1 00:00:11,507 --> 00:00:16,423 SAMURÁI DE OJOS AZULES 2 00:00:33,465 --> 00:00:35,215 Un hombre solo 3 00:00:35,715 --> 00:00:37,632 no puede vencer a un ejército, 4 00:00:38,132 --> 00:00:41,048 pero existe una criatura que sí. 5 00:00:41,965 --> 00:00:44,507 ¿Cómo surge una criatura así? 6 00:00:46,715 --> 00:00:51,965 Mucho antes de que nuestro gran sogún decretara que saliera el sol, 7 00:00:54,173 --> 00:00:56,798 vivía un ronin. 8 00:01:04,298 --> 00:01:08,215 Tenía grabado en el alma el día en que su señor… 9 00:01:09,840 --> 00:01:12,798 había sido asesinado por un clan rival 10 00:01:13,590 --> 00:01:16,840 cuyo emblema era el ave fénix. 11 00:01:25,673 --> 00:01:26,757 Ese día, 12 00:01:27,382 --> 00:01:30,840 sintió que algo brotaba en su interior. 13 00:01:31,882 --> 00:01:34,590 Una tormenta en su alma. 14 00:01:57,257 --> 00:01:59,590 Maten a todos. Luego préndanlo fuego. 15 00:02:04,632 --> 00:02:07,340 Un odio que irradiaba 16 00:02:07,423 --> 00:02:09,632 desde lo más profundo de su corazón 17 00:02:11,132 --> 00:02:13,257 hasta la punta de su espada. 18 00:02:37,757 --> 00:02:38,673 Maestro. 19 00:02:38,757 --> 00:02:40,382 Lleva a todas al sótano. 20 00:02:40,465 --> 00:02:43,507 Nos has asesinado a todas. 21 00:02:44,507 --> 00:02:46,548 Ringo, monta guardia. 22 00:02:46,632 --> 00:02:48,215 No tengo arma. 23 00:02:49,882 --> 00:02:51,882 Empieza con un cuchillo de cocina. 24 00:03:02,798 --> 00:03:04,632 ¡Vamos! Por aquí. 25 00:03:21,257 --> 00:03:23,132 El ronin regresó a su aldea… 26 00:03:27,340 --> 00:03:31,007 donde sus padres le imploraron que comenzara una nueva vida. 27 00:03:32,923 --> 00:03:35,757 Pero el odio es como un tifón. 28 00:03:42,965 --> 00:03:45,382 Comienza como una brisa en el mar… 29 00:04:00,423 --> 00:04:01,340 Mamá. 30 00:04:03,923 --> 00:04:06,298 Nadie puede encontrarnos. 31 00:04:07,423 --> 00:04:09,840 …que es absorbida por la oscuridad. 32 00:04:09,923 --> 00:04:12,173 Los hombres malos te buscan, Mizu. 33 00:04:12,257 --> 00:04:13,340 A una niña. 34 00:04:13,423 --> 00:04:17,548 Debes ser un niño, siempre un niño. 35 00:04:17,632 --> 00:04:19,215 Luego se profundiza. 36 00:04:19,298 --> 00:04:20,590 Se vigoriza. 37 00:04:28,840 --> 00:04:32,007 Me vengaré por los dos, mamá. Lo juro. 38 00:04:32,590 --> 00:04:35,423 Y cobra cada vez más fuerza. 39 00:04:36,715 --> 00:04:39,632 Se arremolina y ruge, 40 00:04:39,715 --> 00:04:43,257 ¡hasta que está listo para desatarse! 41 00:04:45,882 --> 00:04:47,673 El ronin emprendió su camino, 42 00:04:47,757 --> 00:04:51,048 jurando eliminar a quienes llevaban el emblema del fénix 43 00:04:51,132 --> 00:04:52,507 o compartían su sangre. 44 00:04:56,382 --> 00:04:57,923 Pero pronto aprendería 45 00:04:58,007 --> 00:05:01,840 que el camino del demonio está sembrado de asechanzas. 46 00:05:42,882 --> 00:05:44,215 ¿Quieres morir? 