> 00:17:02,840 ‫انكسر سيفك لأن نصله صُب بشكل خاطئ.‬ 226 00:17:03,590 --> 00:17:04,757 ‫كان مثاليًا.‬ 227 00:17:04,840 --> 00:17:06,257 ‫كانت نقاوته مفرطة.‬ 228 00:17:08,173 --> 00:17:11,007 ‫يحتاج معدن سيفك إلى أن يُصهر مع فولاذ جديد.‬ 229 00:17:11,632 --> 00:17:13,215 ‫هل عندك فولاذ تقدّمه لي؟‬ 230 00:17:13,298 --> 00:17:14,215 ‫لا.‬ 231 00:17:14,715 --> 00:17:16,257 ‫إذًا أعطني سيفًا.‬ 232 00:17:16,757 --> 00:17:17,590 ‫لا.‬ 233 00:17:18,215 --> 00:17:21,632 ‫تشتعل نار حقدك في أتون خارج عن السيطرة.‬ 234 00:17:24,923 --> 00:17:26,840 ‫لست الطفل الذي عرفته في سالف الزمان.‬ 235 00:17:27,465 --> 00:17:28,298 ‫لا.‬ 236 00:17:28,882 --> 00:17:31,590 ‫لو رآك ذلك الطفل الآن لهرب منك.‬ 237 00:17:32,548 --> 00:17:35,507 ‫أدرك ذلك الطفل معنى السيف،‬ 238 00:17:36,090 --> 00:17:38,173 ‫الحد الفاصل بين الحياة والموت.‬ 239 00:17:39,965 --> 00:17:41,715 ‫لا فولاذ عندي من أجلك.‬ 240 00:17:47,048 --> 00:17:48,673 ‫سأصنعه بنفسي إذًا.‬ 241 00:18:20,715 --> 00:18:23,090 ‫"ميزو"!‬ 242 00:19:18,840 --> 00:19:20,382 ‫كيف علمت أنني هنا؟‬ 243 00:19:20,923 --> 00:19:23,757 ‫أدواتك التي تستعملها بدلًا من يديك،‬ 244 00:19:24,548 --> 00:19:25,590 ‫من صنعها؟‬ 245 00:19:29,215 --> 00:19:30,048 ‫أنا؟‬ 246 00:19:30,590 --> 00:19:31,423 ‫لماذا؟‬ 247 00:19:32,007 --> 00:19:32,840 ‫لأكون نافعًا.‬ 248 00:19:33,340 --> 00:19:34,382 ‫أهذا جوهر الأمر؟‬ 249 00:19:42,048 --> 00:19:44,715 ‫أود أن أصبح محارب ساموراي وأن أكون عظيمًا.‬ 250 00:19:48,007 --> 00:19:50,673 ‫يضحك معظم الناس عندما أخبرهم بذلك.‬ 251 00:19:51,590 --> 00:19:52,715 ‫هل الأمر مضحك؟‬ 252 00:19:53,507 --> 00:19:55,048 ‫يحتاج الساموراي إلى يدين.‬ 253 00:19:55,673 --> 00:19:56,965 ‫حقًا؟‬ 254 00:19:57,048 --> 00:19:59,132 ‫كحاجة صانع السيوف إلى عينين؟‬ 255 00:20:02,007 --> 00:20:03,215 ‫يداك.‬ 256 00:20:04,798 --> 00:20:07,173 ‫أتعرّضت لحادث أم خُلقت هكذا؟‬ 257 00:20:07,882 --> 00:20:08,715 ‫خُلقت هكذا.‬ 258 00:20:09,965 --> 00:20:10,798 ‫وعيناك؟‬ 259 00:20:11,840 --> 00:20:12,840 ‫في حريق.‬ 260 00:20:16,173 --> 00:20:17,965 ‫وأصبحت الآن الآمر الناهي للنار.‬ 261 00:21:11,423 --> 00:21:14,048 ‫عملت طوال الليل. خلت إنك قد تكون جائعًا.‬ 262 00:21:17,590 --> 00:21:20,007 ‫زلابية السمك من صنع العجوز "إيتاغاكي".‬ 263 00:21:20,715 --> 00:21:22,423 ‫الشيء الجيد الوحيد في "كوهاما".‬ 264 00:21:23,882 --> 00:21:25,840 ‫لم أتناولها سابقًا.‬ 265 00:21:25,923 --> 00:21:29,173 ‫أتتذكر؟ كنت ككلب يتناول فضلات المجارير.‬ 266 00:21:33,840 --> 00:21:34,715 ‫نصلك.‬ 267 00:21:35,423 --> 00:21:37,257 ‫لم أنجح في تكوين الفولاذ.‬ 268 00:21:37,798 --> 00:21:38,632 ‫وإن يكن.‬ 269 00:21:39,132 --> 00:21:42,423 ‫عليك مطاردة "فاولر" السافل‬ ‫ قبل فوات الأوان.‬ 270 00:21:42,507 --> 00:21:45,298 ‫"سيف الساموراي هو روحه."‬ 271 00:21:45,382 --> 00:21:48,715 ‫لا، تلك مقولة يتلونها على مسامع‬ ‫تلاميذ الفنون القتالية المستجدين.‬ 272 00:21:48,798 --> 00:21:51,423 ‫أنت بارع. ربما تكون أفضل منّي.‬ 273 00:21:52,132 --> 00:21:55,215 ‫ولا أحد أفضل منّي.‬ 274 00:21:56,882 --> 00:21:58,798 ‫استمع، السلاح غير مهم.‬ 275 00:22:00,798 --> 00:22:02,382 ‫تستطيع التغلب عليه بمطرقة.‬ 276 00:22:02,882 --> 00:22:04,173 ‫هاك. انهض.‬ 277 00:22:04,757 --> 00:22:07,173 ‫سيستاء المعلّم "إيجي" من عبثك بأغراضه.‬ 278 00:22:13,007 --> 00:22:14,965 ‫أشعر بألم كبير يمنعني من المبارزة.‬ 279 00:22:24,257 --> 00:22:26,257 ‫أتظن أنك تستطيع الإطاحة بي مرتين؟‬ 280 00:22:44,923 --> 00:22:45,923 ‫أنا آسف.‬ 281 00:22:50,382 --> 00:22:51,798 ‫لا تتأسف يا "تايجين".‬ 282 00:22:54,423 --> 00:22:55,298 ‫"تايجين"؟‬ 283 00:22:56,173 --> 00:22:57,715 ‫ربما أنا مشتاق إلى "أكيمي".‬ 284 00:23:00,965 --> 00:23:02,965 ‫عليّ أن أخبرك شيئًا.‬ 285 00:23:12,090 --> 00:23:14,007 ‫لن ترى "أكيمي" مجددًا.‬ 286 00:23:14,090 --> 00:23:15,007 ‫ماذا؟‬ 287 00:23:15,090 --> 00:23:17,507 ‫إنها في "إيدو"، وستتزوج "تاكايوشي إيتو".‬ 288 00:23:18,048 --> 00:23:19,673 ‫كيف علمت ذلك؟‬ 289 00:23:19,757 --> 00:23:22,548 ‫كنت بجوارها عندما أخذها حراس "توكونوبو".‬ 290 00:23:23,048 --> 00:23:25,423 ‫أتت باحثة عني لإنقاذ خطوبتكما.‬ 291 00:23:25,507 --> 00:23:27,340 ‫وتركتهم يأخذونها؟‬ 292 00:23:27,423 --> 00:23:29,215 ‫كان ذلك لصالحها.‬ 293 00:23:31,007 --> 00:23:32,090 ‫عليّ الذهاب إلى "إيدو".‬ 294 00:23:32,173 --> 00:23:35,840 ‫لا، ذلك خطر جدًا.‬ ‫يخطط "فاولر" لهجوم على قلعة "إيدو".‬ 295 00:23:35,923 --> 00:23:36,757 ‫ماذا؟‬ 296 00:23:36,840 --> 00:23:40,590 ‫رأيت خططه. لديه جيش مسلح ببنادق أجنبية.‬ 297 00:23:40,673 --> 00:23:43,132 ‫إنه ذكي. سينفّذ هجمته خلال مجلس الشيوخ.‬ 298 00:23:43,215 --> 00:23:45,298 ‫عرفت ذلك طوال الوقت.‬ 299 00:23:46,132 --> 00:23:49,423 ‫القائد العسكري و"أكيمي" في خطر.‬ 300 00:23:49,507 --> 00:23:51,632 ‫أي نوع من الساموراي أنت؟‬ 301 00:23:51,715 --> 00:23:54,048 ‫سأقتل "فاولر".‬ 302 00:23:54,132 --> 00:23:55,257 ‫ليس بدافع الشرف.