1 00:00:24,757 --> 00:00:25,715 Перепрошую. 2 00:00:49,423 --> 00:00:56,423 БЛАКИТНООКИЙ САМУРАЙ 3 00:01:27,132 --> 00:01:29,090 Швидше, вони починають! 4 00:01:29,173 --> 00:01:32,215 Біжімо. Буде кривава битва. Хутко. 5 00:01:39,132 --> 00:01:40,257 Поєдинок? 6 00:01:45,632 --> 00:01:47,590 Смертельний поєдинок. 7 00:02:42,423 --> 00:02:44,007 «Підпис художника». 8 00:02:44,882 --> 00:02:45,798 Бездоганно. 9 00:02:48,923 --> 00:02:50,632 Знайти постоялий двір на ніч? 10 00:02:51,548 --> 00:02:53,548 Ні. Мені потрібен бордель. 11 00:02:58,007 --> 00:02:58,882 Наставнику. 12 00:02:59,923 --> 00:03:01,090 Наставнику? 13 00:03:01,173 --> 00:03:03,965 Ти ж знаєш, що роблять у борделях? 14 00:03:05,840 --> 00:03:06,673 Наставнику? 15 00:03:22,007 --> 00:03:22,923 Тут. 16 00:03:32,257 --> 00:03:34,090 Ласкаво просимо, пане. Вітаю. 17 00:03:34,173 --> 00:03:37,132 Ми раді, що ви обираєте нас. 18 00:03:37,215 --> 00:03:39,673 Вам призначено зустріч? 19 00:03:39,757 --> 00:03:44,007 Мадам Каджі тут власниця. Я хочу її побачити. 20 00:03:44,507 --> 00:03:47,423 Клієнти мадам Каджі записуються місяць наперед. 21 00:03:47,507 --> 00:03:49,257 Любите старших жінок? 22 00:03:49,340 --> 00:03:51,673 Ми задовільняємо будь-який смак. 23 00:03:51,757 --> 00:03:54,340 Мій смак — щоб мене побачила мадам Каджі. 24 00:04:11,382 --> 00:04:12,715 Почекайте тут. 25 00:04:16,965 --> 00:04:18,298 У вас же є гроші? 26 00:04:35,298 --> 00:04:37,882 Рінґо, це буде довго. 27 00:04:37,965 --> 00:04:39,882 Якщо хочеш дослідити гавань… 28 00:04:39,965 --> 00:04:42,007 Учень має бути з наставником. 29 00:05:23,757 --> 00:05:24,798 Поганий хлопчик. 30 00:05:26,298 --> 00:05:27,382 Іди сюди. 31 00:05:28,882 --> 00:05:30,965 Якщо вам таке подобається, 32 00:05:31,048 --> 00:05:33,673 у нас є інші мами, які складуть вам компанію. 33 00:05:34,298 --> 00:05:36,132 Я просив мадам Каджі. 34 00:05:41,632 --> 00:05:43,590 Я викупила ваші контракти. 35 00:05:44,632 --> 00:05:47,048 Дала кожній з вас тут місце. 36 00:05:48,340 --> 00:05:51,382 Гадаєте, цього тижня ви заслужили тут своє місце? 37 00:05:52,340 --> 00:05:53,257 Га? 38 00:05:54,423 --> 00:05:55,382 Руки. 39 00:06:14,798 --> 00:06:18,590 Бути живою означає прокидатися і робити те, чого не хочеш, 40 00:06:19,132 --> 00:06:20,673 або не прокидатися. 41 00:06:27,173 --> 00:06:28,840 Люблю, коли ти їх ляскаєш. 42 00:06:31,048 --> 00:06:32,423 Дехто хоче тебе бачити. 43 00:06:36,632 --> 00:06:38,840 Я ж відмовився від компанії. 44 00:06:39,382 --> 00:06:41,215 Пан попросив мене. 45 00:06:44,132 --> 00:06:45,340 Мадам Каджі? 46 00:06:45,923 --> 00:06:49,923 Я розумію, жодна з моїх дівчат не зацікавила пана. 47 00:06:50,007 --> 00:06:52,965 Якщо він шукає хлопців, треба лише спитати. 48 00:06:53,465 --> 00:06:56,715 Багато знаних самураїв обирають пістолет, а не пестик. 49 00:06:56,798 --> 00:07:01,590 Чайний будиночок мадам Каджі відомий тим, що потурає відмінностям. 50 00:07:02,090 --> 00:07:04,340 Бажане — не відмінне. 51 00:07:04,882 --> 00:07:09,382 Будь-яка жінка може вивчати гравюру на дереві й опанувати 12 і 20 поз. 52 00:07:09,465 --> 00:07:13,257 Я пропоную те, чого жадає рідкісне серце. 53 00:07:21,048 --> 00:07:24,798 Сильні чоловіки приходять сюди бути слабкими, розпорошеними. 54 00:07:24,882 --> 00:07:26,507 Вони роблять себе дурнями. 55 00:07:27,173 --> 00:07:32,215 Сподіваюся, цей пан не з тих самураїв-монахів, яким важливий лише меч. 56 00:07:32,715 --> 00:07:33,965 Хіба не сказано: 57 00:07:34,048 --> 00:07:35,798 «Щоб оволодіти битвою, 58 00:07:35,882 --> 00:07:39,340 треба опанувати всі мистецтва?» 59 00:07:39,840 --> 00:07:41,632 Секс і мистецтво? 60 00:07:43,298 --> 00:07:46,173 Цей пан учинив мудро, коли відшукав мене. 61 00:07:48,923 --> 00:07:49,840 Ходімо. 62 00:07:54,423 --> 00:07:56,590 У сексі є мистецтво, так. 63 00:07:57,173 --> 00:07:59,882 Якщо усе правильно, це може бути формою поклоніння. 