1 00:00:33,465 --> 00:00:37,423 Un singur om nu poate învinge o armată, 2 00:00:38,132 --> 00:00:41,090 dar o creatură poate. 3 00:00:41,965 --> 00:00:44,840 De unde apare o asemenea creatură? 4 00:00:46,715 --> 00:00:52,257 Cu mult înainte ca marele nostru shogun să comande soarelui să răsară… 5 00:00:54,090 --> 00:00:56,965 trăia un ronin. 6 00:01:04,298 --> 00:01:08,132 În sufletul său a rămas întipărită ziua în care lordul său… 7 00:01:09,840 --> 00:01:12,632 a fost asasinat de un clan rival 8 00:01:13,590 --> 00:01:16,757 al cărui blazon era phoenixul. 9 00:01:25,673 --> 00:01:26,632 În acea zi, 10 00:01:27,382 --> 00:01:30,423 a simțit ceva ridicându-se în el. 11 00:01:31,882 --> 00:01:34,382 O furtună în sufletul lui. 12 00:01:57,257 --> 00:01:59,757 Omorâți-i pe toți, apoi dați foc! 13 00:02:04,632 --> 00:02:09,507 O ură care radia din adâncul sufletului său 14 00:02:11,132 --> 00:02:13,257 până în vârful sabiei sale. 15 00:02:37,673 --> 00:02:38,673 Maestre. 16 00:02:38,757 --> 00:02:40,382 Du-i pe toți în pivniță! 17 00:02:40,465 --> 00:02:43,507 Ne-ai ucis pe toți. 18 00:02:44,507 --> 00:02:46,548 Ringo, stai de pază. 19 00:02:46,632 --> 00:02:48,215 Nu am nicio armă. 20 00:02:49,882 --> 00:02:51,673 Începe cu un cuțit de bucătărie. 21 00:03:02,798 --> 00:03:04,632 Haideți! Pe aici. 22 00:03:21,257 --> 00:03:23,715 Roninul s-a întors acasă în satul său… 23 00:03:27,340 --> 00:03:31,257 unde părinții l-au implorat să înceapă o nouă viață. 24 00:03:32,923 --> 00:03:35,465 Dar ura e ca un taifun. 25 00:03:42,965 --> 00:03:45,382 Începe ca o briză pe mare… 26 00:04:00,423 --> 00:04:01,257 Mamă. 27 00:04:03,882 --> 00:04:05,882 Nimeni nu ne poate găsi. 28 00:04:07,423 --> 00:04:09,840 …care e înghițită de întuneric. 29 00:04:09,923 --> 00:04:12,173 Te caută oameni răi, Mizu. 30 00:04:12,257 --> 00:04:13,340 Caută o fată. 31 00:04:13,423 --> 00:04:17,548 Trebuie să fii băiat, mereu băiat! 32 00:04:17,632 --> 00:04:20,173 Apoi se adâncește. Prinde forțe. 33 00:04:28,840 --> 00:04:31,882 O să ne răzbun, mamă. Îți jur. 34 00:04:32,590 --> 00:04:35,423 Și devine tot mai puternică. 35 00:04:36,715 --> 00:04:39,632 Rotindu-se și vuind, 36 00:04:39,715 --> 00:04:43,257 până e gata să lovească! 37 00:04:45,882 --> 00:04:47,673 Roninul a plecat în misiune, 38 00:04:47,757 --> 00:04:50,882 jurând să-i stârpească pe toți cei care purtau blazonul phoenixului 39 00:04:50,965 --> 00:04:52,757 sau aveau același sânge cu ei. 40 00:04:56,382 --> 00:04:57,923 Dar avea să afle curând 41 00:04:58,007 --> 00:05:01,882 că drumul demonului e pavat cu pietre ascuțite. 42 00:05:42,882 --> 00:05:44,632 Vrei ceva înainte să mori? 43 00:05:51,882 --> 00:05:53,965 Acum trebuie să treacă de amândoi. 