‬ 303 00:23:55,840 --> 00:23:56,757 ‫بل الحقد.‬ 304 00:23:57,298 --> 00:23:58,798 ‫أنت شيطان بالفعل.‬ 305 00:24:05,923 --> 00:24:10,965 ‫سأذهب إلى "إيدو" لتحذير القائد العسكري،‬ ‫وبعدها سأعثر عليك وسأقتلك.‬ 306 00:24:21,548 --> 00:24:24,007 ‫أعظم عطية مُنحت لي‬ 307 00:24:24,090 --> 00:24:27,923 ‫هي من السيدة "إيتو"، التي أنجبت لي ولدين.‬ 308 00:24:28,007 --> 00:24:29,923 ‫وهكذا إن غادرت هذا العالم،‬ 309 00:24:30,007 --> 00:24:32,632 ‫فسيكون غيابي بلا عواقب على الأمة،‬ 310 00:24:32,715 --> 00:24:34,965 ‫باستثناء بعض الصلوات.‬ 311 00:24:36,840 --> 00:24:42,507 ‫من دواعي سروري أن أستقبلكم‬ ‫للاحتفال باقتران ابني الثاني،‬ 312 00:24:42,590 --> 00:24:44,173 ‫"تاكايوشي إيتو"،‬ 313 00:24:44,257 --> 00:24:48,715 ‫بالابنة الوحيدة للسيد "دايتشي توكونوبو".‬ 314 00:24:49,882 --> 00:24:54,215 ‫حضرتم جميعكم إلى هنا‬ ‫للتعبير عن إخلاصكم للمملكة.‬ 315 00:24:54,298 --> 00:24:58,132 ‫عسى أن تكون العروس مخلصة لي كعشائركم.‬ 316 00:24:59,548 --> 00:25:02,465 ‫عسى أن يكون رحمها خصبًا كسهولكم.‬ 317 00:25:14,173 --> 00:25:15,007 ‫عزيزتي،‬ 318 00:25:15,632 --> 00:25:19,382 ‫حُضرت وجبتك خصيصًا من أجلك.‬ 319 00:25:26,590 --> 00:25:30,007 ‫كبد أرنب مع صلصة "فولوتيه" مني الحصان.‬ 320 00:25:30,090 --> 00:25:31,298 ‫للخصوبة.‬ 321 00:25:32,007 --> 00:25:34,673 ‫آمل أن تتكفلي بواجباتك‬ 322 00:25:34,757 --> 00:25:35,923 ‫كزوجة لعائلة "إيتو".‬ 323 00:25:41,173 --> 00:25:43,173 ‫سأثبت لك أنني أستطيع تحمّل أيّ شيء.‬ 324 00:25:48,340 --> 00:25:51,090 ‫دماغ ثعلب مُبرد من أجل الحكمة.‬ 325 00:25:53,007 --> 00:25:55,673 ‫حساء دم جنين الخنزير.‬ 326 00:25:55,757 --> 00:25:57,923 ‫للشباب والحيوية.‬ 327 00:26:05,507 --> 00:26:08,715 ‫وهذا الطبق اقترحه زوجك.‬ 328 00:26:09,840 --> 00:26:11,882 ‫يا له من شابّ لطيف.‬ 329 00:26:49,507 --> 00:26:52,090 ‫إذًا… كلّ شيء تداعى.‬ 330 00:26:53,798 --> 00:26:54,923 ‫فولاذك.‬ 331 00:26:55,923 --> 00:26:58,173 ‫ربما يتعذر على الشيطان صنع الفولاذ.‬ 332 00:26:59,215 --> 00:27:00,298 ‫حقًا؟‬ 333 00:27:02,465 --> 00:27:05,090 ‫يرى الناس فيّ وحشًا حاقدًا.‬ 334 00:27:05,673 --> 00:27:06,548 ‫شبح "أونريو".‬ 335 00:27:07,173 --> 00:27:08,715 ‫حتى أمّي رأت ذلك بنفسها…‬ 336 00:27:09,673 --> 00:27:11,007 ‫وتعذر عليها أن تحبني.‬ 337 00:27:12,090 --> 00:27:13,298 ‫ربما هم محقون.‬ 338 00:27:14,132 --> 00:27:16,673 ‫لم أدرّبك لتصبح شيطانًا‬ 339 00:27:17,257 --> 00:27:18,173 ‫ولا إنسانًا.