1 00:00:50,965 --> 00:00:52,298 Mijn vijand is nabij. 2 00:00:53,798 --> 00:00:55,132 Geef me de kracht. 3 00:00:56,382 --> 00:00:58,257 Leid mijn hand om hem te doden… 4 00:00:58,340 --> 00:01:01,382 …en levend terug te keren om de overigen te doden. 5 00:01:02,715 --> 00:01:06,423 Mogen alle kwade voortekenen, de schreeuw van vogels… 6 00:01:06,923 --> 00:01:11,173 …een kwaadaardige stand van de sterren, alle boze dromen en boze woorden… 7 00:01:11,257 --> 00:01:12,215 Meester? 8 00:01:15,007 --> 00:01:18,048 Een samoerai is eervol. 9 00:01:18,673 --> 00:01:20,632 Je bent geen samoerai. 10 00:01:26,298 --> 00:01:28,257 Mogen ze hun macht verliezen. 11 00:01:38,507 --> 00:01:39,882 Een negende verdieping. 12 00:01:43,090 --> 00:01:44,215 Fowler. 13 00:01:46,673 --> 00:01:51,257 Vijfennegentig, 96, 97, 98, 99. 14 00:07:22,423 --> 00:07:26,673 Dikke melk, lang verzuurd, over oude wrongel. 15 00:07:26,757 --> 00:07:31,090 De beste zuivel van het Ierse eiland, alleen met jullie gedeeld. 16 00:07:33,007 --> 00:07:34,632 Ik ben hiermee opgevoed. 17 00:07:35,757 --> 00:07:36,590 Melk? 18 00:07:37,715 --> 00:07:39,673 Van een koe? 19 00:07:39,757 --> 00:07:44,298 Ik heb speciaal twee runderen verscheept om m'n geëerde gast te eten te geven. 20 00:07:59,715 --> 00:08:02,048 Een goede zuurheid. 21 00:08:04,757 --> 00:08:09,298 Ik word jullie afkeer van onbeleefdheid nooit beu. 22 00:08:09,923 --> 00:08:13,798 Een taboe op belediging, zelfs als je de dood van duizenden plant. 23 00:08:15,548 --> 00:08:19,423 Zoveel hoeven er vast niet te sterven. 24 00:08:20,298 --> 00:08:24,340 Iedereen die in de weg staat, die niet knielt als het voorbij is. 25 00:08:26,465 --> 00:08:28,257 Zullen je pistolen klaar zijn? 26 00:08:29,132 --> 00:08:30,840 Ze zijn allemaal klaar. 27 00:08:30,923 --> 00:08:34,215 Al klaar. Klaar voor allen. 28 00:08:34,298 --> 00:08:38,173 We hebben alleen loyale mannen nodig die ze kunnen afvuren. 29 00:08:38,257 --> 00:08:42,882 Je vraagt Meester Chiba om z'n positie als adviseur van de shogun in te zetten. 30 00:08:43,465 --> 00:08:44,632 De risico's zijn groot. 31 00:08:44,715 --> 00:08:47,673 Duizenden mannen bewaken het kasteel van de shogun. 32 00:08:47,757 --> 00:08:48,965 Tienduizend. 33 00:08:49,048 --> 00:08:52,048 Twintig. Het doet er niet toe. 34 00:08:52,132 --> 00:08:53,757 Ze bewaken het met messen. 35 00:08:54,590 --> 00:08:56,923 Niemand maakt een beter zwaard dan jullie volk. 36 00:08:58,423 --> 00:09:02,215 Niemand verzint betere manieren om mensen te doden dan het mijne. 37 00:09:03,298 --> 00:09:06,840 Een pistool zal nooit zo mooi zijn als een zwaard. 38 00:09:06,923 --> 00:09:11,507 Maar met een pistool kun je elk zwaard verslaan. 