1 00:00:11,507 --> 00:00:16,507 SAMURÁI DE OJOS AZULES 2 00:00:33,590 --> 00:00:37,423 Ningún hombre… puede vencer a un ejército. 3 00:00:38,090 --> 00:00:40,798 Pero una criatura sí. 4 00:00:41,965 --> 00:00:46,757 Y ¿cómo surgen dichas criaturas? Mucho antes de que nuestro gran Sóguin ordenara 5 00:00:46,840 --> 00:00:51,673 salir al sol… 6 00:00:54,132 --> 00:00:56,757 Vivió un ronin. 7 00:01:04,590 --> 00:01:10,632 Grabado en su alma estaba el día que su señor… fue asesinado por un clan rival, 8 00:01:10,715 --> 00:01:16,798 cuyo símbolo era el Fénix. 9 00:01:25,798 --> 00:01:30,590 Aquel día sintió cómo algo se despertaba en su interior. 10 00:01:32,007 --> 00:01:34,548 Una tormenta en su alma. 11 00:01:57,382 --> 00:01:59,590 Matadlos y quemad esto. 12 00:02:04,673 --> 00:02:08,923 Un odio… que irradiaba desde lo profundo de su corazón… hasta la punta de su 13 00:02:09,007 --> 00:02:13,257 espada. 14 00:02:37,882 --> 00:02:38,965 Maestro. 15 00:02:39,048 --> 00:02:39,923 Llévalas al sótano. 16 00:02:40,923 --> 00:02:43,298 Nos has asesinado a todas. 17 00:02:44,673 --> 00:02:46,298 Ringo, ve y haz guardia. 18 00:02:46,882 --> 00:02:47,923 No tengo ningún arma. 19 00:02:49,882 --> 00:02:51,090 Empieza por un cuchillo. 20 00:03:03,090 --> 00:03:04,507 ¡Vamos! Por aquí, por aquí. 21 00:03:21,173 --> 00:03:23,507 El ronin regresó a casa, a su aldea. 22 00:03:27,507 --> 00:03:30,840 Donde sus padres le imploraron que comenzara una nueva vida. 23 00:03:32,923 --> 00:03:35,423 Pero el odio es como un tifón. 24 00:03:42,923 --> 00:03:45,132 Comienza como una brisa en el mar… 25 00:04:00,423 --> 00:04:01,340 Mamá. 26 00:04:03,923 --> 00:04:05,923 Nadie puede encontrarnos. 27 00:04:07,423 --> 00:04:09,840 …Que se traga la oscuridad. 28 00:04:09,923 --> 00:04:13,590 Unos hombres malos te buscan, Mísu, por ser niña. Así que deberás ser un chico. 29 00:04:13,673 --> 00:04:17,632 Siempre un chico. 30 00:04:17,715 --> 00:04:20,132 Luego se intensifica, se aviva… 31 00:04:28,840 --> 00:04:32,132 Nos vengaré, mamá, lo juro. 32 00:04:32,757 --> 00:04:35,257 …Y cada vez se hace más fuerte. 33 00:04:36,840 --> 00:04:43,257 Gira… y se enfurece, hasta que… está listo para golpear. 34 00:04:45,923 --> 00:04:49,048 El ronin juró limpiar la Tierra de todos aquellos que llevaran el símbolo del Fénix 35 00:04:49,132 --> 00:04:52,298 o compartieran su sangre. 36 00:04:56,340 --> 00:04:58,882 Pronto aprendería… que el camino del demonio está construido con piedras 37 00:04:58,965 --> 00:05:01,548 afiladas. 38 00:05:42,840 --> 00:05:44,215 ¿Es que quieres que te maten? 39 00:05:51,840 --> 00:05:53,423 Tendrán que matarnos a los dos. 40 00:05:55,007 --> 00:05:57,173 Eres la princesa más valiente que conozco. 41 00:05:58,007 --> 00:06:04,257 No lo soy. Llevo cautiva toda mi vida. Si muero hoy, moriré libre. 42 00:06:44,340 --> 00:06:45,257 Disculpen. 