‬ 340 00:27:19,007 --> 00:27:21,382 ‫علّمتك كيف تصبح فنانًا.‬ 341 00:27:22,382 --> 00:27:25,048 ‫أن تكون فنانًا يعني أن تفعل شيئًا واحدًا فقط.‬ 342 00:27:27,923 --> 00:27:28,798 ‫انظر إليّ.‬ 343 00:27:29,715 --> 00:27:32,798 ‫لا أستطيع القتال أو الحياكة أو الزراعة.‬ 344 00:27:33,423 --> 00:27:34,715 ‫أنا أصنع السيوف.‬ 345 00:27:35,215 --> 00:27:38,173 ‫أطهو لأستمد القوة وأصنع سيوفًا جيدة.‬ 346 00:27:39,423 --> 00:27:43,465 ‫أدرس "السوترا" لأطهّر قلبي‬ ‫وأصنع سيوفًا صالحة.‬ 347 00:27:44,423 --> 00:27:46,090 ‫أتظن أن الانتقام فن؟‬ 348 00:27:46,923 --> 00:27:50,007 ‫السيوف والأواني والشعيرية والموت.‬ 349 00:27:50,715 --> 00:27:52,965 ‫جميعها يراها الفنان متماثلة.‬ 350 00:27:54,298 --> 00:27:55,798 ‫أنا فنان سيئ إذًا.‬ 351 00:27:58,132 --> 00:28:01,382 ‫يبذل الفنان كلّ ما أُوتي من طاقة لفنه،‬ 352 00:28:01,465 --> 00:28:02,340 ‫كلّ شيء.‬ 353 00:28:04,257 --> 00:28:06,798 ‫نقاط قوّتك وضعفك،‬ 354 00:28:06,882 --> 00:28:10,132 ‫حبّك وعارك.‬ 355 00:28:11,382 --> 00:28:13,340 ‫وربما حتى من جمعت من الناس.‬ 356 00:28:16,007 --> 00:28:18,798 ‫صنعت أفضل نصالي عندما رافقني متدرب.‬ 357 00:28:20,382 --> 00:28:22,132 ‫ظننت أنني ضايقتك.‬ 358 00:28:22,715 --> 00:28:23,798 ‫ذلك صحيح أيضًا.‬ 359 00:28:26,132 --> 00:28:29,757 ‫ربما يكون في داخلك شيطان، لكن هناك المزيد.‬ 360 00:28:30,923 --> 00:28:32,923 ‫إن لم تستدع المجمل،‬ 361 00:28:33,632 --> 00:28:35,465 ‫سيحتل الشيطان مكانين،‬ 362 00:28:35,965 --> 00:28:37,965 ‫وستعاني في فنك.‬ 363 00:28:39,007 --> 00:28:40,132 ‫ماذا سأفعل إذًا؟‬ 364 00:28:41,548 --> 00:28:43,590 ‫لا أعرف سوى صناعة السيوف.‬ 365 00:28:44,173 --> 00:28:46,507 ‫مع كلّ صباح، أضرم النار.‬ 366 00:28:47,757 --> 00:28:49,798 ‫وأبدًا من جديد.‬ 367 00:29:27,673 --> 00:29:30,673 ‫وكأنك توفو بانتظار أن تُلتهم.‬ 368 00:29:31,340 --> 00:29:33,423 ‫أرسل لك السيد "تاكايوشي" هدية.‬ 369 00:29:34,340 --> 00:29:36,590 ‫بما أنك استمتعت بعشائك كثيرًا،‬ 370 00:29:36,673 --> 00:29:38,798 ‫قدّم لك الفطور والغداء.‬ 371 00:29:51,715 --> 00:29:55,382 ‫أتجد تسلية في تعذيبي‬ ‫بقتل عصفوري وإجباري على تناوله؟‬ 372 00:29:55,465 --> 00:29:56,757 ‫وبتقديم عصفورين آخرين لي؟‬ 373 00:29:59,465 --> 00:30:00,673 ‫أجبني.‬ 374 00:30:00,757 --> 00:30:02,798 ‫أم أن التحدث إليّ دون مستواك؟‬ 375 00:30:06,090 --> 00:30:08,465 ‫كان ذلك… اعتذارًا.‬ 376 00:30:09,840 --> 00:30:11,757 ‫بالنيابة عن والدتي.‬ 377 00:30:30,173 --> 00:30:31,007 ‫فهمت.