1 00:00:11,507 --> 00:00:16,423 ГОЛУБОГЛАЗЫЙ САМУРАЙ 2 00:00:33,548 --> 00:00:37,632 Один человек не может победить армию, 3 00:00:38,215 --> 00:00:41,090 но может одно существо. 4 00:00:42,090 --> 00:00:44,590 Как такое существо появилось на свет? 5 00:00:46,840 --> 00:00:52,007 Задолго до того, как наш великий сёгун повелел солнцу взойти… 6 00:00:54,090 --> 00:00:56,757 …жил-был один ронин. 7 00:01:04,382 --> 00:01:08,257 Душа его навсегда запомнила тот день, когда его даймё 8 00:01:09,965 --> 00:01:12,798 был убит вражеским кланом, 9 00:01:13,715 --> 00:01:16,882 на чьем гербе был изображен феникс. 10 00:01:25,798 --> 00:01:26,882 В тот день 11 00:01:27,465 --> 00:01:30,840 он почувствовал, как что-то поднимается внутри него. 12 00:01:31,965 --> 00:01:34,715 Буря в его душе. 13 00:01:57,257 --> 00:01:59,673 Убить всех. Потом всё сжечь. 14 00:02:04,632 --> 00:02:09,715 Ненависть исходила из глубины его сердца 15 00:02:11,132 --> 00:02:13,257 прямо на острие его меча. 16 00:02:37,673 --> 00:02:38,673 Учитель. 17 00:02:38,757 --> 00:02:40,382 Отведи всех в подвал. 18 00:02:40,465 --> 00:02:43,507 Ты погубил нас всех. 19 00:02:44,673 --> 00:02:46,548 Ринго, охраняй их. 20 00:02:46,632 --> 00:02:48,215 У меня нет оружия. 21 00:02:49,882 --> 00:02:51,298 Начни с кухонного ножа. 22 00:03:02,798 --> 00:03:04,632 Идемте! Сюда. 23 00:03:21,340 --> 00:03:23,715 Ронин вернулся в свою деревню… 24 00:03:27,340 --> 00:03:31,048 …где родители стали умолять его начать новую жизнь. 25 00:03:32,923 --> 00:03:35,715 Но ненависть подобна тайфуну. 26 00:03:42,965 --> 00:03:45,382 Она начинается с морского бриза… 27 00:04:00,465 --> 00:04:01,340 Мама. 28 00:04:04,007 --> 00:04:06,298 Нас никто не найдет. 29 00:04:07,423 --> 00:04:09,840 …которую поглотила тьма. 30 00:04:09,923 --> 00:04:12,173 Тебя ищут злодеи, Мизу. 31 00:04:12,257 --> 00:04:13,340 Девочку. 32 00:04:13,423 --> 00:04:15,798 Ты должна быть мальчиком. 33 00:04:15,882 --> 00:04:17,548 Всегда мальчиком. 34 00:04:17,632 --> 00:04:20,590 Затем углубляется. Разгоняется. 35 00:04:28,840 --> 00:04:30,465 Я отомщу за нас, мама. 36 00:04:30,965 --> 00:04:31,965 Клянусь тебе. 37 00:04:33,090 --> 00:04:35,423 И становится всё сильнее. 38 00:04:36,757 --> 00:04:39,632 Закручивается и бушует, 39 00:04:39,715 --> 00:04:43,257 пока не будет готова нанести удар! 40 00:04:46,007 --> 00:04:47,673 Ронин отправился на поиски, 41 00:04:47,757 --> 00:04:51,090 поклявшись очистить Землю от всех, кто носил герб феникса 42 00:04:51,173 --> 00:04:52,548 или был той же крови. 43 00:04:56,382 --> 00:04:57,923 Но вскоре он узнал, 44 00:04:58,007 --> 00:05:01,757 что путь демона вымощен острыми камнями. 45 00:05:42,923 --> 00:05:44,632 Смерти своей ищешь? 