1 00:00:24,798 --> 00:00:25,715 Mă scuzați. 2 00:01:27,257 --> 00:01:29,090 Repede, că începe! 3 00:01:29,173 --> 00:01:32,215 Hai, o să fie baie de sânge. Mai repede! 4 00:01:39,632 --> 00:01:40,757 Un duel? 5 00:01:45,715 --> 00:01:47,673 Un duel mortal. 6 00:02:42,465 --> 00:02:44,007 Semnătura pictorului. 7 00:02:44,965 --> 00:02:45,965 Impecabil. 8 00:02:48,965 --> 00:02:50,882 Să caut un han pentru la noapte? 9 00:02:51,548 --> 00:02:53,798 Nu. Vreau un bordel. 10 00:02:58,048 --> 00:02:58,882 Maestre. 11 00:03:00,007 --> 00:03:01,090 Maestre? 12 00:03:01,673 --> 00:03:03,965 Știi ce se face la bordeluri? 13 00:03:05,840 --> 00:03:06,673 Maestre? 14 00:03:22,090 --> 00:03:22,923 Aici. 15 00:03:32,340 --> 00:03:34,090 Bun-venit, domnule! 16 00:03:34,173 --> 00:03:37,132 Ne bucurăm că ne-ați ales pe noi. 17 00:03:37,215 --> 00:03:39,673 Aveți programare? 18 00:03:39,757 --> 00:03:44,007 Madame Kaji e proprietara aici. Aș vrea s-o văd. 19 00:03:44,507 --> 00:03:47,423 Clienții ei fac rezervări cu luni în avans. 20 00:03:47,507 --> 00:03:51,673 Dacă preferați femeile mai în vârstă, avem pentru toate gusturile. 21 00:03:51,757 --> 00:03:54,340 Eu vreau să mă văd cu Madame Kaji. 22 00:04:11,465 --> 00:04:12,715 Așteptați aici. 23 00:04:17,048 --> 00:04:18,298 Aveți bani, nu? 24 00:04:35,423 --> 00:04:37,923 Ringo, aici va dura o vreme. 25 00:04:38,007 --> 00:04:39,882 Dacă vrei să explorezi portul… 26 00:04:39,965 --> 00:04:42,007 Ucenicul rămâne lângă maestru. 27 00:05:23,840 --> 00:05:24,798 Băiat rău! 28 00:05:26,382 --> 00:05:27,548 Vino înapoi! 29 00:05:29,007 --> 00:05:30,965 Dacă asta vă place, 30 00:05:31,048 --> 00:05:33,673 avem alte mame care să vă țină companie. 31 00:05:34,423 --> 00:05:36,132 Am cerut-o pe Madame Kaji. 32 00:05:41,632 --> 00:05:43,757 V-am răscumpărat contractele. 33 00:05:44,757 --> 00:05:47,382 V-am oferit tuturor un loc aici. 34 00:05:48,465 --> 00:05:51,548 Credeți că v-ați câștigat locul în săptămâna asta? 35 00:05:52,423 --> 00:05:53,257 Da? 36 00:05:54,423 --> 00:05:55,382 Mâinile! 37 00:06:14,798 --> 00:06:18,757 A fi în viață înseamnă să te trezești și să faci ce nu vrei să faci. 38 00:06:19,257 --> 00:06:21,173 Sau nu te obosi să te trezești. 39 00:06:27,215 --> 00:06:28,965 Îmi place când le plesnești. 40 00:06:31,132 --> 00:06:32,465 Te caută cineva. 41 00:06:36,798 --> 00:06:39,048 Am spus că nu vreau companie. 42 00:06:39,548 --> 00:06:41,423 Domnul m-a chemat. 43 00:06:44,132 --> 00:06:45,423 Madame Kaji? 44 00:06:45,923 --> 00:06:49,715 Înțeleg că nicio fată de-ale mele nu v-a trezit interesul. 45 00:06:50,215 --> 00:06:53,048 Dacă vreți un băiețel, trebuie doar să spuneți. 46 00:06:53,548 --> 00:06:56,715 Mulți samurai celebri preferă stamina. 47 00:06:56,798 --> 00:07:01,590 Se știe că ceainăria dnei Kaji satisface dorințe ciudate. 48 00:07:02,090 --> 00:07:04,465 Nicio dorință nu e ciudată. 49 00:07:05,007 --> 00:07:09,132 Orice femeie poate studia gravura și poate stăpâni pozițiile 12 și 20. 50 00:07:09,632 --> 00:07:13,257 Eu ofer ceea ce-și dorește mai tainic inima. 51 00:07:21,090 --> 00:07:24,798 Bărbații puternici vin aici ca să fie slabi, debusolați. 52 00:07:24,882 --> 00:07:26,507 Își pierd mințile. 53 00:07:27,257 --> 00:07:30,132 Sper că domnul nu e un samurai pustnic 54 00:07:30,215 --> 00:07:32,215 care se gândește doar la sabie. 55 00:07:32,715 --> 00:07:33,965 Nu se spune: 56 00:07:34,048 --> 00:07:39,340 „Pentru a stăpâni calea luptei, trebuie să cunoști toate artele”? 