1 00:00:11,507 --> 00:00:16,507 A KÉK SZEMŰ SZAMURÁJ 2 00:00:33,590 --> 00:00:40,507 Egyetlen ember nem győz le egy sereget, de ez a teremtmény képes rá. Hogy született 3 00:00:41,340 --> 00:00:48,257 meg ez a teremtmény? Jóval azelőtt, hogy a nagy sógun az égre parancsolta a napot, 4 00:00:49,090 --> 00:00:56,007 éldegélt egy ronin. 5 00:01:04,590 --> 00:01:10,632 Lelkébe beleégett a borzalom, amikor urával végzett egy rivális klán, aminek 6 00:01:10,715 --> 00:01:16,798 jele a Főnix volt. 7 00:01:25,798 --> 00:01:30,590 Azon a napon érezte, hogy valami feltámad benne. 8 00:01:32,007 --> 00:01:34,548 Egy vihar a lelkében. 9 00:01:57,382 --> 00:01:59,590 Megölni mind! Égjen porig! 10 00:02:04,673 --> 00:02:11,590 A gyűlölet, ami szíve mélyén tombolt, kisugárzott kardja hegyére. 11 00:02:37,882 --> 00:02:38,965 Mester! 12 00:02:39,048 --> 00:02:39,923 Vidd le őket a pincébe! 13 00:02:40,923 --> 00:02:43,298 Most ölet meg mindnyájunkat. 14 00:02:44,673 --> 00:02:46,298 Ringo! Vigyázz rájuk! 15 00:02:46,882 --> 00:02:47,923 De nincsen fegyverem. 16 00:02:49,882 --> 00:02:51,090 Kezdetnek egy kés. 17 00:03:03,090 --> 00:03:04,507 Gyerünk! Erre! Erre! 18 00:03:21,173 --> 00:03:23,507 A ronin hazatért falujába, 19 00:03:27,507 --> 00:03:30,840 Ahol szülei könyörögtek neki, hogy kezdjen új életet! 20 00:03:32,923 --> 00:03:35,423 De a gyűlölet olyan, mint a tájfun. 21 00:03:42,923 --> 00:03:45,132 Tengeri szellőként születik. 22 00:04:00,423 --> 00:04:01,340 Mama! 23 00:04:03,923 --> 00:04:05,923 Sosem bukkannak ránk. 24 00:04:07,423 --> 00:04:09,840 Majd elnyeli a sötétség. 25 00:04:09,923 --> 00:04:13,590 Rossz emberek keresnek, Mizu. Egy kislányt. Fiúként kell élned. Mindig 26 00:04:13,673 --> 00:04:17,632 fiúként. 27 00:04:17,715 --> 00:04:20,132 Egyre mélyebb és hevesebb lesz. 28 00:04:28,840 --> 00:04:32,132 Megbosszullak, mama. Esküszöm. 29 00:04:32,757 --> 00:04:35,257 Ereje mindent felülmúl. 30 00:04:36,840 --> 00:04:43,257 Kavarog és tombol, amíg készen nem áll arra, hogy lesújtson. 31 00:04:45,923 --> 00:04:49,048 A ronin elindult küldetésére, hogy megtisztítsa a Földet azoktól, akik a 32 00:04:49,132 --> 00:04:52,298 Főnix jelét viselik vagy a klán tagjai. 33 00:04:56,340 --> 00:05:01,548 De rá kellett jönnie, hogy a bosszú útját éles kövek borítják. 34 00:05:42,840 --> 00:05:44,215 Meg akarsz halni? 35 00:05:51,840 --> 00:05:53,423 Kettőnkön kell túljutniuk. 36 00:05:55,007 --> 00:05:57,173 A legbátrabb úrnő vagy, akit láttam. 37 00:05:58,007 --> 00:06:04,257 Én is félek. De egész eddig rab voltam, most szabad vagyok. Meghalhatok. 38 00:06:44,340 --> 00:06:45,257 Elnézést! 