1 00:00:24,798 --> 00:00:25,715 Com licença. 2 00:00:49,423 --> 00:00:56,340 SAMURAI DE OLHOS AZUIS 3 00:01:20,132 --> 00:01:22,298 Ele não está nessa rampa. Eu achei magnífico. Ótimo. 4 00:01:22,382 --> 00:01:24,548 Você não gostou? Eu vou verificar nas outras embarcações. Eu achei muito 5 00:01:24,632 --> 00:01:26,382 colorido! É, eu gosto. 6 00:01:27,215 --> 00:01:28,298 -Rápido, eles já vão começar! -Muito bem! Sim, senhor. 7 00:01:28,382 --> 00:01:29,423 Vamos lá! 8 00:01:29,507 --> 00:01:30,798 Por aqui, por aqui, rápido! 9 00:01:30,882 --> 00:01:32,340 -Vai ser um banho de sangue! Rápido! -O quê? Que duelo? Onde? 10 00:01:32,423 --> 00:01:34,382 -Sim, senhor. Vamos! -Aqui, aqui, aqui! 11 00:01:34,465 --> 00:01:36,132 Vamos ver. 12 00:01:36,215 --> 00:01:37,840 -Vai começar. Vamos, vamos. -Vamos ver. Ele falou "um duelo". 13 00:01:37,923 --> 00:01:39,673 -É ali, ó. Ó. -Um duelo? 14 00:01:39,757 --> 00:01:41,548 -Nossa. Um duelo aqui? -Vem cá! 15 00:01:45,632 --> 00:01:47,965 Um duelo mortal. 16 00:02:42,382 --> 00:02:45,840 "A Assinatura do Pintor". Imaculado. 17 00:02:48,923 --> 00:02:50,423 Devo achar uma estalagem pra noite? 18 00:02:51,507 --> 00:02:53,423 Não, preciso de um bordel. 19 00:02:58,090 --> 00:02:59,007 Mestre! 20 00:02:59,757 --> 00:03:04,007 Mestre. Você sabe o que eles fazem em bordéis. 21 00:03:05,798 --> 00:03:06,715 Mestre? 22 00:03:22,090 --> 00:03:23,007 Aqui. 23 00:03:32,298 --> 00:03:35,715 Bem-vindo, senhor, bem-vindo. Ficamos felizes pelo senhor nos selecionar entre 24 00:03:35,798 --> 00:03:39,257 as opções. Por acaso o senhor tem hora marcada? 25 00:03:39,798 --> 00:03:44,340 A madame Kaji é a proprietária daqui. Eu gostaria de vê-la. 26 00:03:44,423 --> 00:03:47,923 Os clientes do madame Kaji reservam com antecedência. Se o senhor prefere mulheres 27 00:03:48,007 --> 00:03:51,632 mais velhas, nós atendemos a todos os gostos. 28 00:03:51,715 --> 00:03:54,507 Meu gosto é ser visto pela madame Kaji. 29 00:04:11,423 --> 00:04:12,590 Podem esperar aqui. 30 00:04:17,007 --> 00:04:18,132 O senhor tem dinheiro? 31 00:04:35,382 --> 00:04:38,465 Ringo, isso vai demorar. Se quiser explorar o porto… 32 00:04:38,548 --> 00:04:41,632 Um aprendiz fica com o seu mestre. 33 00:05:23,257 --> 00:05:24,757 Menino malvado. 34 00:05:26,382 --> 00:05:28,757 Volte já aqui. 35 00:05:28,840 --> 00:05:34,173 Se isso for do seu agrado, nós temos outras mães pra te fazer companhia. 36 00:05:34,257 --> 00:05:36,257 Eu quero a madame Kaji. 37 00:05:41,757 --> 00:05:48,507 Eu comprei os seus contratos. Dei a cada uma um lugar aqui. Vocês acham que merecem 38 00:05:48,590 --> 00:05:55,340 esse lugar essa semana? Acham? Mãos. 39 00:06:15,048 --> 00:06:17,965 Estar vivo é acordar e fazer coisas que não quer fazer. Ou não se incomode em 40 00:06:18,048 --> 00:06:20,965 acordar. 41 00:06:27,173 --> 00:06:32,340 Eu gosto quando bate nelas. Alguém quer ver a senhora. 42 00:06:36,715 --> 00:06:38,757 Eu disse "não", obrigado pela companhia. 43 00:06:39,423 --> 00:06:41,298 O cavalheiro pediu por mim. 44 00:06:44,257 --> 00:06:45,715 Madame Kaji? 45 00:06:45,798 --> 00:06:49,257 Eu entendo que nenhuma das minhas garotas chamou a atenção do cavalheiro. Se 46 00:06:49,340 --> 00:06:52,798 for meninos que ele está atrás, é só solicitar. Muitos samurais famosos 47 00:06:52,882 --> 00:06:56,382 preferem o estame ao pistilo. 48 00:06:57,007 --> 00:07:02,090 A Casa de Chá da Madame Kaji é conhecida por atender às peculiaridades. 49 00:07:02,173 --> 00:07:07,673 Nada desejado é peculiar. Qualquer mulher pode estudar xilogravura e dominar as 12 e 50 00:07:07,757 --> 00:07:13,257 as 20 posições. Eu ofereço o que o raro coração anseia. 51 00:07:21,007 --> 00:07:23,590 Homens fortes vêm aqui pra serem fracos, descentrados. Eles se fazem de 52 00:07:23,673 --> 00:07:26,257 tolos. 