57 00:07:39,840 --> 00:07:41,632 Sexul e o artă? 58 00:07:43,382 --> 00:07:46,465 Domnul a fost înțelept să mă caute. 59 00:07:48,965 --> 00:07:49,840 Veniți. 60 00:07:54,507 --> 00:07:56,590 Da, sexul are o latură artistică. 61 00:07:57,257 --> 00:07:59,923 Făcut corect, poate fi o formă de venerare. 62 00:08:00,007 --> 00:08:02,507 Bobocul îl onorează pe Dumnezeu înflorind. 63 00:08:02,590 --> 00:08:05,090 Unii înfloresc la soare, alții în ploaie. 64 00:08:05,590 --> 00:08:06,465 Priviți. 65 00:08:08,173 --> 00:08:09,007 Ce este? 66 00:08:09,507 --> 00:08:11,548 O fereastră. O oglindă. 67 00:08:12,048 --> 00:08:14,715 Dorința nu ajută scopului meu. 68 00:08:14,798 --> 00:08:19,548 Dacă ești doar o sabie, ești măcar om sau doar demon? 69 00:08:25,132 --> 00:08:26,798 „Lumea plutitoare”. 70 00:08:26,882 --> 00:08:29,173 Așa se numesc odăile plăcerii. 71 00:08:29,673 --> 00:08:32,715 Unde trebuie să călătorești pentru a ajunge în rai. 72 00:08:39,257 --> 00:08:42,298 Poți urca doar dacă vrei să te ridici. 73 00:08:44,090 --> 00:08:48,132 A-ți nega dorința înseamnă a-ți tăia o bucată din inimă. 74 00:08:48,632 --> 00:08:52,340 A reteza un membru și a te aștepta totuși să lupți bine. 75 00:08:54,923 --> 00:08:57,090 El a fost sincer cu dorința lui. 76 00:08:57,173 --> 00:09:01,590 Acela e un spadasin care-și cunoaște forma sufletului. 77 00:09:24,048 --> 00:09:26,840 Acum spune-mi ce vrei tu. 78 00:09:29,423 --> 00:09:32,298 Nicio dorință nu este ciudată. 79 00:09:32,382 --> 00:09:34,840 Dacă domnul nu-și poate exprima dorința, 80 00:09:35,340 --> 00:09:37,590 poate preferă s-o scrie. 81 00:09:56,257 --> 00:09:59,465 - De unde știi numele ăsta? - „Abijah Fowler.” 82 00:10:00,382 --> 00:10:01,757 Dorințe ciudate. 83 00:10:02,257 --> 00:10:05,798 Gusturile lui Fowler sunt… dezgustătoare. 84 00:10:06,298 --> 00:10:09,340 Pentru a-i face pe plac e nevoie de-o specialistă. 85 00:10:10,632 --> 00:10:14,257 Îți citesc crima în ochi. Acum știu ce-ți dorești. 86 00:10:14,798 --> 00:10:16,715 În castelul lui nu intră nimeni, 87 00:10:17,215 --> 00:10:19,382 dar tu i-ai trimis prostituate. 88 00:10:20,590 --> 00:10:23,798 Tu ai fost înăuntru. L-ai văzut. 89 00:10:26,298 --> 00:10:28,423 De destule ori ca să nu-ți recomand. 90 00:10:28,923 --> 00:10:32,632 E un om care și-a început viața bucurându-se de durerea altora. 91 00:10:33,132 --> 00:10:35,465 Plictiseala l-a făcut să experimenteze. 92 00:10:35,965 --> 00:10:40,173 Ochii unor oameni spun clar că au gustat carne de om. 93 00:10:40,798 --> 00:10:41,673 Crudă. 94 00:10:41,757 --> 00:10:46,215 Dacă l-ai întreținut în fortăreața lui, există o cale de intrare. 95 00:10:46,298 --> 00:10:48,382 Îmi vei spune unde e. 96 00:10:48,465 --> 00:10:51,215 De ce să te ajut să-mi ucizi clientul? 97 00:10:51,298 --> 00:10:53,673 Pentru că merită să moară. 98 00:10:53,757 --> 00:10:57,757 Dacă ai ucide toți bărbații care nu ejaculează fără vărsare de sânge, 99 00:10:58,257 --> 00:11:00,382 ți-ai toci sabia. 100 00:11:03,340 --> 00:11:06,298 Eu și domnul nu avem ce împărți. 101 00:11:06,382 --> 00:11:10,673 E binevenit să se bucure de ospitalitatea oferită de ceainăria mea. 102 00:11:16,632 --> 00:11:19,465 Poate-n vizitele tale l-ai întâlnit pe Heiji Shindo? 103 00:11:20,632 --> 00:11:22,798 Poate a pus mâna pe tine. 104 00:11:23,632 --> 00:11:27,798 Dacă a fost mâna lui dreaptă, consideră-te răzbunată. 105 00:11:28,298 --> 00:11:30,798 Tu oferi servicii. 