1 00:00:11,215 --> 00:00:18,132 SAMURAI DE OLHOS AZUIS 2 00:00:50,923 --> 00:00:55,923 Meu inimigo está aqui. Dê-me a força. Guie minha mão para matá-lo e voltar vivo para 3 00:00:56,007 --> 00:01:01,382 matar os que restarem. 4 00:01:01,465 --> 00:01:04,882 Que todos os maus presságios, o terrível grito dos pássaros, uma maligna conjunção 5 00:01:04,965 --> 00:01:08,382 de estrelas, todos os sonhos malignos e palavras raivosas. 6 00:01:08,465 --> 00:01:11,840 Mestre. 7 00:01:14,923 --> 00:01:20,507 Um samurai é honrado. Você não é um samurai. 8 00:01:25,798 --> 00:01:27,840 Que todos sejam drenados de poder. 9 00:01:38,423 --> 00:01:43,965 Um nono andar. Fowler. 10 00:01:46,632 --> 00:01:51,215 95, 96, 97, 98, 99. 11 00:07:22,132 --> 00:07:28,340 Leite grosso, azedo há muito tempo, sobre coalhada velha. O melhor laticínio da ilha 12 00:07:28,423 --> 00:07:34,673 irlandesa, compartilhado com vocês. Eu fui criado com isso. 13 00:07:35,757 --> 00:07:39,757 Leite? De uma, de uma vaca? 14 00:07:39,840 --> 00:07:44,173 Eu trouxe duas vacas especiais para alimentar o meu convidado de honra. 15 00:07:59,632 --> 00:08:02,090 Uma boa acidez. 16 00:08:04,673 --> 00:08:09,757 Eu nunca me canso da aversão do seu povo à grosseria. Um tabu contra a ofensa, mesmo 17 00:08:09,840 --> 00:08:14,923 quando você planeja a morte de milhares. 18 00:08:15,465 --> 00:08:19,382 É certo que nem tantos precisam morrer. 19 00:08:20,215 --> 00:08:22,132 Qualquer um que fique no caminho. Qualquer um que não se ajoelhe quando 20 00:08:22,215 --> 00:08:24,132 acabar. 21 00:08:26,340 --> 00:08:28,215 Suas armas estarão prontas? 22 00:08:28,923 --> 00:08:33,465 Estão todas prontas. Todas prontas, prontas, prontas para todos. Só precisamos 23 00:08:33,548 --> 00:08:38,132 de homens leais prontos para atirar com elas. 24 00:08:38,215 --> 00:08:42,715 Você pede ao mestre Chiba que aposte a excelente posição dele como conselheiro do 25 00:08:42,798 --> 00:08:47,548 xogum. Os riscos são grandes. Milhares de homens guardam o castelo do xogum. 26 00:08:47,632 --> 00:08:52,507 10 Mil, 20, bom, com certeza não importa. Eles o guardam com facas. Ninguém faz uma 27 00:08:52,590 --> 00:08:57,465 lâmina melhor do que o seu povo. Ninguém inventa maneiras melhores de matar pessoas 28 00:08:57,548 --> 00:09:02,465 do que o meu. 29 00:09:03,215 --> 00:09:07,840 Uma arma nunca será tão bonita quanto uma espada. Mas com uma arma você pode pegar 30 00:09:07,923 --> 00:09:12,548 qualquer espada que quiser. O xogum e toda a família dele estarão mortos na 31 00:09:12,632 --> 00:09:17,298 primavera. 32 00:09:18,298 --> 00:09:22,798 E o mestre Chiba será o braço direito do nosso homem designado. Isso foi de mau 33 00:09:22,882 --> 00:09:27,423 gosto da minha parte. 34 00:09:28,215 --> 00:09:31,840 Nossos homens são treinados e ansiosos para servir. Cada um odeia o xogum com 35 00:09:31,923 --> 00:09:35,798 todo o sangue em seu coração. 36 00:09:35,882 --> 00:09:41,215 Ah, eu não odeio o xogum! Eu só quero o trono dele. 37 00:09:47,298 --> 00:09:52,257 É ele. Ele veio. Eu disse que ele viria. 38 00:09:54,048 --> 00:09:55,298 Eu quero olhar. 39 00:09:56,298 --> 00:10:02,507 Por que colocar armadilhas você mesmo? Senta, temos negócios. 40 00:10:03,340 --> 00:10:05,590 Eu quero olhar. 41 00:16:56,340 --> 00:16:59,882 Mas sabe o que vem agora. Minhas flores. 42 00:16:59,965 --> 00:17:01,215 Não vão ser o suficiente. 43 00:17:03,007 --> 00:17:06,548 Ótimo. Envie o gigante. 