53 00:07:27,173 --> 00:07:31,090 Eu espero que o cavalheiro não seja um daqueles samurais monásticos que só se 54 00:07:31,173 --> 00:07:35,090 preocupam com a espada. Não é dito que "Para dominar o caminho da batalha, é 55 00:07:35,173 --> 00:07:39,048 preciso familiarizar-se com todas as artes"? 56 00:07:39,757 --> 00:07:42,215 Sexo e arte? 57 00:07:42,298 --> 00:07:46,257 O cavalheiro foi sensato em me procurar. 58 00:07:48,715 --> 00:07:49,632 Venha. 59 00:07:54,382 --> 00:07:58,257 Existe arte no sexo, sim. Feito corretamente, pode ser uma forma de 60 00:07:58,340 --> 00:08:02,215 adoração. O botão honra a Deus ao florescer. Alguns florescem ao sol, outros 61 00:08:02,298 --> 00:08:06,215 à chuva. Olhe. 62 00:08:08,132 --> 00:08:09,298 O que é isso? 63 00:08:09,382 --> 00:08:11,840 Uma janela. Um espelho. 64 00:08:11,923 --> 00:08:14,882 Desejo está além da necessidade do meu propósito. 65 00:08:14,965 --> 00:08:19,298 Se o senhor é só uma espada, o senhor é um homem ou um mero demônio? 66 00:08:25,090 --> 00:08:28,757 "O Mundo Flutuante", é assim que chamam os bairros do prazer. Onde se deve viajar 67 00:08:28,840 --> 00:08:32,507 para chegar ao céu. 68 00:08:39,215 --> 00:08:42,798 Só se pode ascender se estiver disposto a subir. 69 00:08:44,090 --> 00:08:48,173 Negar o desejo é como cortar um canto do próprio coração. Cortar um membro e ainda 70 00:08:48,257 --> 00:08:52,340 esperar lutar de verdade. 71 00:08:54,798 --> 00:08:58,090 Ele foi honesto com o desejo dele. Esse é um espadachim que conhece a forma da 72 00:08:58,173 --> 00:09:01,465 própria alma. 73 00:09:24,132 --> 00:09:26,382 Agora me diga o que você quer. 74 00:09:29,465 --> 00:09:33,340 Nada desejado é peculiar. Se o cavalheiro não consegue dizer o seu desejo, talvez 75 00:09:33,423 --> 00:09:37,298 prefira escrever aqui. 76 00:09:56,090 --> 00:10:00,340 -Como sabe esse nome? -"Abijah Fowler". Peculiaridades. Os 77 00:10:00,423 --> 00:10:04,673 gostos de Fowler são repugnantes. A curadoria do entretenimento 78 00:10:04,757 --> 00:10:09,007 dele requer um especialista. 79 00:10:10,590 --> 00:10:14,173 Você tem morte em seus olhos. Entendo o seu desejo agora. 80 00:10:14,715 --> 00:10:19,465 O castelo dele não aceita ninguém, mas você enviou suas prostitutas até ele. 81 00:10:20,548 --> 00:10:23,757 Você entrou lá, você viu ele. 82 00:10:26,048 --> 00:10:29,798 Vi o suficiente para saber que nunca deveria tê-lo visto. É um homem que 83 00:10:29,882 --> 00:10:33,632 começou a vida sentindo prazer na dor alheia. O tédio apenas o tornou 84 00:10:33,715 --> 00:10:37,465 experimental. Os olhos de alguns homens dizem claramente que provaram carne 85 00:10:37,548 --> 00:10:41,632 humana. Crua. 86 00:10:41,715 --> 00:10:44,965 Se você o serviu na fortaleza dele, então há um jeito de entrar. Você vai me dizer 87 00:10:45,048 --> 00:10:48,423 por onde é. 88 00:10:48,507 --> 00:10:51,298 Por que eu ajudaria você a matar o meu cliente? 89 00:10:51,382 --> 00:10:53,715 Porque ele merece morrer. 90 00:10:53,798 --> 00:10:57,007 Se matasse todos os homens que eu vi que não conseguiram gozar até que alguém 91 00:10:57,090 --> 00:11:00,298 sangrasse, você usaria muito sua lâmina. 92 00:11:03,215 --> 00:11:06,840 O cavalheiro e eu não temos negócios. Ele é bem-vindo a toda a hospitalidade que a 93 00:11:06,923 --> 00:11:10,590 minha casa de chá oferece. 94 00:11:16,507 --> 00:11:19,423 Talvez em suas visitas tenha visto Heiji Shindo. 95 00:11:20,548 --> 00:11:22,423 Talvez ele tenha tocado em você. 96 00:11:23,548 --> 00:11:28,257 Se foi com a mão direita dele, considere-se vingada. 97 00:11:28,340 --> 00:11:30,507 Você fornece serviços. 98 00:11:31,465 --> 00:11:32,715 Eu também. 99 00:11:40,465 --> 00:11:42,007 Diga o seu desejo. 