1 00:00:11,507 --> 00:00:16,423 БЛАКИТНООКИЙ САМУРАЙ 2 00:00:33,340 --> 00:00:37,423 Жодна людина не може перемогти армію, 3 00:00:38,007 --> 00:00:40,882 але одна істота може. 4 00:00:41,840 --> 00:00:44,340 Як з'явилася така істота? 5 00:00:46,632 --> 00:00:51,840 Задовго до того, як наш великий шьоґун наказав сонцю сходити… 6 00:00:54,007 --> 00:00:56,673 жив собі один ронін. 7 00:01:04,173 --> 00:01:08,007 У його душу врізався день, коли його даймьо 8 00:01:09,757 --> 00:01:12,632 вбив ворогуючий клан, 9 00:01:13,423 --> 00:01:16,590 на гербі якого був фенікс. 10 00:01:25,590 --> 00:01:26,632 Того дня 11 00:01:27,298 --> 00:01:30,423 він відчув, як усередині нього щось піднялося. 12 00:01:31,757 --> 00:01:34,590 Буря в його душі. 13 00:01:57,132 --> 00:01:59,548 Убийте всіх. А тоді все спаліть. 14 00:02:04,132 --> 00:02:09,507 Ненависть, що розповсюджувалася з глибини його серця 15 00:02:11,048 --> 00:02:13,257 до кінчика меча. 16 00:02:37,673 --> 00:02:38,673 Наставнику. 17 00:02:38,757 --> 00:02:40,382 Відведи всіх у підвал. 18 00:02:40,465 --> 00:02:43,507 Ти нас усіх убив. 19 00:02:44,423 --> 00:02:46,548 Рінґо, охороняй їх. 20 00:02:46,632 --> 00:02:48,215 У мене немає зброї. 21 00:02:49,882 --> 00:02:51,257 Почни з кухонного ножа. 22 00:03:02,798 --> 00:03:04,632 Ну ж бо! Сюди. 23 00:03:21,048 --> 00:03:23,715 Ронін повернувся додому у своє село… 24 00:03:27,090 --> 00:03:30,882 де батьки благали його почати нове життя. 25 00:03:32,798 --> 00:03:35,507 Але ненависть схожа на тайфун. 26 00:03:42,840 --> 00:03:45,132 Починається як вітерець на морі… 27 00:04:00,257 --> 00:04:01,173 Мамо. 28 00:04:03,757 --> 00:04:05,882 Нас ніхто не знайде. 29 00:04:07,298 --> 00:04:09,840 …який поглинула темрява. 30 00:04:09,923 --> 00:04:12,173 Мізу, тебе шукають поганці. 31 00:04:12,257 --> 00:04:13,340 Шукають дівчинку. 32 00:04:13,423 --> 00:04:17,548 Ти маєш бути хлопчиком. Завжди. 33 00:04:17,632 --> 00:04:20,173 Потім посилюється. Заряджається. 34 00:04:28,757 --> 00:04:31,757 Мамо, я помщуся. Присягаюся. 35 00:04:32,590 --> 00:04:35,423 І стає дедалі сильнішим. 36 00:04:36,632 --> 00:04:39,632 Крутиться і бушує, 37 00:04:39,715 --> 00:04:43,257 доки не буде готовим до удару! 38 00:04:45,798 --> 00:04:47,673 Ронін вирушив на пошуки, 39 00:04:47,757 --> 00:04:50,882 поклявшись очистити Землю від усіх під гербом фенікса 40 00:04:50,965 --> 00:04:52,382 чи їхньої крові. 41 00:04:56,298 --> 00:04:57,923 Але незабаром він дізнався, 42 00:04:58,007 --> 00:05:01,548 що шлях демона вимощений гострими каменями. 43 00:05:42,382 --> 00:05:44,215 Загинути хочеш? 