‬ 378 00:30:32,632 --> 00:30:34,298 ‫كانت هديتك صادقة.‬ 379 00:30:35,132 --> 00:30:37,632 ‫هلّا يسامحني زوجي لأنني ضربته؟‬ 380 00:30:44,007 --> 00:30:46,798 ‫لا داع لأن يخجل زوجي منّي‬ 381 00:30:47,590 --> 00:30:49,507 ‫ولا حاجة إلى الاستعجال بإجابته.‬ 382 00:30:50,090 --> 00:30:53,090 ‫أعظم مدرّس عرفته كان يتلعثم.‬ 383 00:30:53,173 --> 00:30:54,673 ‫استهزأ به المدرسون الأدنى منه،‬ 384 00:30:55,173 --> 00:30:58,382 ‫لكن أدركت أن سبب ذلك‬ ‫هو امتلاء رأسه بالأفكار‬ 385 00:30:58,465 --> 00:31:00,257 ‫التي لم يستطع فمه مواكبتها.‬ 386 00:31:01,507 --> 00:31:03,257 ‫عندما ألقى الشعر،‬ 387 00:31:03,340 --> 00:31:07,132 ‫كانت كلماته تمتلئ بالمعاني‬ ‫وكانت إثارته تجتاحني.‬ 388 00:31:07,923 --> 00:31:10,757 ‫لطالما… شعرت بإعجاب هائل نحوه.‬ 389 00:31:12,673 --> 00:31:13,507 ‫مجددًا،‬ 390 00:31:14,173 --> 00:31:16,673 ‫هلّا يسامحني زوجي لأنني ضربته؟‬ 391 00:31:18,882 --> 00:31:20,007 ‫نعم.‬ 392 00:31:21,590 --> 00:31:24,298 ‫أيمكن لزوجي إلقاء الشعر من أجلي؟‬ 393 00:31:54,965 --> 00:31:55,840 ‫"رينغو".‬ 394 00:32:01,507 --> 00:32:03,257 ‫أتعرف "سوترا" القلب؟‬ 395 00:32:05,673 --> 00:32:08,548 ‫"الجسد هو الفراغ، والفراغ هو الجسد.‬ 396 00:32:09,423 --> 00:32:11,423 ‫كلّ كائن فارغ.‬ 397 00:32:12,007 --> 00:32:14,840 ‫لا شيء يُولد ولا شيء يُبتر…"‬ 398 00:32:26,965 --> 00:32:29,507 ‫بعض الأمور لا أستطيع إنجازها بمفردي.‬ 399 00:32:58,465 --> 00:32:59,715 ‫أود سماعك.‬ 400 00:33:03,632 --> 00:33:04,465 ‫تابع.‬ 401 00:33:08,715 --> 00:33:11,757 ‫"لو في هذه الليلة.‬ 402 00:33:13,298 --> 00:33:14,965 ‫دعينا نتشارك هذه الوسادة.‬ 403 00:33:18,673 --> 00:33:21,173 ‫لأنني سافرت طويلًا‬ 404 00:33:22,423 --> 00:33:26,590 ‫في درب أحلامي لأجد الحقيقة."‬ 405 00:34:46,465 --> 00:34:49,882 ‫فتشت كلّ القوارب وجميع العربات على المحيط.‬ 406 00:34:50,507 --> 00:34:51,882 ‫ولم أجد شيئًا.‬ 407 00:34:53,007 --> 00:34:55,132 ‫لا بنادق غربية في "اليابان".‬ 408 00:34:55,673 --> 00:34:58,173 ‫أخشى أن يكون صديقك الأبيض محتالًا،‬ 409 00:34:58,257 --> 00:35:00,507 ‫وأنك تسير في طريق هلاكك.‬ 410 00:35:03,507 --> 00:35:04,340 ‫أهذه رسالة؟‬ 411 00:35:05,215 --> 00:35:06,298 ‫شؤون عمل.‬ 412 00:35:06,965 --> 00:35:10,048 ‫أنه عملك. أود أن أريك شيئًا.‬ 413 00:35:10,923 --> 00:35:13,090 ‫لعبة مثيرة جديدة.‬ 414 00:35:15,548 --> 00:35:18,007 ‫طلبت رجلين مُدانين.‬ 415 00:35:18,090 --> 00:35:19,132 ‫أرسلوا أربعة.