100 00:11:49,715 --> 00:11:55,507 Segundo a lei, a vingança é um luxo dos homens como você. As mulheres como eu 101 00:11:55,590 --> 00:12:01,382 devem ser práticas. Temos que focar no resultado. Aquela casa de apostas pertence 102 00:12:01,465 --> 00:12:07,257 ao chefe Hamata. Tudo aqui pertence ao chefe Hamata. A ele e seu Exército de Mil 103 00:12:07,340 --> 00:12:13,173 Garras. 104 00:12:24,257 --> 00:12:26,548 Metade do que ganhamos é dele. 105 00:12:31,048 --> 00:12:33,548 Às vezes, ele pede mais. 106 00:12:40,673 --> 00:12:43,715 Quem quer que o desafie acorda e encontra a sua frente mil garras destruindo tudo o 107 00:12:43,798 --> 00:12:46,882 que ama. 108 00:12:52,340 --> 00:12:56,923 Seis meses atrás, o chefe Hamata tomou Kinuyo. 109 00:13:02,423 --> 00:13:07,132 Eu comprei a Kinuyo do pai dela, que estava cansado de abusar dela. Ele não 110 00:13:07,215 --> 00:13:11,923 sabia nada sobre a filha, exceto que ela era surda e muda. Ele não tinha ideia de 111 00:13:12,007 --> 00:13:16,715 que havia um mundo lá dentro. 112 00:13:42,923 --> 00:13:45,215 Com o tempo, ela passou a confiar em mim. 113 00:13:54,048 --> 00:13:57,548 Ela me disse que preferia morrer a ser tocada por um homem de novo. Eu prometi a 114 00:13:57,632 --> 00:14:01,132 ela que nunca seria. 115 00:14:03,215 --> 00:14:08,548 Mas o chefe Hamata gosta de quebrar coisas delicadas, então ele a levou. 116 00:14:12,090 --> 00:14:13,215 Ele a tomou de mim. 117 00:14:15,048 --> 00:14:16,215 Eu prometi a ela. 118 00:14:26,590 --> 00:14:30,423 Só existe uma maneira de poupar a Kinuyo. 119 00:14:30,965 --> 00:14:32,965 Você quer que eu mate o chefe Hamata? 120 00:14:33,632 --> 00:14:34,548 Não. 121 00:14:35,132 --> 00:14:36,048 Ela. 122 00:14:38,382 --> 00:14:42,798 Eles sabem do meu amor pela Kinuyo. Se alguma coisa acontecer com o chefe Hamata 123 00:14:42,882 --> 00:14:47,298 ou com ela, as Mil Garras virão à minha porta e ceifarão todas as almas sob os 124 00:14:47,382 --> 00:14:52,173 meus cuidados. Isso precisa parecer um acidente. 125 00:14:52,257 --> 00:14:53,465 E vai. 126 00:14:53,548 --> 00:14:55,923 Não pode haver nenhuma testemunha. 127 00:14:56,007 --> 00:14:58,007 Eu vou ser como fumaça. 128 00:14:58,090 --> 00:14:59,090 Por favor jure. 129 00:15:00,132 --> 00:15:01,090 Eu juro. 130 00:15:06,590 --> 00:15:08,590 Então direi o que quer saber. 131 00:15:13,840 --> 00:15:17,757 Pode passar a noite aqui até chegar a hora. Ninguém vai ver você. 132 00:15:18,673 --> 00:15:20,173 Posso mandar alguma coisa? 133 00:15:20,257 --> 00:15:21,507 Só privacidade. 134 00:15:25,423 --> 00:15:28,590 Antes de você abrir a porta para o céu, eu quero que encare a Kinuyo e faça um 135 00:15:28,673 --> 00:15:31,840 sinal. 136 00:15:34,548 --> 00:15:39,507 Ela vai saber que está lá como a minha mão e finalmente vai poder ter paz. 137 00:16:03,173 --> 00:16:04,298 Ringo? 138 00:16:04,382 --> 00:16:05,298 Posso servi-lo? 139 00:16:06,090 --> 00:16:08,548 Eu disse que não queria companhia. 140 00:16:08,632 --> 00:16:12,215 Por favor, se não me deixar entrar, a madame vai me punir. 141 00:16:50,215 --> 00:16:51,132 Akemi? 142 00:16:52,382 --> 00:16:55,090 Há quantos dias você tem orado? Não esgote os deuses com os seus pedidos, 143 00:16:55,173 --> 00:16:57,923 guarde alguns para quando precisar. 144 00:17:02,507 --> 00:17:07,215 Fique irritada comigo o quanto quiser. Ainda vamos para Edo em dois dias. Você 145 00:17:07,298 --> 00:17:12,007 precisa estar pronta para se casar e ser casada. Se a sua mãe estivesse aqui, ela 146 00:17:12,090 --> 00:17:16,798 teria te ensinado o que é ser uma esposa. Para ser claro, ela não era ideal. 147 00:17:16,882 --> 00:17:21,507 Ela respondia tanto quanto você, mas, ela sabia como me agradar. 148 00:17:25,548 --> 00:17:29,882 As 12 e as 20 posições. Uma esposa deve saber 12. As 20 são para profissionais, 149 00:17:29,965 --> 00:17:34,298 mas, você vai se casar no xogunato, então… 150 00:17:41,215 --> 00:17:44,590 Akemi. Em algum momento você tem que falar comigo. 