64 00:07:59,965 --> 00:08:02,465 Брунька вшановує Бога своїм цвітінням. 65 00:08:02,548 --> 00:08:05,007 Деякі цвітуть від сонця, інші від дощу. 66 00:08:05,590 --> 00:08:06,465 Дивись. 67 00:08:08,090 --> 00:08:09,007 Що це? 68 00:08:09,507 --> 00:08:11,548 Вікно. Дзеркало. 69 00:08:12,048 --> 00:08:14,715 Бажання виходить за межі моєї мети. 70 00:08:14,798 --> 00:08:19,548 Якщо ти лише меч, ти взагалі людина чи просто демон? 71 00:08:25,090 --> 00:08:26,798 «Плаваючий світ». 72 00:08:26,882 --> 00:08:29,007 Так називають кімнати задоволення. 73 00:08:29,548 --> 00:08:32,715 Куди треба потрапити, щоб дістатися раю. 74 00:08:39,257 --> 00:08:42,882 Піднятися можна лише тоді, коли хочеш піднятися. 75 00:08:44,090 --> 00:08:47,923 Заперечувати бажання — це вирізати шматочок свого серця. 76 00:08:48,507 --> 00:08:52,340 Відрізати собі кінцівку і сподіватися на справжній бій. 77 00:08:54,798 --> 00:08:57,090 Він був чесним у своєму бажанні. 78 00:08:57,173 --> 00:09:01,590 Це мечник, який знає форму своєї душі. 79 00:09:24,048 --> 00:09:26,507 Тепер скажи, чого ти хочеш. 80 00:09:29,423 --> 00:09:32,298 Бажане — не відмінне. 81 00:09:32,382 --> 00:09:35,173 Якщо пан не може висловити своє бажання, 82 00:09:35,257 --> 00:09:37,298 можливо, краще його написати. 83 00:09:56,173 --> 00:09:57,673 Звідки ви знаєте це ім'я? 84 00:09:57,757 --> 00:09:59,465 Авія Фаулер. 85 00:10:00,257 --> 00:10:01,548 Відмінності. 86 00:10:02,257 --> 00:10:03,798 У Фаулера 87 00:10:04,757 --> 00:10:05,632 огидні смаки. 88 00:10:06,173 --> 00:10:09,132 Для його розваг потрібен спеціаліст. 89 00:10:10,590 --> 00:10:14,257 У твоїх очах убивство. Тепер я бачу твоє бажання. 90 00:10:14,798 --> 00:10:17,007 У його замок нікого не впускають, 91 00:10:17,090 --> 00:10:19,382 але ви посилали до нього своїх повій. 92 00:10:20,465 --> 00:10:23,798 Ви були там. Ви його бачили. 93 00:10:26,173 --> 00:10:28,673 Достатньо, щоб зрозуміти, що ви не схочете. 94 00:10:28,757 --> 00:10:32,923 Він почав своє життя, насолоджуючись чужим болем. 95 00:10:33,007 --> 00:10:35,673 Нудьга лише зробила його експериментатором. 96 00:10:35,757 --> 00:10:39,798 Очі деяких чоловіків кажуть, що вони куштували людську плоть. 97 00:10:40,757 --> 00:10:41,673 Сиру. 98 00:10:41,757 --> 00:10:46,132 Якщо ви обслуговували його в замку, то всередину є вхід. 99 00:10:46,215 --> 00:10:48,382 Скажіть мені, де він. 100 00:10:48,465 --> 00:10:51,215 Нащо мені допомагати вам убивати клієнта? 101 00:10:51,298 --> 00:10:53,257 Бо він заслуговує на смерть. 102 00:10:53,757 --> 00:10:58,007 Якби ви вбивали всіх чоловіків, які не кінчали, доки не побачать крові, 103 00:10:58,090 --> 00:11:00,298 ви б носили лезо на куксі. 104 00:11:03,340 --> 00:11:06,215 У нас із паном немає справ. 105 00:11:06,298 --> 00:11:10,590 Він може скористатися гостинністю моєї чайної. 106 00:11:16,548 --> 00:11:19,465 Може, під час візитів ви зустрічали Хейджі Шіндо? 107 00:11:20,507 --> 00:11:22,423 Може, він підіймав на вас руку. 108 00:11:23,548 --> 00:11:27,798 Якщо це була його права рука, вважайте, що за вас помстилися. 109 00:11:28,298 --> 00:11:30,465 Ви надаєте послуги. 110 00:11:31,465 --> 00:11:32,673 Я теж. 111 00:11:40,507 --> 00:11:42,007 Назвіть ваше бажання. 112 00:11:49,757 --> 00:11:54,423 За законом помста для таких чоловіків, як ви, — розкіш. 113 00:11:55,507 --> 00:12:01,257 Такі жінки, як я, мають бути практичними. Ми маємо зосередитися на результатах. 114 00:12:01,923 --> 00:12:04,715 Гральний дім належить Боссу Хаматі. 115 00:12:05,382 --> 00:12:08,465 Усе належить Боссу Хаматі. 116 00:12:10,215 --> 00:12:13,215 Йому і його армії «Тисячі кігтів». 117 00:12:24,173 --> 00:12:26,465 Половину заробітку ми віддаємо йому. 118 00:12:31,048 --> 00:12:33,632 Іноді він просить більше. 119 00:12:40,757 --> 00:12:42,548 Той, хто кидає йому виклик, 120 00:12:42,632 --> 00:12:47,048 прокидається і бачить Тисячу кігтів, які знищують усе, що він любить. 