47 00:05:51,882 --> 00:05:53,965 Ahora deben vencernos a los dos. 48 00:05:55,090 --> 00:05:57,590 Eres la princesa más valiente que vi jamás. 49 00:05:58,173 --> 00:05:59,215 No soy valiente. 50 00:05:59,715 --> 00:06:02,048 He sido una cautiva toda mi vida. 51 00:06:02,132 --> 00:06:03,465 Si muero hoy, 52 00:06:03,548 --> 00:06:04,590 muero libre. 53 00:06:44,132 --> 00:06:45,382 Disculpen. 54 00:06:46,632 --> 00:06:49,257 Me dijeron que aquí venden opio de Occidente. 55 00:06:49,340 --> 00:06:52,007 Busco a los hombres blancos que lo traen. 56 00:06:53,382 --> 00:06:56,423 No busco problemas, solo información. 57 00:07:02,882 --> 00:07:05,048 Parece que sí buscas problemas. 58 00:07:07,882 --> 00:07:09,715 No, solo quiero preguntar… 59 00:07:14,298 --> 00:07:16,132 Mestizo de mierda. 60 00:07:39,882 --> 00:07:42,048 El alma del ronin se sintió abatido 61 00:07:42,548 --> 00:07:44,257 y su cuerpo enfermó. 62 00:07:53,048 --> 00:07:54,673 No tenía miedo a la muerte, 63 00:07:55,465 --> 00:07:58,882 solo temía morir antes de cumplir su voto. 64 00:08:01,257 --> 00:08:02,173 Ayuda. 65 00:08:02,882 --> 00:08:04,257 Por favor. 66 00:08:04,340 --> 00:08:05,757 Necesito un médico. 67 00:08:07,757 --> 00:08:10,048 Todo parecía perdido 68 00:08:10,757 --> 00:08:11,590 hasta que… 69 00:08:19,298 --> 00:08:23,215 el ronin fue testigo de una visión que parecía obra de los dioses. 70 00:08:42,715 --> 00:08:43,673 Ayuda. 71 00:08:46,215 --> 00:08:47,715 Señor, venga conmigo. 72 00:08:57,590 --> 00:09:00,507 Unas monedas y te mostraré el cielo. 73 00:09:01,173 --> 00:09:02,757 ¿Puedes ayudarme? 74 00:09:10,840 --> 00:09:12,423 Mamá, estás… 75 00:09:13,090 --> 00:09:14,423 viva. 76 00:09:15,007 --> 00:09:15,923 Mizu. 77 00:09:26,632 --> 00:09:30,382 La hermosa mujer llevó al ronin a su casa. 78 00:09:31,382 --> 00:09:34,590 Y por primera vez en muchas lunas, 79 00:09:35,257 --> 00:09:38,090 el ronin descansó. 80 00:09:48,215 --> 00:09:50,673 Mamá, estás viva. 81 00:09:51,423 --> 00:09:52,257 ¿Cómo? 82 00:09:57,673 --> 00:10:00,173 Medicina para mis dolores de cabeza. 83 00:10:09,215 --> 00:10:11,715 Come, luego debo irme a trabajar. 84 00:10:17,590 --> 00:10:21,923 No vuelvas a hacer eso. Tengo dinero, más que suficiente. 85 00:10:23,048 --> 00:10:25,923 Te convertiste en una persona muy honorable. 86 00:10:30,882 --> 00:10:34,048 Sabía que sería duro para ti creerme muerta, 87 00:10:34,132 --> 00:10:35,965 pero sabía que era para mejor. 88 00:10:37,757 --> 00:10:39,923 En soledad, podías ser como el agua. 89 00:10:40,798 --> 00:10:42,423 Imposible de atrapar. 90 00:10:43,757 --> 00:10:46,173 Ahora los dioses te han traído de regreso. 91 00:10:48,923 --> 00:10:51,007 El ronin recobró sus fuerzas, 92 00:10:51,090 --> 00:10:54,048 listo para emprender de nuevo su travesía de odio. 93 00:10:55,423 --> 00:10:57,715 La mujer le rogó que se quedara. 