46 00:05:51,882 --> 00:05:53,965 Теперь им придется пройти через нас обоих. 47 00:05:55,173 --> 00:05:57,590 Ты самая смелая принцесса, которую я встречал. 48 00:05:58,173 --> 00:05:59,173 Я не смелая. 49 00:05:59,715 --> 00:06:01,757 Я всю жизнь была пленницей. 50 00:06:02,257 --> 00:06:04,632 Если я умру сегодня, то умру свободной. 51 00:06:44,132 --> 00:06:45,340 Прошу прощения. 52 00:06:46,632 --> 00:06:49,173 Мне сказали, здесь продают опиум с Запада. 53 00:06:49,257 --> 00:06:52,007 Я хочу найти белых, которые его поставляют. 54 00:06:53,382 --> 00:06:56,382 Я не ищу неприятностей, только информацию. 55 00:07:03,382 --> 00:07:05,465 Похоже, всё же ищешь неприятности. 56 00:07:07,965 --> 00:07:09,715 Нет, я лишь хочу спросить… 57 00:07:14,298 --> 00:07:16,548 Поганая полукровка. 58 00:07:39,882 --> 00:07:42,132 Душа ронина устала, 59 00:07:42,632 --> 00:07:44,132 а тело болело. 60 00:07:53,048 --> 00:07:54,507 Он боялся не смерти, 61 00:07:55,465 --> 00:07:58,882 а того, что умрет, не исполнив свою клятву. 62 00:08:01,257 --> 00:08:02,298 Помогите. 63 00:08:02,882 --> 00:08:03,840 Пожалуйста. 64 00:08:04,340 --> 00:08:05,632 Мне нужен врач. 65 00:08:07,757 --> 00:08:10,257 Всё казалось безнадежным, 66 00:08:10,757 --> 00:08:11,590 пока… 67 00:08:19,298 --> 00:08:23,215 …ронина не посетило видение, будто ниспосланное самими богами. 68 00:08:42,715 --> 00:08:43,715 Помогите мне. 69 00:08:46,215 --> 00:08:47,715 Господин, идемте со мной. 70 00:08:57,590 --> 00:09:00,507 Пара монет, и я покажу вам рай. 71 00:09:01,257 --> 00:09:02,757 Можешь помочь мне? 72 00:09:10,965 --> 00:09:12,715 Мама, ты… 73 00:09:13,215 --> 00:09:14,423 Ты жива. 74 00:09:15,090 --> 00:09:15,923 Мизу. 75 00:09:26,632 --> 00:09:30,382 Красивая женщина забрала ронина к себе домой. 76 00:09:31,465 --> 00:09:34,590 И впервые за многие луны 77 00:09:35,257 --> 00:09:38,257 ронин отдохнул. 78 00:09:48,340 --> 00:09:50,715 Мама, ты жива. 79 00:09:51,590 --> 00:09:52,673 Как? 80 00:09:57,757 --> 00:10:00,132 Мое лекарство от головной боли. 81 00:10:09,298 --> 00:10:11,715 Поешь, потом я вернусь на работу. 82 00:10:17,673 --> 00:10:20,673 Не нужно этим заниматься. Я заработала денег. 83 00:10:20,757 --> 00:10:21,923 Больше чем нужно. 84 00:10:23,132 --> 00:10:25,923 Какой благородной ты выросла. 85 00:10:30,882 --> 00:10:34,173 Я понимала, что тебе будет тяжело думать, что я умерла, 86 00:10:34,257 --> 00:10:36,132 но знала, что это к лучшему. 87 00:10:37,757 --> 00:10:40,048 В одиночестве ты можешь быть как вода. 88 00:10:41,090 --> 00:10:42,590 Неуловимой. 89 00:10:43,757 --> 00:10:46,048 Теперь же боги вернули тебя ко мне. 90 00:10:49,048 --> 00:10:51,132 Ронин восстановил силы, 91 00:10:51,215 --> 00:10:54,132 готовый вернуться на свой путь ненависти. 