44 00:05:51,757 --> 00:05:53,798 Тепер мають пройти через нас обох. 45 00:05:55,048 --> 00:05:57,590 Ти найсміливіша принцеса, яку я зустрічав. 46 00:05:57,673 --> 00:05:59,007 Я не смілива. 47 00:05:59,673 --> 00:06:01,882 Я все життя була в полоні. 48 00:06:01,965 --> 00:06:04,340 Якщо загину сьогодні, то загину вільною. 49 00:06:44,132 --> 00:06:45,132 Даруйте. 50 00:06:46,632 --> 00:06:49,173 Кажуть, тут продають опіум із Заходу. 51 00:06:49,257 --> 00:06:52,007 Хочу знайти білих, які його постачають. 52 00:06:53,340 --> 00:06:56,257 Мені не потрібні проблеми, лише інформація. 53 00:07:02,882 --> 00:07:05,048 Схоже, ти хочеш проблем. 54 00:07:07,757 --> 00:07:09,715 Ні, я лише хочу спитати… 55 00:07:14,298 --> 00:07:16,132 Сраний напівкровко. 56 00:07:39,840 --> 00:07:43,923 Душа роніна втомилася, а тіло захворіло. 57 00:07:52,923 --> 00:07:54,423 Він не боявся смерті, 58 00:07:55,465 --> 00:07:58,882 а лише того, що помре, не виконавши обіцянки. 59 00:08:01,173 --> 00:08:02,173 Допоможіть. 60 00:08:02,882 --> 00:08:03,840 Прошу вас. 61 00:08:04,340 --> 00:08:05,548 Мені потрібен лікар. 62 00:08:07,757 --> 00:08:10,048 Усе здавалося безпорадним 63 00:08:10,757 --> 00:08:11,590 допоки… 64 00:08:19,298 --> 00:08:23,007 ронін не побачив видіння, начебто надіслане богами. 65 00:08:42,632 --> 00:08:43,590 Допоможіть. 66 00:08:46,215 --> 00:08:47,715 Пане, ходімо зі мною. 67 00:08:57,507 --> 00:09:00,507 Кілька монет — і я покажу тобі рай. 68 00:09:01,090 --> 00:09:02,632 Можеш мені допомогти? 69 00:09:10,715 --> 00:09:12,423 Мамо, ти… 70 00:09:13,007 --> 00:09:14,423 Ти жива. 71 00:09:14,507 --> 00:09:15,840 Мізу. 72 00:09:26,548 --> 00:09:30,215 Красива жінка забрала роніна до себе додому. 73 00:09:30,882 --> 00:09:34,423 І вперше за багато місяців 74 00:09:35,257 --> 00:09:37,923 ронін відпочивав. 75 00:09:48,132 --> 00:09:50,465 Мамо, ти жива. 76 00:09:51,382 --> 00:09:52,257 Як? 77 00:09:57,590 --> 00:09:59,882 Мої ліки від головного болю. 78 00:10:09,132 --> 00:10:11,715 Поїж, бо я потім маю йти на роботу. 79 00:10:17,465 --> 00:10:21,923 Більше ніколи так не роби. Я заробила більше, ніж достатньо. 80 00:10:22,923 --> 00:10:25,923 Якою ж благородною ти виросла. 81 00:10:30,882 --> 00:10:34,048 Я знала, що тобі буде важко вважати мене мертвою, 82 00:10:34,132 --> 00:10:36,048 але також знала, що це на краще. 83 00:10:37,257 --> 00:10:39,840 Самотньою ти можеш бути як вода. 84 00:10:40,757 --> 00:10:42,465 Неможливо впіймати. 85 00:10:43,757 --> 00:10:45,882 Тепер боги повернули тебе до мене. 86 00:10:48,798 --> 00:10:51,007 Ронін відновив сили, 87 00:10:51,090 --> 00:10:53,923 готовий повернутися до своєї ненависті. 88 00:10:55,423 --> 00:10:57,507 Жінка благала його залишитися. 