121 00:12:52,548 --> 00:12:56,923 Пів року тому Босс Хамата забрав Кінуйо. 122 00:13:02,382 --> 00:13:06,715 Я купила Кінуйо в її батька, якому набридло знущатися над нею. 123 00:13:07,215 --> 00:13:11,298 Він нічого не знав про свою доньку, окрім того, що вона глухоніма. 124 00:13:12,965 --> 00:13:16,840 Він не знав, що всередині неї є світ. 125 00:13:42,965 --> 00:13:45,215 З часом вона почала мені довіряти. 126 00:13:54,132 --> 00:13:58,590 Вона сказала, що краще помре, ніж щоб її знову торкнувся чоловік. 127 00:13:58,673 --> 00:14:01,257 Я пообіцяла їй, що цього не буде. 128 00:14:03,340 --> 00:14:06,382 Але Босс Хамата любить ламати витончені речі, 129 00:14:06,882 --> 00:14:08,465 тож він забрав її. 130 00:14:12,007 --> 00:14:13,382 Він забрав її в мене. 131 00:14:15,048 --> 00:14:16,257 Я їй обіцяла. 132 00:14:26,715 --> 00:14:30,757 Є лише один спосіб пощадити Кінуйо. 133 00:14:30,840 --> 00:14:32,673 Хочете, щоб я вбив Босса Хамату. 134 00:14:33,673 --> 00:14:34,507 Ні. 135 00:14:35,090 --> 00:14:35,923 Її. 136 00:14:38,423 --> 00:14:40,632 Вони знають про мою любов до Кінуйо. 137 00:14:41,257 --> 00:14:44,548 Якщо щось трапиться з Боссом Хаматою чи з нею, 138 00:14:44,632 --> 00:14:48,882 Армія «Тисячі кігтів» прийде до мене і вб'є всіх, хто під моєю опікою. 139 00:14:49,382 --> 00:14:51,757 Це має нагадувати нещасний випадок. 140 00:14:52,257 --> 00:14:53,465 Нагадуватиме. 141 00:14:53,548 --> 00:14:55,465 Свідків бути не може. 142 00:14:55,965 --> 00:14:57,798 Я буду як дим. 143 00:14:57,882 --> 00:14:59,007 Присягніться. 144 00:15:00,132 --> 00:15:01,132 Присягаюся. 145 00:15:06,507 --> 00:15:08,840 Тоді я розповім те, що ви хочете знати. 146 00:15:13,840 --> 00:15:16,382 Можете відпочити тут, поки не настане час. 147 00:15:16,465 --> 00:15:17,882 Ніхто не спостерігатиме. 148 00:15:18,632 --> 00:15:20,215 Вам щось потрібно? 149 00:15:20,298 --> 00:15:21,507 Лише приватність. 150 00:15:25,382 --> 00:15:28,215 Перш ніж відчините двері в рай, я хочу, 151 00:15:28,298 --> 00:15:31,840 щоб ви повернулися до Кінуйо і показали цей знак. 152 00:15:34,548 --> 00:15:37,423 Вона знатиме, що ви там за моєю вказівкою, 153 00:15:37,507 --> 00:15:39,507 і їй буде спокійно. 154 00:16:03,215 --> 00:16:05,340 -Рінґо? -Можна вас обслужити? 155 00:16:06,090 --> 00:16:08,173 Я сказав, що не хочу компанії. 156 00:16:08,715 --> 00:16:12,257 Будь ласка. Якщо не впустите, мадам мене поб'є. 157 00:16:50,215 --> 00:16:51,340 Акемі? 158 00:16:52,423 --> 00:16:54,507 Скільки днів ти молишся? 159 00:16:54,590 --> 00:16:58,548 Не виснажуй богів проханнями. Залиш щось на потрібніший час. 160 00:17:02,465 --> 00:17:06,507 Злись на мене скільки хочеш. За два дні ми все одно поїдемо в Едо. 161 00:17:07,882 --> 00:17:12,132 Ти маєш бути готовою вийти заміж і бути заміжньою. 162 00:17:12,673 --> 00:17:15,798 Будь твоя мати тут, навчила б тебе, як бути дружиною. 163 00:17:15,882 --> 00:17:19,257 Але вона не була ідеальною. Часто огризалася, як і ти, але 164 00:17:19,840 --> 00:17:21,590 знала, як догодити мені. 165 00:17:25,507 --> 00:17:27,423 Дванадцять і 20 поз. 166 00:17:27,923 --> 00:17:29,840 Дружина має знати 12. 167 00:17:29,923 --> 00:17:31,632 Двадцять — для професіоналок, 168 00:17:31,715 --> 00:17:34,298 але ти йдеш заміж у шьоґунат, тож… 169 00:17:41,507 --> 00:17:44,590 Акемі. Колись ти муситимеш поговорити зі мною. 170 00:17:48,048 --> 00:17:50,757 -Куди вона могла подітися? -Я поняття не маю. 171 00:17:54,715 --> 00:17:56,840 Знайдіть мою дочку! 172 00:18:11,840 --> 00:18:14,507 Ніколи його не бачила. Чоловіче? 173 00:18:19,340 --> 00:18:22,215 Їдьмо. Тут надто дешево. 174 00:18:22,298 --> 00:18:25,590 Це Міхоносекі. Ви казали, хочете тут працювати. 175 00:18:25,673 --> 00:18:28,923 Не хочеш на мені заробити? Ми гідні кращого. 176 00:18:39,507 --> 00:18:40,590 Ми гідні кращого. 177 00:18:46,923 --> 00:18:48,048 Ми гідні кращого. 178 00:19:05,215 --> 00:19:06,465 Треба їхати. Негайно. 