92 00:10:55,423 --> 00:10:57,715 Женщина умоляла его остаться. 93 00:11:01,423 --> 00:11:05,507 Ронин рассказал ей о своей клятве, которую он не мог нарушить. 94 00:11:06,423 --> 00:11:07,257 В отчаянии 95 00:11:07,757 --> 00:11:11,632 женщина вспомнила то, чему ее научили давным-давно. 96 00:11:45,465 --> 00:11:46,673 Деньги пропали. 97 00:11:47,173 --> 00:11:50,507 Не переживай за деньги. Ни о чём не переживай. 98 00:11:50,590 --> 00:11:53,423 У меня есть ответ на все наши молитвы. 99 00:11:54,048 --> 00:11:55,965 Я нашла тебе мужа. 100 00:12:06,673 --> 00:12:09,340 Он изгой, так что твоя внешность не имеет значения. 101 00:12:09,423 --> 00:12:13,423 Он стареет, ему нужна сильная женщина, чтобы помогать по хозяйству. 102 00:12:13,923 --> 00:12:16,715 Исключено. Я дала клятву. 103 00:12:17,215 --> 00:12:19,840 Какая женщина не хочет, чтобы мужчина заботился о ней? 104 00:12:20,423 --> 00:12:21,882 О ее матери. 105 00:12:22,382 --> 00:12:25,840 Те, кто охотился на тебя в детстве, думают, что ты погибла в пожаре. 106 00:12:25,923 --> 00:12:30,173 Если кто-то узнает, что ты жива, тебя сдадут за щедрое вознаграждение. 107 00:12:30,923 --> 00:12:33,590 Пусть. Я никому не буду женой. 108 00:12:52,465 --> 00:12:53,882 Мне пора на работу. 109 00:12:54,632 --> 00:12:55,632 Нам нужны деньги. 110 00:12:58,923 --> 00:13:01,340 Видишь? Я на всё ради тебя готова. 111 00:13:21,173 --> 00:13:25,132 Тебе очень понравятся горы! Никто тебя не увидит. 112 00:13:25,632 --> 00:13:27,382 Придется работать, конечно. 113 00:13:27,465 --> 00:13:30,090 Готовить, убираться, помогать с конями. 114 00:13:30,173 --> 00:13:33,882 Переоденься. Он разводит лошадей для даймё. 115 00:13:33,965 --> 00:13:38,007 Микио был великим самураем, пока не переступил черту. 116 00:13:39,340 --> 00:13:40,382 Переступил черту? 117 00:13:41,132 --> 00:13:44,090 Даймё казнят своих людей, если они неверно завяжут пояс. 118 00:13:44,590 --> 00:13:46,757 Суть в том, что вы оба изгои. 119 00:13:46,840 --> 00:13:50,923 Они при деньгах, но не в том положении, чтобы жаловаться на твое лицо. 120 00:13:51,548 --> 00:13:52,798 Макияж. 121 00:14:36,840 --> 00:14:39,340 Ты не такая уродливая, как я ожидал. 122 00:14:40,423 --> 00:14:42,340 Ты сильно старше, чем я ожидала. 123 00:14:44,757 --> 00:14:46,423 Давайте уже покончим с этим. 124 00:14:49,715 --> 00:14:54,215 Теперь он был предан не покойному даймё и не своей мести за него… 125 00:14:57,257 --> 00:15:00,090 …а своей невесте. 126 00:15:10,090 --> 00:15:11,840 Ладно, за работу. 127 00:15:17,132 --> 00:15:19,340 Давай подготовим тебя к вечеру. 