151 00:17:47,840 --> 00:17:49,090 Pra onde ela teria ido? 152 00:17:49,173 --> 00:17:50,673 Não tenho a menor ideia. 153 00:17:54,757 --> 00:17:56,715 Achem minha filha. 154 00:18:11,840 --> 00:18:14,423 Nunca vi ele. E você, marido? 155 00:18:19,590 --> 00:18:22,132 Vamos indo, esse lugar é muito barato. 156 00:18:22,215 --> 00:18:25,298 É Mihonoseki. Você disse que queria trabalhar aqui. 157 00:18:25,382 --> 00:18:28,507 Você não quer ganhar mais dinheiro comigo? Nós conseguimos melhor. 158 00:18:39,507 --> 00:18:40,340 Conseguimos melhor. 159 00:18:44,632 --> 00:18:45,548 Sim, sim. É compreensível. 160 00:18:46,965 --> 00:18:47,965 Conseguimos melhor. 161 00:18:53,548 --> 00:18:54,465 Mas isso foi uma outra vez. 162 00:19:05,298 --> 00:19:06,382 Precisamos ir, agora. 163 00:19:06,465 --> 00:19:08,215 Tá bem, mais uma cidade. 164 00:19:08,298 --> 00:19:09,590 Por aqui, vem comigo. 165 00:19:20,340 --> 00:19:23,465 Não, não, não! Esse é o caminho mais longo. Pela costa! 166 00:19:24,465 --> 00:19:27,090 Nós vamos ter sorte por aqui, estou sentindo. 167 00:19:29,882 --> 00:19:31,965 Ai, Taigen, cadê você? 168 00:19:35,007 --> 00:19:36,715 Ele vai acertar você com o punho. 169 00:19:40,132 --> 00:19:41,798 Ele vai acertar você com a clava. 170 00:19:44,548 --> 00:19:47,465 Ele vai acertar você com um martelo. 171 00:20:00,590 --> 00:20:04,882 Isso é chato. Estou entediado. 172 00:20:06,007 --> 00:20:07,090 Eu gosto. 173 00:20:08,465 --> 00:20:12,590 Você vai me contar tudo o que sabe sobre Mizu. 174 00:20:16,132 --> 00:20:19,007 Tem uma razão pela qual eu não venho aqui embaixo há uma década. Eu não vou te 175 00:20:19,090 --> 00:20:22,007 esperar para o jantar. 176 00:20:28,298 --> 00:20:32,673 Ele humilhou você. Ele arruinou o seu casamento com o Clã Tokunobu. Por que 177 00:20:32,757 --> 00:20:37,132 sofrer tanto para proteger um inimigo? 178 00:20:39,757 --> 00:20:41,590 Ele merece mais do que você. 179 00:20:44,423 --> 00:20:46,423 Ele vai cortar você com uma faca. 180 00:21:17,132 --> 00:21:21,173 Eu nunca pedi que construíssem isso, eles só presumiram que o homem branco precisava 181 00:21:21,257 --> 00:21:25,298 de uma capela. E colocaram na masmorra. 182 00:21:26,507 --> 00:21:33,340 Não somos amigos. Eu não falo com você há algum tempo, não faria a você a desonra de 183 00:21:33,757 --> 00:21:40,590 pedir por um favor. Mas acredito que há uma coisa que eu possa fazer por você. 184 00:21:41,382 --> 00:21:45,173 Eles têm sido ímpios aqui há tanto tempo. Você viu o que eles fizeram com os seus 185 00:21:45,257 --> 00:21:49,048 sacerdotes e temerosos. Expulsos, crucificados, a Palavra morta em suas 186 00:21:49,132 --> 00:21:52,965 bocas, não espalhada. 187 00:21:53,715 --> 00:21:58,382 Pagão com certeza, ele é japonês. Para sua sorte, o homem responsável é ganancioso. 188 00:21:59,340 --> 00:22:02,798 Eu planejo cortar a cabeça do xogum dos ombros dele e reimaginar essa nação mais 189 00:22:02,882 --> 00:22:06,382 ao meu gosto. 190 00:22:07,007 --> 00:22:10,257 E normalmente eu imagino que você é indiferente, hã, a esse resultado. Justo, 191 00:22:10,340 --> 00:22:13,590 jogo limpo, o mesmo que eu para o seu. 192 00:22:14,882 --> 00:22:20,882 Mas eu te digo uma coisa. Se isso tudo correr da minha maneira, eu irei em frente 193 00:22:20,965 --> 00:22:27,132 e tomarei como um sinal de que você lançou o vento nas minhas costas. 194 00:22:27,215 --> 00:22:32,215 E eu irei, em troca, construir na minha nova estação um púlpito. E eu vou chamar o 195 00:22:32,298 --> 00:22:37,298 seu sacerdote para trazer a eles a sua palavra e entregar a você uma nação de 196 00:22:37,382 --> 00:22:42,423 almas. 197 00:22:43,965 --> 00:22:49,173 Eu agradeço se achar conveniente. Não importa para mim. 198 00:22:52,673 --> 00:22:56,673 Eu não tenho uso para almas. 