1 00:00:33,590 --> 00:00:37,548 Ingen mand kan alene besejre en hær, 2 00:00:38,298 --> 00:00:40,923 men ét væsen kan. 3 00:00:42,007 --> 00:00:44,340 Hvordan bliver sådan et væsen til? 4 00:00:46,882 --> 00:00:52,048 Længe før vores store shogun bestemte, at solen skulle stå op… 5 00:00:54,257 --> 00:00:56,798 …levede der en ronin. 6 00:01:04,382 --> 00:01:08,257 Hans sjæl var for evigt mærket af den dag, hans herre 7 00:01:10,007 --> 00:01:12,715 blev myrdet af en rivaliserende klan, 8 00:01:13,715 --> 00:01:16,798 hvis våbenskjold var fugl Føniks. 9 00:01:25,840 --> 00:01:26,757 Den dag 10 00:01:27,548 --> 00:01:30,840 følte han noget rejse sig indeni. 11 00:01:32,048 --> 00:01:34,590 En storm i hans sjæl. 12 00:01:57,423 --> 00:01:59,632 Dræb dem alle. Og brænd det så ned. 13 00:02:04,132 --> 00:02:09,715 Et had, der strålede ud fra hans hjertes dyb 14 00:02:11,257 --> 00:02:13,257 til spidsen af hans sværd. 15 00:02:37,840 --> 00:02:38,673 Mester. 16 00:02:38,757 --> 00:02:40,382 Få alle ned i kælderen. 17 00:02:40,965 --> 00:02:43,507 Du har fået os alle myrdet. 18 00:02:44,673 --> 00:02:46,548 Ringo, hold vagt over dem. 19 00:02:46,632 --> 00:02:48,215 Jeg har ikke noget våben. 20 00:02:49,882 --> 00:02:51,423 Start med en køkkenkniv. 21 00:03:02,798 --> 00:03:04,632 Kom så! Denne vej. 22 00:03:21,382 --> 00:03:23,715 Roninen vendte hjem til sin landsby… 23 00:03:27,507 --> 00:03:31,132 …hvor hans forældre bønfaldt ham om at begynde et nyt liv. 24 00:03:33,048 --> 00:03:35,798 Men hadet er som en tyfon. 25 00:03:43,090 --> 00:03:45,382 Det begynder som en brise på havet… 26 00:04:00,548 --> 00:04:01,757 Mor. 27 00:04:04,048 --> 00:04:06,298 Ingen må finde os. 28 00:04:07,548 --> 00:04:09,840 …som opsluges af mørket. 29 00:04:09,923 --> 00:04:12,298 De slemme mænd leder efter dig, Mizu. 30 00:04:12,382 --> 00:04:13,382 Efter en pige. 31 00:04:13,465 --> 00:04:17,548 Du skal være en dreng, altid en dreng. 32 00:04:17,632 --> 00:04:20,173 Så bliver det dybere. Får energi. 33 00:04:28,965 --> 00:04:32,007 Jeg vil hævne os, mor. Det sværger jeg på. 34 00:04:32,590 --> 00:04:35,423 Og vokser sig stedse stærkere. 35 00:04:36,840 --> 00:04:39,632 Hvirvlende og rasende, 36 00:04:39,715 --> 00:04:43,257 indtil det er klar til at angribe! 37 00:04:46,048 --> 00:04:50,965 Roninen begav sig ud på sin færd for at udrydde alle, der bar Føniks-våbnet 38 00:04:51,048 --> 00:04:52,632 eller delte blod med dem. 39 00:04:56,507 --> 00:04:57,923 Men han lærte snart, 40 00:04:58,007 --> 00:05:01,798 at dæmonens vej er brolagt med skarpe sten. 41 00:05:42,965 --> 00:05:44,632 Har du et dødsønske? 42 00:05:52,048 --> 00:05:53,923 Nu skal de forbi os begge. 