179 00:19:06,548 --> 00:19:08,257 Гаразд, ще одне місто. 180 00:19:08,340 --> 00:19:09,590 Сюди. Я знаю шлях. 181 00:19:20,298 --> 00:19:23,173 Ні. Це довгий шлях. Біля узбережжя! 182 00:19:24,590 --> 00:19:27,423 Тут нам пощастить. Я відчуваю. 183 00:19:29,923 --> 00:19:32,090 О, Тайґене, де ж ти? 184 00:19:35,215 --> 00:19:36,965 Він ударить тебе кулаком. 185 00:19:40,257 --> 00:19:42,090 Він ударить тебе палицею. 186 00:19:44,757 --> 00:19:47,882 Він ударить тебе молотком. 187 00:20:00,632 --> 00:20:02,173 Це нудно. 188 00:20:03,965 --> 00:20:05,007 Мені нудно. 189 00:20:06,090 --> 00:20:07,132 Мені подобається. 190 00:20:08,423 --> 00:20:12,465 Ти розкажеш мені все, що знаєш про Мізу. 191 00:20:16,298 --> 00:20:19,423 Я не був тут десять років не просто так. 192 00:20:20,382 --> 00:20:22,132 Не чекатиму тебе на вечерю. 193 00:20:28,215 --> 00:20:29,923 Він тебе принизив. 194 00:20:30,507 --> 00:20:33,590 Зруйнував твій шлюб із кланом Токунобу. 195 00:20:34,132 --> 00:20:36,882 Навіщо так страждати, щоб захистити ворога? 196 00:20:39,882 --> 00:20:42,215 Він заслуговує на кращого, ніж ти. 197 00:20:44,423 --> 00:20:46,382 Він поріже тебе ножем. 198 00:21:17,215 --> 00:21:19,632 Я не просив їх це будувати. 199 00:21:19,715 --> 00:21:23,215 Вони вирішили, що білому потрібна каплиця. 200 00:21:23,715 --> 00:21:25,465 Спорудили її біля підземелля. 201 00:21:26,465 --> 00:21:27,632 Ми не друзі. 202 00:21:28,257 --> 00:21:30,923 Я вже давно з тобою не розмовляв. 203 00:21:31,007 --> 00:21:34,090 Я не зроблю тобі честі й не попрошу про послугу. 204 00:21:35,757 --> 00:21:40,715 Але, здається, я можу зробити дещо для тебе. 205 00:21:41,423 --> 00:21:44,173 Вони тут споконвіку безбожники. 206 00:21:44,257 --> 00:21:47,173 Ти бачив, що ті зробили із твоїми священиками і вірянами. 207 00:21:47,257 --> 00:21:52,923 Вигнали й розіп'яли. Слово мертве в їхніх устах, нерозповсюджене. 208 00:21:53,757 --> 00:21:55,840 Ці японці язичники. 209 00:21:55,923 --> 00:21:58,423 На щастя, їхній головний жадібний. 210 00:21:59,382 --> 00:22:02,007 Я планую відрізати голову того шьоґуна 211 00:22:02,090 --> 00:22:06,340 і на свій смак заново створити цю націю. 212 00:22:07,173 --> 00:22:10,715 Зазвичай, гадаю, тебе не хвилював би такий кінець. 213 00:22:11,215 --> 00:22:14,090 Справедливо, що тут скажеш. І мене б не хвилював. 214 00:22:14,882 --> 00:22:19,840 Але скажу тобі ось що: якщо все вийде по-моєму, 215 00:22:19,923 --> 00:22:23,715 я сприйму це за знак, 216 00:22:23,798 --> 00:22:26,882 що ти посприяв мені в цьому, 217 00:22:27,423 --> 00:22:29,340 і відплачу тією ж монетою — 218 00:22:29,840 --> 00:22:33,090 побудую у своєму новому місці кафедру. 219 00:22:33,173 --> 00:22:37,965 Покличу твого священика, щоб він приніс їм твоє слово, 220 00:22:38,048 --> 00:22:42,382 і віддам тобі націю душ. 221 00:22:44,007 --> 00:22:46,382 Мою подяку, якщо вважатимеш за потрібне. 222 00:22:47,632 --> 00:22:49,548 Хоч мені все одно. 223 00:22:52,673 --> 00:22:56,548 Мені не потрібні душі. 224 00:23:03,882 --> 00:23:06,673 Сюди, туди. Їй нічого не підходить! 225 00:23:06,757 --> 00:23:09,923 Надто мокрий, сухий, смердючий. Чому я це слухаю? 226 00:23:10,007 --> 00:23:13,465 Більшість дівчат відкривають рота, а я вливаю краплю цього. 227 00:23:14,048 --> 00:23:15,673 Благословенна тиша. 228 00:23:15,757 --> 00:23:19,423 Прокидаються в новому домі, а Ґоро підраховує свої статки. 229 00:23:19,507 --> 00:23:23,048 Але для Акемі лише повага і стриманість. 230 00:23:23,132 --> 00:23:24,007 Ґоро? 231 00:23:24,507 --> 00:23:27,840 Пробач мені. Ти знаєш, я б уже пропала без тебе. 232 00:23:28,590 --> 00:23:30,423 Що таке ще кілька міст? 233 00:23:30,507 --> 00:23:32,132 Хутко, уже час. 234 00:23:34,048 --> 00:23:36,715 Не відставай! Не пропущу поєдинок через тебе. 235 00:23:36,798 --> 00:23:37,965 Хочу побачити кров! 236 00:23:38,048 --> 00:23:40,382 -Поєдинок? -Худий проти здорованя. 