128 00:15:34,548 --> 00:15:36,882 Мизу не сможет сдержать их всех. 129 00:16:34,965 --> 00:16:36,257 Я не дикарь какой-то. 130 00:16:57,965 --> 00:16:59,465 Что это у нас тут? 131 00:17:00,048 --> 00:17:02,673 Самурай наверху загнан в угол. 132 00:17:02,757 --> 00:17:05,173 Давайте мы тоже немного повеселимся. 133 00:17:27,340 --> 00:17:29,382 Ах ты сучонок. 134 00:17:39,798 --> 00:17:41,632 Оставайся здесь. Охраняй. 135 00:18:52,840 --> 00:18:54,923 Спокойно. 136 00:18:55,423 --> 00:18:57,173 Всё хорошо. 137 00:18:59,007 --> 00:19:00,215 Можешь мне доверять. 138 00:19:11,465 --> 00:19:13,298 Держись подальше от лошадей! 139 00:19:57,173 --> 00:19:58,465 Что ж, за работу. 140 00:20:27,715 --> 00:20:28,840 А это кто? 141 00:20:30,257 --> 00:20:31,215 Зовут Кай. 142 00:20:32,215 --> 00:20:34,257 Красивая, но прямо зверь. 143 00:20:35,548 --> 00:20:37,548 Не первый месяц ее приручаю. 144 00:20:40,340 --> 00:20:42,132 И вот что думает обо мне Кай. 145 00:20:44,465 --> 00:20:48,798 С тех пор как мой даймё меня изгнал, я всё… фантазирую, 146 00:20:48,882 --> 00:20:52,840 что, если я приведу ему идеальную лошадь, он снова примет меня. 147 00:20:54,340 --> 00:20:55,173 Это глупо. 148 00:20:58,840 --> 00:20:59,965 Да, глупо. 149 00:21:39,923 --> 00:21:41,215 Можно я покормлю Кай? 150 00:22:12,007 --> 00:22:13,257 Умеешь ездить верхом? 151 00:22:29,882 --> 00:22:31,757 Очнись! 152 00:22:31,840 --> 00:22:33,840 Ну же! 153 00:22:36,298 --> 00:22:38,507 Давай… быстрее. 154 00:22:40,215 --> 00:22:43,632 Слишком быстро! Ты скачешь слишком быстро! 155 00:23:08,007 --> 00:23:09,590 Достану тебе спелое. 156 00:23:15,257 --> 00:23:16,798 Впечатляет. 157 00:23:17,673 --> 00:23:18,507 Попробуй ты. 158 00:23:21,923 --> 00:23:22,965 Давай, я покажу. 159 00:23:23,757 --> 00:23:24,882 Замахнись. 160 00:23:25,882 --> 00:23:27,882 Целься вон в то. 161 00:23:35,048 --> 00:23:36,548 Неплохо для первого раза. 162 00:23:45,257 --> 00:23:47,257 Время шло. 163 00:23:48,465 --> 00:23:51,632 Ронин и невеста жили своей простой жизнью. 164 00:23:51,715 --> 00:23:54,340 Путь демона казался давно забытым сном. 165 00:23:55,673 --> 00:23:59,590 Однако иногда, если он останавливался и прислушивался, 166 00:24:00,090 --> 00:24:06,090 ронин всё еще слышал, как демон зовет его имя. 167 00:24:20,090 --> 00:24:22,715 Мама, ты так доедешь до города? 168 00:24:22,798 --> 00:24:25,382 Как достану лекарство, всё будет хорошо. 169 00:24:34,507 --> 00:24:37,173 Возьми сушеной скумбрии. Мизу ее любит. 170 00:24:38,340 --> 00:24:40,673 Мне на лекарство не хватит. 171 00:24:40,757 --> 00:24:43,507 Мы думаем, тебе надо попробовать обойтись без него. 172 00:26:00,215 --> 00:26:01,173 Не гони! 173 00:26:01,840 --> 00:26:02,798 Не отставай! 174 00:26:12,298 --> 00:26:15,298 Даймё будет очень доволен этим табуном. 175 00:26:17,590 --> 00:26:20,132 С Кай твое желание может исполниться. 