43 00:06:46,507 --> 00:06:49,007 Me han dicho que aquí se vende opio del oeste. Busco a los hombres blancos que lo 44 00:06:49,090 --> 00:06:51,590 suministran. 45 00:06:53,423 --> 00:06:56,215 No busco problemas, solo información. 46 00:07:03,215 --> 00:07:04,923 Parece que sí quieres problemas. 47 00:07:07,840 --> 00:07:09,590 No, solo quiero preguntar. 48 00:07:14,382 --> 00:07:16,173 ¡Maldito mestizo de mierda! 49 00:07:39,840 --> 00:07:43,798 El alma del ronin se fue agotando… y su cuerpo enfermó. 50 00:07:53,007 --> 00:07:58,632 No temía a la muerte, solo a morir antes de cumplir su promesa. 51 00:08:01,257 --> 00:08:05,340 Ayuda. Por favor. Necesito ayuda. 52 00:08:07,632 --> 00:08:11,673 Todo parecía inútil, hasta que… 53 00:08:19,423 --> 00:08:22,965 El ronin tuvo una visión como enviada por los dioses. 54 00:08:42,465 --> 00:08:43,423 Ayudadme. 55 00:08:46,132 --> 00:08:47,465 Señor, venga conmigo. 56 00:08:57,548 --> 00:09:00,340 Dame un par de monedas y te enseñaré el cielo. 57 00:09:01,132 --> 00:09:02,548 ¿Puede ayudarme? 58 00:09:10,757 --> 00:09:14,048 Mamá, estás… estás viva. 59 00:09:15,007 --> 00:09:15,923 Mísu. 60 00:09:26,632 --> 00:09:30,215 La preciosa mujer se llevó al ronin a casa con ella. 61 00:09:31,340 --> 00:09:37,882 Y por primera vez en muchas lunas, el ronin descansó. 62 00:09:48,090 --> 00:09:52,007 Mamá, estás viva. ¿Cómo? 63 00:09:57,632 --> 00:09:59,840 Medicina para mis jaquecas. 64 00:10:05,840 --> 00:10:06,757 ¡Oh! 65 00:10:09,215 --> 00:10:11,507 Come. Tengo que volver al trabajo. 66 00:10:17,507 --> 00:10:21,632 Ya no tendrás que volver a hacerlo. He ganado dinero. Más que suficiente. 67 00:10:22,215 --> 00:10:25,715 ¡Ah! Mira qué honrable te has vuelto de repente. 68 00:10:30,882 --> 00:10:36,548 Imaginé que te sería duro darme por muerta, pero sabía que sería lo mejor. Al 69 00:10:36,632 --> 00:10:42,298 estar solo, podrías ser como el agua. Imposible de capturar. 70 00:10:43,632 --> 00:10:45,840 Ahora los dioses te han traído de vuelta. 71 00:10:48,923 --> 00:10:53,090 El ronin recuperó fuerzas. Estaba listo para retomar su viaje del odio. La mujer 72 00:10:53,173 --> 00:10:57,340 le suplicó que se quedase. 73 00:11:01,632 --> 00:11:06,465 El ronin le habló de su promesa. Una que no podía romper. Desesperada, la mujer 74 00:11:06,548 --> 00:11:11,382 recordó algo que le enseñaron tiempo atrás. 75 00:11:45,298 --> 00:11:46,382 Casi no hay dinero. 76 00:11:47,007 --> 00:11:51,340 No te preocupes por él. No te preocupes por nada. Ya tengo la respuesta a nuestras 77 00:11:51,423 --> 00:11:55,757 plegarias. Te he encontrado un esposo. 78 00:12:06,632 --> 00:12:09,798 Se trata de un paria, así que tu aspecto no importa. Está envejeciendo y necesita 79 00:12:09,882 --> 00:12:13,048 una mujer fuerte que le ayude con las tareas. 80 00:12:13,798 --> 00:12:16,923 Ni lo sueñes. Hice una promesa. 