89 00:11:01,423 --> 00:11:05,340 Ронін розповів їй про свою обіцянку, яку не міг порушити. 90 00:11:06,257 --> 00:11:11,382 У відчаї жінка згадала те, чого її навчили дуже давно. 91 00:11:45,298 --> 00:11:46,465 Гроші зникли. 92 00:11:47,007 --> 00:11:50,382 Не хвилюйся через гроші. Ні про що не хвилюйся. 93 00:11:50,465 --> 00:11:52,923 У мене є відповідь на всі наші молитви. 94 00:11:53,507 --> 00:11:55,715 Я знайшла тобі чоловіка. 95 00:12:06,632 --> 00:12:09,340 Він вигнанець, твій вигляд неважливий. 96 00:12:09,423 --> 00:12:13,257 Він старіє, для допомоги йому потрібна сильна жінка. 97 00:12:13,757 --> 00:12:16,548 Про це не може бути й мови. Я дала обіцянку. 98 00:12:17,048 --> 00:12:19,840 Яка жінка не хоче, щоб чоловік про неї дбав? 99 00:12:19,923 --> 00:12:21,673 І про її матір. 100 00:12:22,257 --> 00:12:25,715 Ті, хто полював на тебе, уважають, що ти загинула в пожежі. 101 00:12:25,798 --> 00:12:30,173 Якби хтось дізнався, що ти жива, тебе б видали за велику винагороду. 102 00:12:30,757 --> 00:12:33,340 Нехай. Я не стану нічиєю дружиною. 103 00:12:52,340 --> 00:12:53,632 Я йду на роботу. 104 00:12:54,507 --> 00:12:55,632 Нам потрібні гроші. 105 00:12:58,715 --> 00:13:01,090 Бач, для тебе я зроблю будь-що. 106 00:13:21,007 --> 00:13:25,132 Тобі сподобаються гори! Жодна інша душа тебе не побачить. 107 00:13:25,632 --> 00:13:27,298 Так, доведеться працювати. 108 00:13:27,382 --> 00:13:30,090 Готувати, прибирати, допомагати з кіньми. 109 00:13:30,173 --> 00:13:33,882 Переодягнися. Він вирощує коней для даймьо. 110 00:13:33,965 --> 00:13:38,007 Мікіо був великим самураєм, поки не согрішив. 111 00:13:39,132 --> 00:13:40,215 Согрішив? 112 00:13:41,090 --> 00:13:44,340 Даймьо страчують людей за неправильно зав'язаний пояс. 113 00:13:44,423 --> 00:13:46,757 Справа в тому, що ви обоє вигнанці. 114 00:13:46,840 --> 00:13:50,715 У нього є гроші, і він не може скаржитися на твоє обличчя. 115 00:13:51,382 --> 00:13:52,298 Макіяж. 116 00:14:36,840 --> 00:14:39,340 Ти не така огидна, як я очікував. 117 00:14:40,173 --> 00:14:42,757 Ти набагато старший, ніж я очікувала. 118 00:14:44,548 --> 00:14:46,215 Ну, покінчімо із цим. 119 00:14:49,590 --> 00:14:53,798 Він був відданий не своєму вбитому даймьо чи помсті… 120 00:14:57,007 --> 00:14:59,882 а… нареченій. 121 00:15:09,923 --> 00:15:11,590 Гаразд, час працювати. 122 00:15:16,882 --> 00:15:19,007 Підготуймо тебе до вечора. 123 00:15:34,423 --> 00:15:36,465 Мізу не стримає їх усіх. 124 00:16:34,715 --> 00:16:35,923 Я не нелюд. 125 00:16:57,882 --> 00:16:59,465 Що тут у нас? 126 00:16:59,548 --> 00:17:02,257 Самурая нагорі загнали в кут. 127 00:17:02,757 --> 00:17:05,173 Нумо трохи розважимося. 