44 00:05:55,173 --> 00:05:57,590 N-am văzut prințesă mai curajoasă. 45 00:05:57,673 --> 00:05:59,007 Nu sunt curajoasă. 46 00:05:59,715 --> 00:06:01,882 Am fost captivă toată viața. 47 00:06:01,965 --> 00:06:04,298 Dacă mor azi, mor liberă. 48 00:06:44,132 --> 00:06:45,257 Scuzați-mă! 49 00:06:46,632 --> 00:06:49,173 Am auzit că aici se vinde opiu din vest. 50 00:06:49,257 --> 00:06:52,007 Îi caut pe albii care îl aduc. 51 00:06:53,382 --> 00:06:56,257 Nu caut necazuri, doar informații. 52 00:07:02,882 --> 00:07:05,048 Se pare că totuși cauți necazuri. 53 00:07:07,882 --> 00:07:09,715 Nu, vreau doar să întreb… 54 00:07:14,298 --> 00:07:16,132 Corcitură împuțită! 55 00:07:39,882 --> 00:07:43,923 Sufletul roninului a obosit și trupul i s-a îmbolnăvit. 56 00:07:53,048 --> 00:07:54,423 Nu se temea de moarte, 57 00:07:55,465 --> 00:07:58,882 ci doar c-ar putea muri înainte să-și împlinească jurământul. 58 00:08:01,257 --> 00:08:02,173 Ajută-mă. 59 00:08:02,882 --> 00:08:05,507 Te rog. Am nevoie de un doctor. 60 00:08:07,757 --> 00:08:10,048 Totul părea fără speranță, 61 00:08:10,757 --> 00:08:11,590 până când… 62 00:08:19,298 --> 00:08:23,007 Roninul a avut o viziune ca trimisă de zei. 63 00:08:42,715 --> 00:08:43,798 Ajută-mă. 64 00:08:46,215 --> 00:08:47,715 Domnule, vino cu mine. 65 00:08:57,590 --> 00:09:00,507 Câteva monede și îți voi arăt raiul. 66 00:09:01,173 --> 00:09:02,632 Poți să mă ajuți? 67 00:09:10,840 --> 00:09:12,423 Mamă, tu… 68 00:09:13,090 --> 00:09:14,423 Ești în viață. 69 00:09:15,007 --> 00:09:15,923 Mizu. 70 00:09:26,632 --> 00:09:30,382 Frumoasa femeie l-a luat pe ronin acasă cu ea. 71 00:09:31,382 --> 00:09:34,423 Și, pentru prima dată după multe luni, 72 00:09:35,257 --> 00:09:37,923 roninul s-a odihnit. 73 00:09:48,215 --> 00:09:50,465 Mamă, ești în viață. 74 00:09:51,423 --> 00:09:52,257 Cum? 75 00:09:57,673 --> 00:10:00,132 Leac pentru durerile de cap. 76 00:10:09,215 --> 00:10:11,715 Mănâncă, apoi mă întorc la muncă. 77 00:10:17,590 --> 00:10:21,923 Nu mai trebuie să faci asta. Am câștigat mai mult decât destui bani. 78 00:10:23,048 --> 00:10:25,923 Cât de onorabilă ai devenit! 79 00:10:30,882 --> 00:10:34,048 Am știu că îți va fi greu să mă crezi moartă, 80 00:10:34,132 --> 00:10:36,382 dar am știu că așa e mai bine. 81 00:10:37,757 --> 00:10:40,173 Pe cont propriu puteai fi ca apa. 82 00:10:41,007 --> 00:10:42,757 Imposibil de prins. 83 00:10:43,757 --> 00:10:46,173 Acum, zeii te-au adus înapoi la mine. 84 00:10:48,923 --> 00:10:51,007 Roninul și-a recăpătat puterile, 85 00:10:51,090 --> 00:10:54,298 gata să se întoarcă în călătoria urii. 86 00:10:55,423 --> 00:10:57,798 Femeia l-a implorat să rămână. 