81 00:12:17,007 --> 00:12:21,257 ¿Qué mujer no quiere que un hombre cuide de ella? Y de su madre. Los que te 82 00:12:21,340 --> 00:12:25,590 persiguieron de niña creen que falleciste en el incendio. Si alguien descubre que 83 00:12:25,673 --> 00:12:29,882 sigues viva, te entregará por una cuantiosa recompensa. 84 00:12:30,840 --> 00:12:33,340 Que lo hagan. No soy la esposa de nadie. 85 00:12:52,423 --> 00:12:55,507 Me marcho a trabajar. Necesitamos dinero. 86 00:12:58,798 --> 00:13:01,007 ¿Lo ves? Hago cualquier cosa por ti. 87 00:13:21,132 --> 00:13:26,632 ¡Te encantarán las montañas! Nadie volverá a verte jamás. Tendrás que 88 00:13:26,715 --> 00:13:32,215 trabajar, claro. Cocinar, limpiar, ayudar con los caballos… Cámbiate. Él cría 89 00:13:32,298 --> 00:13:37,757 caballos para su señor. Míkio fue un gran samurái hasta que transgredió. 90 00:13:39,215 --> 00:13:40,340 ¿Transgredió? 91 00:13:40,423 --> 00:13:44,298 ¡Oh! Los señores matan a sus hombres si atan mal una correa. Lo que importa es que 92 00:13:44,382 --> 00:13:48,257 los dos no sois nadie. Él tiene dinero, y no está en disposición de quejarse de tu 93 00:13:48,340 --> 00:13:52,257 cara. ¡Oh, maquillaje! 94 00:14:34,840 --> 00:14:38,840 Hm. No eres tan horrible como esperaba. 95 00:14:40,340 --> 00:14:42,132 Es más mayor de lo que esperaba. 96 00:14:44,632 --> 00:14:45,965 Mejor acabemos con esto. 97 00:14:49,548 --> 00:14:54,007 Su lealtad dejó de ser para su señor o para su venganza. 98 00:14:57,090 --> 00:14:59,757 Fue… para su esposa. 99 00:15:09,923 --> 00:15:11,840 Vale, vuelvo al trabajo. 100 00:15:17,007 --> 00:15:19,007 Vamos a prepararte para esta noche. 101 00:15:34,507 --> 00:15:36,340 Mísu no podrá contenerlos. 102 00:16:34,840 --> 00:16:35,923 No soy una bestia. 103 00:16:57,923 --> 00:17:01,507 ¿Qué tenemos aquí? El samurái está arrinconado arriba. Divirtámonos un poco 104 00:17:01,590 --> 00:17:05,173 también. 105 00:17:27,298 --> 00:17:29,048 ¡Maldito hijo de puta! 106 00:17:39,757 --> 00:17:41,423 Quédate. Vigila. 107 00:18:51,382 --> 00:18:58,298 So. Calma. Calma. Tranquila. Tranquila. Confía en mí. 108 00:19:04,715 --> 00:19:05,548 Shh. 109 00:19:11,715 --> 00:19:12,923 ¡No te acerques a ellos! 110 00:19:57,007 --> 00:19:58,215 Me voy a trabajar. 111 00:20:27,507 --> 00:20:28,507 ¿Quién es esta? 112 00:20:30,215 --> 00:20:37,132 Se llama Kái. Es preciosa, y una bestia. Llevo meses domándola. 113 00:20:40,423 --> 00:20:41,798 Y esto es lo que opina de mí. 114 00:20:44,340 --> 00:20:49,507 Desde que mi señor me desterró, me he… aferrado a la… fantasía de que si le llevo 115 00:20:49,590 --> 00:20:54,798 a la criatura perfecta, me dejará volver. Hm. Absurdo. 116 00:20:58,840 --> 00:20:59,673 Sí, lo es. 117 00:21:09,548 --> 00:21:10,465 Hm. 118 00:21:39,840 --> 00:21:40,882 ¿Puedo darle de comer? 119 00:21:44,923 --> 00:21:45,840 ¡Guo! 120 00:22:06,965 --> 00:22:07,882 ¡Oh! 121 00:22:12,007 --> 00:22:12,840 ¿Sabes montar? 