128 00:17:27,257 --> 00:17:29,382 Ах ти ж лайно собаче! 129 00:17:39,715 --> 00:17:41,423 Залишайся тут. Вартуй. 130 00:18:51,048 --> 00:18:52,090 Тпру. 131 00:18:52,840 --> 00:18:54,715 Спокійно. 132 00:18:55,423 --> 00:18:57,173 Ось так. 133 00:18:58,923 --> 00:19:00,007 Довірся мені. 134 00:19:11,465 --> 00:19:13,007 Не підходь до коней! 135 00:19:56,923 --> 00:19:58,340 Ну, час працювати. 136 00:20:27,507 --> 00:20:28,507 Хто це? 137 00:20:30,132 --> 00:20:31,215 Її звати Кай. 138 00:20:32,048 --> 00:20:34,132 Гарна, але звір. 139 00:20:35,548 --> 00:20:37,465 Я місяцями намагався її зламати. 140 00:20:40,340 --> 00:20:42,132 Ось що Кай думає про мене. 141 00:20:44,465 --> 00:20:48,798 З тих пір, як мене вигнав мій даймьо, мене не полишала ідея, 142 00:20:48,882 --> 00:20:52,715 що якщо я приведу йому ідеальну істоту, він прийме мене назад. 143 00:20:54,173 --> 00:20:55,090 Це безглуздо. 144 00:20:58,757 --> 00:20:59,757 Так. 145 00:21:39,715 --> 00:21:40,923 Можна погодую Кай? 146 00:22:11,882 --> 00:22:12,882 Умієш їздити? 147 00:22:29,673 --> 00:22:31,757 Отямся! 148 00:22:31,840 --> 00:22:33,840 Ну! 149 00:22:36,173 --> 00:22:38,340 Тікай. Швидко. 150 00:22:40,090 --> 00:22:41,173 Надто швидко! 151 00:22:41,257 --> 00:22:43,465 Ти їдеш надто швидко! 152 00:23:08,007 --> 00:23:09,423 Зірву тобі стигле. 153 00:23:15,257 --> 00:23:16,382 Неймовірно. 154 00:23:17,673 --> 00:23:18,507 Спробуй. 155 00:23:21,923 --> 00:23:24,632 Я тобі покажу. Тримай руку позаду. 156 00:23:25,882 --> 00:23:27,882 Цілься в оце, он там. 157 00:23:34,798 --> 00:23:36,340 Непогано для першого разу. 158 00:23:44,632 --> 00:23:46,798 Час минав, 159 00:23:48,298 --> 00:23:51,548 а ронін і його наречена насолоджувалися простим життям. 160 00:23:51,632 --> 00:23:54,257 Шлях демона здавався далеким сном. 161 00:23:55,423 --> 00:23:59,382 Хоча іноді, якщо він зупинявся, щоб прислухатися, 162 00:23:59,923 --> 00:24:04,090 ронін досі чув, як він кличе його 163 00:24:04,882 --> 00:24:05,923 ім'я. 164 00:24:19,923 --> 00:24:22,715 Мамо, ти впевнена, що можеш так піти в місто? 165 00:24:22,798 --> 00:24:25,132 Усе буде добре, коли дістану ліки. 166 00:24:34,340 --> 00:24:37,173 Купіть сушену скумбрію. Мізу її любить. 167 00:24:38,132 --> 00:24:40,257 Цього не вистачить на мої ліки. 168 00:24:40,757 --> 00:24:43,090 Гадаємо, вам буде краще без них. 169 00:26:00,215 --> 00:26:01,048 Повільніше! 170 00:26:01,840 --> 00:26:02,673 Наздоганяй! 171 00:26:12,173 --> 00:26:15,215 Даймьо буде дуже задоволений цим запрягом. 172 00:26:17,382 --> 00:26:19,923 Завдяки Кай твоє бажання може здійснитися. 173 00:26:20,882 --> 00:26:22,673 Кай занадто хороша для даймьо. 