237 00:23:40,465 --> 00:23:44,423 Ставлю п'ять монет на худого. У нього обличчя демона. 238 00:23:44,507 --> 00:23:45,507 Демон! 239 00:23:47,798 --> 00:23:48,882 Це наше місто. 240 00:24:03,715 --> 00:24:05,173 Ми проґавили кров. 241 00:24:12,798 --> 00:24:14,882 Тайґен. Це його шарф. 242 00:24:18,257 --> 00:24:19,132 Демон. 243 00:24:38,257 --> 00:24:39,590 Я знайшла наш бордель. 244 00:24:42,715 --> 00:24:45,590 Ні. Тільки не мадам Каджі. 245 00:24:45,673 --> 00:24:48,923 Ви маєте бути з куртизанками. Елегантність. 246 00:24:49,548 --> 00:24:52,673 Вони славляться відмінностями. 247 00:24:55,382 --> 00:24:56,382 Що ж. 248 00:25:09,548 --> 00:25:10,673 Ґоро! 249 00:25:10,757 --> 00:25:13,048 Ні! Геть! Забирайся. 250 00:25:14,090 --> 00:25:16,632 Що це за прийом? 251 00:25:16,715 --> 00:25:20,048 Тобі тут не раді! Відколи продав нам ту паршиву кицьку. 252 00:25:20,132 --> 00:25:22,882 Мадам Каджі навіть не гляне на твою дівчину. 253 00:25:22,965 --> 00:25:25,257 На цю вона подивиться. 254 00:25:58,923 --> 00:26:00,715 Заплатить за тебе купу грошей. 255 00:26:00,798 --> 00:26:03,923 Я завжди хотів бути багатим. Уявляєш? 256 00:26:04,507 --> 00:26:06,423 Як гадаєш, як це? 257 00:26:08,673 --> 00:26:10,798 Ніколи не думати, наскільки багатий. 258 00:26:17,965 --> 00:26:19,257 Мадам Каджі. Можна я… 259 00:26:19,340 --> 00:26:21,632 Що я тобі сказала востаннє, Ґоро? 260 00:26:22,257 --> 00:26:24,882 «Звернешся до мене ще раз — проткну твій ніс». 261 00:26:24,965 --> 00:26:27,715 Якщо б ви могли на мить відкласти насильство… 262 00:26:27,798 --> 00:26:30,715 Дозвольте представити вам Акемі. 263 00:26:31,465 --> 00:26:33,298 Шановна куртизанка з Ґіону. 264 00:26:33,382 --> 00:26:36,465 Сама елегантність, якщо ви взагалі її бачили. 265 00:26:36,548 --> 00:26:37,507 Лишень її стопи… 266 00:26:37,590 --> 00:26:39,548 У нас уже є принцеса. 267 00:26:39,632 --> 00:26:41,798 Але не така, як Акемі. 268 00:26:42,298 --> 00:26:45,757 Співає, танцює, знає каліграфію, грає на кото. 269 00:26:45,840 --> 00:26:49,465 Може обговорювати сутри, як монах Такуан. 270 00:26:50,340 --> 00:26:54,423 Не така, як твої звичайні вимучені вдови, нічні сови й цідильниці чаю. 271 00:26:56,507 --> 00:26:58,757 Улюблена поза найбагатшого клієнта? 272 00:27:00,548 --> 00:27:01,673 Коли я зверху. 273 00:27:02,673 --> 00:27:07,090 Ґоро, віддам тобі належне, ти стабільний. 274 00:27:07,715 --> 00:27:10,132 Щодня ідіот по життю. 275 00:27:10,215 --> 00:27:13,673 Тебе обдурили. Вона така куртизанка, як я незаймана. 276 00:27:14,215 --> 00:27:15,965 То ти справжня, так? 277 00:27:16,590 --> 00:27:19,965 Справжня принцеса, викупана в молоці. 278 00:27:20,465 --> 00:27:21,382 -Незаймана. -Я… 279 00:27:21,465 --> 00:27:23,590 І двох членів за життя не бачила. 280 00:27:28,048 --> 00:27:32,507 Але твоя недосвідченість радше перевага, аніж недолік. 281 00:27:32,590 --> 00:27:33,923 Якщо хочеш працювати… 282 00:27:34,465 --> 00:27:35,298 Хочу. 283 00:27:36,215 --> 00:27:37,132 І буду. 284 00:27:37,882 --> 00:27:41,590 Це не модний будинок розваг з годинами танців і дотепних розмов. 285 00:27:41,673 --> 00:27:44,923 Те, чого намагається уникати гейша, у нас буденність. 286 00:27:45,007 --> 00:27:47,507 Я не брехатиму, що жінки люблять цю роботу, 287 00:27:47,590 --> 00:27:50,340 але, якщо витримаєш, зі мною ти в безпеці. 288 00:27:51,090 --> 00:27:55,965 Ґоро, 50 рьо за твою незайману принцесу, якщо вона сьогодні добре себе покаже. 289 00:27:56,048 --> 00:27:56,923 Тест. 290 00:27:57,548 --> 00:27:59,257 Приходь уранці 291 00:27:59,340 --> 00:28:02,132 за грошима чи дівчиною. 292 00:28:02,632 --> 00:28:06,548 Нехай богиня Бендзайтен керує твоїми руками й тими ступнями. 293 00:28:07,507 --> 00:28:11,007 Так, дівчино. Ось так тебе купили й продали. 294 00:28:11,090 --> 00:28:12,590 Швидко, як шлюб. 295 00:28:12,673 --> 00:28:13,882 Мене звати Акемі. 296 00:28:14,423 --> 00:28:17,340 Я запам'ятаю, якщо ти будеш тут завтра. 