122 00:22:29,757 --> 00:22:33,715 ¡Despierta! ¡Despierta! ¡Vamos! ¡Vamos! 123 00:22:36,632 --> 00:22:38,465 Vas rápido. 124 00:22:40,132 --> 00:22:43,465 ¡Muy rápido! ¡Vas muy rápido! 125 00:23:08,132 --> 00:23:09,173 Te daré una madura. 126 00:23:14,132 --> 00:23:15,382 ¡Ja! 127 00:23:15,465 --> 00:23:16,298 Impresionante. 128 00:23:17,965 --> 00:23:18,882 Inténtalo. 129 00:23:21,840 --> 00:23:27,340 Te enseñaré. Pon la mano atrás… y apunta a esa de ahí. 130 00:23:34,923 --> 00:23:36,132 Solo es la primera vez. 131 00:23:45,090 --> 00:23:47,132 Con el paso del tiempo… 132 00:23:48,382 --> 00:23:54,173 El ronin y su esposa disfrutaron de una vida sencilla. El camino del demonio 133 00:23:54,257 --> 00:24:00,048 parecía un sueño lejano. Aunque algunas veces, si se paraba a escuchar, el ronin 134 00:24:00,132 --> 00:24:05,923 seguía siendo capaz de oírle gritar su… nombre. 135 00:24:19,923 --> 00:24:22,715 Mamá, ¿seguro que puedes ir al aldea así? 136 00:24:22,798 --> 00:24:25,132 Cuando tome la medicina estaré bien. 137 00:24:34,340 --> 00:24:36,798 Compre caballa seca. A Mísu le gusta. 138 00:24:38,215 --> 00:24:40,548 Esto no da para mi medicina. 139 00:24:40,632 --> 00:24:43,090 Creemos que debería empezar a dejarla. 140 00:26:00,257 --> 00:26:01,590 ¡Despacio! 141 00:26:01,673 --> 00:26:02,507 ¡Síguenos! 142 00:26:12,215 --> 00:26:14,840 Seguro que esto al señor le va a poner contento. 143 00:26:17,382 --> 00:26:19,840 Con Kái, tu sueño se hará realidad. 144 00:26:20,923 --> 00:26:25,673 Kái es demasiado buena para él. Kái es… tuya. 145 00:26:53,757 --> 00:26:59,090 ¡Oh, despierta! ¡Despierta! ¡Despierta! ¡Vamos! 146 00:28:12,632 --> 00:28:16,090 Akémi, cuando ataque… corre con el resto. 147 00:28:16,173 --> 00:28:17,090 ¿Atacar a quién? 148 00:29:23,215 --> 00:29:24,798 ¿Querías ser un hombre? 149 00:29:25,340 --> 00:29:26,882 Tuve que vivir como tal. 150 00:29:27,423 --> 00:29:29,632 ¿Para que los que te buscaban no te encontraran? 151 00:29:30,298 --> 00:29:36,882 Y para conseguir vengarme… del hombre que me hizo así. Un monstruo. 152 00:29:41,923 --> 00:29:46,173 Quiero verte como eres. No a quien tu madre quiere que finjas que eres. 153 00:29:47,007 --> 00:29:49,132 ¡Oh! Solo he entrenado con una espada. 154 00:29:50,923 --> 00:29:51,840 Quiero verlo. 155 00:29:56,007 --> 00:29:57,923 Nunca me he enfrentado a una Naguináta. 156 00:29:58,007 --> 00:30:01,298 Está anticuada, pero no hay mejor arma cuando son más que tú. No te preocupes. 157 00:30:01,382 --> 00:30:04,673 Podemos empezar despacio. 158 00:30:10,923 --> 00:30:11,840 ¿Lista? 159 00:30:13,423 --> 00:30:14,632 Ataca sin miedo. 160 00:30:26,923 --> 00:30:27,840 No está mal. 161 00:30:36,840 --> 00:30:39,882 Desenváinala. Muéstrame la hoja. 162 00:30:40,798 --> 00:30:41,965 No quiero hacerte daño. 163 00:31:01,215 --> 00:31:04,215 ¡Oh! Vale, es suficiente. 