94 00:11:01,423 --> 00:11:03,673 El ronin le habló de su voto, 95 00:11:03,757 --> 00:11:05,632 un voto inquebrantable. 96 00:11:06,298 --> 00:11:07,257 Desesperada, 97 00:11:07,757 --> 00:11:11,632 la mujer recordó algo que le habían enseñado hace mucho tiempo. 98 00:11:45,340 --> 00:11:46,590 El dinero se esfumó. 99 00:11:47,090 --> 00:11:50,382 No te preocupes por el dinero. No te preocupes por nada. 100 00:11:50,465 --> 00:11:53,423 Tengo la respuesta a todas nuestras plegarias. 101 00:11:54,007 --> 00:11:55,757 Te encontré un esposo. 102 00:12:06,673 --> 00:12:09,340 Es un paria, así que tu apariencia no importa. 103 00:12:09,423 --> 00:12:13,757 Está viejo y necesita una mujer que lo ayude con las tareas del hogar. 104 00:12:13,840 --> 00:12:15,007 De ninguna manera. 105 00:12:15,507 --> 00:12:16,632 Hice un voto. 106 00:12:17,132 --> 00:12:19,840 ¿Qué mujer no quiere un hombre que la cuide? 107 00:12:20,423 --> 00:12:21,673 Y a su madre. 108 00:12:22,298 --> 00:12:25,715 Tus perseguidores creen que moriste en ese incendio. 109 00:12:25,798 --> 00:12:30,173 Si se enteran de que vives, te entregarán a cambio de una gran recompensa. 110 00:12:30,798 --> 00:12:33,340 Que lo intenten. No soy la esposa de nadie. 111 00:12:52,423 --> 00:12:55,632 Me voy a trabajar. Necesitamos el dinero. 112 00:12:58,840 --> 00:13:01,257 ¿Lo ves? Haría cualquier cosa por ti. 113 00:13:21,173 --> 00:13:25,132 Te encantarán las montañas. No hay ni un alma allí. 114 00:13:25,632 --> 00:13:27,298 Tendrás que trabajar, claro. 115 00:13:27,382 --> 00:13:30,090 Cocinar, limpiar, ayudar con los caballos. 116 00:13:30,173 --> 00:13:31,507 Cámbiate de ropa. 117 00:13:31,590 --> 00:13:33,882 Cría caballos para su señor. 118 00:13:33,965 --> 00:13:38,007 Mikio era un gran samurái hasta que cometió una transgresión. 119 00:13:39,215 --> 00:13:40,340 ¿Una transgresión? 120 00:13:41,132 --> 00:13:44,465 Los señores ejecutan a sus servidores por tonterías. 121 00:13:44,548 --> 00:13:46,757 El punto es que ambos son marginados. 122 00:13:46,840 --> 00:13:50,715 Tiene dinero y no puede quejarse de tu cara. 123 00:13:51,465 --> 00:13:52,382 Maquillaje. 124 00:14:36,840 --> 00:14:39,340 No eres tan horrible como esperaba. 125 00:14:40,215 --> 00:14:42,340 Eres mucho mayor de lo que esperaba. 126 00:14:44,673 --> 00:14:46,507 Terminemos con esto de una vez. 127 00:14:49,715 --> 00:14:52,757 Ya no era fiel a su señor asesinado 128 00:14:52,840 --> 00:14:54,215 ni a su venganza, 129 00:14:57,132 --> 00:14:58,007 sino… 130 00:14:58,715 --> 00:14:59,882 a su esposa. 131 00:15:09,965 --> 00:15:11,757 Bien, de vuelta al trabajo. 132 00:15:17,048 --> 00:15:19,173 Vamos a prepararte para esta noche. 133 00:15:34,548 --> 00:15:36,882 Mizu no puede contenerlos a todos. 134 00:16:34,840 --> 00:16:36,090 No soy un bruto. 135 00:16:57,965 --> 00:16:59,465 ¿Qué tenemos aquí? 136 00:16:59,548 --> 00:17:02,257 Acorralaron a los samuráis arriba. 