297 00:28:19,132 --> 00:28:21,007 Перший тест — їж. 298 00:28:22,132 --> 00:28:23,298 Або тебе з'їдять. 299 00:28:31,423 --> 00:28:34,590 Це Акемі, справжня високородна аристократка. 300 00:28:34,673 --> 00:28:37,715 Не просто мальована манірниця, як Ісе. 301 00:28:38,840 --> 00:28:42,673 Зараз вона шкодує, що втекла з таткового замку. 302 00:28:42,757 --> 00:28:43,673 Зовсім ні. 303 00:28:44,423 --> 00:28:46,173 Я дуже хочу знайти клієнта. 304 00:28:50,173 --> 00:28:51,923 Ось. Старе кімоно Ісе. 305 00:28:52,007 --> 00:28:54,215 Порване, але можна задрапірувати. 306 00:28:55,173 --> 00:28:58,507 -Тепер це так носять? -У Кіото це останній писк моди. 307 00:29:00,257 --> 00:29:02,673 Закінчуйте прикрашатися і виходьте. 308 00:29:03,882 --> 00:29:07,465 Бачу чотирьох самотніх чоловіків досі у штанях і з тугими гаманцями. 309 00:29:12,840 --> 00:29:16,507 Не хочу цього блакитноокого виродка. Чому в мене завжди бридкі? 310 00:29:16,590 --> 00:29:18,632 Поки що він відмовив кожній. 311 00:29:18,715 --> 00:29:20,257 Нехай мені відмовить. 312 00:29:20,340 --> 00:29:21,173 І мені. 313 00:29:21,757 --> 00:29:22,632 Я його візьму. 314 00:29:28,173 --> 00:29:31,132 Мені ніхто не відмовляє. Можна, мадам? 315 00:29:32,923 --> 00:29:35,257 Морж Ватарі сьогодні тут? 316 00:29:35,340 --> 00:29:39,757 У мій перший вечір ви змусили мене 6 годин доводити під ним свої здібності. 317 00:29:39,840 --> 00:29:41,132 Зламав два ребра. 318 00:29:41,632 --> 00:29:44,007 Так розкабанів, що вже не стоїть. 319 00:29:44,090 --> 00:29:46,215 Певна, він дав би великий бонус, 320 00:29:46,298 --> 00:29:49,173 якби хтось змусив його тюленя знову гавкати. 321 00:29:51,548 --> 00:29:54,007 Акемі візьме майстра Ватарі. 322 00:29:54,548 --> 00:29:57,173 Як не вдасться його збудити, 323 00:29:57,257 --> 00:29:59,757 хоча б зморщиш для нього свій ідеальний ніс 324 00:30:00,340 --> 00:30:02,465 і чекатимеш на холоді на Ґоро. 325 00:30:02,548 --> 00:30:03,965 По-перше, я б краще… 326 00:30:04,048 --> 00:30:06,298 Кінець цього речення неважливий. 327 00:30:07,382 --> 00:30:08,882 Ми спостерігатимемо. 328 00:30:17,757 --> 00:30:20,340 Ти надзвичайно витончена. 329 00:30:23,298 --> 00:30:24,590 Знімай кімоно. 330 00:30:25,382 --> 00:30:26,423 Ще саке? 331 00:30:34,298 --> 00:30:38,257 Можете стільки випити. Певна, ви були могутнім воїном свого часу. 332 00:30:39,590 --> 00:30:42,590 Ніколи не перемагав у чесному бою. Підсунься ближче. 333 00:30:42,673 --> 00:30:45,507 Як не ваш меч гострий, то дотепність. 334 00:30:46,548 --> 00:30:49,007 Мені подобається писемне мистецтво. 335 00:30:49,632 --> 00:30:52,548 Колега-воїн слова. Я знала. 336 00:30:53,632 --> 00:30:54,840 Ти читаєш? 337 00:30:54,923 --> 00:30:55,965 Авжеж. 338 00:30:56,048 --> 00:30:58,298 Я крала книжки з батькової бібліотеки, 339 00:30:58,382 --> 00:31:00,673 вчила поезію, яку забороняли вчителі. 340 00:31:01,757 --> 00:31:04,798 Справді? А хто твій улюблений поет? 341 00:31:05,757 --> 00:31:06,632 Їх так багато. 342 00:31:06,715 --> 00:31:09,840 Шотецу. Мінамото но Шіґеюкі. 343 00:31:10,673 --> 00:31:12,507 Моя улюблена поетеса 344 00:31:12,590 --> 00:31:13,840 Оно но Комачі. 345 00:31:14,382 --> 00:31:17,298 Її слова запалюють вогонь і наповнюють мене димом. 346 00:31:17,882 --> 00:31:19,090 Продекламувати? 347 00:31:21,965 --> 00:31:23,882 Я найбільше тебе хочу 348 00:31:24,423 --> 00:31:26,090 У цю безмісячну ніч 349 00:31:26,715 --> 00:31:27,715 Лежу й не сплю 350 00:31:28,215 --> 00:31:31,507 Гарячі вуглинки пристрасті в грудях 351 00:31:31,590 --> 00:31:33,798 Підпалюють моє серце 352 00:31:36,465 --> 00:31:38,965 Дивись, хто вирішив до нас приєднатися! 353 00:31:39,048 --> 00:31:41,882 Привіт, давній друже. Як я сумував. 354 00:31:44,715 --> 00:31:46,007 Любите ренгу? 355 00:31:47,215 --> 00:31:49,257 Ти й поезію ренга знаєш? 356 00:31:50,382 --> 00:31:52,423 Яка вечірка без ренги? 357 00:31:52,507 --> 00:31:55,632 Починаєте з хайку, я відповідаю двома рядками. 