43 00:05:55,257 --> 00:05:57,590 Den modigste prinsesse, jeg har mødt. 44 00:05:58,215 --> 00:05:59,382 Jeg er ikke modig. 45 00:05:59,882 --> 00:06:02,048 Jeg har været en fange hele mit liv. 46 00:06:02,132 --> 00:06:04,715 Hvis jeg dør i dag, dør jeg i frihed. 47 00:06:44,132 --> 00:06:45,298 Undskyld mig. 48 00:06:46,632 --> 00:06:49,298 Jeg hører, her sælges opium fra Vesten. 49 00:06:49,382 --> 00:06:52,007 Jeg vil finde de hvide mænd, der leverer. 50 00:06:53,548 --> 00:06:56,507 Jeg ønsker ingen ballade, kun information. 51 00:07:02,882 --> 00:07:05,465 Du ser ellers ud til at være ude på ballade. 52 00:07:08,048 --> 00:07:09,715 Nej, jeg vil bare spørge… 53 00:07:14,298 --> 00:07:16,548 Forpulede blandingsavl. 54 00:07:40,007 --> 00:07:44,048 Roninens sjæl blev udmattet og hans krop syg. 55 00:07:53,215 --> 00:07:54,632 Han frygtede ikke døden, 56 00:07:55,465 --> 00:07:58,882 kun at dø, før han kunne indfri sit løfte. 57 00:08:01,382 --> 00:08:02,298 Hjælp mig. 58 00:08:02,882 --> 00:08:05,840 Jeg beder dig. Jeg har brug for en læge. 59 00:08:07,757 --> 00:08:10,132 Alt håb lod til at være ude, 60 00:08:11,007 --> 00:08:12,173 indtil… 61 00:08:19,298 --> 00:08:23,173 Roninen så et syn, som var det sendt fra guderne. 62 00:08:42,882 --> 00:08:43,715 Hjælp mig. 63 00:08:46,215 --> 00:08:47,715 Kom med mig, den herre. 64 00:08:57,757 --> 00:09:00,507 For et par mønter viser jeg dig himlen. 65 00:09:01,298 --> 00:09:02,757 Kan du hjælpe mig? 66 00:09:11,007 --> 00:09:12,590 Mor, du… 67 00:09:13,215 --> 00:09:14,423 Du er i live. 68 00:09:15,173 --> 00:09:16,340 Mizu. 69 00:09:26,798 --> 00:09:30,798 Den smukke kvinde tog roninen med hjem. 70 00:09:31,507 --> 00:09:34,632 Og for første gang i mange måneder 71 00:09:35,257 --> 00:09:38,215 fik roninen hvile. 72 00:09:48,257 --> 00:09:50,673 Mor, du er i live. 73 00:09:51,632 --> 00:09:52,673 Hvordan? 74 00:09:57,798 --> 00:10:00,090 Medicin mod mine hovedpiner. 75 00:10:09,340 --> 00:10:11,715 Spis op, så må jeg tilbage på arbejde. 76 00:10:17,673 --> 00:10:21,923 Det må du aldrig gøre igen. Jeg har tjent penge, mere end rigeligt. 77 00:10:23,173 --> 00:10:25,923 Hvor er du dog blevet ærefuld. 78 00:10:30,882 --> 00:10:34,215 Jeg vidste, det ville være hårdt at tro, jeg var død, 79 00:10:34,298 --> 00:10:36,423 men jeg vidste, det var bedst sådan. 80 00:10:37,798 --> 00:10:40,132 Alene kunne du være som vand. 81 00:10:40,923 --> 00:10:42,590 Umulig at fange. 82 00:10:43,757 --> 00:10:46,173 Nu har guderne bragt dig tilbage til mig. 83 00:10:49,090 --> 00:10:51,173 Roninen genvandt sin styrke, 84 00:10:51,257 --> 00:10:54,257 klar til at genoptage sin hadefulde færd. 85 00:10:55,423 --> 00:10:57,757 Kvinden bønfaldt ham om at blive. 