137 00:17:02,757 --> 00:17:05,173 Vamos a divertirnos un poco. 138 00:17:27,340 --> 00:17:29,382 ¡Hijo de puta! 139 00:17:39,798 --> 00:17:41,715 Quédate aquí y vigila. 140 00:18:51,548 --> 00:18:52,382 Vaya. 141 00:18:52,882 --> 00:18:54,715 Tranquila. 142 00:18:55,423 --> 00:18:57,173 Está bien. 143 00:18:59,048 --> 00:19:00,298 Puedes confiar en mí. 144 00:19:11,465 --> 00:19:13,132 ¡Aléjate de los caballos! 145 00:19:57,048 --> 00:19:58,715 Bien, de vuelta al trabajo. 146 00:20:27,548 --> 00:20:28,715 ¿Quién es esta? 147 00:20:30,257 --> 00:20:31,215 Se llama Kai. 148 00:20:32,132 --> 00:20:33,257 Hermosa, 149 00:20:33,340 --> 00:20:34,340 pero una bestia. 150 00:20:35,590 --> 00:20:37,757 Llevo meses intentando domarla. 151 00:20:40,382 --> 00:20:42,132 Esto opina Kai de mí. 152 00:20:44,465 --> 00:20:48,798 Desde que mi señor me desterró, me he aferrado a la fantasía 153 00:20:48,882 --> 00:20:52,840 de que si le traigo la criatura perfecta, me dejará regresar. 154 00:20:54,257 --> 00:20:55,215 Es una tontería. 155 00:20:58,840 --> 00:20:59,882 Sí. Así es. 156 00:21:39,840 --> 00:21:41,215 ¿Puedo alimentar a Kai? 157 00:22:12,007 --> 00:22:13,382 ¿Sabes andar a caballo? 158 00:22:29,757 --> 00:22:31,757 ¡Despierta! 159 00:22:31,840 --> 00:22:33,840 ¡Vamos! 160 00:22:36,298 --> 00:22:38,340 Ve… rápido. 161 00:22:40,090 --> 00:22:41,173 ¡Demasiado rápido! 162 00:22:41,757 --> 00:22:43,632 ¡Vas demasiado rápido! 163 00:23:08,007 --> 00:23:09,548 Te conseguiré uno maduro. 164 00:23:15,257 --> 00:23:16,382 Impresionante. 165 00:23:17,673 --> 00:23:18,507 Inténtalo. 166 00:23:21,923 --> 00:23:22,965 Te mostraré. 167 00:23:23,673 --> 00:23:24,923 La mano hacia atrás. 168 00:23:25,882 --> 00:23:27,882 Apunta a ese de ahí. 169 00:23:34,923 --> 00:23:36,882 Nada mal para un primer intento. 170 00:23:45,215 --> 00:23:47,257 A medida que pasaba el tiempo, 171 00:23:48,465 --> 00:23:51,548 el ronin y su esposa disfrutaban de su vida sencilla, 172 00:23:51,632 --> 00:23:54,465 y el camino del demonio parecía un sueño lejano. 173 00:23:55,590 --> 00:23:57,340 Aunque a veces, 174 00:23:57,423 --> 00:23:59,423 si se detenía a escuchar, 175 00:24:00,007 --> 00:24:04,090 el ronin aún oía cómo lo llamaba… 176 00:24:05,048 --> 00:24:06,090 por su nombre. 177 00:24:20,007 --> 00:24:22,715 Mamá, ¿estás en condiciones de ir al pueblo? 178 00:24:22,798 --> 00:24:25,298 Cuando consiga mi medicina, estaré bien. 179 00:24:34,423 --> 00:24:37,173 Trae caballa seca. A Mizu le gusta. 180 00:24:38,215 --> 00:24:40,673 No hay suficiente para mi medicina. 181 00:24:40,757 --> 00:24:43,507 Creemos que deberías intentar dejarla. 182 00:26:00,215 --> 00:26:01,173 ¡Ve más lento! 183 00:26:01,840 --> 00:26:02,923 ¡Sígueme el paso! 184 00:26:12,298 --> 00:26:15,215 El señor estará muy complacido con estos caballos. 