39 00:06:46,507 --> 00:06:51,590 Ugye árulnak nyugati ópiumot? A fehér embert keresem, aki szállítja. 40 00:06:53,423 --> 00:06:56,215 Nem akarok bajt, csak információt. 41 00:07:03,215 --> 00:07:04,923 Úgy tűnik, hogy pont, hogy bajt akarsz. 42 00:07:07,840 --> 00:07:09,590 Nem. Az érdekel… 43 00:07:14,382 --> 00:07:16,173 Semmirekellő félvér! 44 00:07:39,840 --> 00:07:43,798 A ronin lelke megfáradt, teste megkopott. 45 00:07:53,007 --> 00:07:55,757 A haláltól nem félt, csak attól, hogy eljön, mielőtt megtehetné, amire 46 00:07:55,840 --> 00:07:58,632 felesküdött. 47 00:08:01,257 --> 00:08:05,340 Segítség! Kérem! Hol találok orvost? 48 00:08:07,632 --> 00:08:11,673 Úgy tűnt, minden remény elveszett, mígnem… 49 00:08:19,423 --> 00:08:22,965 Látomása támadt, mintha az égiek sugallták volna. 50 00:08:42,465 --> 00:08:43,423 Segíts! 51 00:08:46,132 --> 00:08:47,465 Uram! Jöjjön velem! 52 00:08:57,548 --> 00:09:00,340 Néhány érme és felviszlek az égbe. 53 00:09:01,132 --> 00:09:02,548 Segítesz nekem? 54 00:09:10,757 --> 00:09:14,048 Mama! Te életben vagy? 55 00:09:15,007 --> 00:09:15,923 Mizu! 56 00:09:26,632 --> 00:09:30,215 A gyönyörű nő elvitte magával a ronint. 57 00:09:31,340 --> 00:09:37,882 Most először, számos hold óta, a ronin megpihent. 58 00:09:48,090 --> 00:09:52,007 Mama! Életben vagy. Hogyan? 59 00:09:57,632 --> 00:09:59,840 Csillapítja a fejfájást. 60 00:10:05,840 --> 00:10:06,757 Hát… 61 00:10:09,215 --> 00:10:11,507 Egyél! Folytatnom kell a munkát. 62 00:10:17,507 --> 00:10:21,632 Soha többé ne áruld magadat! Van pénzem. Elég kettőnknek. 63 00:10:22,215 --> 00:10:25,715 Á! Milyen becsületes ember lett belőled! 64 00:10:30,882 --> 00:10:36,548 Tudtam, nem lesz neked könnyű, ha halottnak hiszel, de így tartottam a 65 00:10:36,632 --> 00:10:42,298 legjobbnak. Egyedül olyan lehetsz, mint a víz. Képtelenség megfogni. 66 00:10:43,632 --> 00:10:45,840 Az égiek most visszahoztak hozzám. 67 00:10:48,923 --> 00:10:53,090 A ronin visszanyerte erejét és újra a gyűlölet útjára lépett. A nő esedezett, 68 00:10:53,173 --> 00:10:57,340 hogy maradjon. 69 00:11:01,632 --> 00:11:06,465 A ronin mesélt az esküről, amit nem szeghet meg. A kétségbeesett nő felidézett 70 00:11:06,548 --> 00:11:11,382 valamit, amit ő tanított. 71 00:11:45,298 --> 00:11:46,382 Eltűnt a pénz. 72 00:11:47,007 --> 00:11:51,340 Ne aggódj emiatt! Ne aggódj semmi miatt! Mert imáink meghallgattattak. Találtam 73 00:11:51,423 --> 00:11:55,757 neked férjet. 74 00:12:06,632 --> 00:12:09,798 Egy idegen, úgyhogy nem számít a külsőd. Idősebb és szüksége van egy társra, aki 75 00:12:09,882 --> 00:12:13,048 segít a ház körül. 76 00:12:13,798 --> 00:12:16,923 Ezt felejtsd el! Esküt tettem. 