199 00:23:03,798 --> 00:23:08,548 Por aqui, por ali, nada é bom o suficiente pra ela! Muito molhado, muito seco, muito 200 00:23:08,632 --> 00:23:13,382 fedorento, por que eu escuto? A maioria das garotas abre a boca e eu coloco uma 201 00:23:13,465 --> 00:23:18,215 gota disso. Ah. Silêncio abençoado. Elas acordam numa nova casa e o Goro conta sua 202 00:23:18,298 --> 00:23:22,965 fortuna. Mas por Akemi, só respeito e moderação. 203 00:23:23,048 --> 00:23:26,548 Goro, me perdoe. Sabe, eu estaria perdida sem você. O que são mais algumas cidades 204 00:23:26,632 --> 00:23:30,132 juntos? 205 00:23:30,215 --> 00:23:32,173 Vamos lá, está quase na hora! 206 00:23:34,007 --> 00:23:37,965 Vem logo! Eu não vou perder o duelo por causa de você! Eu quero ver sangue! 207 00:23:38,048 --> 00:23:39,007 Um duelo? 208 00:23:39,090 --> 00:23:41,548 Um cara magro e um cara grande! Eu aposto 5 mons no magrelo. Ele tem cara de 209 00:23:41,632 --> 00:23:44,548 um demônio. 210 00:23:44,632 --> 00:23:45,507 Um "demônio"? 211 00:23:47,840 --> 00:23:50,298 Essa é a nossa cidade. 212 00:24:02,590 --> 00:24:05,007 Ah. Perdemos o sangue. 213 00:24:12,048 --> 00:24:14,382 Taigen! O lenço dele. 214 00:24:18,465 --> 00:24:19,382 Demônio? 215 00:24:38,340 --> 00:24:39,590 Achei nosso bordel. 216 00:24:42,673 --> 00:24:47,632 Não, não, não. Não a madame Kaji, você deveria estar com as "cortesãs elegância". 217 00:24:47,715 --> 00:24:52,715 Elas são conhecidas por peculiaridades. 218 00:25:09,548 --> 00:25:12,923 Goro? Não, não, não! Cai fora daqui, cai fora! 219 00:25:13,923 --> 00:25:16,548 Que, que tipo de boas-vindas são essas? 220 00:25:16,632 --> 00:25:19,632 Você não é bem-vindo! Não desde que nos vendeu a garota com varíola. A madame Kaji 221 00:25:19,715 --> 00:25:22,923 não vai nem olhar para uma garota sua. 222 00:25:23,007 --> 00:25:25,340 Ah, mas pra essa aqui ela vai olhar. 223 00:25:58,923 --> 00:26:02,548 Ela vai pagar uma fortuna por você. Eu sempre quis ser rico. Consegue imaginar? 224 00:26:02,632 --> 00:26:06,298 Como você acha que deve ser? 225 00:26:08,632 --> 00:26:10,673 É como nunca pensar em como você é rico. 226 00:26:17,965 --> 00:26:19,757 -Madame Kaji, eu posso… -As últimas palavras 227 00:26:19,840 --> 00:26:21,632 que eu te disse, Goro? 228 00:26:22,215 --> 00:26:26,423 "Fale comigo de novo e arranco o seu nariz". Se a senhora puder evitar a 229 00:26:26,507 --> 00:26:30,715 violência por um momento, me permita apresentar Akemi. Uma reverenciada cortesã 230 00:26:30,798 --> 00:26:35,007 de Gion, a elite dos castelos, se é que alguma eu vez vi uma. Seus pés sozinhos… 231 00:26:35,090 --> 00:26:39,465 Nós já temos um ato de princesa. 232 00:26:39,548 --> 00:26:44,715 Ah, não igual a Akemi. Canta, dança, caligrafia, koto, consegue debater os 233 00:26:44,798 --> 00:26:50,257 sutras, como Takuan, o Monge. 234 00:26:50,340 --> 00:26:56,257 Não é uma das suas viúvas, bêbadas e bebedoras de chá habituais. 235 00:26:56,340 --> 00:26:58,340 Posição favorita do seu cliente mais rico? 236 00:27:00,465 --> 00:27:01,673 Eu por cima. 237 00:27:02,632 --> 00:27:06,757 Goro, uma coisa que você merece é crédito. Você é consistente: um idiota, 238 00:27:06,840 --> 00:27:10,965 todos os dias da sua vida. Você foi enganado. Ela não é mais cortesã do que eu 239 00:27:11,048 --> 00:27:15,173 sou uma donzela. Você é de verdade, não é? Uma verdadeira princesa banhada em leite. 240 00:27:15,257 --> 00:27:19,382 Virgem. Mal viu dois paus em toda a sua vida. 241 00:27:19,465 --> 00:27:23,590 Eu… 242 00:27:27,715 --> 00:27:30,715 Mas sua inexperiência talvez seja um sinal de beleza, não um erro. Se quiser 243 00:27:30,798 --> 00:27:33,798 trabalhar. 244 00:27:34,590 --> 00:27:35,507 Eu quero. 