185 00:26:17,423 --> 00:26:20,090 Con Kai, tu deseo podría hacerse realidad. 186 00:26:20,882 --> 00:26:23,215 Es demasiado buena para el señor. 187 00:26:23,298 --> 00:26:24,132 Kai será… 188 00:26:25,257 --> 00:26:26,132 tuya. 189 00:26:54,257 --> 00:26:58,132 ¡Despierta! 190 00:26:58,215 --> 00:26:59,132 ¡Vamos! 191 00:28:12,632 --> 00:28:16,048 Akemi, cuando los embista, ve corriendo con los demás. 192 00:28:16,132 --> 00:28:17,215 ¿Embistas a quién? 193 00:29:23,215 --> 00:29:25,215 ¿Querías ser hombre? 194 00:29:25,298 --> 00:29:27,340 Debía hacerme pasar por uno. 195 00:29:27,423 --> 00:29:30,340 ¿Para que tus perseguidores no te encontraran? 196 00:29:30,423 --> 00:29:32,548 Y para vengarme 197 00:29:33,048 --> 00:29:35,382 del hombre que me hizo como soy. 198 00:29:36,048 --> 00:29:37,048 Un monstruo. 199 00:29:41,965 --> 00:29:43,882 Quiero verte tal como eres, 200 00:29:43,965 --> 00:29:46,465 no como tu madre quiere que finjas ser. 201 00:29:47,090 --> 00:29:49,215 Solo entrené con la espada. 202 00:29:51,007 --> 00:29:51,882 Muéstrame. 203 00:29:56,007 --> 00:29:58,048 Nunca me enfrenté a una naginata. 204 00:29:58,132 --> 00:30:02,340 Un poco anticuada, pero no hay mejor arma cuando te superan en número. 205 00:30:02,423 --> 00:30:04,757 No te preocupes, iremos de a poco. 206 00:30:10,923 --> 00:30:11,882 ¿Lista? 207 00:30:13,465 --> 00:30:14,840 No te contengas. 208 00:30:26,923 --> 00:30:28,132 Nada mal. 209 00:30:36,840 --> 00:30:37,882 Desenváinala. 210 00:30:38,757 --> 00:30:39,965 Muéstrame tu espada. 211 00:30:40,965 --> 00:30:42,048 No quiero herirte. 212 00:31:02,382 --> 00:31:04,215 Bien, es suficiente. 213 00:31:04,298 --> 00:31:07,757 ¿También perdiste las agallas cuando perdiste el título? 214 00:31:56,673 --> 00:31:58,548 Eres un monstruo. 215 00:32:09,215 --> 00:32:12,423 Tras un periodo de sol que pareció durar una eternidad, 216 00:32:12,507 --> 00:32:14,798 un día el cielo 217 00:32:15,507 --> 00:32:16,715 se oscureció. 218 00:32:17,215 --> 00:32:20,548 La lluvia destiñó su kimono, 219 00:32:21,798 --> 00:32:23,007 y reveló 220 00:32:23,757 --> 00:32:27,173 el emblema del fénix de su antiguo clan. 221 00:32:27,673 --> 00:32:30,173 El ronin se dio cuenta 222 00:32:30,257 --> 00:32:33,507 de que su esposa compartía la sangre de su enemigo. 223 00:32:36,632 --> 00:32:40,715 La esposa exclamó que había huido del malvado clan de su padre. 224 00:32:40,798 --> 00:32:44,090 Le juró que le rendía fidelidad solamente a él. 225 00:32:45,298 --> 00:32:47,923 Pero por primera vez en años… 226 00:32:50,798 --> 00:32:57,007 el ronin sintió la furia de la tormenta en su interior. 227 00:33:08,340 --> 00:33:11,798 Salió temprano. A llevarle los caballos al señor. 228 00:33:12,382 --> 00:33:13,673 Todos los caballos. 229 00:33:14,215 --> 00:33:15,382 El tuyo también. 