77 00:12:17,007 --> 00:12:21,257 Ki nem akarja, hogy gondoskodjanak róla? Az anyjáról. Aki kiskorodban üldözött, azt 78 00:12:21,340 --> 00:12:25,590 hiszi, meghaltál a tűzben. Ha valaki rájönne, hogy életben vagy, jutalmat 79 00:12:25,673 --> 00:12:29,882 tűzhetnek ki a fejedre. 80 00:12:30,840 --> 00:12:33,340 Felőlem! Nem leszek feleség! 81 00:12:52,423 --> 00:12:55,507 Megyek dolgozni. Elfogyott a pénz. 82 00:12:58,798 --> 00:13:01,007 Látod? Én mindent megteszek érted. 83 00:13:21,132 --> 00:13:26,632 Szeretni fogod a hegyeket. Egy lelket sem látsz majd. Persze, dolgozni fogsz. Főzöl, 84 00:13:26,715 --> 00:13:32,215 takarítasz, ellátod őt. Öltözz át! Lovakat tenyészt a daimjónak. Mikio nagy szamuráj 85 00:13:32,298 --> 00:13:37,757 volt, amíg el nem tévelyedett. 86 00:13:39,215 --> 00:13:40,340 Eltévelyedett? 87 00:13:40,423 --> 00:13:44,298 Ó! Az úr azért is kivégez bárkit, ha rossz övet hord. Lényeg, hogy 88 00:13:44,382 --> 00:13:48,257 számkivetettek vagytok és ő gazdag. És nem panaszkodhat, mindegy, hogy nézel ki. 89 00:13:48,340 --> 00:13:52,257 Haaa… Festék! 90 00:14:34,840 --> 00:14:38,840 Hmm… Nem is vagy olyan förtelmes, mint vártam. 91 00:14:40,340 --> 00:14:42,132 Öregebb vagy, mint vártam. 92 00:14:43,673 --> 00:14:45,965 Hah! Essünk túl rajta mielőbb! 93 00:14:49,548 --> 00:14:54,590 Már nem lemészárolt gazdájához, vagy bosszújához kötötte a hűség, hanem 94 00:14:54,673 --> 00:14:59,757 hitveséhez. 95 00:15:09,007 --> 00:15:11,507 Jól van. Dolgozzunk! 96 00:15:17,007 --> 00:15:19,007 Készítsünk fel az éjszakára! 97 00:15:34,507 --> 00:15:36,340 Mizu nem győzheti le mindet. 98 00:16:34,840 --> 00:16:35,923 Nem vagyok vadállat. 99 00:16:57,923 --> 00:17:04,840 Nicsak, mit látok! Sarokba szorították a szamurájt. Addig mi mulathatunk itt. 100 00:17:27,298 --> 00:17:29,048 Te nyomorult félember! 101 00:17:39,757 --> 00:17:41,423 Maradj itt! Őrködj! 102 00:18:51,382 --> 00:18:58,298 Hóóó! Lassan! Lassan! Semmi baj, semmi baj. Bízhatsz bennem. 103 00:19:04,715 --> 00:19:05,548 Csss! 104 00:19:11,715 --> 00:19:12,923 Ne zavard a lovat! 105 00:19:57,007 --> 00:19:58,215 Most dolgom van. 106 00:20:27,507 --> 00:20:28,507 Ő kicsoda? 107 00:20:30,215 --> 00:20:37,132 A neve Kai. Csodálatos, de egy bestia. Nem tudom betörni. 108 00:20:40,423 --> 00:20:41,798 És Kai ezt gondolja rólam. 109 00:20:44,340 --> 00:20:49,507 Amióta száműzött a gazdám, én belekapaszkodom egy álomba, hogyha 110 00:20:49,590 --> 00:20:54,798 megkapja a tökéletes lovat, visszafogad engem. Hm! Butaság. 111 00:20:58,840 --> 00:20:59,673 Igen, az. 112 00:21:09,548 --> 00:21:10,465 Hmm… 113 00:21:39,840 --> 00:21:40,882 Megetethetem? 