86 00:11:01,423 --> 00:11:05,590 Roninen fortalte hende om sit løfte. Et løfte, han ikke kunne bryde. 87 00:11:06,465 --> 00:11:11,590 Fortvivlet ihukom kvinden noget, nogen havde lært hende for længe siden. 88 00:11:45,507 --> 00:11:46,632 Pengene er væk. 89 00:11:47,215 --> 00:11:50,507 Du skal ikke bekymre dig om penge. Ikke om noget. 90 00:11:50,590 --> 00:11:53,423 Jeg har svaret på alle vores bønner. 91 00:11:54,090 --> 00:11:56,048 Jeg har fundet en mand til dig. 92 00:12:06,840 --> 00:12:09,507 En udstødt, så dit udseende er underordnet. 93 00:12:09,590 --> 00:12:13,923 Han er gammel og har brug for en stærk kvinde til at hjælpe sig. 94 00:12:14,007 --> 00:12:17,173 Det er udelukket. Jeg har aflagt et løfte. 95 00:12:17,257 --> 00:12:19,840 Hvilken kvinde ønsker ikke en mands omsorg? 96 00:12:20,548 --> 00:12:22,340 Ikke mindst for hendes mor? 97 00:12:22,423 --> 00:12:25,840 De mænd, der jagede dig dengang, tror, du døde i den brand. 98 00:12:25,923 --> 00:12:30,173 Finder nogen ud af, du er i live, kan de inkassere en stor dusør på dig. 99 00:12:30,965 --> 00:12:33,548 Lad dem bare. Jeg er ingens hustru. 100 00:12:52,590 --> 00:12:53,965 Jeg skal på arbejde nu. 101 00:12:54,757 --> 00:12:56,215 Vi har brug for pengene. 102 00:12:59,007 --> 00:13:01,298 Ser du, jeg ville gøre alt for dig. 103 00:13:21,298 --> 00:13:25,548 Du vil elske bjergene! Ikke en levende sjæl kommer til at se dig. 104 00:13:25,632 --> 00:13:27,423 Du skal selvfølgelig arbejde. 105 00:13:27,507 --> 00:13:30,257 Lave mad, gøre rent, hjælpe med hestene. 106 00:13:30,340 --> 00:13:34,048 Du må skifte tøj. Han opdrætter heste for herremanden. 107 00:13:34,132 --> 00:13:38,007 Mikio var en stor samurai, indtil han forså sig. 108 00:13:39,340 --> 00:13:40,298 Forså sig? 109 00:13:41,298 --> 00:13:44,548 Herremænd henretter mænd for et forkert bundet bælte. 110 00:13:44,632 --> 00:13:46,882 Hovedsagen er, at I begge er udstødte. 111 00:13:46,965 --> 00:13:50,923 Han har penge og kan ikke klage over dit ansigt. 112 00:13:51,590 --> 00:13:52,798 Sminke. 113 00:14:36,840 --> 00:14:39,340 Du er ikke så hæslig, som jeg forventede. 114 00:14:40,465 --> 00:14:42,757 Du er meget ældre, end jeg forventede. 115 00:14:44,840 --> 00:14:46,423 Lad os få det overstået. 116 00:14:49,882 --> 00:14:54,215 Hans troskab var ikke længere til sin dræbte herre eller til at få hævn… 117 00:14:57,298 --> 00:15:00,090 …men til hans brud. 118 00:15:10,173 --> 00:15:11,798 Okay, tilbage til arbejdet. 119 00:15:17,215 --> 00:15:19,340 Lad os gøre dig klar til i aften. 120 00:15:34,673 --> 00:15:36,882 Mizu kan umuligt holde dem alle væk. 121 00:16:35,007 --> 00:16:36,215 Jeg er ikke et udyr. 122 00:16:58,090 --> 00:16:59,465 Hvad har vi her? 123 00:17:00,048 --> 00:17:02,673 De omringede samuraien ovenpå. 