1 00:00:50,965 --> 00:00:55,132 Viholliseni on lähellä. Anna minulle voimaa. 2 00:00:56,382 --> 00:01:00,965 Ohjaa kättäni tappamaan hänet ja palaamaan elossa tuhoamaan loputkin. 3 00:01:02,715 --> 00:01:06,923 Anna kaikkien pahojen enteiden, lintujen riipivän huudon, 4 00:01:07,007 --> 00:01:11,173 tähtien pahantahtoisen kuvion, painajaisten ja vihaisten sanojen… 5 00:01:11,257 --> 00:01:12,215 Mestari? 6 00:01:15,007 --> 00:01:18,048 Samurai on kunniakas. 7 00:01:18,673 --> 00:01:20,632 Et ole samurai. 8 00:01:26,298 --> 00:01:28,298 Valukoon niiden voimat tyhjyyteen. 9 00:01:38,507 --> 00:01:39,715 Yhdeksäs kerros. 10 00:01:43,090 --> 00:01:44,215 Fowler. 11 00:01:46,673 --> 00:01:51,257 Yhdeksänkymmentäviisi, 96, 97, 98, 99. 12 00:07:22,423 --> 00:07:26,673 Paksua maitoa, pitkään hapatettua, kunnolla juoksettuneen kokkelin kera. 13 00:07:26,757 --> 00:07:31,090 Irlannin saaren parhainta maitotuotetta. Jaan sen nyt kanssanne. 14 00:07:32,965 --> 00:07:34,590 Tällä minut kasvatettiin. 15 00:07:35,715 --> 00:07:36,548 Maitoako? 16 00:07:37,715 --> 00:07:39,673 Lehmästäkö? 17 00:07:39,757 --> 00:07:44,090 Toin maahan kaksi lehmää kunniavieraat ruokkiakseni. 18 00:07:59,715 --> 00:08:02,048 Hyvän hapanta. 19 00:08:04,757 --> 00:08:09,215 En koskaan kyllästy siihen, kuinka kansanne välttelee töykeyttä. 20 00:08:09,923 --> 00:08:13,757 On tabu loukata, vaikka suunnittelee tuhansien kuolemaa. 21 00:08:15,548 --> 00:08:19,423 Niin monen tuskin tarvitsee kuolla. 22 00:08:20,298 --> 00:08:24,757 Kaikkien tiellä seisovien, jos he eivät ole polvillaan kaiken päätteeksi. 23 00:08:26,465 --> 00:08:28,257 Ovatko aseesi valmiina? 24 00:08:29,132 --> 00:08:34,215 Ne ovat kaikki valmiina. Valmiina kaikkeen. 25 00:08:34,298 --> 00:08:38,257 Tarvitsemme vain uskollisia miehiä, jotka ovat valmiita ampumaan. 26 00:08:38,340 --> 00:08:39,715 Pyydä mestari Chibaa - 27 00:08:39,798 --> 00:08:42,882 käyttämään asemaansa shōgunin neuvonantajana. 28 00:08:43,465 --> 00:08:44,673 Riskit ovat suuret. 29 00:08:44,757 --> 00:08:47,590 Tuhannet miehet vartioivat shōgunin linnaa. 30 00:08:47,673 --> 00:08:52,048 Kymmenentuhatta. Kaksikymmentä. Viis siitä. 31 00:08:52,132 --> 00:08:56,923 Sitä vartioidaan veitsillä. Kukaan ei tee parempaa miekkaa kuin kansanne. 32 00:08:58,548 --> 00:09:02,632 Kukaan ei keksi parempia tapoja tappaa kuin omani kansani. 33 00:09:03,298 --> 00:09:06,840 Ase ei koskaan ole yhtä kaunis kuin miekka. 34 00:09:06,923 --> 00:09:11,507 Mutta aseella voi voittaa minkä tahansa miekan. 35 00:09:12,173 --> 00:09:17,132 Shōgun ja hänen perheensä kuolevat ennen kevään koittoa. 36 00:09:18,298 --> 00:09:23,673 Mestari Chibasta tulee nimeämämme miehen oikea käsi… 37 00:09:25,590 --> 00:09:27,507 Olipa se mauttomasti tokaistu. 38 00:09:28,382 --> 00:09:31,382 Miehemme ovat koulutettuja ja valmiita palvelemaan. 39 00:09:31,965 --> 00:09:35,632 Jokainen heistä vihaa shōgunia koko sydämestään. 40 00:09:35,715 --> 00:09:41,257 En vihaa shōgunia. Haluan vain hänen asemansa. 41 00:09:47,298 --> 00:09:52,298 Se on hän. Hän saapui. Sanoinhan, että hän saapuu. 42 00:09:54,090 --> 00:09:55,340 Haluan katsoa. 43 00:09:56,048 --> 00:09:58,548 Miksi asettaa ansoja, jos murskaa rotan itse? 44 00:09:59,757 --> 00:10:02,548 Istu. Meidän on hoidettava liikeasioita. 45 00:10:03,132 --> 00:10:05,632 Haluan katsoa. 46 00:16:56,048 --> 00:16:59,757 Mutta tiedät, mitä seuraavaksi tulee. Kukkani. 47 00:16:59,840 --> 00:17:01,465 Se ei riitä. 48 00:17:03,007 --> 00:17:06,423 Hyvä on. Lähetä jättiläisesi. 49 00:20:06,215 --> 00:20:08,007 Tapatat itsesi. 