87 00:11:01,423 --> 00:11:05,673 Roninul i-a spus despre jurământul lui, unul pe care nu-l putea încălca. 88 00:11:06,257 --> 00:11:11,632 Disperată, femeia și-a amintit ceva ce învățase de mult. 89 00:11:45,340 --> 00:11:46,590 Nu mai sunt bani. 90 00:11:47,090 --> 00:11:50,382 Nu-ți face griji pentru bani. Nu-ți face griji de nimic. 91 00:11:50,465 --> 00:11:53,007 Am răspunsul la toate rugăciunile noastre. 92 00:11:54,007 --> 00:11:55,715 Ți-am găsit un soț. 93 00:12:06,673 --> 00:12:09,382 E un paria, deci nu contează aspectul tău. 94 00:12:09,465 --> 00:12:13,257 Îmbătrânește și are nevoie de o femeie în puteri care să-l ajute. 95 00:12:13,840 --> 00:12:16,548 Nici nu discut. Am jurat. 96 00:12:17,132 --> 00:12:19,840 Ce femeia nu vrea un bărbat care s-o protejeze? 97 00:12:20,423 --> 00:12:21,798 Și pe mama ei! 98 00:12:22,298 --> 00:12:25,840 Cei care te-au vânat când erai copil cred c-ai murit în incendiu. 99 00:12:25,923 --> 00:12:30,173 Dacă ar afla că trăiești, te-ar putea preda pentru o recompensă mare. 100 00:12:30,798 --> 00:12:33,632 N-au decât. Nu sunt soția nimănui. 101 00:12:52,423 --> 00:12:55,632 Plec la muncă. Avem nevoie de bani. 102 00:12:58,840 --> 00:13:01,507 Vezi tu, aș face orice pentru tine. 103 00:13:21,173 --> 00:13:25,132 O să-ți placă munții! Nu vei vedea nici țipenie de om. 104 00:13:25,632 --> 00:13:30,132 Va trebui să muncești, desigur. Să gătești, să deretici, să ajuți la cai. 105 00:13:30,215 --> 00:13:33,882 Schimbă-ți hainele! El crește cai pentru lord. 106 00:13:33,965 --> 00:13:38,007 Mikio a fost un mare samurai până a păcătuit. 107 00:13:39,215 --> 00:13:40,215 A păcătuit? 108 00:13:41,132 --> 00:13:44,048 Lorzii execută oamenii și dacă leagă greșit cureaua. 109 00:13:44,548 --> 00:13:46,757 Ideea e că amândoi sunteți paria. 110 00:13:46,840 --> 00:13:50,715 El are bani și n-are cum să se plângă de fața ta. 111 00:13:51,465 --> 00:13:52,298 Machiaj! 112 00:14:36,840 --> 00:14:39,340 Nu ești așa hidoasă cum mă așteptam. 113 00:14:40,298 --> 00:14:42,757 Tu ești mult mai bătrân decât m-așteptam. 114 00:14:44,673 --> 00:14:46,548 Hai să terminăm odată cu asta. 115 00:14:49,715 --> 00:14:53,798 Nu mai era loial stăpânului său ucis sau răzbunării… 116 00:14:57,132 --> 00:14:59,882 ci miresei sale. 117 00:15:09,965 --> 00:15:11,923 Bun. Înapoi la muncă. 118 00:15:17,048 --> 00:15:19,298 Să te pregătim pentru diseară. 119 00:15:34,548 --> 00:15:36,882 Mizu nu-i poate respinge pe toți. 120 00:16:34,840 --> 00:16:35,923 Nu sunt o brută. 121 00:16:57,965 --> 00:16:59,465 Ce avem aici? 122 00:16:59,548 --> 00:17:02,257 L-au încolțit pe samuraiul de la etaj. 123 00:17:02,757 --> 00:17:05,173 Hai să ne distrăm puțin. 