‬ 416 00:35:19,632 --> 00:35:21,298 ‫يسعدني أن أُبجل.‬ 417 00:35:31,298 --> 00:35:32,507 ‫هيّا.‬ 418 00:35:33,257 --> 00:35:34,840 ‫أرني أفظع ما لديك.‬ 419 00:35:45,507 --> 00:35:46,340 ‫حان دوري.‬ 420 00:35:46,882 --> 00:35:49,798 ‫حان وقت اختبار بنادقنا.‬ 421 00:35:50,882 --> 00:35:51,840 ‫بنادقنا؟‬ 422 00:35:52,382 --> 00:35:55,257 ‫أشعر بالحيرة. أين هي؟‬ 423 00:35:58,882 --> 00:36:00,173 ‫إنها هنا.‬ 424 00:36:00,257 --> 00:36:02,257 ‫كان عليّ تعديل تصاميمها‬ 425 00:36:02,340 --> 00:36:06,298 ‫لتهريب ألفيّ بندقية من بلادي إلى بلادكم‬ ‫من دون أن تُكشف.‬ 426 00:36:06,882 --> 00:36:10,173 ‫تاريخ بلادي مزدهر بالمعاناة المصطنعة.‬ 427 00:36:10,257 --> 00:36:12,257 ‫كنت صبيًا عندما أقدمت أسرة "تيودر"‬ 428 00:36:12,340 --> 00:36:16,090 ‫على حرق كل الأطعمة‬ ‫التي يمكن أن يتناولها متمردو "أونيل".‬ 429 00:36:16,173 --> 00:36:18,048 ‫حُرمنا وأصابتنا مجاعة.‬ 430 00:36:18,548 --> 00:36:21,673 ‫اصطبغت أفواه الموتى بالأخضر‬ ‫من تناول نبات القراص.‬ 431 00:36:21,757 --> 00:36:23,507 ‫تتوسع حيلة المرء في المجاعة.‬ 432 00:36:23,590 --> 00:36:25,673 ‫مات والداي مبكرًا.‬ 433 00:36:25,757 --> 00:36:28,882 ‫وتركاني أنا وشقيقتي نلتقط الجرذان.‬ 434 00:36:29,382 --> 00:36:33,798 ‫سرعان ما نفدت الجرذان‬ ‫وأطعمت شقيقتي من دمي.‬ 435 00:36:33,882 --> 00:36:36,507 ‫ما مدّها بالحياة لأسبوعين آخرين.‬ 436 00:36:37,132 --> 00:36:38,715 ‫لم أنم لثلاثة أيام‬ 437 00:36:38,798 --> 00:36:42,840 ‫لأحمي جثتها من الجائعين حتى ذاب الثلج.‬ 438 00:36:43,548 --> 00:36:46,465 ‫انتشلت كليتيها ودفنتها.‬ 439 00:36:47,298 --> 00:36:49,173 ‫وتغذيت عليهما وكأنهما زادي.‬ 440 00:36:49,257 --> 00:36:55,090 ‫لم أتناول لقمة واحدة منذ ذلك الحين‬ ‫إلّا وجعلتني أستعيد ما حصل.‬ 441 00:36:55,632 --> 00:36:59,173 ‫ذلك كان آخر شيء أفعله لأنني مُجبر.‬ 442 00:37:00,257 --> 00:37:02,590 ‫أنا سيد نفسي الآن.‬ 443 00:37:05,298 --> 00:37:06,257 ‫سيد كلّ خطوة.‬ 444 00:37:31,673 --> 00:37:34,882 ‫حاول المعلّم "شيبا" أن يسرق شحنتي.‬ 445 00:37:34,965 --> 00:37:38,090 ‫أظن أنه أراد قيادة انقلابنا من دوننا.‬ 446 00:37:40,132 --> 00:37:41,423 ‫أتريد إبهاميه؟‬ 447 00:37:45,090 --> 00:37:46,715 ‫ماذا بشأن جنوده؟‬ 448 00:37:46,798 --> 00:37:48,340 ‫أصبحوا جنودك أنت.‬ 449 00:37:49,423 --> 00:37:51,757 ‫يبدو أننا خسرنا مخبرنا.‬ 450 00:37:52,590 --> 00:37:55,090 ‫يبدو أنه عليك تولّي مهمة "شيبا" في القلعة.‬ 451 00:37:59,007 --> 00:38:00,298 ‫أتستطيع أن تتكفل بذلك؟