50 00:20:08,548 --> 00:20:10,132 Sinä olet hirviö. 51 00:20:15,257 --> 00:20:19,507 Kukaan ei saa tietää, että olet piilossa. -Luulin, että olisit jotain erityistä. 52 00:20:19,590 --> 00:20:20,590 Anna mennä. 53 00:20:21,298 --> 00:20:23,215 Hyppää. 54 00:20:25,840 --> 00:20:27,882 Tunsin pimeyttä. 55 00:22:16,757 --> 00:22:20,132 Mestari. 56 00:22:20,215 --> 00:22:21,298 Ringo? 57 00:22:32,840 --> 00:22:33,923 Mizu! 58 00:22:36,590 --> 00:22:37,423 Mizu? 59 00:22:42,632 --> 00:22:43,507 Taigen. 60 00:22:48,173 --> 00:22:49,007 Tuo… 61 00:22:51,007 --> 00:22:53,007 Tuo on minun huivini. 62 00:22:54,382 --> 00:22:57,298 Taigen. Oletko todellinen? 63 00:22:58,507 --> 00:23:01,840 Luulisin. -Pystytkö kävelemään? 64 00:23:09,298 --> 00:23:10,465 Saatan olla hidas. 65 00:23:18,340 --> 00:23:19,382 Menemme ylöspäin. 66 00:23:21,090 --> 00:23:23,090 Alaspäin on tuossa suunnassa. 67 00:23:23,173 --> 00:23:25,048 Uloskäynti on… -Emme lähde. 68 00:23:27,673 --> 00:23:32,965 Menemme yhdeksänteen kerrokseen. Minun on tapettava mies. 69 00:23:35,632 --> 00:23:36,590 Vihaan sinua. 70 00:23:49,132 --> 00:23:50,382 Teekutsut. 71 00:24:09,048 --> 00:24:13,632 Minä autan. Vain minä saan tappaa sinu… 72 00:24:33,715 --> 00:24:36,048 Pane minut takaisin tyrmään. 73 00:25:54,215 --> 00:25:55,257 En pelkää. 74 00:25:59,507 --> 00:26:01,882 Koko elämäni on ollut taistelua. 75 00:26:09,548 --> 00:26:12,215 Oppipoika ei koskaan lähde mestarin rinnalta. 76 00:26:16,132 --> 00:26:17,590 Kostan tämän, äiti. 77 00:26:18,882 --> 00:26:20,090 Vannon sen. 78 00:27:03,632 --> 00:27:05,757 Vihaan sinua. 79 00:28:24,715 --> 00:28:28,757 Häntä ei näy! Hän katosi! Minähän sanoin. 80 00:28:28,840 --> 00:28:32,298 Tätä samuraita ei voi pysäyttää. Mutta et kuuntele! 81 00:28:34,632 --> 00:28:39,548 Pelkkä mies. Anna hänen tulla. -Ehkä meidän pitäisi poistua vaarasta. 82 00:28:39,632 --> 00:28:40,548 Mistä vaarasta? 83 00:28:41,507 --> 00:28:45,465 Hyökkäys shōgunin lähettiläitä vastaan on hyökkäys shōgunia vastaan. 84 00:28:45,548 --> 00:28:48,423 Kukaan ei uskaltaisi hyökätä kimppuumme. 85 00:28:48,507 --> 00:28:51,173 Aivan. Totta. 86 00:29:04,465 --> 00:29:08,173 Abijah Fowler. Missä hän on? 87 00:29:40,507 --> 00:29:41,340 Näetkö nyt? 88 00:29:42,340 --> 00:29:47,548 Kukaan ei murhaa yhtä hyvin kuin britit. Se on tärkein vientituotteemme. 89 00:29:55,173 --> 00:29:59,923 Kappas vain. Kukaan ei ole päässyt lähellekään näin pitkälle. 90 00:30:00,923 --> 00:30:02,632 Mitä pidit apinoistamme? 91 00:30:05,548 --> 00:30:09,048 Löysit ystäväsi. Hän oli typerän uskollinen. 92 00:30:11,090 --> 00:30:13,423 Ei kertonut sinusta sanaakaan. 93 00:30:19,298 --> 00:30:22,090 Ei edes pelastaakseen kyntensä. 94 00:30:32,840 --> 00:30:37,215 Tulitko tänne asti vain minun vuokseni? 95 00:30:37,298 --> 00:30:41,257 Sen takia, mitä olen ehkä sinulle? Ehkä. 96 00:30:41,340 --> 00:30:44,673 Luulin, että hoitelin kaikki äpäräni vuosien varrella. 97 00:30:44,757 --> 00:30:50,465 He ovat käyttämäsi tunnelin reunoilla. Kaikki puoliverisiä kuin sinä. 98 00:30:50,965 --> 00:30:54,923 Tapan teidät. Kaikki neljä. 99 00:30:59,757 --> 00:31:05,798 Vai niin. Kuka se oli? Kuulin, että Violetin vanhukselle sattui jotain. 100 00:31:05,882 --> 00:31:07,048 Olitko se sinä? 101 00:31:09,382 --> 00:31:10,840 Violetin puolesta. 102 00:31:30,007 --> 00:31:34,632 Oletko yhä elossa? Miksi? 103 00:31:45,548 --> 00:31:50,340 Tiedän, mitä minun pitää tehdä. Haluan olla samurai kuten sinä. 104 00:31:57,840 --> 00:31:58,715 Hyvä on. 105 00:32:00,465 --> 00:32:01,548 Minä opetan sinua. 106 00:33:44,548 --> 00:33:46,965 Tekstitys: Vesa Puosi