230 00:33:16,757 --> 00:33:19,173 Te hice un té de hojas doradas, 231 00:33:19,757 --> 00:33:21,590 y tú lo escupiste. 232 00:33:27,382 --> 00:33:30,715 Con la esperanza de ablandar el corazón de su esposo… 233 00:33:37,048 --> 00:33:38,090 la esposa 234 00:33:39,382 --> 00:33:40,548 bailó. 235 00:35:24,215 --> 00:35:25,757 Esos ojos. Es ella. 236 00:35:26,298 --> 00:35:28,507 ¿Para qué demonio blanco trabajan? 237 00:35:29,048 --> 00:35:31,923 El único demonio blanco que veo eres tú. 238 00:35:32,715 --> 00:35:34,090 Matémosla rápido. 239 00:35:34,173 --> 00:35:37,132 ¿Quién les dijo que estaba aquí? ¿Fue ella? 240 00:35:37,673 --> 00:35:39,798 La recompensa era irresistible. 241 00:35:45,923 --> 00:35:46,798 Mikio. 242 00:36:09,632 --> 00:36:12,257 Y así fue que la esposa perdió su vida. 243 00:36:12,757 --> 00:36:14,840 Pero no fue su fin. 244 00:36:15,465 --> 00:36:17,965 Dentro de su cuerpo sin vida, 245 00:36:18,048 --> 00:36:22,840 bullía una tempestad de odio, traición e injusticia, 246 00:36:22,923 --> 00:36:25,173 que poseía su alma, 247 00:36:25,257 --> 00:36:28,423 transformándola en una pesadilla, 248 00:36:28,923 --> 00:36:31,215 ¡en un onryo! 249 00:38:50,173 --> 00:38:51,340 ¡No! 250 00:39:03,423 --> 00:39:04,840 Por Kinuyo. 251 00:39:07,882 --> 00:39:11,298 Eres más hombre que cualquiera que haya pasado por aquí. 252 00:39:24,423 --> 00:39:26,048 ¡No! 253 00:39:38,215 --> 00:39:39,298 Vine a ayudar. 254 00:39:41,340 --> 00:39:43,798 Me comporté como un cobarde, pero regresé. 255 00:39:43,882 --> 00:39:44,715 Perdóname. 256 00:39:45,215 --> 00:39:47,048 Tú hiciste esto. 257 00:39:47,757 --> 00:39:48,965 Sería incapaz. 258 00:39:49,465 --> 00:39:50,465 ¡Fue ella! 259 00:39:51,590 --> 00:39:53,382 Te vi fumando opio otra vez. 260 00:39:53,465 --> 00:39:56,548 ¿Cómo lo compraste? ¡La entregaste, admítelo! 261 00:39:56,632 --> 00:40:00,007 ¡Mizu, no fui yo! ¡Me prostituí en el puente! 262 00:40:00,090 --> 00:40:01,798 Necesitaba mi medicina. 263 00:40:02,507 --> 00:40:05,590 Seguro te entregó él, para recuperar su título. 264 00:40:06,465 --> 00:40:09,632 Soy tu madre. Tu madre. 265 00:40:09,715 --> 00:40:10,548 Mizu. 266 00:40:10,632 --> 00:40:13,007 ¡Se quedó a ver cómo te mataban! 267 00:40:13,090 --> 00:40:14,840 ¡Es una deshonra! 268 00:40:14,923 --> 00:40:15,757 ¡Débil! 269 00:40:15,840 --> 00:40:17,840 Cierra la boca, puta mentirosa. 270 00:40:20,590 --> 00:40:22,132 ¡Está lastimándome! 271 00:40:22,215 --> 00:40:23,632 ¡Mizu! 272 00:40:24,590 --> 00:40:25,548 Basta. 273 00:40:43,923 --> 00:40:45,132 Mizu… 274 00:40:45,215 --> 00:40:46,757 Te amo, Mizu. 275 00:40:46,840 --> 00:40:47,673 Mizu. 276 00:40:57,007 --> 00:40:58,548 ¡Maestro! 277 00:40:59,132 --> 00:41:02,132 Los venciste a todos. Un ejército completo. 278 00:41:02,215 --> 00:41:06,590 Akemi y yo ayudamos. Ella mató a dos hombres, yo a uno. 279 00:41:07,090 --> 00:41:09,548 Algo me invadió por dentro. 