39 00:09:12,173 --> 00:09:17,132 De shogun en z'n hele familie zullen dood zijn in de lente. 40 00:09:18,298 --> 00:09:19,923 En meester Chiba… 41 00:09:20,590 --> 00:09:23,673 …zal de rechterhand zijn van onze aangestelde man… 42 00:09:25,590 --> 00:09:27,340 Dat was smakeloos van me. 43 00:09:28,382 --> 00:09:31,382 Onze mannen zijn getraind en willen graag dienen. 44 00:09:31,965 --> 00:09:35,632 Iedereen haat de shogun met al het bloed in z'n hart. 45 00:09:35,715 --> 00:09:37,882 Ik haat de shogun niet. 46 00:09:38,715 --> 00:09:41,257 Ik wil alleen z'n positie. 47 00:09:47,298 --> 00:09:48,382 Hij is het. 48 00:09:48,923 --> 00:09:52,298 Hij is gekomen. Ik zei toch dat hij zou komen. 49 00:09:54,090 --> 00:09:55,340 Ik wil kijken. 50 00:09:56,048 --> 00:09:59,132 Waarom zet je vallen als je de rat zelf gaat pletten? 51 00:09:59,757 --> 00:10:02,548 Ga zitten. We hebben zaken. 52 00:10:03,132 --> 00:10:05,632 Ik wil kijken. 53 00:16:56,048 --> 00:16:59,757 Weet je wat het volgende is? Mijn bloemen. 54 00:16:59,840 --> 00:17:01,465 Het zal niet genoeg zijn. 55 00:17:03,007 --> 00:17:04,048 Prima. 56 00:17:04,923 --> 00:17:06,423 Stuur je reus. 57 00:20:06,215 --> 00:20:08,007 Dit wordt je dood. 58 00:20:08,548 --> 00:20:10,132 Jij bent een monster. 59 00:20:15,132 --> 00:20:17,340 Niemand mag weten dat je je verstopt. 60 00:20:17,423 --> 00:20:19,507 Ik dacht dat je iets speciaals moest zijn. 61 00:20:19,590 --> 00:20:20,590 Ga je gang. 62 00:20:21,298 --> 00:20:23,215 Spring gewoon. 63 00:20:25,840 --> 00:20:27,882 Het voelde… donker. 64 00:22:16,757 --> 00:22:20,132 Meester. 65 00:22:20,215 --> 00:22:21,298 Ringo? 66 00:22:32,840 --> 00:22:33,923 Mizu. 67 00:22:36,590 --> 00:22:37,423 Mizu? 68 00:22:42,632 --> 00:22:43,507 Taigen. 69 00:22:48,173 --> 00:22:49,007 Dat is… 70 00:22:51,007 --> 00:22:53,007 Dat is mijn sjaal. 71 00:22:54,382 --> 00:22:55,298 Taigen. 72 00:22:56,382 --> 00:22:57,298 Ben je echt? 73 00:22:58,507 --> 00:22:59,465 Ik denk het wel. 74 00:23:00,757 --> 00:23:01,673 Kun je lopen? 75 00:23:09,298 --> 00:23:10,798 Het kan langzaam gaan. 76 00:23:18,340 --> 00:23:19,298 Dit is omhoog. 77 00:23:21,090 --> 00:23:22,673 Beneden is die kant op. 78 00:23:23,173 --> 00:23:25,048 Buiten is… -We gaan niet weg. 79 00:23:27,632 --> 00:23:29,715 We gaan naar de negende verdieping. 80 00:23:31,173 --> 00:23:32,548 Ik moet een man doden. 81 00:23:35,632 --> 00:23:36,590 Ik haat je. 82 00:23:49,132 --> 00:23:50,382 Theekransje. 83 00:24:09,048 --> 00:24:09,882 Ik help wel. 84 00:24:10,715 --> 00:24:13,632 Niemand mag je vermoorden, behalve… 85 00:24:33,715 --> 00:24:36,048 Breng me terug naar de kerker. 86 00:25:54,215 --> 00:25:55,257 Ik ben niet bang. 87 00:26:00,007 --> 00:26:01,882 M'n hele leven was een strijd. 