‬ 452 00:38:18,090 --> 00:38:21,507 ‫سيف من فولاذ كهذا جدير بقتل إله.‬ 453 00:38:23,382 --> 00:38:26,673 ‫ستصنع منه نصلًا مناسبًا لغايتك.‬ 454 00:38:28,215 --> 00:38:30,132 ‫لا. أنت محق.‬ 455 00:38:30,632 --> 00:38:32,590 ‫لا أستحق سيفًا. ليس الآن.‬ 456 00:38:34,298 --> 00:38:35,632 ‫هذا الفولاذ لك.‬ 457 00:38:37,173 --> 00:38:40,340 ‫عليّ الذهاب إلى "إيدو"‬ ‫لأقتل من أقسمت على قتله.‬ 458 00:38:40,423 --> 00:38:42,548 ‫إن نجحت في ذلك وبقيت حيًا،‬ 459 00:38:42,632 --> 00:38:43,673 ‫سأعود.‬ 460 00:38:43,757 --> 00:38:46,840 ‫وعندها ستقرر إن كنت أستحق سيفًا‬ ‫من هذا المعدن‬ 461 00:38:47,340 --> 00:38:48,465 ‫الذي صنعته أنت.‬ 462 00:38:55,298 --> 00:38:57,423 ‫سامحني على مغادرتي يا معلّم "إيجي".‬ 463 00:38:57,923 --> 00:38:59,882 ‫أدرك أنك كنت متحمسًا لتصبح معلّمي،‬ 464 00:38:59,965 --> 00:39:00,923 ‫ربما لعدة أعوام.‬ 465 00:39:01,923 --> 00:39:03,132 ‫لكن معلّمي بحاجة إليّ.‬ 466 00:39:10,465 --> 00:39:11,882 ‫وداعًا أيها "السيف الأب".‬ 467 00:39:22,007 --> 00:39:23,673 ‫وداعًا أيها "السيف الأب".‬ 468 00:39:39,048 --> 00:39:42,757 ‫خذن أغراضكن، ما عادت خدماتكن تنفعنا.‬ 469 00:39:43,715 --> 00:39:46,423 ‫أخبرن السيدة "إيتو"‬ ‫أن تنصرف عن الإشراف على وجباتي‬ 470 00:39:46,507 --> 00:39:47,590 ‫وصحبتي أيضًا.‬ 471 00:39:49,465 --> 00:39:51,090 ‫لكن من سيعتني بشؤونك؟‬ 472 00:39:57,298 --> 00:39:59,257 ‫استدعتنا الأميرة.‬ 473 00:40:00,798 --> 00:40:02,173 ‫هذه ليست دعوة.‬ 474 00:40:02,798 --> 00:40:05,173 ‫إنه عرض عمل يا سيدة "كاجي".‬ 475 00:40:05,757 --> 00:40:07,173 ‫أصبح بحوزتي مالي الخاص‬ 476 00:40:07,257 --> 00:40:09,465 ‫وأود شراء عقود فتياتك.‬ 477 00:40:10,298 --> 00:40:11,173 ‫جميعهن.‬ 478 00:40:13,590 --> 00:40:15,382 ‫بخمسة أضعاف ما تدين به كلّ منهن لك.‬ 479 00:40:15,965 --> 00:40:17,632 ‫وما هي شروطك؟‬ 480 00:40:17,715 --> 00:40:18,840 ‫لا شروط‬ 481 00:40:18,923 --> 00:40:22,715 ‫غير أن تعتبر كلّ فتاة منهن نفسها حرة طليقة.‬ 482 00:40:25,007 --> 00:40:26,798 ‫لست مُجبرة على العمل كبائعة هوى؟‬ 483 00:40:27,548 --> 00:40:29,382 ‫لست مدينة لنا.‬ 484 00:40:29,465 --> 00:40:30,298 ‫صحيح.‬ 485 00:40:30,840 --> 00:40:33,673 ‫لكن يبدو أنني قررت غايتي لنفسي.‬ 486 00:40:34,173 --> 00:40:37,048 ‫كما أنني بحاجة إلى مضيفات جديدات.‬ 487 00:40:37,590 --> 00:40:40,798 ‫راتب جيد وملابس جديدة. لكنكن ستمكثن هنا.‬ 488 00:40:43,132 --> 00:40:45,965 ‫هنا؟ في قصرك؟‬ 489 00:40:46,798 --> 00:40:49,798 ‫الفرصة متوفرة هنا.