245 00:27:36,215 --> 00:27:37,132 Eu vou. 246 00:27:37,923 --> 00:27:40,965 Esta não é uma casa de prazer chique com horas de dança e conversa espirituosa. O 247 00:27:41,048 --> 00:27:44,090 que a gueixa espera evitar no final da noite é como começamos o dia. Eu não finjo 248 00:27:44,173 --> 00:27:47,215 que é um trabalho que qualquer mulher gosta, mas se sobreviver, estará segura 249 00:27:47,298 --> 00:27:50,257 comigo. 250 00:27:50,923 --> 00:27:56,590 Goro, 50 ryos pela princesa virgem, se ela se apresentar satisfatoriamente essa 251 00:27:56,673 --> 00:28:02,507 noite. Um teste. Venha de manhã pra pegar o seu dinheiro ou sua garota. 252 00:28:02,590 --> 00:28:06,673 Que a deusa Benzaiten guie as suas mãos. E os seus pés! 253 00:28:07,507 --> 00:28:09,715 Sim, garota, simples assim, você foi comprada e vendida. Rápido como um 254 00:28:09,798 --> 00:28:12,007 casório. 255 00:28:12,757 --> 00:28:14,257 Meu nome é Akemi. 256 00:28:14,340 --> 00:28:17,048 Vou me preocupar em lembrar disso amanhã de manhã, se estiver aqui. 257 00:28:19,090 --> 00:28:23,298 Seu primeiro teste. Coma. Ou seja comida. 258 00:28:31,423 --> 00:28:36,840 Essa é Akemi, uma verdadeira nobre da elite. Mais do que só pó e exigência, como 259 00:28:36,923 --> 00:28:42,632 a Ise. Agora ela está arrependida de ter fugido do castelo do pai dela. 260 00:28:42,715 --> 00:28:46,007 De forma alguma. Estou ansiosa para encontrar um cliente. 261 00:28:50,173 --> 00:28:53,298 Aqui, um dos antigos da Ise. Está rasgado, mas se o pendurar, quase não 262 00:28:53,382 --> 00:28:56,632 aparece. É assim que estão se vestindo agora? 263 00:28:56,715 --> 00:28:58,548 Essa é a última moda em Kyoto. 264 00:29:00,257 --> 00:29:03,673 Todas, terminem de se pintar e saiam. Contei quatro homens sozinhos com suas 265 00:29:03,757 --> 00:29:07,215 calças e bolsas amarradas. 266 00:29:13,215 --> 00:29:14,757 Eu não vou ficar com a aberração de olhos azuis. Por que eu sempre fico com os 267 00:29:14,840 --> 00:29:16,632 feios? 268 00:29:16,715 --> 00:29:18,715 Até agora, ele rejeitou todo mundo. 269 00:29:18,798 --> 00:29:20,382 Então, deixe que ele me rejeite. 270 00:29:20,465 --> 00:29:21,632 E eu também. 271 00:29:21,715 --> 00:29:22,632 Eu fico com ele. 272 00:29:28,132 --> 00:29:31,215 Ninguém nunca me rejeita. Posso, madame? 273 00:29:32,965 --> 00:29:36,965 O Watari, a Morsa, não está aqui essa noite? Na minha primeira noite, me fez 274 00:29:37,048 --> 00:29:41,048 provar minhas técnicas com ele. Por seis horas. Quebrei duas costelas. Ele ficou 275 00:29:41,132 --> 00:29:45,132 tão gordo, que não consegue mais levantar. Aposto que daria um grande bônus 276 00:29:45,215 --> 00:29:49,215 se alguém fizesse a pequena foca dele grunhir de novo. 277 00:29:51,548 --> 00:29:56,757 Akemi vai ficar com o mestre Watari. Se falhar em fazê-lo subir, e cair, você 278 00:29:56,840 --> 00:30:02,048 torce seu nariz perfeito pra ele. E vai esperar pelo Goro no frio. 279 00:30:02,590 --> 00:30:05,507 -Primeiro, eu preferiria… -Não há fim para essa sentença 280 00:30:05,590 --> 00:30:08,548 que importe. Estaremos olhando. 281 00:30:17,923 --> 00:30:20,882 Você é extremamente delicada. 282 00:30:22,382 --> 00:30:24,423 Tira o seu quimono. 283 00:30:25,382 --> 00:30:26,423 Mais saquê? 284 00:30:34,132 --> 00:30:37,965 O senhor bebe tanto. Aposto que foi um poderoso guerreiro em seus dias. 285 00:30:39,548 --> 00:30:42,715 Nunca ganhei uma luta justa. Chegue mais perto. 286 00:30:42,798 --> 00:30:45,632 Se sua espada não é afiada, sua inteligência é. 287 00:30:46,423 --> 00:30:49,507 Ah, eu até gosto das artes escritas. 288 00:30:49,590 --> 00:30:52,465 Um amigo guerreiro de palavras. Eu sabia. 289 00:30:53,507 --> 00:30:56,965 -Você lê. -É claro, eu costumava roubar livros da 290 00:30:57,048 --> 00:31:00,548 biblioteca do meu pai e decorar todas as poesias que meus tutores proibiam. 291 00:31:01,715 --> 00:31:04,882 Sério? E quem é o seu poeta favorito? 