1 00:00:50,965 --> 00:00:52,465 O meu inimigo está perto. 2 00:00:53,798 --> 00:00:55,132 Dá-me força. 3 00:00:56,382 --> 00:01:00,965 Guia a minha mão para o matar e voltar viva para matar os restantes. 4 00:01:02,715 --> 00:01:06,423 Que todos os maus presságios, o terrível grito dos pássaros, 5 00:01:07,007 --> 00:01:11,173 conjunções malignas de estrelas, sonhos nefastos e palavras de ira… 6 00:01:11,257 --> 00:01:12,215 Mestre? 7 00:01:15,007 --> 00:01:17,298 Os samurais são honrados. 8 00:01:18,673 --> 00:01:20,632 Não é uma samurai. 9 00:01:26,298 --> 00:01:28,132 Que tudo isso perca o poder. 10 00:01:38,507 --> 00:01:39,715 Nono piso. 11 00:01:43,090 --> 00:01:44,090 Fowler. 12 00:01:46,673 --> 00:01:51,257 Noventa e cinco, 96, 97, 98, 99… 13 00:07:22,423 --> 00:07:26,673 Leite espesso, muito azedo, com coalhadas velhas. 14 00:07:26,757 --> 00:07:31,090 Queria partilhar convosco os melhores laticínios da Irlanda. 15 00:07:32,965 --> 00:07:34,590 Cresci a comer isto. 16 00:07:35,715 --> 00:07:36,548 Leite? 17 00:07:37,715 --> 00:07:39,673 De vaca? 18 00:07:39,757 --> 00:07:44,090 Mandei vir duas vacas de barco para alimentar o meu convidado honrado. 19 00:07:59,715 --> 00:08:02,090 Tem uma acidez agradável. 20 00:08:04,757 --> 00:08:09,257 Nunca me canso da aversão do vosso povo à indelicadeza. 21 00:08:09,923 --> 00:08:13,840 As ofensas são um tabu, até quando planeiam milhares de mortes. 22 00:08:15,548 --> 00:08:19,423 Certamente que não é preciso morrer tanta gente. 23 00:08:20,298 --> 00:08:24,340 Todos os que se meterem no caminho e não se ajoelharem no fim. 24 00:08:26,465 --> 00:08:28,382 As suas armas vão estar prontas? 25 00:08:29,132 --> 00:08:30,840 Estão todas prontas. 26 00:08:30,923 --> 00:08:34,215 Já estão prontíssimas para tudo. 27 00:08:34,298 --> 00:08:38,257 Só precisamos de homens leais prontos para as disparar. 28 00:08:38,340 --> 00:08:42,715 O Mestre Chiba pode perder o excelente cargo de conselheiro do xogum. 29 00:08:43,465 --> 00:08:47,673 É muito arriscado. O castelo do xogum é guardado por milhares de homens. 30 00:08:47,757 --> 00:08:52,048 Dez ou vinte mil. Não importa. 31 00:08:52,132 --> 00:08:53,715 Guardam-no com facas. 32 00:08:54,590 --> 00:08:56,923 O vosso povo faz as melhores lâminas. 33 00:08:58,548 --> 00:09:02,632 E o meu inventa as melhores formas de matar pessoas. 34 00:09:03,298 --> 00:09:06,840 Uma arma de fogo nunca será tão bonita como uma espada, 35 00:09:06,923 --> 00:09:11,507 mas, com uma arma de fogo, podemos derrotar qualquer espada. 36 00:09:12,173 --> 00:09:17,132 O xogum e toda a sua família estarão mortos quando chegar a primavera. 37 00:09:18,298 --> 00:09:23,673 E o Mestre Chiba será o braço direito do nosso escolhido… 38 00:09:25,590 --> 00:09:27,465 Foi uma má escolha de palavras. 39 00:09:28,382 --> 00:09:31,882 Os nossos homens estão treinados e ansiosos por servir. 40 00:09:31,965 --> 00:09:37,882 - Todos odeiam profundamente o xogum. - Ah, eu não odeio o xogum. 41 00:09:38,757 --> 00:09:41,257 Só quero o lugar dele. 42 00:09:47,298 --> 00:09:48,382 É ele. 43 00:09:48,923 --> 00:09:52,298 Ele veio. Eu disse-lhe que ele vinha. 44 00:09:54,090 --> 00:09:55,340 Quero ver. 45 00:09:56,048 --> 00:09:58,548 Para quê, se há armadilhas? 46 00:09:59,757 --> 00:10:02,548 Senta-te. Estamos a negociar. 47 00:10:03,132 --> 00:10:05,632 Eu quero ver. 48 00:16:56,048 --> 00:16:59,757 Sabes o que vem a seguir? As minhas flores. 49 00:16:59,840 --> 00:17:01,465 Não vai ser suficiente. 50 00:17:03,007 --> 00:17:04,048 Tudo bem. 51 00:17:04,923 --> 00:17:06,465 Envia o teu gigante. 52 00:20:06,215 --> 00:20:08,007 Ainda acabas morto. 53 00:20:08,548 --> 00:20:10,132 És mesmo um monstro. 54 00:20:15,257 --> 00:20:19,507 - Ninguém pode saber que estás escondida. - Pensava que eras especial. 55 00:20:19,590 --> 00:20:20,590 Força. 56 00:20:21,298 --> 00:20:23,215 Salta lá. 57 00:20:25,840 --> 00:20:27,882 Era uma emoção… sombria. 58 00:22:16,757 --> 00:22:17,590 Mestre. 59 00:22:19,215 --> 00:22:20,132 Mestre. 60 00:22:20,215 --> 00:22:21,298 Ringo? 61 00:22:32,840 --> 00:22:33,923 Mizu! 62 00:22:36,590 --> 00:22:37,423 Mizu? 63 00:22:42,632 --> 00:22:43,632 Taigen. 64 00:22:48,173 --> 00:22:49,007 É… 65 00:22:51,007 --> 00:22:53,007 É o meu lenço. 66 00:22:54,382 --> 00:22:55,423 Taigen.… 67 00:22:56,382 --> 00:22:57,298 És real? 68 00:22:58,507 --> 00:22:59,548 Acho que sim. 69 00:23:00,757 --> 00:23:01,757 Consegues andar? 70 00:23:09,298 --> 00:23:10,548 Talvez esteja lento. 71 00:23:18,340 --> 00:23:19,340 Estamos a subir. 72 00:23:21,090 --> 00:23:22,673 Descer é por ali. 73 00:23:23,173 --> 00:23:25,257 - A saída… - Não vamos embora. 74 00:23:27,673 --> 00:23:29,382 Vamos ao nono piso. 75 00:23:31,173 --> 00:23:32,715 Tenho um homem para matar. 76 00:23:35,632 --> 00:23:36,632 Odeio-te. 77 00:23:49,132 --> 00:23:50,382 Festa de chá. 78 00:24:09,048 --> 00:24:09,882 Eu ajudo. 79 00:24:10,715 --> 00:24:13,632 A única pessoa que te pode matar sou… 80 00:24:33,715 --> 00:24:36,048 Volta a pôr-me na masmorra. 81 00:25:54,215 --> 00:25:55,257 Não tenho medo. 82 00:26:00,007 --> 00:26:01,465 A minha vida é uma luta. 83 00:26:09,548 --> 00:26:12,048 Um aprendiz nunca se afasta do seu mestre. 84 00:26:16,132 --> 00:26:17,590 Vou vingar-nos, mamã. 85 00:26:18,882 --> 00:26:19,965 Juro. 86 00:27:03,632 --> 00:27:05,757 Odeio-te. 87 00:28:24,715 --> 00:28:27,590 Não está em lado nenhum. Desapareceu! 88 00:28:27,673 --> 00:28:32,298 Eu avisei-o. Disse-lhe que o samurai não podia ser travado, mas não me ouviu. 89 00:28:34,632 --> 00:28:36,340 É só um homem. Ele que venha. 90 00:28:36,423 --> 00:28:39,548 Talvez seja melhor afastarmo-nos do perigo. 91 00:28:39,632 --> 00:28:40,632 Que perigo? 92 00:28:41,507 --> 00:28:45,007 Atacar um emissário do xogum é como atacar o próprio xogum. 93 00:28:45,548 --> 00:28:48,423 Ninguém se atreveria a atacá-los connosco aqui. 94 00:28:48,507 --> 00:28:49,423 Sim. 95 00:28:50,298 --> 00:28:51,173 É verdade. 96 00:29:04,465 --> 00:29:06,007 Abijah Fowler! 97 00:29:06,798 --> 00:29:08,173 Onde é que ele está? 98 00:29:40,507 --> 00:29:41,340 Vês? 99 00:29:42,340 --> 00:29:47,548 Ninguém mata tão bem como os britânicos. É a nossa principal exportação. 100 00:29:55,173 --> 00:29:56,507 Nada mau. 101 00:29:57,257 --> 00:29:59,923 Ninguém tinha conseguido chegar perto daqui. 102 00:30:00,923 --> 00:30:02,632 Gostaste dos nossos macacos? 103 00:30:05,548 --> 00:30:09,048 Encontraste o teu amigo. Foi estupidamente leal. 104 00:30:11,090 --> 00:30:13,007 Não nos disse nada sobre ti. 105 00:30:19,298 --> 00:30:22,090 Nem para salvar as unhas. 106 00:30:32,840 --> 00:30:34,673 Vieste de tão longe… 107 00:30:35,757 --> 00:30:37,215 … por minha causa? 108 00:30:37,298 --> 00:30:41,340 Por causa do que posso ser para ti? Por uma possibilidade? 109 00:30:41,423 --> 00:30:44,673 Pensava que tinha matado todos os meus bastardos. 110 00:30:44,757 --> 00:30:50,340 Estão no túnel por onde entraste. Todos aqueles mestiços, como tu. 111 00:30:50,965 --> 00:30:52,465 Vou matar-vos. 112 00:30:53,590 --> 00:30:54,923 Aos quatro. 113 00:30:59,757 --> 00:31:00,757 Estou a ver. 114 00:31:01,465 --> 00:31:02,382 Quem era? 115 00:31:03,132 --> 00:31:07,048 Soube que aconteceu alguma coisa à velha Violet. Foste tu? 116 00:31:09,382 --> 00:31:10,840 Pela Violet. 117 00:31:30,007 --> 00:31:32,423 Ainda estás vivo? 118 00:31:33,548 --> 00:31:34,632 Porquê? 119 00:31:45,548 --> 00:31:50,340 Sei o que devo fazer. Ser um samurai, como o senhor. 120 00:31:57,840 --> 00:31:58,715 Está bem. 121 00:32:00,465 --> 00:32:01,548 Eu ensino-te. 122 00:33:42,382 --> 00:33:44,465 Legendas: Tiago Sequeira