124 00:17:27,340 --> 00:17:29,382 Mogâldeață ticăloasă! 125 00:17:39,798 --> 00:17:41,923 Rămâi aici! Stai de pază! 126 00:18:52,840 --> 00:18:54,715 Ușurel! 127 00:18:55,423 --> 00:18:57,173 Așa e bine. 128 00:18:59,007 --> 00:19:00,257 Ai încredere în mine. 129 00:19:11,965 --> 00:19:13,257 Nu te apropia de cai! 130 00:19:57,048 --> 00:19:58,798 Ei bine, înapoi la muncă. 131 00:20:27,548 --> 00:20:29,007 El cine e? 132 00:20:30,257 --> 00:20:31,215 O cheamă Kai. 133 00:20:32,132 --> 00:20:34,632 E frumoasă, dar e sălbatică. 134 00:20:35,632 --> 00:20:37,507 De luni de zile încerc s-o îmblânzesc. 135 00:20:40,340 --> 00:20:42,132 Atât mă respectă Kai. 136 00:20:44,465 --> 00:20:48,798 De când am fost izgonit de lordul meu, am întreținut o… fantezie. 137 00:20:48,882 --> 00:20:52,715 Că, dacă îi aduc creatura perfectă, el mă va primi înapoi. 138 00:20:54,257 --> 00:20:55,090 E o prostie. 139 00:20:58,840 --> 00:20:59,757 Așa e. 140 00:21:39,840 --> 00:21:41,423 Pot s-o hrănesc pe Kai? 141 00:22:12,007 --> 00:22:13,340 Știi să călărești? 142 00:22:29,757 --> 00:22:31,798 Trezește-te! 143 00:22:31,882 --> 00:22:33,840 Haide! 144 00:22:36,298 --> 00:22:38,340 Du-te… repede. 145 00:22:40,215 --> 00:22:43,465 Prea repede! Mergi prea repede! 146 00:23:08,007 --> 00:23:09,423 Îți aduc una coaptă. 147 00:23:15,257 --> 00:23:16,382 Impresionant. 148 00:23:17,673 --> 00:23:18,507 Încearcă. 149 00:23:21,923 --> 00:23:24,632 Haide, îți arăt. Ține mâna în spate. 150 00:23:25,882 --> 00:23:27,882 Țintește-o pe aia. 151 00:23:34,965 --> 00:23:36,632 Nu e rău pentru prima încercare. 152 00:23:45,173 --> 00:23:47,257 Cu timpul, 153 00:23:48,465 --> 00:23:51,548 roninul și mireasa s-au bucurat de viața lor simplă. 154 00:23:51,632 --> 00:23:54,590 Calea demonului părea un vis îndepărtat. 155 00:23:55,590 --> 00:23:59,382 Deși, uneori, dacă se oprea să asculte, 156 00:24:00,007 --> 00:24:02,715 roninul încă o auzea 157 00:24:02,798 --> 00:24:05,923 rostindu-i… numele. 158 00:24:20,007 --> 00:24:22,715 Mamă, ești sigură că poți merge așa în oraș? 159 00:24:22,798 --> 00:24:25,382 Va fi bine după ce-mi iau leacul. 160 00:24:34,423 --> 00:24:37,173 Ia niște macrou uscat. Lui Mizu îi place. 161 00:24:38,215 --> 00:24:40,673 Nu e destul pentru leacul meu. 162 00:24:40,757 --> 00:24:43,507 Credem că ar trebui să încerci să nu-l mai iei. 163 00:26:00,215 --> 00:26:01,048 Mai încet! 164 00:26:01,840 --> 00:26:02,673 Țineți pasul! 165 00:26:12,298 --> 00:26:15,590 Lordul va fi foarte mulțumit de herghelia asta. 166 00:26:17,423 --> 00:26:22,715 - Cu Kai, dorința ta s-ar putea îndeplini. - Kai e prea bună pentru orice lord. 167 00:26:23,215 --> 00:26:25,798 Kai este… a ta. 168 00:26:54,257 --> 00:26:58,132 Trezește-te! 169 00:26:58,215 --> 00:26:59,132 Haide! 170 00:28:12,632 --> 00:28:16,048 Akemi, când lovesc, fugi la ceilalți! 171 00:28:16,132 --> 00:28:17,215 Pe cine lovești? 172 00:29:23,215 --> 00:29:25,215 Ai vrut să fii bărbat? 173 00:29:25,298 --> 00:29:26,882 A trebuit să trăiesc așa. 174 00:29:27,423 --> 00:29:30,340 Doar ca aceia care te urmăreau să nu te găsească? 175 00:29:30,423 --> 00:29:32,382 Și ca să mă pot răzbuna 176 00:29:33,048 --> 00:29:35,382 pe cel care m-a făcut așa. 177 00:29:36,048 --> 00:29:36,965 Un monstru. 178 00:29:41,965 --> 00:29:43,465 Vreau să te văd toată, 179 00:29:43,965 --> 00:29:46,465 nu cine vrea mama ta să te prefaci că ești. 180 00:29:47,090 --> 00:29:49,215 Eu doar m-am antrenat cu sabia. 181 00:29:51,007 --> 00:29:51,923 Arată-mi. 182 00:29:56,007 --> 00:29:58,048 N-am mai luptat cu o naginata. 183 00:29:58,132 --> 00:30:01,923 E un pic demodată, dar nicio altă armă nu-i mai bună în luptă. 184 00:30:02,423 --> 00:30:04,757 Nu-ți face griji, putem începe încet. 185 00:30:10,923 --> 00:30:11,882 Ești gata? 186 00:30:13,465 --> 00:30:14,840 Să nu pregeți. 187 00:30:26,923 --> 00:30:28,132 Nu-i rău. 188 00:30:36,840 --> 00:30:38,257 Scoate-o din teacă. 189 00:30:38,757 --> 00:30:39,965 Arată-mi sabia ta. 190 00:30:40,965 --> 00:30:42,465 Nu vreau să te rănesc. 191 00:31:02,382 --> 00:31:04,215 Bine, ajunge. 192 00:31:04,298 --> 00:31:07,757 Ți-ai pierdut și coloana vertebrală odată cu titlul? 193 00:31:56,632 --> 00:31:58,382 Tu chiar ești un monstru! 194 00:32:09,298 --> 00:32:12,298 După ce soarele a strălucit aparent o veșnicie, 195 00:32:12,382 --> 00:32:16,465 într-o zi, cerul s-a întunecat. 196 00:32:17,215 --> 00:32:20,548 Ploaia i-a spălat vopseaua de pe chimono, 197 00:32:21,798 --> 00:32:27,173 dezvăluind blazonul cu phoenix al fostului ei clan. 198 00:32:28,173 --> 00:32:30,173 Roninul și-a dat atunci seama 199 00:32:30,257 --> 00:32:33,507 că mireasa avea același sânge cu al dușmanului său. 200 00:32:36,632 --> 00:32:40,798 Mireasa a exclamat că a fugit de clanul malefic al tatălui ei. 201 00:32:40,882 --> 00:32:44,090 A jurat că e loială doar roninului. 202 00:32:45,298 --> 00:32:47,923 Dar, pentru prima dată după ani de zile… 203 00:32:50,798 --> 00:32:57,007 roninul a simțit vuietul furiei în el. 204 00:33:08,340 --> 00:33:11,882 A plecat devreme ca să ducă herghelia la lord. 205 00:33:12,382 --> 00:33:13,673 Toată herghelia. 206 00:33:14,215 --> 00:33:15,673 Și calul tău. 207 00:33:16,757 --> 00:33:19,007 Ți-am făcut ceai din frunze aurii, 208 00:33:19,757 --> 00:33:21,882 iar tu l-ai scuipat. 209 00:33:27,382 --> 00:33:30,382 Sperând să înmoaie inima soțului ei… 210 00:33:37,048 --> 00:33:40,423 mireasa a dansat. 211 00:35:24,298 --> 00:35:25,798 Ochii aceia. Ea e. 212 00:35:26,298 --> 00:35:28,507 Pentru ce diavol alb lucrezi? 213 00:35:29,048 --> 00:35:32,215 Singurul diavol alb pe care îl văd ești tu. 214 00:35:32,715 --> 00:35:34,090 S-o omorâm repede! 215 00:35:34,173 --> 00:35:37,173 Cine ți-a spus că sunt aici? Ea? 216 00:35:37,673 --> 00:35:39,798 Puțini pot rezista recompensei. 217 00:35:45,923 --> 00:35:46,798 Mikio. 218 00:36:09,632 --> 00:36:12,007 Astfel, mireasa și-a pierdut viața, 219 00:36:12,757 --> 00:36:14,965 dar nu și-a găsit sfârșitul. 220 00:36:15,465 --> 00:36:20,340 În trupul ei neînsuflețit făcea ravagii o furtună de ură, 221 00:36:20,423 --> 00:36:25,173 trădare, nedreptate, posedându-i sufletul, 222 00:36:25,257 --> 00:36:28,423 transformând-o într-un coșmar, 223 00:36:28,923 --> 00:36:31,215 într-un onryō! 224 00:38:50,173 --> 00:38:51,340 Nu! 225 00:39:03,423 --> 00:39:04,840 Pentru Kinuyo. 226 00:39:07,882 --> 00:39:10,882 Ești mai bărbat decât oricare mi-a trecut pragul. 227 00:39:24,423 --> 00:39:26,048 Nu! 228 00:39:38,215 --> 00:39:39,215 Am venit să ajut. 229 00:39:41,340 --> 00:39:44,715 Am fost laș înainte, dar m-am întors. Iartă-mă. 230 00:39:45,215 --> 00:39:46,840 Tu ai făcut asta. 231 00:39:47,757 --> 00:39:48,798 Niciodată. 232 00:39:49,465 --> 00:39:50,465 Ea a făcut-o! 233 00:39:51,590 --> 00:39:53,382 Te-am văzut fumând iar opiu. 234 00:39:53,465 --> 00:39:55,715 Cum l-ai cumpărat? Tu ai predat-o. 235 00:39:55,798 --> 00:39:57,465 - Recunoaște! - Mizu, nu! 236 00:39:57,548 --> 00:40:00,007 Mi-am vândut trupul pe acel pod! 237 00:40:00,090 --> 00:40:02,007 Aveam nevoie de leac. 238 00:40:02,507 --> 00:40:05,590 El trebuie să te fi predat ca să-și recâștige titlul. 239 00:40:06,465 --> 00:40:09,632 Sunt mama ta. Mama ta! 240 00:40:09,715 --> 00:40:10,548 Mizu. 241 00:40:10,632 --> 00:40:13,007 El a stat și s-a uitat cum ei te omoară! 242 00:40:13,090 --> 00:40:14,840 N-are pic de onoare! 243 00:40:14,923 --> 00:40:15,757 E slab! 244 00:40:15,840 --> 00:40:17,840 Taci din gură, târfă mincinoasă! 245 00:40:20,590 --> 00:40:22,132 Mă rănește! 246 00:40:22,215 --> 00:40:23,632 Mizu! 247 00:40:24,590 --> 00:40:25,548 Încetează! 248 00:40:43,923 --> 00:40:47,673 Mizu. Te iubesc, Mizu! 249 00:40:57,007 --> 00:40:58,548 Maestre! 250 00:40:59,132 --> 00:41:02,132 I-ai învins. Pe toți. O armată întreagă. 251 00:41:02,215 --> 00:41:06,590 Eu și Akemi am ajutat. Ea a ucis doi oameni. Am omorât unu. 252 00:41:07,090 --> 00:41:09,673 M-a copleșit ceva din interior. 253 00:41:10,215 --> 00:41:12,423 L-am simțit… întunecat. 254 00:41:14,132 --> 00:41:17,882 Vrei să fii ca mine? Nu te ascunde de întuneric. 255 00:41:21,007 --> 00:41:22,507 Alți oameni de-ai lui Hamata? 256 00:41:30,090 --> 00:41:33,340 Ea e. Prințesa Akemi. Am găsit-o. 257 00:41:34,173 --> 00:41:36,382 Din ordinul lordului Daichi Tokunobu, 258 00:41:36,882 --> 00:41:39,340 fiica lui trebuie să se întoarcă cu noi. 259 00:41:43,423 --> 00:41:45,007 Nu merg nicăieri. 260 00:41:45,923 --> 00:41:48,798 - Nu-i așa, Mizu? - Avem vreo problemă? 261 00:41:50,507 --> 00:41:51,423 Pe el! 262 00:41:55,173 --> 00:41:56,173 Luați-o. 263 00:41:58,757 --> 00:42:02,257 Ia mâna de pe mine! Mizu! Lasă-mă! 264 00:42:02,340 --> 00:42:05,382 Dă-mi drumul! 265 00:42:05,465 --> 00:42:07,298 Mizu! 266 00:42:08,298 --> 00:42:10,215 Mizu! 267 00:42:11,632 --> 00:42:14,048 Maestre? N-ai făcut nimic. 268 00:42:14,715 --> 00:42:16,423 I-e mai bine așa. 269 00:42:21,757 --> 00:42:25,923 Tu nu ești samurai. Un samurai are onoare. 270 00:42:26,548 --> 00:42:28,382 N-am spus că sunt samurai. 271 00:42:28,465 --> 00:42:31,173 Tu ai spus. Eu caut răzbunare. 272 00:42:31,257 --> 00:42:35,507 Nu e loc în asta pentru iubire, prietenie sau slăbiciune. 273 00:42:37,340 --> 00:42:39,340 Acum trebuie să ucid un om. 274 00:42:53,590 --> 00:42:56,090 Cum a apărut creatura asta groaznică? 275 00:42:56,673 --> 00:42:58,590 Doar ura nu era suficientă. 276 00:42:59,382 --> 00:43:01,465 A mai fost nevoie de un ingredient. 277 00:43:01,965 --> 00:43:05,507 Iubirea… otrăvită de trădare 278 00:43:07,048 --> 00:43:11,007 a adus atâta vărsare de sânge și suferință 279 00:43:12,007 --> 00:43:15,423 încât a creat un onryō. 280 00:43:28,340 --> 00:43:30,215 Mulțumirile noastre umile 281 00:43:30,757 --> 00:43:34,048 celui mai mărinimos shogun. 282 00:43:37,465 --> 00:43:39,340 Înfiorătoare poveste. 283 00:43:40,382 --> 00:43:43,548 Ți-am promis cel mai bun spectacol din Edo, 284 00:43:44,048 --> 00:43:45,298 nu-i așa, Akemi? 285 00:43:47,590 --> 00:43:48,923 Ba da, lordul meu. 286 00:43:51,173 --> 00:43:53,173 Un singur lucru n-a fost exact. 287 00:43:54,882 --> 00:43:55,840 Serios? 288 00:43:56,882 --> 00:43:58,048 Într-adevăr. 289 00:43:58,132 --> 00:44:01,090 Vezi tu, am întâlnit un onryō odată. 290 00:44:01,798 --> 00:44:02,673 Unul adevărat. 291 00:44:03,840 --> 00:44:05,548 Dar era incapabil de iubire. 292 00:44:06,132 --> 00:44:08,423 I-am căutat în ochi un semn de iubire, 293 00:44:08,965 --> 00:44:10,923 milă sau bine. 294 00:44:12,632 --> 00:44:14,257 Era doar întuneric. 295 00:45:00,715 --> 00:45:03,548 Subtitrarea: Linda Pricăjan