1 00:00:11,507 --> 00:00:16,423 SAMURÁI DE OJOS AZULES 2 00:00:33,465 --> 00:00:37,423 Ningún hombre puede derrotar a un ejército, 3 00:00:38,132 --> 00:00:40,882 pero una criatura sí. 4 00:00:41,965 --> 00:00:44,340 ¿Cómo se crea una criatura así? 5 00:00:46,715 --> 00:00:51,798 Mucho antes de que nuestro gran sogún ordenara la salida del sol, 6 00:00:54,090 --> 00:00:56,757 vivía un ronin. 7 00:01:04,298 --> 00:01:08,007 Llevaba grabado en el alma el día en que su lord 8 00:01:09,840 --> 00:01:12,632 fue asesinado por un clan rival 9 00:01:13,548 --> 00:01:16,590 cuyo emblema era el fénix. 10 00:01:25,673 --> 00:01:26,632 Ese día, 11 00:01:27,382 --> 00:01:30,423 sintió que algo se elevaba en su interior. 12 00:01:31,882 --> 00:01:34,382 Una tormenta en su alma. 13 00:01:57,257 --> 00:01:59,548 Matadlos a todos y quemad la casa. 14 00:02:04,132 --> 00:02:09,507 Un odio que se extendía desde lo más profundo de su corazón 15 00:02:11,132 --> 00:02:13,257 hasta la punta de su espada. 16 00:02:37,673 --> 00:02:38,673 Maestro. 17 00:02:38,757 --> 00:02:40,382 Que todas bajen al sótano. 18 00:02:40,465 --> 00:02:43,507 Nos ha condenado a todas. 19 00:02:44,507 --> 00:02:46,548 Ringo, vigílalas. 20 00:02:46,632 --> 00:02:48,215 No tengo un arma. 21 00:02:49,882 --> 00:02:51,507 Empieza con un cuchillo. 22 00:03:02,798 --> 00:03:04,632 ¡Vamos! Por aquí. 23 00:03:21,257 --> 00:03:23,715 El ronin volvió a su aldea, 24 00:03:27,340 --> 00:03:30,882 donde sus padres le imploraron que empezara una nueva vida. 25 00:03:32,923 --> 00:03:35,465 Pero el odio es como un tifón. 26 00:03:42,965 --> 00:03:45,132 Empieza como una brisa en el mar… 27 00:04:00,382 --> 00:04:01,215 Mamá. 28 00:04:03,882 --> 00:04:05,882 Nadie puede encontrarnos. 29 00:04:07,423 --> 00:04:09,840 …que la oscuridad se traga. 30 00:04:09,923 --> 00:04:12,173 Los malos te buscan, Mizu. 31 00:04:12,257 --> 00:04:13,340 Una chica. 32 00:04:13,423 --> 00:04:17,548 Debes de ser un chico, siempre un chico. 33 00:04:17,632 --> 00:04:20,173 Luego se intensifica, se agudiza. 34 00:04:28,840 --> 00:04:31,882 Nos vengaré, mamá. Te lo juro. 35 00:04:32,590 --> 00:04:35,423 Y se hace cada vez más fuerte. 36 00:04:36,715 --> 00:04:39,632 Arremolinándose y propagándose 37 00:04:39,715 --> 00:04:43,257 hasta que esté listo para atacar. 38 00:04:45,882 --> 00:04:47,673 El ronin emprendió su misión, 39 00:04:47,757 --> 00:04:50,882 prometió limpiar la Tierra de todos los que llevaran el emblema del fénix 40 00:04:50,965 --> 00:04:52,673 o que compartiesen su sangre. 41 00:04:56,382 --> 00:04:57,923 Pero pronto descubriría 42 00:04:58,007 --> 00:05:01,548 que el camino del demonio está pavimentado con una piedra afilada. 