124 00:17:02,757 --> 00:17:05,173 Lad os nu more os lidt. 125 00:17:27,465 --> 00:17:29,382 Dit lille svin! 126 00:17:39,965 --> 00:17:41,715 Bliv her. Hold vagt. 127 00:18:51,548 --> 00:18:52,715 Rolig. 128 00:18:52,798 --> 00:18:54,882 Rolig nu. 129 00:18:55,423 --> 00:18:57,173 Det er okay. 130 00:18:59,173 --> 00:19:00,382 Du kan stole på mig. 131 00:19:11,465 --> 00:19:13,257 Hold dig væk fra hestene! 132 00:19:57,215 --> 00:19:58,590 Tilbage til arbejdet. 133 00:20:27,757 --> 00:20:28,798 Hvem er det her? 134 00:20:30,382 --> 00:20:31,340 Hun hedder Kai. 135 00:20:32,257 --> 00:20:34,465 Hun er smuk, men et vilddyr. 136 00:20:35,548 --> 00:20:37,590 Jeg har forsøgt at tæmme hende. 137 00:20:40,507 --> 00:20:42,132 Det her synes Kai om mig. 138 00:20:44,465 --> 00:20:48,923 Lige siden jeg blev forvist af min herre, har jeg haft en fantasi, 139 00:20:49,007 --> 00:20:52,965 om at han vil tage mig tilbage, hvis jeg giver ham det perfekte dyr. 140 00:20:54,423 --> 00:20:55,340 Det er fjollet. 141 00:20:59,007 --> 00:21:00,048 Ja, det er. 142 00:21:39,965 --> 00:21:41,173 Må jeg fodre Kai? 143 00:22:12,173 --> 00:22:13,173 Kan du ride? 144 00:22:29,923 --> 00:22:31,923 Vågn op! 145 00:22:32,007 --> 00:22:33,840 Kom nu! 146 00:22:36,465 --> 00:22:38,632 Skynd dig væk. 147 00:22:40,340 --> 00:22:43,715 For hurtigt! Du rider for hurtigt! 148 00:23:08,007 --> 00:23:09,715 Jeg plukker dig en moden én. 149 00:23:15,257 --> 00:23:16,798 Imponerende. 150 00:23:18,090 --> 00:23:19,090 Din tur. 151 00:23:21,923 --> 00:23:24,840 Jeg viser dig hvordan. Hold hånden tilbage. 152 00:23:25,882 --> 00:23:27,882 Sigt efter den lige dér. 153 00:23:35,090 --> 00:23:36,632 Udmærket første forsøg. 154 00:23:45,340 --> 00:23:47,257 Som tiden gik, 155 00:23:48,590 --> 00:23:51,673 nød roninen og bruden deres simple liv. 156 00:23:51,757 --> 00:23:54,465 Dæmonens vej virkede som en fjern drøm. 157 00:23:55,757 --> 00:23:59,548 Men nogle gange, hvis han stoppede op og lyttede, 158 00:24:00,132 --> 00:24:02,923 kunne roninen stadig høre den 159 00:24:03,007 --> 00:24:06,007 kalde på ham. 160 00:24:20,132 --> 00:24:22,715 Mor, kan du gå ind til byen i den tilstand? 161 00:24:22,798 --> 00:24:25,798 Jeg har det fint, når jeg får min medicin. 162 00:24:34,548 --> 00:24:37,173 Køb noget tørret makrel. Mizu kan lide det. 163 00:24:38,382 --> 00:24:40,673 Der er ikke nok til min medicin. 164 00:24:40,757 --> 00:24:43,507 Vi synes, du skal prøve ikke at tage den. 165 00:26:00,215 --> 00:26:01,298 Sæt farten ned! 166 00:26:01,840 --> 00:26:02,673 Hold trit! 167 00:26:12,382 --> 00:26:15,257 Herren vil være meget tilfreds med dette stod. 168 00:26:17,632 --> 00:26:20,173 Med Kai går dit ønske måske i opfyldelse. 