164 00:31:04,298 --> 00:31:07,507 ¿También perdiste las agallas cuando perdiste tu título? 165 00:31:56,715 --> 00:31:58,173 Eres un monstruo. 166 00:32:09,340 --> 00:32:16,257 Tras lo que pareció un atardecer eterno, un día… el cielo se oscureció. 167 00:32:16,965 --> 00:32:22,882 La lluvia se llevó el tinte de su kimono, revelando… 168 00:32:23,632 --> 00:32:28,465 El símbolo del Fénix de su antiguo clan. El ronin se percató de que la esposa 169 00:32:28,548 --> 00:32:33,423 compartía la sangre de su peor enemigo. 170 00:32:36,632 --> 00:32:40,257 La esposa exclamó que había huido del malvado clan de su padre. Juró que su 171 00:32:40,340 --> 00:32:43,965 lealtad solo le pertenecía al ronin. 172 00:32:45,340 --> 00:32:48,048 Pero, por primera vez en años… 173 00:32:50,715 --> 00:32:56,923 El ronin volvió a sentir… la furia de la tormenta en su interior. 174 00:33:08,340 --> 00:33:14,882 Se ha marchado… para llevarle los caballos a su señor. Todos los caballos. 175 00:33:14,965 --> 00:33:21,507 El tuyo también. Te preparé té de hojas doradas y has escupido en él. 176 00:33:27,382 --> 00:33:30,632 Con la esperanza de ablandar el corazón de su esposo… 177 00:33:36,965 --> 00:33:40,382 La esposa… bailó. 178 00:35:24,215 --> 00:35:25,673 Esos ojos. Es ella. 179 00:35:26,215 --> 00:35:28,882 ¿Para qué demonio blanco trabajáis? 180 00:35:28,965 --> 00:35:34,048 Al único demonio blanco que veo ¡eres tú! Matémosla rápido. 181 00:35:34,132 --> 00:35:37,048 ¿Quién os dijo dónde estaba? ¿Fue ella? 182 00:35:37,632 --> 00:35:39,590 La recompensa es irresistible. 183 00:35:45,882 --> 00:35:46,798 Míkio. 184 00:35:55,965 --> 00:35:56,882 ¡Yah! 185 00:36:09,632 --> 00:36:16,423 Así la esposa sucumbió a la muerte. Pero aquel no fue su final. En el interior de 186 00:36:17,048 --> 00:36:23,715 su inerte cuerpo bullía una tempestad de odio, traición e injusticia que poseía su 187 00:36:24,340 --> 00:36:31,132 alma, transformándola en una pesadilla. En un… Ónrio. 188 00:38:50,090 --> 00:38:52,423 ¡No, no, no, no, no! ¡No! 189 00:38:52,507 --> 00:38:53,798 ¡Ah! 190 00:38:53,882 --> 00:38:54,798 ¡Oh! 191 00:39:03,507 --> 00:39:04,632 Por Kinúyo. 192 00:39:05,632 --> 00:39:06,548 ¿Qué? 193 00:39:07,840 --> 00:39:10,882 Eres más hombre que los que han cruzado mi puerta. 194 00:39:24,590 --> 00:39:26,090 ¡Oh, no! ¡No! 195 00:39:38,215 --> 00:39:44,548 Vengo a ayudar. Fui un cobarde, pero he vuelto. Perdóname. 196 00:39:45,507 --> 00:39:46,882 Fuiste tú. 197 00:39:47,632 --> 00:39:50,132 Yo jamás… ¡Fue ella! 198 00:39:51,632 --> 00:39:57,465 Te vi fumando opio de nuevo. ¿Cómo lo compraste? ¡Tú la vendiste! ¡Admítelo! 199 00:39:57,548 --> 00:40:03,382 Mísu, yo no fui. Me marché al puente a venderme de nuevo. Necesitaba mi medicina. 200 00:40:03,465 --> 00:40:09,340 Debió de entregarte él, para recuperar su título. Yo soy tu madre. Tu madre. 