43 00:05:42,382 --> 00:05:44,215 ¿Quieres morir o qué? 44 00:05:51,882 --> 00:05:53,798 Tendrán que pasar por encima de nosotros. 45 00:05:55,090 --> 00:05:57,590 Es la princesa más valiente que he conocido. 46 00:05:57,673 --> 00:05:59,007 No soy valiente. 47 00:05:59,715 --> 00:06:01,882 He sido una prisionera toda mi vida. 48 00:06:01,965 --> 00:06:04,298 Si muero hoy, moriré libre. 49 00:06:44,132 --> 00:06:45,132 Disculpen. 50 00:06:46,632 --> 00:06:49,173 Dicen que aquí se vende opio occidental. 51 00:06:49,257 --> 00:06:52,007 Quiero encontrar al blanco que lo suministra. 52 00:06:53,382 --> 00:06:56,257 No busco problemas, solo información. 53 00:07:02,882 --> 00:07:05,048 Parece que sí que quieres problemas. 54 00:07:07,882 --> 00:07:09,715 No, solo quiero preguntar… 55 00:07:14,298 --> 00:07:16,132 Mestizo de mierda. 56 00:07:39,882 --> 00:07:43,923 El alma del ronin se cansó y su cuerpo enfermó. 57 00:07:53,048 --> 00:07:54,423 No temía a la muerte, 58 00:07:55,465 --> 00:07:58,882 solo a morir antes de cumplir su promesa. 59 00:08:01,257 --> 00:08:02,173 Ayudadme. 60 00:08:02,882 --> 00:08:05,507 Por favor. Necesito un médico. 61 00:08:07,757 --> 00:08:10,048 Era una situación desesperada 62 00:08:10,757 --> 00:08:11,590 hasta que… 63 00:08:19,298 --> 00:08:23,007 el ronin vio una visión como si fuera enviada por los dioses. 64 00:08:42,715 --> 00:08:43,590 Ayudadme. 65 00:08:46,215 --> 00:08:47,715 Señor, venga conmigo. 66 00:08:57,590 --> 00:09:00,507 Unas monedas y te enseñaré el cielo. 67 00:09:01,173 --> 00:09:02,632 ¿Puedes ayudarme? 68 00:09:10,840 --> 00:09:12,423 Mamá, 69 00:09:13,090 --> 00:09:14,423 estás viva. 70 00:09:15,007 --> 00:09:15,923 Mizu. 71 00:09:26,632 --> 00:09:30,215 La mujer hermosa se llevó al ronin a casa. 72 00:09:31,382 --> 00:09:34,423 Y, por primera vez en muchas lunas, 73 00:09:35,257 --> 00:09:37,923 el ronin descansó. 74 00:09:48,215 --> 00:09:50,465 Mamá, estás viva. 75 00:09:51,423 --> 00:09:52,257 ¿Cómo? 76 00:09:57,673 --> 00:09:59,882 Medicina para el dolor de cabeza. 77 00:10:09,215 --> 00:10:11,715 Come, luego tengo que volver al trabajo. 78 00:10:17,590 --> 00:10:21,923 No vuelvas a hacer eso. He ganado dinero, más que suficiente. 79 00:10:23,048 --> 00:10:25,923 Qué honorable te has vuelto. 80 00:10:30,882 --> 00:10:34,048 Sabía que sería duro para ti creerme muerta, 81 00:10:34,132 --> 00:10:35,965 pero sabía que era lo mejor. 82 00:10:37,257 --> 00:10:39,840 Al estar sola, podrías ser como el agua. 83 00:10:40,798 --> 00:10:42,340 Imposible de atrapar. 84 00:10:43,757 --> 00:10:46,173 Ahora los dioses te han traído de vuelta. 85 00:10:48,923 --> 00:10:51,007 El ronin recuperó su fuerza, 86 00:10:51,090 --> 00:10:53,923 listo para volver a su viaje de odio. 87 00:10:55,423 --> 00:10:57,507 La mujer le suplicó que se quedara. 