169 00:26:20,882 --> 00:26:23,257 Kai er for god til nogen herre. 170 00:26:23,340 --> 00:26:24,340 Kai er 171 00:26:25,382 --> 00:26:26,215 din. 172 00:26:54,382 --> 00:26:58,590 Vågn op! 173 00:26:58,673 --> 00:26:59,548 Kom nu! 174 00:28:12,757 --> 00:28:16,048 Akemi, når jeg angriber, løber du hen til de andre. 175 00:28:16,132 --> 00:28:17,215 Angriber hvem? 176 00:29:23,215 --> 00:29:25,215 Ville du være en mand? 177 00:29:25,298 --> 00:29:27,507 Jeg måtte leve som en. 178 00:29:27,590 --> 00:29:30,423 Så de mænd, der var efter dig, ikke fandt dig? 179 00:29:30,507 --> 00:29:35,382 Og så jeg kunne hævne mig på den mand, der forvandlede mig til dette. 180 00:29:36,173 --> 00:29:37,173 Et monster. 181 00:29:42,090 --> 00:29:46,465 Jeg vil se hele dig. Ikke den, din mor ønsker, du skal udgive dig for. 182 00:29:47,257 --> 00:29:49,632 Jeg trænede bare med et sværd. 183 00:29:51,173 --> 00:29:52,007 Vis mig det. 184 00:29:56,173 --> 00:29:59,590 -Jeg har aldrig kæmpet mod en naginata. -Lidt gammeldags. 185 00:29:59,673 --> 00:30:02,507 Men intet våben er bedre, når man er i undertal. 186 00:30:02,590 --> 00:30:04,757 Bare rolig, vi går langsomt frem. 187 00:30:11,132 --> 00:30:12,298 Klar? 188 00:30:13,632 --> 00:30:14,840 Hold ikke igen. 189 00:30:27,132 --> 00:30:28,132 Ikke dårligt. 190 00:30:37,007 --> 00:30:38,298 Tag den ud af skeden. 191 00:30:38,923 --> 00:30:40,382 Vis mig din klinge. 192 00:30:41,007 --> 00:30:42,465 Jeg vil ikke skade dig. 193 00:31:02,548 --> 00:31:04,215 Okay, det er nok. 194 00:31:04,298 --> 00:31:07,715 Mistede du din rygrad sammen med din titel? 195 00:31:56,840 --> 00:31:58,548 Du er et monster. 196 00:32:09,382 --> 00:32:12,423 Efter et tilsyneladende evigt solskin 197 00:32:12,507 --> 00:32:16,632 blev himlen en dag mørkere. 198 00:32:17,298 --> 00:32:20,757 Regnen skyllede farverne på hendes kimono af 199 00:32:21,923 --> 00:32:27,590 og afslørede Føniks-våbnet fra hendes tidligere klan. 200 00:32:27,673 --> 00:32:30,257 Roninen indså nu, 201 00:32:30,340 --> 00:32:33,507 at bruden delte blod med sin svorne fjende. 202 00:32:36,757 --> 00:32:40,923 Bruden udbrød, at hun var flygtet fra sin fars onde klan. 203 00:32:41,007 --> 00:32:44,298 Hun svor, at hendes troskab lå hos roninen alene. 204 00:32:45,423 --> 00:32:48,465 Men for første gang i mange år… 205 00:32:50,965 --> 00:32:57,007 …kunne roninen mærke stormen rase i hans indre. 206 00:33:08,465 --> 00:33:12,423 Han tog tidligt af sted for at bringe hestene til herren. 207 00:33:12,507 --> 00:33:14,132 Alle hestene. 