174 00:26:23,173 --> 00:26:24,048 Кай 175 00:26:25,132 --> 00:26:25,965 твоя. 176 00:26:54,090 --> 00:26:58,132 Отямся! 177 00:26:58,215 --> 00:26:59,132 Ну! 178 00:28:12,507 --> 00:28:16,048 Акемі, коли я влучу, біжи до інших. 179 00:28:16,132 --> 00:28:17,215 У кого влучиш? 180 00:29:23,215 --> 00:29:25,215 Ти хотіла бути чоловіком? 181 00:29:25,298 --> 00:29:27,215 Я мала жити як чоловік. 182 00:29:27,298 --> 00:29:29,798 Щоб не знайшли люди, які шукали тебе? 183 00:29:30,298 --> 00:29:32,382 І щоб я могла помститися тому, 184 00:29:33,048 --> 00:29:34,965 хто зробив мене такою. 185 00:29:35,923 --> 00:29:36,965 Чудовиськом. 186 00:29:41,840 --> 00:29:43,882 Я хочу бачити всю тебе, 187 00:29:43,965 --> 00:29:46,465 а не ту, ким твоя мама хоче, щоб ти була. 188 00:29:47,048 --> 00:29:49,132 Я лише тренувалася з мечем. 189 00:29:50,923 --> 00:29:51,798 Покажи. 190 00:29:55,882 --> 00:29:58,048 Ніколи не билася проти наґінати. 191 00:29:58,132 --> 00:29:59,423 Трохи старомодна, 192 00:29:59,507 --> 00:30:01,757 але за нерівних шансів кращої нема. 193 00:30:02,340 --> 00:30:04,757 Не хвилюйся, можемо почати повільно. 194 00:30:10,882 --> 00:30:11,757 Готова? 195 00:30:13,382 --> 00:30:14,840 Не стримуйся. 196 00:30:26,882 --> 00:30:28,132 Непогано. 197 00:30:36,757 --> 00:30:37,882 Витягни з піхов. 198 00:30:38,632 --> 00:30:39,965 Покажи лезо. 199 00:30:40,465 --> 00:30:42,048 Я не хочу тобі нашкодити. 200 00:31:02,298 --> 00:31:04,215 Гаразд, досить. 201 00:31:04,298 --> 00:31:07,632 Разом із титулом ти втратив свій хребет? 202 00:31:56,590 --> 00:31:58,382 Ти дійсно чудовисько. 203 00:32:09,215 --> 00:32:12,298 Після сонця, яке, здавалося, світило вічність, 204 00:32:12,382 --> 00:32:16,465 одного дня небо потемніло. 205 00:32:17,048 --> 00:32:20,548 Дощ змив фарбу з її кімоно, 206 00:32:21,715 --> 00:32:27,007 показавши фенікса з гербом колишнього клану. 207 00:32:27,673 --> 00:32:30,173 Тепер ронін зрозумів, 208 00:32:30,257 --> 00:32:33,507 що наречена була однієї крові з його заклятим ворогом. 209 00:32:36,507 --> 00:32:40,715 Наречена пояснила, що втекла зі злого клану свого батька. 210 00:32:40,798 --> 00:32:44,090 Вона присягнулася, що буде вірна лише роніну. 211 00:32:45,173 --> 00:32:47,923 Але вперше за багато років… 212 00:32:50,673 --> 00:32:56,965 ронін відчув, як усередині в нього бушує буря. 213 00:33:08,173 --> 00:33:11,715 Він виїхав рано, щоб відвести коней до даймьо. 214 00:33:12,215 --> 00:33:13,673 Усіх коней. 215 00:33:14,215 --> 00:33:15,298 Твого теж. 216 00:33:16,632 --> 00:33:19,007 Я зробила тобі чай із золотого листя, 217 00:33:19,673 --> 00:33:21,507 а ти плюнула в нього. 