88 00:11:01,423 --> 00:11:05,382 El ronin le habló de su promesa, una promesa que no podía romper. 89 00:11:06,257 --> 00:11:11,382 Desesperada, la mujer recordó una cosa que le enseñaron hace mucho tiempo. 90 00:11:45,340 --> 00:11:46,465 No hay dinero. 91 00:11:47,090 --> 00:11:50,382 No te preocupes. No te preocupes por nada. 92 00:11:50,465 --> 00:11:52,923 Tengo la respuesta a nuestras plegarias. 93 00:11:53,507 --> 00:11:55,715 Te he encontrado un marido. 94 00:12:06,673 --> 00:12:09,340 Es un paria, así que tu aspecto no importa. 95 00:12:09,423 --> 00:12:13,257 Se hace mayor y necesita una mujer fuerte que le ayude con las tareas del hogar. 96 00:12:13,840 --> 00:12:16,548 Ni hablar. Hice mi promesa. 97 00:12:17,132 --> 00:12:19,840 ¿Qué mujer no quiere que un hombre la cuide? 98 00:12:20,423 --> 00:12:21,673 ¿Y a su madre? 99 00:12:22,298 --> 00:12:25,715 Los hombres que te perseguían de niño creen que moriste en el incendio. 100 00:12:25,798 --> 00:12:30,173 Si alguien descubriera que estás viva, te delatarían a cambio de una recompensa. 101 00:12:30,798 --> 00:12:33,340 Que me delaten. No soy la mujer de nadie. 102 00:12:52,423 --> 00:12:53,632 Me voy a trabajar. 103 00:12:54,548 --> 00:12:55,632 Necesitamos dinero. 104 00:12:58,840 --> 00:13:01,090 ¿Ves? Haría cualquier cosa por ti. 105 00:13:21,173 --> 00:13:25,132 ¡Te van a encantar las montañas! Nadie más te verá. 106 00:13:25,632 --> 00:13:27,298 Tendrás que trabajar, claro. 107 00:13:27,382 --> 00:13:30,090 Cocinar, limpiar, ayudar con los caballos. 108 00:13:30,173 --> 00:13:33,882 Cámbiate de ropa. Cría caballos para el lord. 109 00:13:33,965 --> 00:13:38,007 Mikio era un gran samurái hasta que cometió una infracción. 110 00:13:39,215 --> 00:13:40,298 ¿Una infracción? 111 00:13:41,132 --> 00:13:43,965 Los lores ejecutan a sus hombres si se atan mal el cinturón. 112 00:13:44,507 --> 00:13:46,757 La cuestión es que ambos sois parias. 113 00:13:46,840 --> 00:13:50,715 Tiene dinero y no está en situación de quejarse de tu cara. 114 00:13:51,465 --> 00:13:52,298 Maquillaje. 115 00:14:36,840 --> 00:14:39,340 No eres tan fea como esperaba. 116 00:14:40,298 --> 00:14:42,340 Eres mucho mayor de lo que esperaba. 117 00:14:44,673 --> 00:14:46,257 Acabemos con esto. 118 00:14:49,715 --> 00:14:52,757 Su lealtad ya no era para su lord asesinado 119 00:14:52,840 --> 00:14:54,215 ni para la venganza… 120 00:14:57,132 --> 00:14:59,882 sino para su futura esposa. 121 00:15:09,965 --> 00:15:11,590 Venga, a trabajar. 122 00:15:17,048 --> 00:15:19,132 Vamos a prepararte para esta noche. 123 00:15:34,548 --> 00:15:36,882 Mizu no podrá con todos ellos. 124 00:16:34,840 --> 00:16:35,923 No soy un bestia. 