201 00:40:09,965 --> 00:40:10,923 Mísu. 202 00:40:11,007 --> 00:40:15,673 Se quedó aquí para ver cómo te mataban. ¡Es un hombre deshonroso! ¡Débil! 203 00:40:15,757 --> 00:40:17,965 ¡Cállate ya, zorra mentirosa! 204 00:40:21,007 --> 00:40:24,465 ¡Me hace daño! ¡Mísu! ¡Ayúdame, Mísu! 205 00:40:24,548 --> 00:40:25,465 ¡Basta! 206 00:40:27,132 --> 00:40:28,090 ¡Ah! 207 00:40:43,840 --> 00:40:47,548 Mísu. Te quiero, Mísu. Mísu. 208 00:40:57,007 --> 00:41:03,923 ¡Maestro! ¡Maestro! Los has vencido. A todos. A un ejército entero. Akémi y yo te 209 00:41:04,632 --> 00:41:11,548 ayudamos. Mató a dos hombres y yo, a uno. Algo me poseyó desde dentro. Algo oscuro. 210 00:41:14,132 --> 00:41:17,590 ¿Quieres ser como yo? No huyas de esa oscuridad. 211 00:41:21,007 --> 00:41:22,048 ¿Más hombres de Jamáta? 212 00:41:30,340 --> 00:41:33,132 Es ella. La princesa Akémi. La tenemos. 213 00:41:34,215 --> 00:41:38,757 Por orden de DaíchiI Tokunó, su hija debe volver con nosotros. 214 00:41:43,507 --> 00:41:46,548 No iré a ninguna parte. ¿Verdad, Mísu? 215 00:41:47,090 --> 00:41:48,548 ¿Algún problema por aquí? 216 00:41:50,423 --> 00:41:51,340 Cogedle. 217 00:41:55,132 --> 00:41:56,048 Lleváosla. 218 00:41:58,715 --> 00:42:05,382 ¡Soltadme! ¡Mísu! ¡Soltadme! ¡No me quiero ir! ¡Soltadme! 219 00:42:05,465 --> 00:42:07,007 ¡Mísu! 220 00:42:08,382 --> 00:42:09,715 ¡Mísu! 221 00:42:11,548 --> 00:42:13,757 Maestro, no lo has impedido. 222 00:42:14,673 --> 00:42:15,715 Es mejor para ella. 223 00:42:21,715 --> 00:42:26,340 Tú no eres un samurái. Un samurái es honorable. 224 00:42:26,423 --> 00:42:30,840 Nunca he dicho que fuera un samurái. Fuiste tú. Yo sigo un camino de venganza y 225 00:42:30,923 --> 00:42:35,340 no hay lugar para el amor, ni la amistad… ni la debilidad. 226 00:42:37,340 --> 00:42:38,882 Ahora tengo un hombre al que matar. 227 00:42:53,632 --> 00:43:00,423 ¿Cómo surgió tan horrible criatura? No fue solo por el odio. Hizo falta un 228 00:43:01,048 --> 00:43:07,715 ingrediente más: el amor, envenenado por la traición, para propiciar tal baño de 229 00:43:08,340 --> 00:43:15,132 sangre y aflicción. Y crear al Ónrio. 230 00:43:28,340 --> 00:43:33,923 Nuestro humilde agradecimiento a nuestro benevolente: Shógun. 231 00:43:37,257 --> 00:43:39,132 Una historia aterradora. 232 00:43:40,340 --> 00:43:42,757 Les prometimos el mejor entretenimiento en Édo. ¿No es verdad, 233 00:43:42,840 --> 00:43:45,257 Akémi? 234 00:43:47,507 --> 00:43:48,548 Sí, mi señor. 235 00:43:51,173 --> 00:43:52,715 Pero hay un detalle incorrecto. 236 00:43:53,757 --> 00:43:55,840 Hm… No me digas. 237 00:43:56,882 --> 00:43:58,048 Sí. 238 00:43:58,132 --> 00:43:59,298 Verá… 239 00:43:59,382 --> 00:44:02,632 Una vez conocí a un Ónrio. Uno de verdad. 240 00:44:03,757 --> 00:44:07,423 Pero era incapaz de amar. Busqué en sus ojos alguna señal de amor, piedad o 241 00:44:07,507 --> 00:44:11,215 bondad. 242 00:44:12,590 --> 00:44:14,257 Pero solo vi oscuridad.