358 00:31:56,132 --> 00:31:59,173 Ваш мазок. Мій мазок. 359 00:32:03,215 --> 00:32:05,965 Пити потоки з ніжної руки 360 00:32:06,048 --> 00:32:08,507 На смак гіркий 361 00:32:09,090 --> 00:32:11,090 Заспокійливий еліксир 362 00:32:12,173 --> 00:32:14,882 З ніжних рук тече молоко 363 00:32:15,382 --> 00:32:16,715 На смак солодке 364 00:32:17,215 --> 00:32:18,757 Тепле на грудях 365 00:32:19,632 --> 00:32:22,257 Груди, як два повні місяці 366 00:32:22,340 --> 00:32:24,882 Освітлюють темне море 367 00:32:24,965 --> 00:32:27,090 Огорни мене своїм світлом 368 00:32:28,340 --> 00:32:31,590 Небесні кулі ти маєш пити здалеку 369 00:32:31,673 --> 00:32:33,382 Або обпалити шкіру 370 00:32:34,632 --> 00:32:36,423 Покажи мені свій мазок 371 00:32:42,632 --> 00:32:45,048 Вогонь не може спалити лід 372 00:32:45,132 --> 00:32:47,840 Його дотик перетворює лід На гаряче джерело 373 00:32:48,340 --> 00:32:51,715 Підпали мене, і я вибухну 374 00:32:52,465 --> 00:32:54,757 Сонячне світло нікому не осягнути 375 00:32:54,840 --> 00:32:56,965 Швидкоплинні промені боготворіть 376 00:32:57,048 --> 00:32:58,715 За богиню сонця 377 00:32:58,798 --> 00:33:00,882 Я даю 378 00:33:01,465 --> 00:33:02,423 Солодкий 379 00:33:02,923 --> 00:33:04,882 Солодкий… 380 00:33:07,423 --> 00:33:09,590 Солодкий нектар твого тіла 381 00:33:10,090 --> 00:33:12,048 Дар, від якого вона відмовляється 382 00:33:21,048 --> 00:33:23,340 Єдине, проти чого не встоїть чоловік. 383 00:33:23,423 --> 00:33:24,340 Себе самого. 384 00:33:25,465 --> 00:33:28,757 Ще половина ночі. Пощастило з блакитнооким? 385 00:33:28,840 --> 00:33:31,715 Ага, попросив побути самому. Яке щастя. 386 00:33:33,507 --> 00:33:34,923 Мені ніхто не відмовляє. 387 00:33:54,465 --> 00:33:55,840 Можна вас обслужити? 388 00:34:18,757 --> 00:34:19,673 Ваші очі! 389 00:34:20,298 --> 00:34:24,382 Будь-яка твоя наступна розумна образа буде не така розумна, як думаєш. 390 00:34:25,673 --> 00:34:26,798 Вони гарні. 391 00:34:31,923 --> 00:34:34,715 Крім моря і неба, ніде на бачила цього кольору. 392 00:34:37,673 --> 00:34:38,798 Ясно. 393 00:34:38,882 --> 00:34:41,465 Мадам пояснила: чоловікам важлива душа, 394 00:34:41,548 --> 00:34:45,548 вона тягне чоловіків до борделів, тоді як це лише голі лестощі. 395 00:34:45,632 --> 00:34:47,465 І чоловіки на це купляються? 396 00:34:47,548 --> 00:34:49,590 Ті, кого я знала. Так. 397 00:34:52,798 --> 00:34:54,048 Я думав, це чай. 398 00:34:54,715 --> 00:34:55,882 Я не п'ю. 399 00:34:55,965 --> 00:34:59,173 Мадам подумала, що ви захочете саке, щоб розслабитися. 400 00:34:59,798 --> 00:35:01,132 Може, ковточок. 401 00:35:01,840 --> 00:35:05,048 Якщо приєднаєшся до мене. Мене чекає жахлива справа. 402 00:35:09,965 --> 00:35:12,173 Раптом я радий компанії. 403 00:35:17,840 --> 00:35:18,715 За лестощі. 404 00:35:27,048 --> 00:35:27,882 Гарячий. 405 00:35:28,882 --> 00:35:31,090 Там, звідки я, чоловіки так люблять. 406 00:35:31,632 --> 00:35:32,465 Кіото. 407 00:35:33,215 --> 00:35:35,757 Я був там лише раз, недавно. 408 00:35:36,757 --> 00:35:37,882 Гарне, правда? 409 00:35:38,590 --> 00:35:40,882 Брудне й багатолюдне. 410 00:35:41,507 --> 00:35:44,048 Повне надутих ворон, що вдають мечників. 411 00:35:44,840 --> 00:35:49,465 Я переміг найабсурднішого самурая. Якщо його можна так назвати. 412 00:35:49,548 --> 00:35:52,090 Відрізав йому шиньйон. Він погнався за мною, 413 00:35:52,173 --> 00:35:55,673 вимагав реваншу, казав, що я зруйнував його заручини. 414 00:35:56,632 --> 00:35:59,840 Гадаю, він більше злився через волосся, ніж через шлюб. 415 00:36:00,673 --> 00:36:01,757 Як же його звали? 416 00:36:04,507 --> 00:36:05,632 Не пригадаю. 417 00:36:07,215 --> 00:36:08,923 Хай там як, він мертвий. 418 00:36:09,007 --> 00:36:10,507 Що? 419 00:36:10,590 --> 00:36:12,423 Так. Я його вбив. 420 00:36:21,215 --> 00:36:22,215 А вона вправна. 421 00:36:24,173 --> 00:36:25,257 Відпусти мене! 422 00:36:25,340 --> 00:36:26,257 Злізь! 