1 00:00:11,007 --> 00:00:18,007 SAMURAI DE OLHOS AZUIS 2 00:00:50,965 --> 00:00:52,465 Meu inimigo está próximo. 3 00:00:53,798 --> 00:00:55,132 Me dê forças. 4 00:00:56,382 --> 00:01:00,965 Guie minha mão para matá-lo e voltar com vida para matar os restantes. 5 00:01:02,715 --> 00:01:06,423 Que todos os presságios malignos, o grito terrível dos pássaros, 6 00:01:07,007 --> 00:01:11,173 uma conjunção maligna de estrelas, todos os pesadelos e xingamentos… 7 00:01:11,257 --> 00:01:12,215 Mestre? 8 00:01:15,007 --> 00:01:18,048 Um samurai é honrado. 9 00:01:18,673 --> 00:01:20,632 Você não é um samurai. 10 00:01:26,257 --> 00:01:28,340 Que todos tenham seu poder drenado. 11 00:01:38,507 --> 00:01:39,715 O nono andar. 12 00:01:43,090 --> 00:01:44,215 Fowler. 13 00:01:46,673 --> 00:01:51,257 Noventa e cinco, 96, 97, 98, 99. 14 00:07:22,423 --> 00:07:26,673 Leite espesso, azedo, sobre coalhada envelhecida. 15 00:07:26,757 --> 00:07:31,090 O melhor laticínio da ilha irlandesa que compartilho com vocês. 16 00:07:32,965 --> 00:07:34,590 Cresci comendo isto. 17 00:07:35,715 --> 00:07:36,548 Leite? 18 00:07:37,715 --> 00:07:39,673 De uma vaca? 19 00:07:39,757 --> 00:07:44,090 Encomendei duas vacas de primeira para alimentar meus convidados de honra. 20 00:07:59,715 --> 00:08:02,048 Uma boa acidez. 21 00:08:04,757 --> 00:08:09,215 Nunca me canso da aversão do seu povo à indelicadeza. 22 00:08:09,923 --> 00:08:11,465 Há um tabu contra ofensas, 23 00:08:11,548 --> 00:08:14,215 mesmo quando se planeja a morte de milhares de pessoas. 24 00:08:15,548 --> 00:08:19,423 Certamente são poucos que precisam morrer. 25 00:08:20,298 --> 00:08:24,340 Qualquer um que ficar no caminho, que não se curvar quando acabar. 26 00:08:26,465 --> 00:08:28,257 Suas armas estarão prontas? 27 00:08:29,132 --> 00:08:30,840 Estão todas prontas. 28 00:08:30,923 --> 00:08:34,215 A postos. Preparadas para todos. 29 00:08:34,298 --> 00:08:38,257 Só precisamos de homens leais prontos para dispará-las. 30 00:08:38,340 --> 00:08:39,715 Você pede que o mestre Chiba 31 00:08:39,798 --> 00:08:42,882 arrisque sua excelente posição como conselheiro do xogum. 32 00:08:43,465 --> 00:08:44,673 Os riscos são grandes. 33 00:08:44,757 --> 00:08:47,590 Milhares de homens guardam o castelo do xogum. 34 00:08:47,673 --> 00:08:48,965 Dez mil. 35 00:08:49,048 --> 00:08:52,048 Vinte. Não importa. 36 00:08:52,132 --> 00:08:53,757 Eles o guardam com lâminas. 37 00:08:54,590 --> 00:08:56,923 Ninguém faz uma lâmina melhor que seu povo. 38 00:08:58,548 --> 00:09:02,215 Ninguém inventa maneiras melhores de matar pessoas que eu. 39 00:09:03,298 --> 00:09:06,840 Uma arma nunca será tão bonita quanto uma espada. 40 00:09:06,923 --> 00:09:11,507 Mas com uma arma, você pode pegar a espada que quiser. 