292 00:31:05,840 --> 00:31:09,840 São tantos. Shotetsu, Minamoto no Shigeyuki… 293 00:31:10,673 --> 00:31:14,798 A minha favorita é esta poetisa: Ono no Komachi. Suas palavras acendem um fogo e 294 00:31:14,882 --> 00:31:19,007 me enchem de fumaça. Devo recitar? 295 00:31:22,007 --> 00:31:27,798 "Eu anseio por você nesta noite sem lua. Eu fico acordada, brasas quentes de paixão 296 00:31:27,882 --> 00:31:33,715 em meu peito, deixando meu coração em chamas." 297 00:31:36,257 --> 00:31:41,882 Olha só quem entrou na nossa festa! Olá, velho amigo! Senti a sua falta. 298 00:31:44,715 --> 00:31:46,007 O senhor gosta de renga? 299 00:31:47,173 --> 00:31:49,507 Você também conhece a poesia renga? 300 00:31:49,590 --> 00:31:54,340 O que é uma festa sem renga? O senhor começa com o haiku, eu respondo com duas 301 00:31:54,423 --> 00:31:59,173 linhas. Sua pincelada, minha pincelada. 302 00:32:03,173 --> 00:32:10,090 Bebo veios de mãos suaves, seu gosto amargo em minha língua. Elixir relaxante. 303 00:32:12,132 --> 00:32:18,590 Das mãos suaves também jorra um leite. Seu sabor é doce, aquece meu seio. 304 00:32:19,632 --> 00:32:26,548 Seios, como duas luas cheias, iluminam o mar escuro. Envolva-me com sua luz. Hã? 305 00:32:28,340 --> 00:32:32,423 Orbes celestiais você deve beber de longe, ou queimar sua pele. Mostre-me sua 306 00:32:32,507 --> 00:32:36,632 pincelada. 307 00:32:42,590 --> 00:32:47,173 Fogo não queima o gelo. Seu toque a torna uma fonte de águas termais. Queime-me, eu 308 00:32:47,257 --> 00:32:52,257 vou explodir. 309 00:32:52,340 --> 00:32:56,882 Nenhum homem pode tomar a luz do sol. Só adorar raios fugazes. 310 00:32:56,965 --> 00:33:03,882 Através da Deusa do Sol. Eu dou doce! Doce… 311 00:33:07,382 --> 00:33:11,923 Doce néctar do seu corpo. Um presente que ela recusa. 312 00:33:20,965 --> 00:33:24,507 Uma coisa a que nenhum homem resiste. A si mesmo. 313 00:33:25,465 --> 00:33:28,840 Ainda resta metade da noite. Alguma sorte com os olhos azuis? 314 00:33:28,923 --> 00:33:31,757 Ai, ele quer ficar sozinho. Graças aos deuses. 315 00:33:33,507 --> 00:33:34,798 Ninguém me rejeita. 316 00:33:54,757 --> 00:33:55,798 Posso servi-lo? 317 00:34:18,840 --> 00:34:19,757 Seus olhos! 318 00:34:20,298 --> 00:34:22,215 Qualquer insulto inteligente que venha a seguir não é tão inteligente quanto você 319 00:34:22,298 --> 00:34:24,257 acha. 320 00:34:25,673 --> 00:34:26,757 São bonitos. 321 00:34:31,882 --> 00:34:34,548 Uma cor que nunca vi a não ser no mar e no céu. 322 00:34:37,298 --> 00:34:42,257 Entendo. Sua madame explicou como é uma parte essencial da alma que atrai os 323 00:34:42,340 --> 00:34:47,465 homens aos bordéis, quando é só crua bajulação. Os homens costumam cair nessa? 324 00:34:47,548 --> 00:34:49,590 Os que eu conheço, sim. 325 00:34:52,757 --> 00:34:55,673 Achei que fosse chá. Eu não bebo. 326 00:34:56,215 --> 00:34:58,840 A madame achou que iria preferir saquê para ajudá-lo a relaxar. Talvez só um 327 00:34:58,923 --> 00:35:01,673 gole. 328 00:35:01,757 --> 00:35:05,215 Se se juntar a mim. Eu tenho um assunto bem feio pra resolver. 329 00:35:09,882 --> 00:35:11,715 De repente, fico feliz pela companhia. 330 00:35:17,798 --> 00:35:18,798 À bajulação. 331 00:35:27,007 --> 00:35:27,923 Quente. 332 00:35:28,840 --> 00:35:32,298 De onde eu sou, é como os homens preferem. Lá em Kyoto. 333 00:35:33,257 --> 00:35:35,715 Só estive lá uma vez, recentemente. 334 00:35:36,757 --> 00:35:37,715 Bem bonita, não é? 335 00:35:38,590 --> 00:35:43,548 Suja e lotada. Cheia de corvos inchados se passando por espadachins. Eu derrotei o 336 00:35:43,632 --> 00:35:48,590 mais ridículo dos samurais lá. Se é que pode chamá-los assim. Eu cortei o coque 337 00:35:48,673 --> 00:35:53,632 dele, daí então ele veio atrás de mim exigindo uma revanche, dizendo que eu 338 00:35:53,715 --> 00:35:58,673 arruinei o noivado dele. Acho que estava mais irritado com o cabelo do que com o 339 00:35:58,757 --> 00:36:03,715 casamento. Qual era o nome dele? Não consigo me lembrar. Enfim, ele está morto 340 00:36:03,798 --> 00:36:08,715 agora. 