125 00:16:57,965 --> 00:16:59,465 ¿Qué tenemos aquí? 126 00:16:59,548 --> 00:17:02,257 Han acorralado al samurái de arriba. 127 00:17:02,757 --> 00:17:05,173 Vamos a divertirnos un poco. 128 00:17:27,340 --> 00:17:29,382 ¡Hijo de puta! 129 00:17:39,798 --> 00:17:41,423 Espera aquí. Vigila. 130 00:18:52,840 --> 00:18:54,715 Tranquila. 131 00:18:55,423 --> 00:18:57,173 Está bien. 132 00:18:59,007 --> 00:19:00,007 Confía en mí. 133 00:19:11,465 --> 00:19:13,007 ¡Aléjate de los caballos! 134 00:19:57,048 --> 00:19:58,340 Vuelvo al trabajo. 135 00:20:27,548 --> 00:20:28,507 ¿Quién es este? 136 00:20:30,257 --> 00:20:31,215 Es Kai. 137 00:20:32,132 --> 00:20:34,132 Preciosa, pero una bestia. 138 00:20:35,590 --> 00:20:37,423 Llevo meses intentando domarla. 139 00:20:40,340 --> 00:20:42,132 Esto es lo que piensa de mí. 140 00:20:44,465 --> 00:20:48,798 Desde que mi lord me desterró, me he aferrado a… la fantasía 141 00:20:48,882 --> 00:20:52,798 de que si le traigo la criatura perfecta, volveré a ser bienvenido. 142 00:20:54,257 --> 00:20:55,090 Qué tontería. 143 00:20:58,840 --> 00:20:59,757 Sí. 144 00:21:39,840 --> 00:21:41,173 ¿Puedo darle de comer? 145 00:22:12,007 --> 00:22:13,340 ¿Sabes montar? 146 00:22:29,757 --> 00:22:31,757 ¡Despierta! 147 00:22:31,840 --> 00:22:33,840 ¡Vamos! 148 00:22:36,298 --> 00:22:38,340 Ve… rápido. 149 00:22:40,215 --> 00:22:43,465 ¡Muy rápido! ¡Vas muy rápido! 150 00:23:08,007 --> 00:23:09,423 Te traeré una madura. 151 00:23:15,257 --> 00:23:16,382 Impresionante. 152 00:23:17,673 --> 00:23:18,507 Ahora tú. 153 00:23:21,923 --> 00:23:24,632 Vamos, te enseñaré. Echa para atrás la mano. 154 00:23:25,882 --> 00:23:27,882 Apunta a esa de ahí. 155 00:23:34,923 --> 00:23:36,465 Nada mal para ser la primera vez. 156 00:23:45,173 --> 00:23:46,757 Con el paso del tiempo, 157 00:23:48,465 --> 00:23:51,548 el ronin y la esposa disfrutaron de su vida sencilla. 158 00:23:51,632 --> 00:23:54,298 El camino del demonio parecía un sueño lejano. 159 00:23:55,590 --> 00:23:59,382 Aunque a veces, si se detenía a escuchar, 160 00:24:00,007 --> 00:24:02,715 el ronin podía oírlo 161 00:24:02,798 --> 00:24:05,923 llamándolo… por su nombre. 162 00:24:19,923 --> 00:24:22,715 Mamá, ¿seguro que puedes ir al pueblo así? 163 00:24:22,798 --> 00:24:25,132 Cuando tenga la medicina, estaré bien. 164 00:24:34,423 --> 00:24:37,173 Compra caballa seca. A Mizu le gusta. 165 00:24:38,215 --> 00:24:40,673 No hay suficiente para mi medicina. 166 00:24:40,757 --> 00:24:43,090 Creemos que deberías intentar dejarla. 167 00:26:00,215 --> 00:26:01,048 ¡Despacio! 168 00:26:01,840 --> 00:26:02,673 ¡Alcánzame! 169 00:26:12,257 --> 00:26:15,215 El lord va a estar muy contento con esta caballada. 170 00:26:17,423 --> 00:26:19,840 Con Kai, tu deseo se hará realidad. 