88 00:26:09,548 --> 00:26:12,007 Een leerling verlaat nooit de zijde van z'n meester. 89 00:26:16,132 --> 00:26:17,590 Ik zal ons wreken, mama. 90 00:26:18,882 --> 00:26:19,965 Ik zweer het. 91 00:27:03,632 --> 00:27:05,757 Haat… je. 92 00:28:24,715 --> 00:28:27,590 Hij is nergens. Hij is verdwenen. 93 00:28:27,673 --> 00:28:28,757 Ik zei het toch. 94 00:28:28,840 --> 00:28:32,298 Ik zei dat hij niet te stoppen was, maar je luisterde niet. 95 00:28:34,548 --> 00:28:36,340 Gewoon 'n man. Laat hem komen. 96 00:28:36,423 --> 00:28:39,590 Misschien moeten we ons excuseren van hun gevaar. 97 00:28:39,673 --> 00:28:40,590 Welk gevaar? 98 00:28:41,507 --> 00:28:45,423 Een aanval op de afgezant van de shogun is een aanval op de shogun. 99 00:28:45,507 --> 00:28:48,423 Niemand zou ze durven aanvallen met ons hier. 100 00:28:48,507 --> 00:28:49,423 Ja. 101 00:28:50,298 --> 00:28:51,173 Dat is waar. 102 00:29:04,465 --> 00:29:06,007 Abijah Fowler. 103 00:29:06,798 --> 00:29:08,173 Waar is hij? 104 00:29:40,507 --> 00:29:41,340 Zie je? 105 00:29:42,340 --> 00:29:47,548 Niemand moordt zo goed als de Britten. Het is onze belangrijkste export. 106 00:29:55,173 --> 00:29:56,423 Kijk jou eens. 107 00:29:57,257 --> 00:29:59,923 Niemand is ooit zo ver gekomen. 108 00:30:00,923 --> 00:30:02,632 Wat vond je van onze apen? 109 00:30:05,548 --> 00:30:07,215 Je hebt je vriend gevonden. 110 00:30:07,298 --> 00:30:09,048 Hij was belachelijk loyaal. 111 00:30:11,090 --> 00:30:13,423 Hij wilde niets over jou vertellen. 112 00:30:19,298 --> 00:30:22,090 Zelfs niet om z'n vingernagels te redden. 113 00:30:32,840 --> 00:30:35,007 Ben je helemaal hierheen gekomen… 114 00:30:35,840 --> 00:30:36,798 …voor mij? 115 00:30:37,298 --> 00:30:39,632 Om wat ik misschien ben voor jou? 116 00:30:40,298 --> 00:30:41,257 Misschien. 117 00:30:41,340 --> 00:30:44,673 Ik dacht dat ik met al mijn bastaarden had afgerekend. 118 00:30:44,757 --> 00:30:50,340 Ze liggen in de tunnel waarlangs je kwam. Al die halfbloeden, zoals jij. 119 00:30:50,965 --> 00:30:52,465 Ik vermoord je. 120 00:30:53,590 --> 00:30:54,923 Jullie alle vier. 121 00:30:59,757 --> 00:31:00,757 Ik snap het. 122 00:31:01,465 --> 00:31:02,382 Wie was het? 123 00:31:03,132 --> 00:31:05,798 Ik hoorde dat er iets met Violet is gebeurd. 124 00:31:05,882 --> 00:31:07,048 Was jij dat? 125 00:31:09,382 --> 00:31:10,840 Voor Violet. 126 00:31:30,007 --> 00:31:32,423 Leef je nog steeds? 127 00:31:33,548 --> 00:31:34,632 Waarom? 128 00:31:45,548 --> 00:31:50,340 Ik weet wat ik moet doen. Een samoerai zijn, net als jij. 129 00:32:00,382 --> 00:32:01,590 Ik zal het je leren. 130 00:33:42,382 --> 00:33:44,465 Ondertiteld door: Mieke Vanhengel