114 00:21:44,923 --> 00:21:45,840 Hóóó! 115 00:22:06,965 --> 00:22:07,882 Ó! 116 00:22:12,007 --> 00:22:12,840 Tudsz lovagolni? 117 00:22:29,757 --> 00:22:33,715 Ébredj! Ébredj! Gyerünk! Mi lesz már? 118 00:22:36,215 --> 00:22:38,465 Menekülj, Akemi! 119 00:22:40,132 --> 00:22:43,465 Túl gyors! Nagyon gyorsan mész. 120 00:23:08,132 --> 00:23:09,173 Szedek neked egyet. 121 00:23:15,465 --> 00:23:16,298 Lenyűgöző! 122 00:23:17,965 --> 00:23:18,882 Próbáld meg! 123 00:23:21,840 --> 00:23:27,340 Várj! Megtanítom. Húzd hátra a karod! Most célozd meg azt ott! 124 00:23:34,923 --> 00:23:36,132 Elsőre nem is rossz. 125 00:23:45,090 --> 00:23:51,965 Telt az idő. A ronin és hitvese egyszerű életet éltek. A bosszú útja távoli 126 00:23:52,048 --> 00:23:58,923 emléknek tűnt. Habár néha, ha megállt és fülelt, a ronin még mindig hallhatta, 127 00:23:59,007 --> 00:24:05,923 ahogy kimondják a nevét. 128 00:24:19,923 --> 00:24:22,715 Mama! Biztos be tudsz menni a városba így? 129 00:24:22,798 --> 00:24:25,132 Ha megkaptam a gyógyszerem, nem lesz baj. 130 00:24:34,340 --> 00:24:36,798 Vegyél makrélát! Mizu szereti. 131 00:24:38,215 --> 00:24:40,548 Ez még a gyógyszeremre sem elég. 132 00:24:40,632 --> 00:24:43,090 Jobb lenne, ha boldogulnál nélküle. 133 00:26:00,257 --> 00:26:01,590 Lassabban! 134 00:26:01,673 --> 00:26:02,507 Érj utol! 135 00:26:12,215 --> 00:26:14,840 Az úr nagyon elégedett lesz a ménjével. 136 00:26:17,382 --> 00:26:19,840 Kaijal valóra válik az álmod. 137 00:26:20,923 --> 00:26:25,673 Kai túl jó bármely úrnak. Kai már a tiéd. 138 00:26:53,757 --> 00:26:59,090 Ébredj! Ébredj! Ébredj! Gyerünk! 139 00:28:12,632 --> 00:28:16,090 Akemi! Mikor lecsapok, fuss a többiekhez! 140 00:28:16,173 --> 00:28:17,090 Kire csapsz le? 141 00:29:23,215 --> 00:29:24,798 Férfiként akartál élni? 142 00:29:25,340 --> 00:29:26,882 Férfiként kellett élnem. 143 00:29:27,423 --> 00:29:29,632 Ó! Hogy aki a nyomodban van, ne bukkanjon rád? 144 00:29:30,298 --> 00:29:36,882 És azért, hogy bosszút állhassak. Azon, aki miatt ilyen lettem. Egy szörnyeteg. 145 00:29:41,923 --> 00:29:46,173 Látni akarom, ki vagy. Nem csak azt, akinek kiadod magadat. 146 00:29:47,007 --> 00:29:49,132 Nem értek máshoz, csak a kardhoz. 147 00:29:50,923 --> 00:29:51,840 Hadd lássam! 148 00:29:56,007 --> 00:29:57,923 Még nem harcoltam naginatával. 149 00:29:58,007 --> 00:30:01,298 Bár ódivatú, nincs jobb fegyver, ha túlerőben vannak. Ne aggódj! Gyengéd 150 00:30:01,382 --> 00:30:04,673 leszek. 151 00:30:10,923 --> 00:30:11,840 Mehet? 152 00:30:13,423 --> 00:30:14,632 Adj bele mindent! 153 00:30:26,923 --> 00:30:27,840 Nem rossz. 