171 00:26:20,882 --> 00:26:22,715 Kai es demasiado buena para un lord. 172 00:26:23,215 --> 00:26:25,798 Kai… es tuya. 173 00:26:54,257 --> 00:26:58,132 ¡Despierta! 174 00:26:58,215 --> 00:26:59,132 ¡Vamos! 175 00:28:12,632 --> 00:28:16,048 Akemi, cuando ataque, corre hacia los demás. 176 00:28:16,132 --> 00:28:17,215 ¿Ataques a quién? 177 00:29:23,215 --> 00:29:25,215 ¿Querías ser un hombre? 178 00:29:25,298 --> 00:29:26,882 Tenía que vivir como tal. 179 00:29:27,423 --> 00:29:29,757 ¿Para que no te encontraran? 180 00:29:30,423 --> 00:29:32,382 Y así podría vengarme 181 00:29:33,048 --> 00:29:35,382 del hombre que me hizo así. 182 00:29:36,048 --> 00:29:36,965 Un monstruo. 183 00:29:41,965 --> 00:29:43,465 Quiero verte al completo, 184 00:29:43,965 --> 00:29:46,465 no quien tu madre quiere que finjas ser. 185 00:29:47,090 --> 00:29:49,132 Solo entrenaba con una espada. 186 00:29:50,965 --> 00:29:51,798 Enséñamelo. 187 00:29:56,007 --> 00:29:58,048 Nunca me he enfrentado a una naginata. 188 00:29:58,132 --> 00:29:59,423 Un poco anticuada, 189 00:29:59,507 --> 00:30:01,923 pero es la mejor arma cuando te superan en número. 190 00:30:02,423 --> 00:30:04,757 No te preocupes, empezaremos despacio. 191 00:30:10,923 --> 00:30:11,757 ¿Lista? 192 00:30:13,465 --> 00:30:14,840 No te contengas. 193 00:30:26,923 --> 00:30:28,132 No está nada mal. 194 00:30:36,840 --> 00:30:37,882 Desenváinala. 195 00:30:38,757 --> 00:30:39,965 Enséñame la hoja. 196 00:30:40,465 --> 00:30:42,048 No quiero hacerte daño. 197 00:31:02,382 --> 00:31:04,215 Vale, ya basta. 198 00:31:04,298 --> 00:31:07,632 ¿También perdiste las agallas cuando perdiste el título? 199 00:31:56,632 --> 00:31:58,382 Sí que eres un monstruo. 200 00:32:09,298 --> 00:32:12,298 Después de lo que pareció una eternidad de sol, 201 00:32:12,382 --> 00:32:16,465 un día el cielo se oscureció. 202 00:32:17,215 --> 00:32:20,548 La lluvia borró el tinte de su kimono 203 00:32:21,798 --> 00:32:27,007 y dejó al descubierto el emblema de fénix de su antiguo clan. 204 00:32:27,673 --> 00:32:30,048 El ronin se dio cuenta 205 00:32:30,132 --> 00:32:33,507 de que la esposa compartía la sangre de su enemigo jurado. 206 00:32:36,632 --> 00:32:40,715 La esposa exclamó que había huido del malvado clan de su padre. 207 00:32:40,798 --> 00:32:44,090 Juró que su lealtad era solo para con el ronin. 208 00:32:45,298 --> 00:32:47,923 Pero por primera vez en años… 209 00:32:50,798 --> 00:32:57,007 el ronin sintió la tormenta que bramaba dentro de él. 210 00:33:08,340 --> 00:33:11,715 Se fue temprano para llevar los caballos al lord. 211 00:33:12,382 --> 00:33:13,673 Todos los caballos. 212 00:33:14,215 --> 00:33:15,298 El tuyo también. 