44 00:20:06,757 --> 00:20:08,798 Você apenas vai se matar. 45 00:20:08,882 --> 00:20:10,840 Você é um monstro. 46 00:20:17,257 --> 00:20:19,382 Achei que você tinha que ser uma coisa especial. 47 00:20:19,465 --> 00:20:22,090 Vai em frente. Só pula. 48 00:20:25,882 --> 00:20:27,757 Parecia escuro. 49 00:22:16,757 --> 00:22:20,132 Mestre! Mestre! 50 00:22:20,215 --> 00:22:21,132 Ringo? 51 00:22:32,840 --> 00:22:33,757 Mizu! 52 00:22:36,507 --> 00:22:42,673 Mizu… 53 00:22:42,757 --> 00:22:43,673 Taigen. 54 00:22:48,173 --> 00:22:50,882 Esse… 55 00:22:50,965 --> 00:22:53,715 Esse é o meu lenço. 56 00:22:54,257 --> 00:22:57,257 Taigen. Você é real? 57 00:22:58,382 --> 00:22:59,423 Acho que eu sou. 58 00:23:00,673 --> 00:23:01,507 Consegue andar? 59 00:23:09,215 --> 00:23:10,423 Tenho que ir devagar. 60 00:23:18,298 --> 00:23:24,382 Aqui é pra cima. Pra baixo é pra lá. Fora é… 61 00:23:24,465 --> 00:23:31,007 Não vamos embora. Nós vamos pro nono andar. 62 00:23:31,090 --> 00:23:32,507 Tenho um homem pra matar. 63 00:23:35,590 --> 00:23:36,632 Eu te odeio. 64 00:23:49,132 --> 00:23:50,173 Festa do chá. 65 00:24:08,965 --> 00:24:13,590 Eu ajudo. Ninguém vai matar você, exceto… 66 00:24:33,673 --> 00:24:36,632 Me coloca de volta na cela. 67 00:25:54,173 --> 00:25:55,215 Eu não tenho medo. 68 00:25:59,923 --> 00:26:01,298 Minha vida toda foi uma batalha. 69 00:26:09,507 --> 00:26:11,965 Um aprendiz nunca sai do lado do seu mestre. 70 00:26:16,090 --> 00:26:19,757 Vou vingar a gente, mamãe. Eu juro. 71 00:27:03,590 --> 00:27:05,715 Odeio você. 72 00:28:24,465 --> 00:28:28,340 Não está em lugar nenhum. Ele desapareceu! Eu te disse, eu te disse que esse samurai 73 00:28:28,423 --> 00:28:32,298 não poderia ser parado, mas você não quis ouvir. 74 00:28:34,548 --> 00:28:36,632 É só um homem. Deixe ele vir. 75 00:28:36,715 --> 00:28:39,465 Talvez devêssemos nos retirar do perigo deles. 76 00:28:39,548 --> 00:28:43,798 Que perigo? Um ataque aos emissários do xogum é um ataque ao próprio xogum. 77 00:28:43,882 --> 00:28:48,173 Ninguém ousaria atacá-los conosco aqui. 78 00:28:48,715 --> 00:28:51,090 Sim. Tem razão. 79 00:29:04,757 --> 00:29:08,007 Abijah Fowler. Onde ele está? 80 00:29:40,465 --> 00:29:43,840 Você viu? Ninguém mata tão bem quanto os britânicos. É a nossa exportação número 81 00:29:43,923 --> 00:29:47,298 um. 82 00:29:55,423 --> 00:29:59,007 Olhe para você. Ninguém nunca chegou tão longe assim antes. Gostou dos nossos 83 00:29:59,090 --> 00:30:02,673 macacos? 84 00:30:05,632 --> 00:30:09,007 Oh, você achou seu amigo. Ele foi muito leal. 85 00:30:11,132 --> 00:30:12,923 Ele não disse nada sobre você. 86 00:30:19,340 --> 00:30:21,965 Nem mesmo para salvar as unhas dele. 87 00:30:32,798 --> 00:30:38,590 Você veio até aqui por mim? Por causa do que eu posso ser para você? Pode ser. Eu 88 00:30:38,673 --> 00:30:44,465 achei que contabilizava os meus bastardos com o tempo. Eles estavam no túnel onde 89 00:30:44,548 --> 00:30:50,798 você entrou. Todos aqueles mestiços, iguais a você. 90 00:30:50,882 --> 00:30:54,882 Eu vou matar você. Todos os quatro. 91 00:30:59,757 --> 00:31:06,673 Entendo. Quem foi? Ouvi que alguma coisa aconteceu com o velho Violet. Foi você? 92 00:31:09,382 --> 00:31:10,840 Pelo Violet. 93 00:31:29,965 --> 00:31:34,382 Você ainda está vivo? Por quê? 94 00:31:45,507 --> 00:31:50,257 Eu sei o que eu devo fazer. Ser um samurai igual a você. 95 00:31:57,632 --> 00:32:04,548 Tá bem. Eu te ensino.