154 00:30:36,840 --> 00:30:39,882 Húzd ki a hüvelyből! Hadd lássam a pengét! 155 00:30:40,798 --> 00:30:41,965 Nem akarom, hogy megsérülj. 156 00:31:01,215 --> 00:31:04,215 Óóó… Jól van. Elég volt. 157 00:31:04,298 --> 00:31:07,507 A gerincedet is elvették a címeddel együtt? 158 00:31:56,715 --> 00:31:58,173 Te valóban szörny vagy. 159 00:32:09,340 --> 00:32:16,298 A véglegesnek tűnő szép idő után egy nap az ég beborult. 160 00:32:17,632 --> 00:32:24,548 Az eső elmosta a színeket a kimonóján. Felfedve Főnix címerét korábbi klánjának. 161 00:32:25,548 --> 00:32:32,465 A ronin rádöbbent, hogy hitvese ősellensége vérvonalából való. 162 00:32:36,632 --> 00:32:40,257 A hitves esküdözött, hogy megszökött apja klánjától. És hűsége most már egyedül a 163 00:32:40,340 --> 00:32:43,965 roninhoz köti. 164 00:32:45,340 --> 00:32:51,090 De hosszú évek óta először, a ronin érezte, hogy egy vihar tombol mélyen 165 00:32:51,173 --> 00:32:56,923 benne. 166 00:33:09,340 --> 00:33:15,382 Régen elment. Elvitte a lovakat az úrnak. Az összes lovat. Még Kait is. 167 00:33:15,465 --> 00:33:21,507 Aranylevelekből főztem teát, és te beleköptél. 168 00:33:27,382 --> 00:33:34,298 Hogy meglágyítsa férje szívét, a hitves táncolt. 169 00:35:24,215 --> 00:35:25,673 Kék szem. Ő az. 170 00:35:26,215 --> 00:35:28,882 Melyik fehér ördög küldött titeket? 171 00:35:28,965 --> 00:35:34,048 Az egyetlen fehér ördög te vagy. Végezzünk vele! 172 00:35:34,132 --> 00:35:37,048 Ki mondta, hogy itt vagyok? Az anyám? 173 00:35:37,632 --> 00:35:39,590 Nehéz ellenállni a jutalomnak. 174 00:35:45,882 --> 00:35:46,798 Mikio! 175 00:35:55,965 --> 00:35:56,882 Gyía! 176 00:36:09,632 --> 00:36:16,423 Az arát elragadta a halál, és találkozott végzetével, amikor élettelen 177 00:36:17,048 --> 00:36:23,715 testében lelkét birtokba vette a gyűlölet, a harag és az árulás felett 178 00:36:24,340 --> 00:36:31,132 érzett tomboló vihar átváltoztatta őt egy rémálommá, egy szörnyű onryōvá. 179 00:39:03,507 --> 00:39:04,632 Kinuyóért. 180 00:39:07,840 --> 00:39:10,882 Nagyobb férfi, mint bárki, aki hozzánk jár. 181 00:39:38,215 --> 00:39:41,340 Nem harcolni jöttem. Túl gyáva voltam, de visszatértem. Bocsáss meg 182 00:39:41,423 --> 00:39:44,548 nekem! 183 00:39:45,507 --> 00:39:46,882 A te műved. 184 00:39:47,632 --> 00:39:50,132 Sosem tenném. Ő volt az! 185 00:39:51,632 --> 00:39:56,007 Láttam, hogy megint ópiumot szívsz. Miből tellett rá? Te adtad fel őt. Valld 186 00:39:56,090 --> 00:40:00,465 csak be! 187 00:40:00,548 --> 00:40:04,923 Nem én voltam. A hídon árulom magam újra. Szükségem van gyógyszerre. Ő adott 188 00:40:05,007 --> 00:40:09,340 fel téged. Hogy visszanyerje a címét. Az anyád vagyok. Az anyád. 