218 00:33:27,298 --> 00:33:30,382 Сподіваючись пом'якшити серце чоловіка… 219 00:33:36,965 --> 00:33:40,423 наречена танцювала. 220 00:35:24,215 --> 00:35:25,715 Ці очі. Це вона. 221 00:35:26,215 --> 00:35:28,840 На якого білого диявола ви працюєте? 222 00:35:28,923 --> 00:35:31,965 Єдиний білий диявол, якого я бачу, це ти. 223 00:35:32,632 --> 00:35:34,090 Убиймо її швидко. 224 00:35:34,173 --> 00:35:37,132 Хто сказав, що я тут? Вона? 225 00:35:37,673 --> 00:35:39,798 Перед винагородою мало хто встоїть. 226 00:35:45,798 --> 00:35:46,757 Мікіо. 227 00:36:09,465 --> 00:36:11,840 І ось наречена зустріла смерть, 228 00:36:12,673 --> 00:36:14,840 але не зустріла кінця. 229 00:36:15,340 --> 00:36:20,340 У її мертвому тілі вирувала буря ненависті, 230 00:36:20,423 --> 00:36:25,173 зрада й несправедливість заволоділи її душею, 231 00:36:25,257 --> 00:36:28,715 перетворивши її на кошмар. 232 00:36:28,798 --> 00:36:31,215 На онрьо! 233 00:38:49,673 --> 00:38:51,340 Ні! 234 00:39:03,340 --> 00:39:04,632 За Кінуйо. 235 00:39:07,715 --> 00:39:11,298 Ти більший чоловік, ніж будь-хто, хто заходив у мої двері. 236 00:39:24,423 --> 00:39:26,048 О ні! Ні! 237 00:39:38,132 --> 00:39:39,340 Я прийшов допомогти. 238 00:39:41,215 --> 00:39:43,257 Я був боягузом, але повернувся. 239 00:39:43,757 --> 00:39:44,715 Пробач мені. 240 00:39:45,215 --> 00:39:46,840 Це ти мене здав. 241 00:39:47,757 --> 00:39:48,798 Я б ніколи. 242 00:39:49,340 --> 00:39:50,465 Це була вона! 243 00:39:51,465 --> 00:39:53,382 Я бачив, ти знову курила опіум. 244 00:39:53,465 --> 00:39:55,715 Як ти його купила? Ти її здала. 245 00:39:55,798 --> 00:39:57,465 -Зізнайся! -Мізу, це не я! 246 00:39:57,548 --> 00:40:00,007 Я продала себе на мосту! 247 00:40:00,090 --> 00:40:01,798 Мені потрібні були ліки. 248 00:40:02,340 --> 00:40:05,590 Мабуть, він здав тебе, щоб повернути свій титул. 249 00:40:06,382 --> 00:40:09,632 Я твоя мати. 250 00:40:09,715 --> 00:40:10,548 Мізу. 251 00:40:10,632 --> 00:40:13,007 Він дивився, як тебе вбивають! 252 00:40:13,090 --> 00:40:14,840 Він безчесний! 253 00:40:14,923 --> 00:40:15,757 Слабкий! 254 00:40:15,840 --> 00:40:17,840 Закрий рота, брехлива шльондро. 255 00:40:20,507 --> 00:40:22,132 Він робить мені боляче! 256 00:40:22,215 --> 00:40:23,632 Мізу! 257 00:40:24,590 --> 00:40:25,548 Припини. 258 00:40:43,840 --> 00:40:47,673 Мізу. Я кохаю тебе, Мізу. 259 00:40:56,882 --> 00:40:58,923 Наставнице! 260 00:40:59,007 --> 00:41:02,132 Ти їх перемогла. Усіх. Цілу армію. 261 00:41:02,215 --> 00:41:06,507 Ми з Акемі допомогли. Вона вбила двох чоловіків. Я вбив одного. 262 00:41:07,007 --> 00:41:09,340 Щось на мене найшло. 