423 00:36:26,757 --> 00:36:28,257 Гадаєш, не пам'ятаю тебе? 424 00:36:28,757 --> 00:36:30,923 Принцеса Акемі з клану Токунобу. 425 00:36:31,423 --> 00:36:32,923 Ти мені щось підсипала. 426 00:36:33,007 --> 00:36:34,882 Шкода, що не отруту! 427 00:36:35,548 --> 00:36:36,632 О Тайґен. 428 00:36:38,215 --> 00:36:39,882 Стулися. 429 00:36:40,548 --> 00:36:42,048 Я його не вбивав. 430 00:36:42,132 --> 00:36:44,757 Я залишив йому життя і контракт на бій. 431 00:36:45,673 --> 00:36:47,673 Він живий? Де він? 432 00:36:47,757 --> 00:36:51,132 Ти прийшла аж сюди, щоб урятувати приречені заручини? 433 00:36:53,048 --> 00:36:57,465 Твій батько, мабуть, знайшов йому гарного молодого даймьо на заміну. 434 00:36:58,590 --> 00:36:59,757 Сина шьоґуна. 435 00:37:01,340 --> 00:37:04,465 Жінки в нашому світі не мають жодного вибору. 436 00:37:05,132 --> 00:37:06,090 Крім тебе. 437 00:37:06,173 --> 00:37:08,965 Як якась чарівна лісова істота, 438 00:37:09,048 --> 00:37:11,007 ти можеш мати все, що схочеш, 439 00:37:11,590 --> 00:37:14,173 а тоді благаєш, щоб тобі дали сміття. 440 00:37:21,132 --> 00:37:22,423 Ти взяв дівчину. 441 00:37:23,048 --> 00:37:24,382 Гарну дівчину. 442 00:37:24,923 --> 00:37:26,923 Чекай. Як це працює? 443 00:37:27,007 --> 00:37:29,965 Вона не дівчина. Вона принцеса. 444 00:37:30,048 --> 00:37:33,215 Принцеса Тайґена, і вона намагалася мене вбити. 445 00:37:34,757 --> 00:37:37,007 Закричить — убий. 446 00:37:37,090 --> 00:37:38,965 Поворухнеться — убий. 447 00:37:39,548 --> 00:37:41,340 Що? Я не зможу її вбити. 448 00:37:41,423 --> 00:37:43,423 А що, на твою думку, робить учень? 449 00:37:56,048 --> 00:37:57,590 Витріщатися обов'язково? 450 00:37:58,382 --> 00:37:59,215 Вибач. 451 00:38:08,048 --> 00:38:11,173 У гральному домі Хамати повно людей із Тисячі кігтів. 452 00:38:11,257 --> 00:38:14,173 Він ніколи не випускає Кінуйо з поля зору. 453 00:38:14,257 --> 00:38:16,840 Лише коли лікар-мокса приходить 454 00:38:16,923 --> 00:38:19,257 на світанку лікувати рани від Хамати. 455 00:38:21,507 --> 00:38:24,465 Навіть тоді за ним стежить його надійний охоронець. 456 00:41:38,257 --> 00:41:39,423 Я тебе захищу. 457 00:43:03,382 --> 00:43:06,423 Біжи до нічних сторожів. Скажи їм, що була бійка. 458 00:43:06,923 --> 00:43:08,007 Двоє людей. 459 00:43:08,840 --> 00:43:09,923 Чуєш мене, хлопче? 460 00:43:10,007 --> 00:43:11,798 До воріт. Уперед! 461 00:43:30,048 --> 00:43:32,673 Ти показав їй знак? 462 00:43:36,465 --> 00:43:37,882 Який знак вона показала? 463 00:43:39,382 --> 00:43:40,507 Вона зрозуміла. 464 00:43:46,465 --> 00:43:50,798 У найвіддаленішій точці, до того, як камінь стане берегом, є колодязь. 465 00:43:51,298 --> 00:43:54,840 За сотню кроків на північ є двері, закриті припливом. 466 00:43:55,423 --> 00:43:57,507 Вони ведуть до тунелю під водою, 467 00:43:58,007 --> 00:44:00,132 що веде до черева замку Фаулера. 468 00:44:02,048 --> 00:44:05,257 Поспи вдень. Тоді йди й помирай. 469 00:44:17,132 --> 00:44:18,715 Треба було тебе вбити. 470 00:44:18,798 --> 00:44:22,215 Я помилилася. Хотіла спершу познайомитись. 471 00:44:22,298 --> 00:44:25,965 Побачити твою владу над Тайґеном, що змусила тікати від мене. 472 00:44:26,548 --> 00:44:29,215 Під маскою ти не вбивця, за якого себе видаєш. 473 00:44:37,007 --> 00:44:37,965 Іди. 474 00:44:39,757 --> 00:44:41,923 Думала, ти щось особливе. 475 00:44:42,423 --> 00:44:44,548 Обличчя не таке вже й страшне. 476 00:44:44,632 --> 00:44:45,673 Ти просто 477 00:44:46,507 --> 00:44:47,382 злий. 478 00:44:48,298 --> 00:44:50,298 Ясно, чому ти йому до вподоби. 479 00:44:50,382 --> 00:44:52,507 Ти як Тайґен, коли ми були дітьми. 480 00:44:53,257 --> 00:44:54,632 Довбана нахаба. 481 00:44:55,132 --> 00:44:56,090 Ти його знав? 482 00:45:04,965 --> 00:45:05,798 Хлопче. 483 00:45:19,048 --> 00:45:21,548 Убийте всіх. А тоді все спаліть. 484 00:46:09,548 --> 00:46:12,090 Переклад субтитрів: Марія Подвісньова