341 00:36:08,798 --> 00:36:12,215 -Ah! O quê? -Ah, é. Eu matei ele. 342 00:36:20,965 --> 00:36:22,007 Ela é boa. 343 00:36:23,798 --> 00:36:27,715 -Fica quieta! -Me solta, agora! Sai de cima de mim! 344 00:36:27,798 --> 00:36:31,715 Acha que eu não me lembro de você? Princesa Akemi, do Clã Tokunobu. Você 345 00:36:31,798 --> 00:36:35,715 drogou meu copo. Eu queria que fosse veneno! 346 00:36:35,798 --> 00:36:40,257 -Taigen… -Ai, cala a boca. Eu não matei ele, eu 347 00:36:40,340 --> 00:36:44,798 o deixei com vida e com um contrato pra lutar. 348 00:36:45,465 --> 00:36:47,715 Ele está vivo? Onde ele está? 349 00:36:47,798 --> 00:36:52,590 Você veio até aqui para salvar um noivado condenado? Seu pai provavelmente arranjou 350 00:36:52,673 --> 00:36:57,507 um bom e jovem senhor substituto para casar. 351 00:36:58,507 --> 00:36:59,715 O filho do xogum. 352 00:37:01,257 --> 00:37:05,465 As mulheres em nosso mundo não têm uma única boa opção. Exceto você. Como uma 353 00:37:05,548 --> 00:37:09,757 criatura mágica da floresta, você pode ter o que você quiser, mas implora para comer 354 00:37:09,840 --> 00:37:14,090 lixo. 355 00:37:21,048 --> 00:37:26,882 Pegou uma garota, uma garota bonita! Espera, como funciona? 356 00:37:26,965 --> 00:37:32,923 Não é uma garota. É uma princesa. Ela é a princesa do Taigen e ela tentou me matar. 357 00:37:33,007 --> 00:37:38,965 Ela grita, mate-a. Ela se mexe, mate-a. 358 00:37:39,507 --> 00:37:41,298 O quê? Eu não posso. 359 00:37:41,382 --> 00:37:43,340 O que acha que um aprendiz faz? 360 00:37:56,257 --> 00:37:57,548 Tem que ficar encarando? 361 00:37:58,548 --> 00:37:59,465 Desculpa. 362 00:38:08,007 --> 00:38:12,048 A casa de apostas do Hamata está cheia com os Mil Garras. Ele nunca deixa a 363 00:38:12,132 --> 00:38:16,173 Kinuyo fora de vista. Somente quando o médico moxa vem a cada madrugada para 364 00:38:16,257 --> 00:38:20,298 tratar as feridas que o Hamata deu a ela. Mesmo assim, o guarda-costas de confiança 365 00:38:20,382 --> 00:38:24,382 dele mantém vigilância. 366 00:41:38,298 --> 00:41:39,423 Eu protejo você. 367 00:43:02,382 --> 00:43:06,923 Corre para os vigias noturnos. Diga a eles que houve uma briga. Duas pessoas. 368 00:43:07,007 --> 00:43:11,590 Está me ouvindo, garoto? Para o portão. Vai! 369 00:43:30,048 --> 00:43:32,798 Então, você mostrou o sinal a ela? 370 00:43:36,423 --> 00:43:37,923 E o que foi que ela respondeu? 371 00:43:39,423 --> 00:43:40,715 Ela entendeu. 372 00:43:46,507 --> 00:43:51,007 No ponto mais distante, antes da rocha se transformar em costa, há um poço. 100 373 00:43:51,090 --> 00:43:55,590 passos ao norte há uma porta coberta pela maré. Isso leva a um túnel sob o mar na 374 00:43:55,673 --> 00:44:00,215 barriga do castelo de Fowler. 375 00:44:02,215 --> 00:44:05,423 Durma durante o dia, então vá e morra. 376 00:44:17,173 --> 00:44:21,715 Eu deveria ter matado você. Esse foi o meu erro. Eu queria te conhecer primeiro. Pra 377 00:44:21,798 --> 00:44:26,340 ver que poder você tem sobre o Taigen pra fazê-lo fugir de mim. Sob sua máscara, 378 00:44:26,423 --> 00:44:30,965 você não é o assassino que finge ser. 379 00:44:36,923 --> 00:44:38,132 Só vai. 380 00:44:39,715 --> 00:44:43,423 Achei que você tinha que ser uma coisa especial. Seu rosto nem é tão assustador. 381 00:44:43,507 --> 00:44:47,215 Só está com raiva. 382 00:44:48,215 --> 00:44:51,382 Entendo por que ele gosta de você. É igual ao Taigen quando éramos crianças. Um 383 00:44:51,465 --> 00:44:54,673 maldito pirralho. 384 00:44:55,257 --> 00:44:56,090 Você conheceu? 385 00:45:04,882 --> 00:45:05,798 Garoto! 386 00:45:28,090 --> 00:45:30,590 Matem todo mundo, e queimem tudo.