208 00:33:14,215 --> 00:33:15,465 Også din. 209 00:33:16,882 --> 00:33:19,257 Jeg serverede te af bladguld for dig, 210 00:33:19,923 --> 00:33:21,757 og du spyttede i den. 211 00:33:27,507 --> 00:33:30,673 I håb om at formilde sin mand… 212 00:33:37,215 --> 00:33:40,715 …dansede bruden. 213 00:35:24,382 --> 00:35:26,382 De øjne. Det er hende. 214 00:35:26,465 --> 00:35:29,132 Hvilken hvid djævel arbejder du for? 215 00:35:29,215 --> 00:35:32,173 Den eneste hvide djævel, jeg ser, er dig. 216 00:35:32,882 --> 00:35:34,090 Dræb hende hurtigt. 217 00:35:34,173 --> 00:35:37,590 Hvem fortalte jer, at jeg var her? Var det hende? 218 00:35:37,673 --> 00:35:39,798 De færreste kan modstå dusøren. 219 00:35:46,048 --> 00:35:47,215 Mikio. 220 00:36:09,757 --> 00:36:11,965 Og således gik bruden i døden, 221 00:36:12,923 --> 00:36:14,965 men det var ikke enden på hende. 222 00:36:15,632 --> 00:36:20,507 I hendes livløse krop buldrede en storm af had, 223 00:36:20,590 --> 00:36:25,173 forræderi, uret, som besatte hendes sjæl 224 00:36:25,257 --> 00:36:28,548 og forvandlede hende til et mareridt. 225 00:36:29,048 --> 00:36:31,215 Til en onryō! 226 00:38:50,257 --> 00:38:51,423 Nej! 227 00:39:03,590 --> 00:39:04,798 For Kinuyo. 228 00:39:08,007 --> 00:39:11,298 Du er mere mand end nogen, der er trådt ind ad min dør. 229 00:39:24,423 --> 00:39:26,340 Åh nej! Nej! 230 00:39:38,382 --> 00:39:39,507 Jeg ville hjælpe. 231 00:39:41,465 --> 00:39:45,132 Jeg var en kujon før, men jeg kom tilbage. Tilgiv mig. 232 00:39:45,715 --> 00:39:47,132 Dette er dit værk. 233 00:39:47,757 --> 00:39:49,548 Det kunne jeg aldrig finde på. 234 00:39:49,632 --> 00:39:50,465 Det var hende! 235 00:39:51,715 --> 00:39:53,382 Jeg så dig ryge opium igen. 236 00:39:53,465 --> 00:39:55,840 Hvordan fik du råd? Du angav hende. 237 00:39:55,923 --> 00:39:57,632 -Indrøm det! -Det er løgn! 238 00:39:57,715 --> 00:40:00,132 Jeg solgte min krop på broen! 239 00:40:00,215 --> 00:40:02,048 Jeg havde brug for min medicin. 240 00:40:02,673 --> 00:40:06,507 Han må have angivet dig for at få sin titel tilbage. 241 00:40:06,590 --> 00:40:09,632 Jeg er din mor. Din mor. 242 00:40:09,715 --> 00:40:10,673 Mizu. 243 00:40:10,757 --> 00:40:13,007 Han stod bare og så dem dræbe dig! 244 00:40:13,090 --> 00:40:14,840 Han er æreløs! 245 00:40:14,923 --> 00:40:15,840 Svag! 246 00:40:15,923 --> 00:40:18,465 Hold din kæft, din løgnagtige skøge. 247 00:40:20,715 --> 00:40:22,340 Han gør mig fortræd! 248 00:40:22,423 --> 00:40:23,632 Mizu! 249 00:40:24,798 --> 00:40:25,632 Stop det. 250 00:40:44,048 --> 00:40:47,673 Mizu. Jeg elsker dig, Mizu. 251 00:40:57,132 --> 00:40:59,173 Mester! 252 00:40:59,257 --> 00:41:02,132 Du besejrede dem. Dem alle sammen. En hel hær. 253 00:41:02,215 --> 00:41:07,173 Akemi og jeg hjalp til. Hun dræbte to mænd. Jeg dræbte én. 254 00:41:07,257 --> 00:41:09,507 Noget kom over mig indefra. 