176 00:26:20,882 --> 00:26:22,840 Кай слишком хороша для любого даймё. 177 00:26:23,340 --> 00:26:24,215 Кай… 178 00:26:25,340 --> 00:26:26,173 Твоя. 179 00:26:54,257 --> 00:26:58,590 Очнись! 180 00:26:58,673 --> 00:26:59,548 Ну же! 181 00:28:12,715 --> 00:28:16,048 Акеми, когда я нападу, беги к остальным. 182 00:28:16,132 --> 00:28:17,215 Нападешь на кого? 183 00:29:23,215 --> 00:29:25,215 Ты хотела быть мужчиной? 184 00:29:25,298 --> 00:29:27,382 Мне пришлось им притворяться. 185 00:29:27,465 --> 00:29:29,923 Чтобы тебя не нашли те, кто тебя искал? 186 00:29:30,507 --> 00:29:32,548 И чтобы отомстить 187 00:29:33,048 --> 00:29:35,382 тому, кто сделал меня такой. 188 00:29:36,048 --> 00:29:37,132 Чудовищем. 189 00:29:42,007 --> 00:29:43,882 Я хочу видеть всю тебя, 190 00:29:43,965 --> 00:29:46,465 а не ту, какой тебя заставляет притворяться мать. 191 00:29:47,173 --> 00:29:49,632 Я всего лишь тренировалась с мечом. 192 00:29:51,048 --> 00:29:51,882 Покажи. 193 00:29:56,090 --> 00:29:58,048 Никогда не брала в руки нагинату. 194 00:29:58,132 --> 00:29:59,507 Немного старомодно, 195 00:29:59,590 --> 00:30:02,048 но нет лучшего оружия, когда ты окружен. 196 00:30:02,548 --> 00:30:04,757 Не волнуйся, начнем с простого. 197 00:30:11,048 --> 00:30:11,882 Готова? 198 00:30:13,548 --> 00:30:14,840 Не сдерживайся. 199 00:30:26,965 --> 00:30:28,132 Неплохо. 200 00:30:36,840 --> 00:30:38,048 Обнажи его. 201 00:30:38,840 --> 00:30:40,382 Покажи мне свой клинок. 202 00:30:40,965 --> 00:30:42,465 Я не хочу тебя поранить. 203 00:31:02,507 --> 00:31:04,215 Ладно, достаточно. 204 00:31:04,298 --> 00:31:07,757 Ты и хребет вместе с титулом потерял? 205 00:31:56,757 --> 00:31:58,507 Ты действительно чудовище. 206 00:32:09,298 --> 00:32:12,423 После того, что казалось вечностью солнечного света, 207 00:32:12,507 --> 00:32:16,548 однажды небо потемнело. 208 00:32:17,132 --> 00:32:20,715 Дождь смыл краску с ее кимоно, 209 00:32:21,798 --> 00:32:25,548 обнажив герб в виде феникса 210 00:32:25,632 --> 00:32:27,173 ее бывшего клана. 211 00:32:28,173 --> 00:32:30,173 Ронин понял, 212 00:32:30,257 --> 00:32:33,507 что невеста была одной крови с его заклятыми врагами. 213 00:32:36,632 --> 00:32:40,715 Невеста сказала, что сбежала от злого клана отца. 214 00:32:40,798 --> 00:32:44,090 Она поклялась в своей преданности одному только ронину. 215 00:32:45,298 --> 00:32:47,923 Но впервые за много лет… 216 00:32:50,798 --> 00:32:56,965 …ронин ощутил бушующую внутри бурю. 217 00:33:08,465 --> 00:33:11,965 Он ушел рано утром. Повез лошадей к даймё. 218 00:33:12,465 --> 00:33:14,132 Всех лошадей. 219 00:33:14,215 --> 00:33:15,465 Твою тоже. 220 00:33:16,840 --> 00:33:19,257 Я заварила тебе чай из золотых листьев, 221 00:33:19,923 --> 00:33:21,757 а ты в него плюнула. 