189 00:40:09,965 --> 00:40:10,923 Mizu! 190 00:40:11,007 --> 00:40:13,048 Ott állt, és nézte, ahogy legyilkolnak. Nincs benne becsület. 191 00:40:13,132 --> 00:40:15,673 Gyenge! 192 00:40:15,757 --> 00:40:17,965 Hallgass már el, te hazug szajha! 193 00:40:20,548 --> 00:40:24,465 Bánt engem. Mizu! Mizu! 194 00:40:24,548 --> 00:40:25,465 Hagyd abba! 195 00:40:43,840 --> 00:40:47,548 Mizu! Szeretlek, Mizu! Mizu! 196 00:40:57,007 --> 00:41:02,007 Mester! Mester! Legyőzted őket. Mindegyiket. Egy sereget. Akemi segített. 197 00:41:02,090 --> 00:41:07,090 Ő végzett kettővel. Én megöltem egyet. Valami irányított. Belülről. Megszállt a 198 00:41:07,173 --> 00:41:12,215 gonosz. 199 00:41:14,132 --> 00:41:17,590 Ilyen akarsz lenni? Ne bújj el előle! 200 00:41:21,007 --> 00:41:22,048 Még több támadó? 201 00:41:30,340 --> 00:41:33,132 Ő az. Akemi úrnő. Megtaláltuk. 202 00:41:34,215 --> 00:41:38,757 Daichi Tokunobu daimjó parancsára vissza kell térnie velünk. 203 00:41:43,507 --> 00:41:46,548 Én nem megyek innen sehová. Igaz, Mizu? 204 00:41:47,090 --> 00:41:48,548 Ugye nem akartok bajt? 205 00:41:50,423 --> 00:41:51,340 Kapd el! 206 00:41:55,132 --> 00:41:56,048 Vigyétek! 207 00:41:58,715 --> 00:42:05,632 Hagyjatok! Mizu! Tegyél le! Hagyjatok! Eresszetek! Mizu! Mizu! 208 00:42:11,548 --> 00:42:13,757 Mester? Csak álltál ott. 209 00:42:14,673 --> 00:42:15,715 Jobb neki így. 210 00:42:21,715 --> 00:42:26,340 Te nem vagy szamuráj. A szamuráj az becsületes. 211 00:42:26,423 --> 00:42:30,840 Nem mondtam, hogy szamuráj vagyok. Te hiszed. A bosszú útjára léptem. Ebben 212 00:42:30,923 --> 00:42:35,340 nincs helye barátságnak, szerelemnek vagy gyengeségnek. 213 00:42:37,340 --> 00:42:38,882 Most meg kell ölnöm egy embert. 214 00:42:53,632 --> 00:43:00,423 Hogy születhet meg ily szörnyű teremtmény? A gyűlölet egyedül nem elég. 215 00:43:01,048 --> 00:43:07,715 Kell hozzá még egy dolog: szerelem, amit árulás szennyez be. És íme: vérontás és 216 00:43:08,340 --> 00:43:15,132 sorscsapás közt létrejön az onryō. 217 00:43:28,340 --> 00:43:33,923 Köszönjük a tapsot a mi nagy és jóságos sógununknak. 218 00:43:37,257 --> 00:43:44,173 Ijesztő mese. De a legjobb mulatságot ígértük itt, Edóban. Nem igaz, Akemi? 219 00:43:47,507 --> 00:43:52,715 Igen, uram. Bár egy dologban pontatlan volt. 220 00:43:53,757 --> 00:43:55,840 Mmm… Valóban? 221 00:43:56,882 --> 00:44:02,632 Igen. Tudja, én ismerek egy onryōt, egy valódit. 222 00:44:03,757 --> 00:44:08,965 De képtelen szeretni. Kerestem a szemében a szeretet, a kegyet, a jót, de 223 00:44:09,048 --> 00:44:14,257 csak sötétségre leltem.