213 00:33:16,757 --> 00:33:19,007 Te hice un té con hojas de oro 214 00:33:19,757 --> 00:33:21,507 y tú escupiste en él. 215 00:33:27,382 --> 00:33:30,465 Con la esperanza de ablandar el corazón de su marido, 216 00:33:37,048 --> 00:33:40,423 la esposa bailó. 217 00:35:24,215 --> 00:35:25,757 Esos ojos. Es ella. 218 00:35:26,298 --> 00:35:28,507 ¿Para qué demonio blanco trabajáis? 219 00:35:29,048 --> 00:35:31,923 El único demonio blanco que veo eres tú. 220 00:35:32,715 --> 00:35:34,090 Matémosla rápidamente. 221 00:35:34,173 --> 00:35:37,132 ¿Quién os dijo que estaba aquí? ¿Fue ella? 222 00:35:37,673 --> 00:35:39,798 La recompensa es una suma irresistible. 223 00:35:45,923 --> 00:35:46,757 Mikio. 224 00:36:09,632 --> 00:36:11,840 Y la esposa halló la muerte, 225 00:36:12,757 --> 00:36:14,840 pero no halló su final. 226 00:36:15,465 --> 00:36:20,340 Dentro de su cuerpo sin vida se agitaba una tempestad de odio, 227 00:36:20,423 --> 00:36:25,173 la traición y la injusticia poseyeron su alma, 228 00:36:25,257 --> 00:36:28,423 transformándola en una pesadilla, 229 00:36:28,923 --> 00:36:31,215 ¡en un onryō! 230 00:38:50,173 --> 00:38:51,340 ¡No! 231 00:39:03,423 --> 00:39:04,632 Por Kinuyo. 232 00:39:07,882 --> 00:39:10,882 Es más hombre que cualquiera que haya entrado por mi puerta. 233 00:39:24,423 --> 00:39:26,048 ¡Ay, no! ¡No! 234 00:39:38,215 --> 00:39:39,215 Vengo a ayudar. 235 00:39:41,340 --> 00:39:44,715 Antes fui un cobarde, pero he vuelto. Perdóname. 236 00:39:45,215 --> 00:39:46,840 Esto es cosa tuya. 237 00:39:47,757 --> 00:39:48,798 Ni por asomo. 238 00:39:49,465 --> 00:39:50,465 ¡Fue ella! 239 00:39:51,590 --> 00:39:53,382 Te he vuelto a ver fumando opio. 240 00:39:53,465 --> 00:39:55,715 ¿Cómo lo has comprado? La delataste. 241 00:39:55,798 --> 00:39:57,465 - ¡Admítelo! - No lo hice. 242 00:39:57,548 --> 00:40:00,007 ¡Me vendí en el puente! 243 00:40:00,090 --> 00:40:01,798 Necesitaba mi medicina. 244 00:40:02,507 --> 00:40:05,590 Él te habrá delatado para recuperar su título. 245 00:40:06,465 --> 00:40:09,632 Soy tu madre. Tu madre. 246 00:40:09,715 --> 00:40:10,548 Mizu. 247 00:40:10,632 --> 00:40:13,007 ¡Se quedó a ver cómo te mataban! 248 00:40:13,090 --> 00:40:14,840 ¡Es deshonroso! 249 00:40:14,923 --> 00:40:15,757 ¡Débil! 250 00:40:15,840 --> 00:40:17,840 Cierra la boca, puta mentirosa. 251 00:40:20,590 --> 00:40:22,132 Me está haciendo daño. 252 00:40:22,215 --> 00:40:23,632 ¡Mizu! 253 00:40:24,590 --> 00:40:25,548 Para. 254 00:40:43,923 --> 00:40:47,673 Mizu. Te quiero, Mizu. 255 00:40:57,007 --> 00:40:58,548 ¡Maestro! 256 00:40:59,132 --> 00:41:02,132 Les ha ganado. A todos. A todo un ejército. 257 00:41:02,215 --> 00:41:06,507 Akemi y yo ayudamos. Ella mató a dos hombres, yo maté a uno. 258 00:41:07,090 --> 00:41:09,340 Algo se apoderó de mí desde dentro. 