222 00:33:27,465 --> 00:33:30,548 В надежде смягчить сердце мужа… 223 00:33:37,132 --> 00:33:38,173 …невеста 224 00:33:39,257 --> 00:33:40,632 исполнила танец. 225 00:35:24,215 --> 00:35:26,215 Эти глаза. Это она. 226 00:35:26,298 --> 00:35:29,048 На какого белого дьявола вы работаете? 227 00:35:29,132 --> 00:35:32,215 Единственный белый дьявол, которого я вижу, это ты. 228 00:35:32,798 --> 00:35:34,090 Убьем ее по-быстрому. 229 00:35:34,173 --> 00:35:37,590 Кто вам сказал, что я здесь? Она? 230 00:35:37,673 --> 00:35:39,798 Немногие могут устоять перед такой наградой. 231 00:35:45,965 --> 00:35:46,798 Микио. 232 00:36:09,632 --> 00:36:12,173 Так невеста встретила свою смерть, 233 00:36:12,757 --> 00:36:14,882 но для нее это был не конец. 234 00:36:15,548 --> 00:36:20,507 В ее безжизненном теле бушевала буря ненависти. 235 00:36:20,590 --> 00:36:25,173 Предательство, несправедливость пожирали ее душу, 236 00:36:25,257 --> 00:36:28,507 превращая ее в ночной кошмар, 237 00:36:29,007 --> 00:36:31,215 в онрё! 238 00:38:50,173 --> 00:38:51,340 Нет! 239 00:39:03,507 --> 00:39:04,882 За Кинуё. 240 00:39:07,882 --> 00:39:11,298 Ты более мужественный, чем любой, кто входил в мою дверь. 241 00:39:24,423 --> 00:39:26,382 Нет! 242 00:39:38,298 --> 00:39:39,298 Я пришел помочь. 243 00:39:41,382 --> 00:39:45,132 Я был трусом, но вернулся. Прости меня. 244 00:39:45,215 --> 00:39:47,132 Ты это сделал. 245 00:39:47,757 --> 00:39:49,007 Я бы никогда. 246 00:39:49,507 --> 00:39:50,465 Это была она! 247 00:39:51,590 --> 00:39:55,715 Я видел, как ты снова курила опиум. Как ты его купила? Ты сдала ее. 248 00:39:55,798 --> 00:39:57,590 - Признайся! - Мизу, это не я! 249 00:39:57,673 --> 00:40:00,090 Я продала себя на мосту! 250 00:40:00,173 --> 00:40:02,007 Мне нужно было лекарство. 251 00:40:02,507 --> 00:40:05,590 Он сдал тебя, чтобы вернуть себе титул. 252 00:40:06,590 --> 00:40:09,632 Я твоя мать. Твоя мать. 253 00:40:09,715 --> 00:40:10,548 Мизу. 254 00:40:10,632 --> 00:40:13,007 Он стоял и смотрел, как тебя убивают! 255 00:40:13,090 --> 00:40:14,840 Он бесчестный! 256 00:40:14,923 --> 00:40:15,757 Слабый! 257 00:40:15,840 --> 00:40:17,840 Закрой рот, лживая шлюха. 258 00:40:20,590 --> 00:40:22,298 Он делает мне больно! 259 00:40:22,382 --> 00:40:23,632 Мизу! 260 00:40:24,590 --> 00:40:25,548 Прекрати. 261 00:40:43,923 --> 00:40:47,673 Мизу. Я люблю тебя, Мизу. 262 00:40:57,007 --> 00:40:59,048 Учитель! 263 00:40:59,132 --> 00:41:02,132 Ты их победила. Всех. Целую армию. 264 00:41:02,215 --> 00:41:06,673 Мы с Акеми помогли. Она убила двоих. Я — одного. 265 00:41:07,173 --> 00:41:09,548 Что-то нашло на меня. Изнутри. 