41 00:09:12,173 --> 00:09:17,132 O xogum e toda sua família morrerão na primavera. 42 00:09:18,298 --> 00:09:19,923 E o mestre Chiba 43 00:09:20,590 --> 00:09:23,673 será o braço direito do nosso homem indicado… 44 00:09:25,590 --> 00:09:27,382 Que indelicado da minha parte. 45 00:09:28,382 --> 00:09:31,465 Nossos homens são treinados e ávidos por servir. 46 00:09:31,965 --> 00:09:35,632 Cada um odeia o xogum com todo o sangue de seus corações. 47 00:09:35,715 --> 00:09:37,882 Ah, eu não odeio o xogum. 48 00:09:38,715 --> 00:09:41,257 Só quero a cadeira dele. 49 00:09:47,298 --> 00:09:48,382 É ele. 50 00:09:48,923 --> 00:09:52,298 Ele veio. Eu disse que ele viria. 51 00:09:54,090 --> 00:09:55,340 Quero assistir. 52 00:09:56,048 --> 00:09:58,548 Por que colocar armadilhas se você quer esmagar o rato? 53 00:09:59,757 --> 00:10:02,548 Sente-se, temos negócios. 54 00:10:03,132 --> 00:10:05,632 Quero assistir. 55 00:16:56,048 --> 00:16:59,757 Mas você sabe o que vem depois: minhas flores. 56 00:16:59,840 --> 00:17:01,465 Não será suficiente. 57 00:17:03,007 --> 00:17:04,048 Tudo bem. 58 00:17:04,923 --> 00:17:06,423 Mande seu gigante. 59 00:20:06,215 --> 00:20:08,007 Você vai se matar. 60 00:20:08,548 --> 00:20:10,132 Você é um monstro. 61 00:20:15,257 --> 00:20:17,340 Ninguém pode saber que está se escondendo. 62 00:20:17,423 --> 00:20:19,507 Achei que você tinha algo especial. 63 00:20:19,590 --> 00:20:20,590 Vá em frente. 64 00:20:21,298 --> 00:20:23,215 Pode pular. 65 00:20:25,840 --> 00:20:27,882 Parecia… sombrio. 66 00:22:16,757 --> 00:22:20,132 Mestre. 67 00:22:20,215 --> 00:22:21,298 Ringo? 68 00:22:32,840 --> 00:22:33,923 Mizu! 69 00:22:36,590 --> 00:22:37,423 Mizu? 70 00:22:42,632 --> 00:22:43,507 Taigen. 71 00:22:48,173 --> 00:22:49,007 Esse é… 72 00:22:51,007 --> 00:22:53,007 Esse é o meu lenço. 73 00:22:54,382 --> 00:22:55,298 Taigen. 74 00:22:56,382 --> 00:22:57,298 Você é real? 75 00:22:58,507 --> 00:22:59,465 Acho que sim. 76 00:23:00,757 --> 00:23:01,673 Consegue andar? 77 00:23:09,298 --> 00:23:10,465 Pode ser bem lento. 78 00:23:18,340 --> 00:23:19,298 Estamos subindo. 79 00:23:21,090 --> 00:23:22,673 Para descer é para lá. 80 00:23:23,173 --> 00:23:25,048 - A saída é… - Não vamos embora. 81 00:23:27,673 --> 00:23:29,507 Vamos para o nono andar. 82 00:23:31,173 --> 00:23:32,548 Preciso matar um homem. 83 00:23:35,632 --> 00:23:36,590 Eu te odeio. 84 00:23:49,132 --> 00:23:50,382 Cerimônia do chá. 85 00:24:09,048 --> 00:24:09,882 Eu ajudo. 86 00:24:10,715 --> 00:24:13,632 Ninguém pode te matar, além de… 87 00:24:33,715 --> 00:24:36,048 Me leve de volta para o calabouço. 88 00:25:54,215 --> 00:25:55,257 Não tenho medo. 89 00:26:00,007 --> 00:26:01,882 Minha vida tem sido uma batalha. 90 00:26:09,548 --> 00:26:12,007 Um aprendiz nunca abandonaria seu mestre. 91 00:26:16,132 --> 00:26:17,590 Vou nos vingar, mamãe. 92 00:26:18,882 --> 00:26:19,965 Eu juro. 93 00:27:03,632 --> 00:27:05,757 Eu te odeio. 94 00:28:24,715 --> 00:28:27,590 Ele não está em lugar nenhum. Ele desapareceu! 95 00:28:27,673 --> 00:28:28,757 Eu avisei. 96 00:28:28,840 --> 00:28:32,298 Eu disse que esse samurai não podia ser detido, mas você não ouviu. 97 00:28:34,632 --> 00:28:36,340 É só um homem. Deixe que venha. 98 00:28:36,423 --> 00:28:39,548 Devíamos evitar esse perigo que os ameaça. 99 00:28:39,632 --> 00:28:40,548 Que perigo? 100 00:28:41,507 --> 00:28:45,048 Um ataque ao emissário do xogum é um ataque ao próprio xogum. 101 00:28:45,548 --> 00:28:48,423 Ninguém ousaria atacá-los conosco aqui. 102 00:28:48,507 --> 00:28:49,423 Sim. 103 00:28:50,298 --> 00:28:51,173 É verdade. 104 00:29:04,465 --> 00:29:06,007 Abijah Fowler. 105 00:29:06,798 --> 00:29:08,173 Onde ele está? 106 00:29:40,507 --> 00:29:41,340 Viu? 107 00:29:42,340 --> 00:29:44,590 Ninguém mata tão bem quanto os britânicos. 108 00:29:45,840 --> 00:29:47,548 É nossa principal exportação. 109 00:29:55,173 --> 00:29:56,423 Olhe só você. 110 00:29:57,257 --> 00:29:59,923 Ninguém chegou tão longe assim. 111 00:30:00,923 --> 00:30:02,632 Gostou dos nossos macacos? 112 00:30:05,548 --> 00:30:07,215 Achou seu amigo! 113 00:30:07,298 --> 00:30:09,048 Ele foi estupidamente leal. 114 00:30:11,090 --> 00:30:13,423 Ele não nos contou nada sobre você. 115 00:30:19,298 --> 00:30:22,090 Nem para salvar as unhas dele. 116 00:30:32,840 --> 00:30:37,215 Veio até aqui por minha causa? 117 00:30:37,298 --> 00:30:39,632 Pelo que posso ser para você? 118 00:30:40,298 --> 00:30:41,257 Talvez. 119 00:30:41,340 --> 00:30:44,673 Achei ter contabilizado todos os meus bastardos nestes anos. 120 00:30:44,757 --> 00:30:46,715 Estão dispostos no túnel por onde entrou. 121 00:30:46,798 --> 00:30:50,340 Todos aqueles mestiços. Como você. 122 00:30:50,965 --> 00:30:52,465 Vou matar você. 123 00:30:53,590 --> 00:30:54,923 Vocês quatro. 124 00:30:59,757 --> 00:31:00,757 Entendi. 125 00:31:01,465 --> 00:31:02,382 Quem foi? 126 00:31:03,132 --> 00:31:05,798 Soube que algo aconteceu com a velha Violet. 127 00:31:05,882 --> 00:31:07,048 Foi você? 128 00:31:09,382 --> 00:31:10,840 Pela Violet. 129 00:31:30,007 --> 00:31:32,423 Você ainda está vivo? 130 00:31:33,548 --> 00:31:34,632 Por quê? 131 00:31:45,548 --> 00:31:50,340 Sei o que devo fazer. Ser um samurai, como você. 132 00:31:57,840 --> 00:31:58,715 Está bem. 133 00:32:00,465 --> 00:32:01,548 Vou te ensinar. 134 00:33:42,382 --> 00:33:44,465 Legendas: Daniéli Rocha Lemos