259 00:41:10,215 --> 00:41:12,215 Sentí… la oscuridad. 260 00:41:14,132 --> 00:41:17,673 ¿Quieres ser como yo? No te escondas de la oscuridad. 261 00:41:21,007 --> 00:41:22,382 ¿Más hombres de Hamata? 262 00:41:30,090 --> 00:41:33,215 Es ella, la princesa Akemi. La hemos encontrado. 263 00:41:34,173 --> 00:41:36,257 Por orden del lord Daichi Tokunobu, 264 00:41:36,840 --> 00:41:38,840 su hija debe volver con nosotros. 265 00:41:43,423 --> 00:41:45,090 No voy a ir a ninguna parte. 266 00:41:45,923 --> 00:41:46,965 ¿Verdad, Mizu? 267 00:41:47,048 --> 00:41:48,632 ¿Hay algún problema? 268 00:41:50,465 --> 00:41:51,298 Ve a por él. 269 00:41:55,173 --> 00:41:56,173 Lleváosla. 270 00:41:58,757 --> 00:42:02,257 ¡No me toquéis! ¡Mizu! ¡No me toquéis! 271 00:42:02,340 --> 00:42:05,382 ¡Soltadme! 272 00:42:05,465 --> 00:42:07,298 ¡Mizu! 273 00:42:08,298 --> 00:42:10,215 ¡Mizu! 274 00:42:11,590 --> 00:42:13,923 ¿Maestro? Se quedó ahí plantado. 275 00:42:14,715 --> 00:42:15,923 Está mejor así. 276 00:42:21,757 --> 00:42:25,923 No es un samurái. Un samurái es honorable. 277 00:42:26,465 --> 00:42:28,382 Nunca dije que fuera un samurái. 278 00:42:28,465 --> 00:42:31,173 Fuiste tú. Yo tengo la misión de vengarme. 279 00:42:31,257 --> 00:42:35,382 No hay lugar para el amor, la amistad o la debilidad. 280 00:42:37,340 --> 00:42:39,048 Tengo un hombre al que matar. 281 00:42:53,590 --> 00:42:56,090 ¿Cómo se creó esta criatura terrible? 282 00:42:56,673 --> 00:42:58,590 El odio solo no fue suficiente. 283 00:42:59,382 --> 00:43:01,215 Faltaba un ingrediente más. 284 00:43:01,965 --> 00:43:05,507 Un amor… envenenado por la traición, 285 00:43:07,048 --> 00:43:11,007 fue lo que causó tanto derramamiento de sangre y dolor 286 00:43:12,007 --> 00:43:15,423 para crear el onryō. 287 00:43:28,340 --> 00:43:30,215 Nuestro humilde agradecimiento 288 00:43:30,757 --> 00:43:34,048 a nuestro más benévolo sogún. 289 00:43:37,340 --> 00:43:38,965 Una historia aterradora. 290 00:43:40,382 --> 00:43:43,548 Te prometimos el mejor entretenimiento aquí en Edo, 291 00:43:44,048 --> 00:43:45,298 ¿verdad, Akemi? 292 00:43:47,590 --> 00:43:48,507 Sí, mi lord. 293 00:43:51,132 --> 00:43:52,923 Solo una cosa era inexacta. 294 00:43:54,840 --> 00:43:55,840 No me digas. 295 00:43:56,882 --> 00:43:58,048 Desde luego. 296 00:43:58,132 --> 00:44:01,090 Una vez conocí a un onryō. 297 00:44:01,798 --> 00:44:02,673 Uno de verdad. 298 00:44:03,840 --> 00:44:05,548 Pero era incapaz de amar. 299 00:44:06,132 --> 00:44:08,423 Busqué en sus ojos una señal de amor, 300 00:44:08,965 --> 00:44:10,757 misericordia o bondad. 301 00:44:12,632 --> 00:44:14,257 Solo había oscuridad. 302 00:45:00,715 --> 00:45:03,548 Subtítulos: Jennifer Morales Yu