255 00:41:10,340 --> 00:41:12,382 Det føltes mørkt. 256 00:41:14,132 --> 00:41:17,882 Vil du være som mig? Så gem dig ikke for mørket. 257 00:41:21,132 --> 00:41:22,923 Flere af Hamatas mænd? 258 00:41:30,090 --> 00:41:33,382 Det er hende, prinsesse Akemi. Vi fandt hende. 259 00:41:34,340 --> 00:41:39,132 På Daichi Tokunobus befaling skal hans datter tage med os tilbage. 260 00:41:43,423 --> 00:41:45,257 Jeg går ingen vegne. 261 00:41:45,923 --> 00:41:47,132 Vel, Mizu? 262 00:41:47,215 --> 00:41:48,840 Er der et problem her? 263 00:41:50,632 --> 00:41:51,465 Tag ham. 264 00:41:55,340 --> 00:41:56,173 Tag hende med. 265 00:41:58,923 --> 00:42:02,257 Slip mig! Mizu! Slip mig! 266 00:42:02,340 --> 00:42:05,507 Slip mig! 267 00:42:05,590 --> 00:42:07,298 Mizu! 268 00:42:08,465 --> 00:42:10,215 Mizu! 269 00:42:11,715 --> 00:42:14,215 Mester? Du stod bare og så til. 270 00:42:14,882 --> 00:42:16,257 Det tjener hende bedst. 271 00:42:21,840 --> 00:42:26,048 Du er ikke en samurai. En samurai er ærefuld. 272 00:42:26,673 --> 00:42:31,257 Det sagde jeg heller ikke, jeg var. Det gjorde du. Jeg er på hævnens vej. 273 00:42:31,340 --> 00:42:35,632 Der er hverken plads til kærlighed eller venskab eller svaghed. 274 00:42:37,465 --> 00:42:39,382 Jeg har en mand, jeg skal dræbe. 275 00:42:53,757 --> 00:42:56,590 Hvordan blev dette grusomme væsen til? 276 00:42:56,673 --> 00:42:58,798 Det kunne ikke alene skyldes had. 277 00:42:59,548 --> 00:43:01,632 Der skulle endnu en ingrediens til. 278 00:43:02,132 --> 00:43:05,715 Kærlighed forgiftet af forræderi 279 00:43:07,215 --> 00:43:11,173 for at fremkalde så meget blodsudgydelse og smerte. 280 00:43:12,007 --> 00:43:15,465 For at skabe denne onryō. 281 00:43:28,465 --> 00:43:30,340 Vi takker ydmygt 282 00:43:30,840 --> 00:43:34,257 vores yderst gavmilde shogun. 283 00:43:37,465 --> 00:43:39,298 En gruopvækkende fortælling. 284 00:43:40,548 --> 00:43:43,715 Vi lovede dig den bedste underholdning her i Edo, 285 00:43:44,215 --> 00:43:45,632 gjorde vi ikke, Akemi? 286 00:43:47,715 --> 00:43:48,923 Jo, min herre. 287 00:43:51,298 --> 00:43:53,590 Men én ting var unøjagtig. 288 00:43:55,048 --> 00:43:56,048 Var den? 289 00:43:56,882 --> 00:43:58,215 Ja. 290 00:43:58,298 --> 00:44:01,215 Jeg har engang mødt en onryō. 291 00:44:01,965 --> 00:44:03,007 En rigtig én. 292 00:44:04,007 --> 00:44:06,132 Den var ude af stand til at elske. 293 00:44:06,215 --> 00:44:09,007 Jeg søgte i dens blik efter tegn på kærlighed, 294 00:44:09,090 --> 00:44:11,132 barmhjertighed eller godhed. 295 00:44:12,757 --> 00:44:14,507 Der var kun mørke. 296 00:45:00,715 --> 00:45:03,548 Tekster af: Hani Abildskov Abu-Khalil