263 00:41:10,173 --> 00:41:11,048 Воно було 264 00:41:11,548 --> 00:41:12,382 темне. 265 00:41:14,132 --> 00:41:17,673 Хочеш бути як я? Не ховайся від темряви. 266 00:41:20,923 --> 00:41:22,298 Ще люди Хамати? 267 00:41:30,090 --> 00:41:33,215 Це вона. Принцеса Акемі. Ми знайшли її. 268 00:41:34,048 --> 00:41:36,257 За наказом даймьо Даїчі Токунобу, 269 00:41:36,798 --> 00:41:38,840 його дочка має повернутися з нами. 270 00:41:43,423 --> 00:41:45,007 Я нікуди не піду. 271 00:41:45,923 --> 00:41:46,965 Так, Мізу? 272 00:41:47,048 --> 00:41:48,632 Якісь проблеми? 273 00:41:50,382 --> 00:41:51,298 Покажи йому. 274 00:41:55,090 --> 00:41:56,173 Беріть її. 275 00:41:58,673 --> 00:42:02,257 Геть від мене! Мізу! Геть від мене! 276 00:42:02,340 --> 00:42:05,382 Відпустіть! 277 00:42:05,465 --> 00:42:07,298 Мізу! 278 00:42:08,298 --> 00:42:10,215 Мізу! 279 00:42:11,507 --> 00:42:13,923 Наставнице? Ти просто стояла. 280 00:42:14,632 --> 00:42:15,923 Їй так краще. 281 00:42:21,632 --> 00:42:25,923 Ти не самурай. Самурай — чесна людина. 282 00:42:26,423 --> 00:42:28,382 Я не казала, що я самурай. 283 00:42:28,465 --> 00:42:31,173 Ти це казав. А я на шляху помсти. 284 00:42:31,257 --> 00:42:33,632 Тут немає місця ні коханню, ні дружбі, 285 00:42:34,215 --> 00:42:35,382 ні слабкості. 286 00:42:37,257 --> 00:42:39,257 Тепер я маю вбити одного чоловіка. 287 00:42:53,548 --> 00:42:56,090 Як з'явилася ця жахлива істота? 288 00:42:56,673 --> 00:42:58,590 Лише ненависті було недостатньо. 289 00:42:59,257 --> 00:43:01,215 Потрібен був ще один інгредієнт. 290 00:43:01,840 --> 00:43:02,715 Кохання, 291 00:43:03,382 --> 00:43:05,507 отруєне зрадою, 292 00:43:06,923 --> 00:43:08,965 принесло стільки крові 293 00:43:09,798 --> 00:43:11,007 й горя, 294 00:43:12,007 --> 00:43:15,423 що створило онрьо. 295 00:43:28,215 --> 00:43:30,590 Щиро дякуємо 296 00:43:30,673 --> 00:43:34,048 нашому великодушному шьоґуну. 297 00:43:37,215 --> 00:43:38,965 Страшна історія. 298 00:43:40,298 --> 00:43:43,382 Ми обіцяли вам найкращі розваги в Едо, 299 00:43:43,965 --> 00:43:45,298 чи не так, Акемі? 300 00:43:47,465 --> 00:43:48,507 Так, пане. 301 00:43:51,090 --> 00:43:52,923 Лише в одному помилилися. 302 00:43:54,798 --> 00:43:55,840 Справді? 303 00:43:56,882 --> 00:43:58,048 Так. 304 00:43:58,132 --> 00:44:01,090 Якось я зустріла онрьо. 305 00:44:01,715 --> 00:44:02,673 Справжнє. 306 00:44:03,757 --> 00:44:05,507 Воно було не здатне на любов. 307 00:44:06,007 --> 00:44:08,798 Я шукала в його очах знак любові, 308 00:44:08,882 --> 00:44:10,757 милосердя чи добра. 309 00:44:12,507 --> 00:44:14,257 А в них була лише темрява. 310 00:45:00,715 --> 00:45:03,548 Переклад субтитрів: Марія Подвісньова