280 00:41:10,257 --> 00:41:11,090 Fue algo… 281 00:41:11,715 --> 00:41:12,548 oscuro. 282 00:41:14,132 --> 00:41:15,757 ¿Quieres ser como yo? 283 00:41:16,382 --> 00:41:17,882 No huyas de la oscuridad. 284 00:41:21,007 --> 00:41:22,507 ¿Más hombres de Hamata? 285 00:41:30,090 --> 00:41:33,215 Es ella, la princesa Akemi. La encontramos. 286 00:41:34,173 --> 00:41:36,257 Por orden de Daichi Tokunobu, 287 00:41:36,840 --> 00:41:39,090 su hija debe regresar con nosotros. 288 00:41:43,423 --> 00:41:45,007 No iré a ningún lado. 289 00:41:45,923 --> 00:41:46,965 ¿Verdad, Mizu? 290 00:41:47,048 --> 00:41:48,757 ¿Hay algún problema? 291 00:41:50,507 --> 00:41:51,382 A él. 292 00:41:55,215 --> 00:41:56,173 Llévensela. 293 00:41:58,757 --> 00:42:02,257 ¡Suéltame! ¡Mizu! 294 00:42:02,340 --> 00:42:05,382 ¡Suéltame! 295 00:42:05,465 --> 00:42:07,298 ¡Mizu! 296 00:42:08,298 --> 00:42:10,215 ¡Mizu! 297 00:42:11,632 --> 00:42:12,715 ¿Maestro? 298 00:42:12,798 --> 00:42:14,215 No hiciste nada. 299 00:42:14,715 --> 00:42:16,257 Es lo mejor para ella. 300 00:42:21,757 --> 00:42:26,048 No eres un samurái. Un samurái es honorable. 301 00:42:26,548 --> 00:42:28,382 Nunca dije que lo fuera. 302 00:42:28,465 --> 00:42:31,173 Tú lo dijiste. Yo solo quiero vengarme. 303 00:42:31,257 --> 00:42:33,882 No hay lugar para el amor, la amistad… 304 00:42:34,382 --> 00:42:35,590 o la debilidad. 305 00:42:37,340 --> 00:42:39,465 Y ahora debo ir a matar a un hombre. 306 00:42:53,590 --> 00:42:56,090 ¿Cómo surgió esta terrible criatura? 307 00:42:56,673 --> 00:42:58,673 No fue solamente el odio. 308 00:42:59,382 --> 00:43:01,340 Hizo falta un ingrediente más. 309 00:43:01,965 --> 00:43:02,798 El amor… 310 00:43:03,548 --> 00:43:05,548 envenenado por la traición. 311 00:43:07,090 --> 00:43:11,007 Para causar tanto derramamiento de sangre y dolor. 312 00:43:12,007 --> 00:43:13,132 Para que surgiera 313 00:43:14,215 --> 00:43:15,298 el onryo. 314 00:43:28,340 --> 00:43:30,257 Nuestro humilde agradecimiento 315 00:43:30,757 --> 00:43:34,132 a nuestro benévolo sogún. 316 00:43:37,340 --> 00:43:39,132 Una historia aterradora. 317 00:43:40,423 --> 00:43:43,548 Prometimos brindarte el mejor entretenimiento en Edo, 318 00:43:44,090 --> 00:43:45,465 ¿no, Akemi? 319 00:43:47,590 --> 00:43:48,507 Sí, mi señor. 320 00:43:51,173 --> 00:43:52,923 Pero noté un error. 321 00:43:54,840 --> 00:43:55,882 ¿Sí? 322 00:43:56,882 --> 00:43:57,715 Así es. 323 00:43:58,215 --> 00:44:01,090 Verán, una vez conocí a un onryo. 324 00:44:01,798 --> 00:44:02,882 Uno de verdad. 325 00:44:03,882 --> 00:44:05,548 Y era incapaz de amar. 326 00:44:06,132 --> 00:44:08,882 Busqué en sus ojos alguna señal de amor, 327 00:44:08,965 --> 00:44:10,923 misericordia o bondad. 328 00:44:12,632 --> 00:44:14,423 Solo había oscuridad. 329 00:45:01,715 --> 00:45:03,548 Subtítulos: Ezequiel Schmoller