266 00:41:10,215 --> 00:41:12,298 Какая-то… тьма. 267 00:41:14,132 --> 00:41:15,715 Хочешь быть как я? 268 00:41:16,507 --> 00:41:17,882 Не прячься от тьмы. 269 00:41:21,090 --> 00:41:22,382 Снова люди Хаматы? 270 00:41:30,090 --> 00:41:33,340 Это она, принцесса Акеми. Мы нашли ее. 271 00:41:34,173 --> 00:41:36,423 Согласно приказу даймё Даити Токунобу, 272 00:41:36,923 --> 00:41:39,090 его дочь должна вернуться с нами. 273 00:41:43,423 --> 00:41:45,423 Я никуда не пойду. 274 00:41:45,923 --> 00:41:47,090 Да, Мизу? 275 00:41:47,173 --> 00:41:48,840 Какие-то проблемы? 276 00:41:50,465 --> 00:41:51,423 Разберись с ним. 277 00:41:55,173 --> 00:41:56,173 Забирайте ее. 278 00:41:58,757 --> 00:42:02,257 Отвали! Мизу! Отвали! 279 00:42:02,340 --> 00:42:05,382 Отпустите меня! 280 00:42:05,465 --> 00:42:07,298 Мизу! 281 00:42:08,298 --> 00:42:10,215 Мизу! 282 00:42:11,673 --> 00:42:14,090 Учитель? Чего ты стояла? 283 00:42:14,798 --> 00:42:16,132 Ей же лучше. 284 00:42:21,757 --> 00:42:23,507 Ты не самурай. 285 00:42:23,590 --> 00:42:26,132 Самураи благородны. 286 00:42:26,632 --> 00:42:28,382 Я не говорила, что я самурай. 287 00:42:28,965 --> 00:42:31,173 Это ты сказал. Я на пути мести. 288 00:42:31,257 --> 00:42:33,965 На ней нет места ни любви, ни дружбе, 289 00:42:34,465 --> 00:42:35,590 ни слабости. 290 00:42:37,423 --> 00:42:39,382 А теперь мне пора кое-кого убить. 291 00:42:53,590 --> 00:42:56,590 Как появилось на свете это ужасное существо? 292 00:42:56,673 --> 00:42:58,715 Одной ненависти было бы мало. 293 00:42:59,465 --> 00:43:01,590 Не хватало еще одной составляющей. 294 00:43:02,090 --> 00:43:05,673 Любви… отравленной предательством. 295 00:43:07,132 --> 00:43:09,298 Она принесла столько крови 296 00:43:10,007 --> 00:43:11,173 и горя, 297 00:43:12,007 --> 00:43:13,340 чтобы в итоге создать 298 00:43:14,298 --> 00:43:15,423 онрё. 299 00:43:28,340 --> 00:43:30,715 Наша скромная благодарность 300 00:43:30,798 --> 00:43:34,257 нашему великодушному сёгуну. 301 00:43:37,382 --> 00:43:39,257 Страшная история. 302 00:43:40,465 --> 00:43:43,548 Мы обещали вам лучшее развлечение в Эдо, 303 00:43:44,173 --> 00:43:45,673 так ведь, Акеми? 304 00:43:47,673 --> 00:43:48,923 Да, господин. 305 00:43:51,215 --> 00:43:53,173 Только одно здесь было неверным. 306 00:43:54,965 --> 00:43:56,048 Неужели? 307 00:43:56,882 --> 00:43:57,757 Да. 308 00:43:58,257 --> 00:44:01,215 Видите ли, я однажды встретила онрё. 309 00:44:01,923 --> 00:44:02,882 Настоящую. 310 00:44:03,923 --> 00:44:05,715 Но она была неспособна любить. 311 00:44:06,215 --> 00:44:08,965 Я искала в ее глазах знака любви, 312 00:44:09,048 --> 00:44:10,923 милосердия или добра. 313 00:44:12,715 --> 00:44:14,465 В них была лишь тьма. 314 00:45:02,715 --> 00:45:06,548 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров