1 00:00:11,507 --> 00:00:16,423 A KÉK SZEMŰ SZAMURÁJ 2 00:00:33,465 --> 00:00:37,423 Egy ember sem győzhet le egy sereget, 3 00:00:38,132 --> 00:00:40,882 de van egy teremtmény, ami képes rá. 4 00:00:41,965 --> 00:00:44,340 Hogyan születik egy ilyen lény? 5 00:00:46,715 --> 00:00:51,798 Jóval azelőtt, hogy nagy sógununk elrendelte: keljen fel a nap… 6 00:00:54,090 --> 00:00:56,757 élt egy rónin. 7 00:01:04,298 --> 00:01:08,007 Lelkébe égett a nap, melyen hűbérurát 8 00:01:09,840 --> 00:01:12,632 meggyilkolta egy rivális klán, 9 00:01:13,548 --> 00:01:16,590 aminek címere a főnix volt. 10 00:01:25,673 --> 00:01:26,632 Azon a napon 11 00:01:27,382 --> 00:01:30,423 érezte, hogy valami életre kel benne. 12 00:01:31,882 --> 00:01:34,382 Egy vihar a lelkében. 13 00:01:57,257 --> 00:01:59,548 Öljetek mindenkit, és gyújtsátok fel! 14 00:02:04,132 --> 00:02:09,507 Gyűlölet, mely szíve mélyéről sugárzott 15 00:02:11,132 --> 00:02:13,257 egészen a kardja a hegyéig. 16 00:02:37,673 --> 00:02:38,673 Mester! 17 00:02:38,757 --> 00:02:40,382 Vigyél mindenkit a pincébe! 18 00:02:40,465 --> 00:02:43,507 Mindannyiunkra halált hozott. 19 00:02:44,507 --> 00:02:46,548 Ringo, őrizd őket! 20 00:02:46,632 --> 00:02:48,215 Nincs fegyverem. 21 00:02:49,882 --> 00:02:51,507 Kezdd egy konyhakéssel! 22 00:03:02,798 --> 00:03:04,632 Gyerünk! Erre! 23 00:03:21,257 --> 00:03:23,715 A rónin hazatért falujába… 24 00:03:27,340 --> 00:03:30,882 ahol a szülei könyörögtek neki: kezdjen új életet. 25 00:03:32,923 --> 00:03:35,507 De a gyűlölet olyan, akár a tájfun. 26 00:03:42,965 --> 00:03:45,132 Szellőként születik a tenger felett… 27 00:04:00,382 --> 00:04:01,215 Mama! 28 00:04:03,882 --> 00:04:05,882 Senki sem találhat ránk. 29 00:04:07,423 --> 00:04:09,840 …amit elnyel a sötétség. 30 00:04:09,923 --> 00:04:12,173 A rossz emberek keresnek, Mizu. 31 00:04:12,257 --> 00:04:13,340 Egy lányt. 32 00:04:13,423 --> 00:04:17,548 Legyél fiú, mindig fiú! 33 00:04:17,632 --> 00:04:20,173 Aztán mélyül. Feltöltődik. 34 00:04:28,840 --> 00:04:31,882 Bosszút állok, mama. Esküszöm. 35 00:04:32,590 --> 00:04:35,423 Egyre erősebb lesz. 36 00:04:36,715 --> 00:04:39,632 Kavarog és tombol, 37 00:04:39,715 --> 00:04:43,257 míg készen áll, hogy lesújtson. 38 00:04:45,882 --> 00:04:49,340 A rónin útra kelt. Esküt tett: megtisztítja a világot azoktól, 39 00:04:49,423 --> 00:04:52,673 akik a főnix jelét viselik, vagy egy vérből valók velük. 40 00:04:56,382 --> 00:04:57,923 De hamarosan megtanulja, 41 00:04:58,007 --> 00:05:01,548 hogy a démon útja éles kövekkel van kikövezve. 42 00:05:42,382 --> 00:05:44,215 Meg akarsz halni? 43 00:05:51,882 --> 00:05:53,965 Így mindkettőnkön át kell törniük. 44 00:05:55,090 --> 00:05:57,590 Te vagy a legbátrabb hercegnő, akit láttam. 45 00:05:57,673 --> 00:05:59,007 Nem vagyok bátor. 46 00:05:59,715 --> 00:06:01,882 Egész életemben fogoly voltam. 47 00:06:01,965 --> 00:06:04,298 Ha ma meghalok, szabadon halok meg. 48 00:06:44,132 --> 00:06:45,132 Elnézést! 49 00:06:46,632 --> 00:06:49,173 Azt mondták, itt kapni nyugati ópiumot. 50 00:06:49,257 --> 00:06:52,007 Meg akarom találni a fehér embert, aki hozza. 51 00:06:53,382 --> 00:06:56,257 Nem akarok bajt, csak felvilágosítást. 52 00:07:02,882 --> 00:07:05,048 Nekem úgy tűnik, bajt keresel. 53 00:07:07,882 --> 00:07:09,715 Nem, csak azt akarom kérdezni… 54 00:07:14,298 --> 00:07:16,132 Te félvér szarcsimbók! 55 00:07:39,882 --> 00:07:43,923 A rónin lelke kimerült, teste beteg lett. 56 00:07:53,048 --> 00:07:54,423 Nem a haláltól félt, 57 00:07:55,465 --> 00:07:58,882 hanem attól, hogy meghal, mielőtt teljesíthetné esküjét. 58 00:08:01,257 --> 00:08:02,173 Segítsen! 59 00:08:02,882 --> 00:08:05,507 Kérem! Orvosra van szükségem. 60 00:08:07,757 --> 00:08:10,048 Minden reménytelennek tűnt, 61 00:08:10,757 --> 00:08:11,590 de aztán… 62 00:08:19,298 --> 00:08:23,007 a róninnak látomása volt, mintha csak az istenek küldték volna. 63 00:08:42,715 --> 00:08:43,590 Segítsen! 64 00:08:46,215 --> 00:08:47,715 Uram, jöjjön velem! 65 00:08:57,590 --> 00:09:00,507 Néhány érme csupán, és megmutatom a mennyországot. 66 00:09:01,173 --> 00:09:02,632 Segítene? 67 00:09:10,840 --> 00:09:12,423 Mama, te… 68 00:09:13,090 --> 00:09:14,423 élsz. 69 00:09:15,007 --> 00:09:15,923 Mizu! 70 00:09:26,632 --> 00:09:30,215 A gyönyörű nő hazavitte magával a rónint. 71 00:09:31,382 --> 00:09:34,423 És sok hold után először 72 00:09:35,257 --> 00:09:37,923 a rónin megpihent. 73 00:09:48,215 --> 00:09:50,465 Mama, életben vagy. 74 00:09:51,423 --> 00:09:52,257 Hogy lehet ez? 75 00:09:57,673 --> 00:09:59,882 Orvosság a fejfájásaimra. 76 00:10:09,215 --> 00:10:11,715 Egyél! Aztán vissza kell mennem dolgozni. 77 00:10:17,590 --> 00:10:21,923 Erre nem lesz többé szükség. Van pénzem, több, mint elég. 78 00:10:23,048 --> 00:10:25,923 Milyen becsületes felnőtt vált belőled. 79 00:10:30,882 --> 00:10:34,048 Tudtam, hogy nehéz lesz, ha halottnak hiszel. 80 00:10:34,132 --> 00:10:36,132 És azt is, hogy ez lesz a legjobb. 81 00:10:37,257 --> 00:10:39,923 Ha magadra maradsz, olyan lehetsz, mint a víz. 82 00:10:40,798 --> 00:10:42,340 Lehetetlen elkapni. 83 00:10:43,757 --> 00:10:46,173 De most az istenek visszavezettek hozzám. 84 00:10:48,923 --> 00:10:51,007 A rónin visszanyerte az erejét. 85 00:10:51,090 --> 00:10:54,090 Készen állt rá, hogy újra a gyűlölet útjára lépjen. 86 00:10:55,423 --> 00:10:57,507 A nő könyörgött, hogy maradjon. 87 00:11:01,423 --> 00:11:05,340 A rónin beszélt neki az esküjéről, és hogy nem szegheti meg. 88 00:11:06,257 --> 00:11:11,382 A nőnek kétségbeesésében eszébe jutott valami, amit réges-régen tanítottak neki. 89 00:11:45,340 --> 00:11:46,465 Eltűnt a pénz. 90 00:11:47,090 --> 00:11:50,382 Ne aggódj a pénz miatt! És más miatt sem. 91 00:11:50,465 --> 00:11:52,923 Minden imánk meghallgattatik. 92 00:11:53,507 --> 00:11:55,715 Találtam neked egy férjet. 93 00:12:06,673 --> 00:12:09,340 Számkivetett, így nem számít, hogy nézel ki. 94 00:12:09,423 --> 00:12:13,340 Öregszik. Szüksége van egy erős nőre, aki segít neki a ház körül. 95 00:12:13,840 --> 00:12:16,548 Szó sem lehet róla. Esküt tettem. 96 00:12:17,132 --> 00:12:21,673 Milyen nő nem akar egy férfit, aki gondját viseli? És az anyjának? 97 00:12:22,298 --> 00:12:25,715 Akik üldöztek gyerekként, azt hiszik, meghaltál a tűzben. 98 00:12:25,798 --> 00:12:30,173 Ha bárki rájön, hogy élsz, hatalmas vérdíjat kaphatnának érted. 99 00:12:30,798 --> 00:12:33,340 Kapjanak csak! Senki felesége nem vagyok. 100 00:12:52,423 --> 00:12:53,757 Most indulok dolgozni. 101 00:12:54,548 --> 00:12:55,632 Kell a pénz. 102 00:12:58,840 --> 00:13:01,090 Látod? Bármit megteszek érted. 103 00:13:21,173 --> 00:13:25,132 Szeretni fogod a hegyeket. Egy lélek sem lát majd többé. 104 00:13:25,632 --> 00:13:27,298 Persze dolgoznod kell. 105 00:13:27,382 --> 00:13:30,090 Főzni, takarítani, segíteni a lovakkal. 106 00:13:30,173 --> 00:13:31,465 Öltözz át! 107 00:13:31,548 --> 00:13:33,882 Lovakat nevel az úrnak. 108 00:13:33,965 --> 00:13:38,007 Mikio nagyszerű szamuráj volt, míg bűnelkövető nem lett. 109 00:13:39,215 --> 00:13:40,215 Bűnelkövető? 110 00:13:41,132 --> 00:13:44,423 Az úr szemében egy rosszul megkötött öv is halálos bűn. 111 00:13:44,507 --> 00:13:46,757 Mindketten számkivetettek vagytok. 112 00:13:46,840 --> 00:13:50,715 Van pénze, de nem engedheti meg, hogy panaszkodjon az arcod miatt. 113 00:13:51,465 --> 00:13:52,298 Smink. 114 00:14:36,840 --> 00:14:39,340 Nem vagy olyan ocsmány, mint vártam. 115 00:14:40,298 --> 00:14:42,340 Te viszont sokkal öregebb vagy. 116 00:14:44,632 --> 00:14:46,257 Akár túl is eshetünk rajta. 117 00:14:49,715 --> 00:14:53,798 Hűsége már nem a megölt urához vagy a bosszúhoz kötötte… 118 00:14:57,132 --> 00:14:59,882 hanem arájához. 119 00:15:09,965 --> 00:15:11,798 Jól van. Irány vissza dolgozni! 120 00:15:17,048 --> 00:15:19,007 Készülj fel az éjszakára! 121 00:15:34,507 --> 00:15:36,882 Mizu nem tarthatja vissza mindannyiukat. 122 00:16:34,840 --> 00:16:36,048 Nem vagyok vadállat. 123 00:16:57,965 --> 00:16:59,465 Lám-lám, mi van itt? 124 00:16:59,548 --> 00:17:02,257 Sarokba szorították odafent a szamurájt. 125 00:17:02,757 --> 00:17:05,173 Szórakozzunk egy kicsit! 126 00:17:27,340 --> 00:17:29,382 Te kis mocsok! 127 00:17:39,798 --> 00:17:41,423 Maradj itt! Őrködj! 128 00:18:52,840 --> 00:18:54,715 Nyugalom! 129 00:18:55,423 --> 00:18:57,173 Jól van. 130 00:18:59,007 --> 00:19:00,007 Bízhatsz bennem. 131 00:19:11,465 --> 00:19:13,007 Ne menj a lovak közelébe! 132 00:19:57,048 --> 00:19:58,340 Vissza a munkához! 133 00:20:27,548 --> 00:20:28,507 Ő kicsoda? 134 00:20:30,257 --> 00:20:31,215 A neve Kai. 135 00:20:32,132 --> 00:20:34,132 Gyönyörű, de egy fenevad. 136 00:20:35,590 --> 00:20:37,423 Hónapok óta próbálom betörni. 137 00:20:40,340 --> 00:20:42,132 Ez a véleménye rólam. 138 00:20:44,465 --> 00:20:48,798 Amióta száműzött a hűbéruram, dédelgetek egy vágyálmot. 139 00:20:48,882 --> 00:20:52,715 Hogy ha elviszem neki a tökéletes teremtményt, visszafogad majd. 140 00:20:54,257 --> 00:20:55,090 Ostobaság. 141 00:20:58,840 --> 00:20:59,757 Igen, az. 142 00:21:39,840 --> 00:21:40,923 Megetethetem Kait? 143 00:22:12,007 --> 00:22:12,965 Tudsz lovagolni? 144 00:22:29,757 --> 00:22:31,757 Ébredj fel! 145 00:22:31,840 --> 00:22:33,840 Gyerünk! 146 00:22:36,298 --> 00:22:38,340 Menj… Gyorsan! 147 00:22:40,215 --> 00:22:43,465 Ez túl gyors! Túl gyorsan mész! 148 00:23:08,007 --> 00:23:09,423 Adok neked egy érettet. 149 00:23:15,257 --> 00:23:16,382 Lenyűgöző. 150 00:23:17,673 --> 00:23:18,507 Próbáld meg! 151 00:23:21,923 --> 00:23:24,632 Rajta, megmutatom. Húzd hátra a kezed! 152 00:23:25,882 --> 00:23:27,882 Célozz arra ott! 153 00:23:34,923 --> 00:23:36,340 Elsőre nem is rossz. 154 00:23:45,173 --> 00:23:46,757 Ahogy telt az idő, 155 00:23:48,465 --> 00:23:51,548 a rónin és az ara élvezték az egyszerű életet. 156 00:23:51,632 --> 00:23:54,257 A démon útja távoli álomnak tűnt. 157 00:23:55,590 --> 00:23:59,382 Bár néha, amikor nem figyelt, 158 00:24:00,007 --> 00:24:02,715 a rónin még mindig hallotta, 159 00:24:02,798 --> 00:24:05,923 hogy a nevét suttogja. 160 00:24:19,923 --> 00:24:22,715 Mama, biztos be tudsz menni így a városba? 161 00:24:22,798 --> 00:24:25,215 Ha beveszem a gyógyszerem, jobban leszek. 162 00:24:34,423 --> 00:24:37,173 Hozzon szárított makrélát is! Mizu szereti. 163 00:24:38,215 --> 00:24:40,673 Ez nem elég az orvosságomra. 164 00:24:40,757 --> 00:24:43,507 Úgy gondoljuk, megpróbálhatná abbahagyni. 165 00:26:00,215 --> 00:26:01,048 Lassíts! 166 00:26:01,840 --> 00:26:02,673 Érj utol! 167 00:26:12,298 --> 00:26:15,215 Az úr igencsak elégedett lesz ezzel a ménessel. 168 00:26:17,423 --> 00:26:19,840 Kaijal valóra válhat az álmod. 169 00:26:20,882 --> 00:26:22,632 Kai túl jó egy úrhoz. 170 00:26:23,215 --> 00:26:25,798 Kai… a tiéd. 171 00:26:54,257 --> 00:26:58,465 Ébredj fel! 172 00:26:58,548 --> 00:26:59,548 Gyerünk! 173 00:28:12,632 --> 00:28:16,048 Akemi, amikor támadok, fuss a többiekhez! 174 00:28:16,132 --> 00:28:17,215 Kit támadsz meg? 175 00:29:23,215 --> 00:29:25,215 Férfi akartál lenni? 176 00:29:25,298 --> 00:29:26,882 Úgy kellett élnem. 177 00:29:27,423 --> 00:29:29,757 Hogy ne találjanak meg, akik kerestek? 178 00:29:30,423 --> 00:29:32,382 És hogy bosszút állhassak 179 00:29:33,048 --> 00:29:35,132 azon, aki ilyenné tett. 180 00:29:36,048 --> 00:29:36,965 Szörnyeteggé. 181 00:29:41,965 --> 00:29:43,465 Látni akarom, ki vagy. 182 00:29:43,965 --> 00:29:46,465 Nem azt, amit az anyád elvár, hogy mutass. 183 00:29:47,090 --> 00:29:49,632 Én csak a kardforgatást gyakoroltam. 184 00:29:50,965 --> 00:29:51,798 Mutasd meg! 185 00:29:56,007 --> 00:29:58,048 Sosem néztem szembe naginatával. 186 00:29:58,132 --> 00:30:01,923 Egy kissé régimódi, de nincs jobb a túlerő ellen egy csatában. 187 00:30:02,423 --> 00:30:04,757 Ne aggódj! Kezdhetjük lassan. 188 00:30:10,923 --> 00:30:11,757 Készen állsz? 189 00:30:13,465 --> 00:30:14,840 Ne fogd vissza magad! 190 00:30:26,923 --> 00:30:28,132 Nem rossz. 191 00:30:36,840 --> 00:30:37,882 Húzd elő! 192 00:30:38,757 --> 00:30:39,965 Mutasd a pengédet! 193 00:30:40,465 --> 00:30:42,048 Nem akarlak bántani. 194 00:31:02,382 --> 00:31:04,215 Jól van, ebből elég! 195 00:31:04,298 --> 00:31:07,632 A tartásodat is elvesztetted a címeddel együtt? 196 00:31:56,632 --> 00:31:58,382 Szörnyeteg vagy. 197 00:32:09,298 --> 00:32:12,298 Egy örökkévalóságnak tűnő napsütés után 198 00:32:12,382 --> 00:32:16,465 egy nap az ég elsötétült. 199 00:32:17,215 --> 00:32:20,548 Az eső kimosta a festéket a kimonójából, 200 00:32:21,798 --> 00:32:27,007 felfedve korábbi klánja címerét, a főnixet. 201 00:32:27,673 --> 00:32:30,173 A rónin akkor jött rá, 202 00:32:30,257 --> 00:32:33,507 hogy az ara egy vérből való esküdt ellenségeivel. 203 00:32:36,632 --> 00:32:40,715 Ő azt állította, elszökött apja gonosz klánjától. 204 00:32:40,798 --> 00:32:44,090 Megesküdött, hogy hűsége csakis a róninhoz köti. 205 00:32:45,298 --> 00:32:47,923 De évek óta először… 206 00:32:50,798 --> 00:32:56,965 a rónin újra megérezte a lelkében tomboló vihart. 207 00:33:08,340 --> 00:33:11,715 Korán indult, hogy elvigye a lovakat az úrnak. 208 00:33:12,382 --> 00:33:13,673 Az összeset. 209 00:33:14,215 --> 00:33:15,298 A tiédet is. 210 00:33:16,757 --> 00:33:19,007 Aranylevélből főztem neked teát, 211 00:33:19,757 --> 00:33:21,507 de te beleköptél. 212 00:33:27,382 --> 00:33:30,382 Remélve, hogy meglágyíthatja férje szívét… 213 00:33:37,048 --> 00:33:40,423 az ara táncolt. 214 00:35:24,215 --> 00:35:25,757 Azok a szemek. Ő az. 215 00:35:26,298 --> 00:35:28,507 Melyik fehér ördögnek dolgoztok? 216 00:35:29,048 --> 00:35:31,923 Az egyetlen fehér ördög itt te vagy. 217 00:35:32,715 --> 00:35:34,090 Öljük meg gyorsan! 218 00:35:34,173 --> 00:35:39,798 - Ki mondta, hogy itt vagyok? Az anyám? - A vérdíjnak kevesen tudnak ellenállni. 219 00:35:45,923 --> 00:35:46,757 Mikio. 220 00:36:09,632 --> 00:36:11,840 Így az arát elérte a halál, 221 00:36:12,757 --> 00:36:14,965 de számára ez nem a véget jelentette. 222 00:36:15,465 --> 00:36:18,090 Élettelen testében 223 00:36:18,173 --> 00:36:22,840 a gyűlölet, az árulás és az igazságtalanság vihara kavargott, 224 00:36:22,923 --> 00:36:28,423 megszállva a lelkét és átalakítva a testét egy rémálommá, 225 00:36:28,923 --> 00:36:31,215 egy onrjóvá! 226 00:38:50,173 --> 00:38:51,340 Ne! 227 00:39:03,423 --> 00:39:04,632 Kinuyóért. 228 00:39:07,882 --> 00:39:11,298 Maga sokkal inkább férfi, mint bárki, aki belép az ajtómon. 229 00:39:24,423 --> 00:39:26,048 Ne! 230 00:39:38,215 --> 00:39:39,215 Segíteni jöttem. 231 00:39:41,340 --> 00:39:44,715 Korábban gyáva voltam, de visszajöttem. Bocsáss meg! 232 00:39:45,215 --> 00:39:46,840 Ez a te műved. 233 00:39:47,757 --> 00:39:48,798 Soha nem tenném. 234 00:39:49,465 --> 00:39:50,465 Ő volt az! 235 00:39:51,590 --> 00:39:55,715 Láttam, hogy megint ópiumot szív. Miből vette? Feladta őt. 236 00:39:55,798 --> 00:39:57,465 - Ismerje be! - Nem tettem! 237 00:39:57,548 --> 00:40:00,007 Megint a hídon árultam magam. 238 00:40:00,090 --> 00:40:01,798 Kellett az orvosságom. 239 00:40:02,507 --> 00:40:05,590 Biztosan feladott, hogy visszanyerje a címét. 240 00:40:06,465 --> 00:40:09,632 Az anyád vagyok. 241 00:40:09,715 --> 00:40:10,548 Mizu! 242 00:40:10,632 --> 00:40:14,840 Csak állt, hogy végignézze, amint lemészárolnak. Becstelen! 243 00:40:14,923 --> 00:40:15,757 Gyenge! 244 00:40:15,840 --> 00:40:17,840 Fogja be a száját, hazug szajha! 245 00:40:20,590 --> 00:40:22,132 Ez fáj! 246 00:40:22,215 --> 00:40:23,632 Mizu! 247 00:40:24,590 --> 00:40:25,548 Hagyja abba! 248 00:40:43,923 --> 00:40:47,673 Mizu! Szeretlek, Mizu. 249 00:40:57,007 --> 00:40:58,548 Mester! 250 00:40:59,132 --> 00:41:02,132 Legyőzted őket. Mindannyiukat. Egy egész sereget. 251 00:41:02,215 --> 00:41:06,507 Akemi és én segítettünk. Ő megölt kettőt. Én egyet. 252 00:41:07,090 --> 00:41:09,340 Valami rám tört belül. 253 00:41:10,215 --> 00:41:12,215 Valami sötét. 254 00:41:14,132 --> 00:41:17,673 Olyan akarsz lenni, mint én? Ne rejtőzz el a sötét elől! 255 00:41:21,007 --> 00:41:22,382 Ezek is Hamata emberei? 256 00:41:30,090 --> 00:41:33,215 Ő az, Akemi hercegnő. Megtaláltuk. 257 00:41:34,173 --> 00:41:36,340 Daichi Tokunobu úr parancsára 258 00:41:36,840 --> 00:41:38,965 a leányának haza kell térnie velünk. 259 00:41:43,423 --> 00:41:45,007 Nem megyek sehová. 260 00:41:45,923 --> 00:41:46,965 Ugye, Mizu? 261 00:41:47,048 --> 00:41:48,632 Van valami gond? 262 00:41:50,465 --> 00:41:51,298 Öld meg! 263 00:41:55,173 --> 00:41:56,173 Vigyék! 264 00:41:58,757 --> 00:42:02,257 Engedjenek el! Mizu! Hagyjanak! 265 00:42:02,340 --> 00:42:05,382 Eresszenek! 266 00:42:05,465 --> 00:42:07,298 Mizu! 267 00:42:08,298 --> 00:42:10,215 Mizu! 268 00:42:11,590 --> 00:42:13,923 Mester! Nem tettél semmit. 269 00:42:14,715 --> 00:42:15,923 Jobb így neki. 270 00:42:21,757 --> 00:42:25,923 Nem vagy szamuráj. A szamurájok becsületesek. 271 00:42:26,548 --> 00:42:28,382 Sosem mondtam, hogy az vagyok. 272 00:42:28,465 --> 00:42:31,173 Te mondtad. Én a bosszú útját járom. 273 00:42:31,257 --> 00:42:35,590 Azon pedig nincs helye sem szeretetnek, sem barátságnak, sem gyengeségnek. 274 00:42:37,340 --> 00:42:38,965 Meg kell ölnöm valakit. 275 00:42:53,590 --> 00:42:56,090 Hogyan született ez a borzalmas teremtmény? 276 00:42:56,673 --> 00:42:58,632 Ehhez csupán a gyűlölet nem elég. 277 00:42:59,382 --> 00:43:01,298 Kellett hozzá még egy összetevő: 278 00:43:01,965 --> 00:43:05,507 a szeretet, mit megmérgezett az árulás, 279 00:43:07,048 --> 00:43:11,007 ami ily vérontást és keserűséget termett, 280 00:43:12,007 --> 00:43:15,423 és létrehozta az onrjót. 281 00:43:28,340 --> 00:43:30,215 Alázatos köszönetünk 282 00:43:30,757 --> 00:43:34,048 jóakaratú sógununknak! 283 00:43:37,340 --> 00:43:38,965 Félelmetes történet. 284 00:43:40,382 --> 00:43:43,548 A legjobb edói szórakozást ígértük, 285 00:43:44,048 --> 00:43:45,298 igaz, Akemi? 286 00:43:47,590 --> 00:43:48,507 Igen, uram! 287 00:43:51,132 --> 00:43:53,090 Csak egy pontatlanság volt benne. 288 00:43:54,840 --> 00:43:55,840 Valóban? 289 00:43:56,882 --> 00:43:58,048 Igen. 290 00:43:58,132 --> 00:44:01,090 Tudja, egyszer találkoztam egy onrjóval. 291 00:44:01,798 --> 00:44:02,673 Egy igazival. 292 00:44:03,840 --> 00:44:05,632 De képtelen volt a szeretetre. 293 00:44:06,132 --> 00:44:10,840 Kerestem a szemében a szeretet, az irgalom vagy a jóság jelét. 294 00:44:12,632 --> 00:44:14,257 De csak sötétséget láttam. 295 00:45:02,673 --> 00:45:04,923 A feliratot fordította: Makatura Judit