‬ ‫لكن ما زال عليّ تعلّم الكثير.‬ 490 00:40:50,298 --> 00:40:51,798 ‫أحتاج إلى صديقات أثق بهن.‬ 491 00:40:52,298 --> 00:40:54,257 ‫صديقات متمرسات في هذه الحياة.‬ 492 00:41:04,507 --> 00:41:06,840 ‫هذا أفضل ما حصل معي على الإطلاق.‬ 493 00:41:07,423 --> 00:41:09,923 ‫عجبي. لا أصدّق هذا.‬ 494 00:41:14,007 --> 00:41:16,048 ‫عنيت ما قلته. إن لم ترغبي في البقاء…‬ 495 00:41:17,507 --> 00:41:19,382 ‫تصرّفت معك بقسوة،‬ 496 00:41:20,173 --> 00:41:21,882 ‫وأنت تعرضين عليّ هذا؟‬ 497 00:41:23,923 --> 00:41:27,340 ‫أرجوك يا "أكيمي"، استمعي إليّ.‬ 498 00:41:27,423 --> 00:41:28,757 ‫عليك المغادرة.‬ 499 00:41:29,298 --> 00:41:31,173 ‫هناك خطر محدق بك هنا.‬ 500 00:41:34,590 --> 00:41:37,132 ‫أبي، لم أعلم ماذا أفعل فأتيت إليك.‬ 501 00:41:37,215 --> 00:41:39,798 ‫أخبريه بما قلته لي. هيّا.‬ 502 00:41:41,048 --> 00:41:43,715 ‫هناك مؤامرة على المملكة.‬ 503 00:41:43,798 --> 00:41:46,673 ‫يخطط رجل أبيض للهجوم على قلعة "إيدو"‬ 504 00:41:46,757 --> 00:41:49,257 ‫وقتل القائد العسكري وعائلته كلّها‬ 505 00:41:49,340 --> 00:41:51,382 ‫وجميع قاطني القلعة.‬ 506 00:41:51,465 --> 00:41:54,423 ‫لديه جيش وبنادق أجنبية‬ 507 00:41:54,507 --> 00:41:56,215 ‫ومخبرون داخل البلاط.‬ 508 00:41:58,048 --> 00:41:59,173 ‫هل قال متى؟‬ 509 00:41:59,715 --> 00:42:01,215 ‫في اجتماع مجلس الشيوخ.‬ 510 00:42:01,298 --> 00:42:03,298 ‫عليكم المغادرة حالًا.‬ 511 00:42:06,090 --> 00:42:07,048 ‫أشكرك.‬ 512 00:42:07,132 --> 00:42:08,715 ‫ربما أنقذتنا جميعًا،‬ 513 00:42:09,298 --> 00:42:10,632 ‫بما في ذلك ابنتي.‬ 514 00:42:11,632 --> 00:42:12,923 ‫من أيضًا يعلم بذلك؟‬ 515 00:42:14,507 --> 00:42:15,340 ‫لا أحد.‬ 516 00:42:15,965 --> 00:42:17,507 ‫لا أستطيع شكرك كفاية.‬ 517 00:42:26,798 --> 00:42:27,632 ‫"إيسي".‬ 518 00:42:29,507 --> 00:42:30,923 ‫طلبت منك أن تثقي بي.‬ 519 00:42:32,798 --> 00:42:36,007 ‫لن تبقي متزوجة من رجل فظيع لوقت طويل.‬ 520 00:42:45,382 --> 00:42:47,257 ‫أصبحت من عائلة عشيرة "إيتو".‬ 521 00:42:47,923 --> 00:42:51,590 ‫سيتهافت الناس عليك‬ ‫عند موت القائد العسكري وولديه‬ 522 00:42:52,965 --> 00:42:55,132 ‫تاركين سلطتهم لي…‬ 523 00:42:57,298 --> 00:42:59,215 ‫لأشاركها مع شركائي الجدد.‬ 524 00:42:59,715 --> 00:43:01,382 ‫سيموت كثيرون.‬ 525 00:43:03,132 --> 00:43:06,507 ‫ستكونين في مأمن هنا عند انقضاء كلّ شيء.‬ 526 00:43:07,757 --> 00:43:10,423 ‫وعندها يمكنك أن تشكريني.‬ 527 00:43:13,590 --> 00:43:14,757 ‫لا!‬