106 00:11:31,548 --> 00:11:32,673 La fel și eu. 107 00:11:40,632 --> 00:11:42,215 Zi-mi care ți-e dorința! 108 00:11:49,882 --> 00:11:54,507 Conform legii, răzbunarea e un lux pentru bărbați ca tine. 109 00:11:55,548 --> 00:12:01,257 Femeile ca mine trebuie să fie practice. Trebuie să ne concentrăm pe rezultat. 110 00:12:02,048 --> 00:12:04,882 Casa aceea de jocuri de noroc e a Șefului Hamata. 111 00:12:05,382 --> 00:12:08,465 Totul îi aparține Șefului Hamata. 112 00:12:10,215 --> 00:12:13,423 Lui și armatei lui cu O Mie de Gheare. 113 00:12:24,173 --> 00:12:26,465 Jumătate din ce câștigăm e al lui. 114 00:12:31,173 --> 00:12:33,632 Uneori, cere mai mult. 115 00:12:40,840 --> 00:12:42,548 Oricine îl provoacă 116 00:12:42,632 --> 00:12:47,048 se trezește cu o Mie de Gheare venite să distrugă tot ce iubește. 117 00:12:52,548 --> 00:12:57,173 Acum șase luni, Șeful Hamata a luat-o pe Kinuyo. 118 00:13:02,507 --> 00:13:06,715 Am cumpărat-o pe Kinuyo de la tatăl ei, care se săturase să o abuzeze. 119 00:13:07,215 --> 00:13:11,298 Nu știa nimic despre fiica lui, doar că era surdo-mută. 120 00:13:13,090 --> 00:13:16,840 Nu știa că există o lume înăuntrul ei. 121 00:13:42,965 --> 00:13:45,340 Cu timpul, i-am câștigat încrederea. 122 00:13:54,257 --> 00:13:58,590 Mi-a spus că preferă să moară decât să fie atinsă din nou de un bărbat. 123 00:13:58,673 --> 00:14:01,507 I-am promis că nu va fi niciodată. 124 00:14:03,340 --> 00:14:06,840 Dar Șefului Hamata îi place să strice lucruri fragile, 125 00:14:06,923 --> 00:14:08,465 așa că a luat-o. 126 00:14:12,090 --> 00:14:13,465 A luat-o de lângă mine. 127 00:14:15,132 --> 00:14:16,465 I-am promis. 128 00:14:26,840 --> 00:14:30,423 Există o singură cale de-a o cruța pe Kinuyo. 129 00:14:31,007 --> 00:14:33,257 Vrei să-l omor pe Șeful Hamata. 130 00:14:33,757 --> 00:14:34,590 Nu. 131 00:14:35,173 --> 00:14:36,007 Pe ea. 132 00:14:38,423 --> 00:14:40,882 EI știu că o iubesc pe Kinuyo. 133 00:14:41,382 --> 00:14:44,548 Dacă s-ar întâmpla ceva cu Șeful Hamata sau cu ea, 134 00:14:44,632 --> 00:14:49,007 O Mie de Gheare ar veni la ușa mea și i-ar ucide pe toți din grija mea. 135 00:14:49,507 --> 00:14:51,757 Trebuie să pară accident. 136 00:14:52,257 --> 00:14:55,507 - Așa va părea. - Nu pot fi martori. 137 00:14:56,048 --> 00:14:57,798 Voi fi ca fumul. 138 00:14:58,382 --> 00:14:59,423 Jură! 139 00:15:00,173 --> 00:15:01,132 Jur. 140 00:15:06,632 --> 00:15:09,132 Atunci, îți voi spune ce vrei să știi. 141 00:15:13,923 --> 00:15:16,382 Te poți odihni aici până vine momentul. 142 00:15:16,465 --> 00:15:17,882 Nu te va vedea nimeni. 143 00:15:18,715 --> 00:15:21,507 - Pot să-ți trimit ceva? - Doar intimitate. 144 00:15:25,465 --> 00:15:28,215 Înainte să deschizi ușa spre rai, 145 00:15:28,298 --> 00:15:32,257 vreau să stai cu fața la Kinuyo și să faci acest semn. 146 00:15:34,632 --> 00:15:39,715 Va ști că ești acolo trimis de mine și va fi împăcată. 147 00:16:03,257 --> 00:16:04,382 Ringo? 148 00:16:04,465 --> 00:16:05,673 Pot să vă servesc? 149 00:16:06,173 --> 00:16:08,173 Am spus că nu vreau companie. 150 00:16:08,715 --> 00:16:12,257 Vă rog. Dacă nu mă lăsați să intru, doamna mă va bate. 151 00:16:50,257 --> 00:16:51,340 Akemi? 152 00:16:52,465 --> 00:16:54,507 De câte zile te rogi? 153 00:16:54,590 --> 00:16:58,548 Nu epuiza zeii cu cererile tale. Lasă ceva pentru când ai nevoie. 154 00:17:02,548 --> 00:17:06,715 Poți fi supărată pe mine cât vrei. Tot plecăm la Edo peste două zile. 155 00:17:07,965 --> 00:17:12,173 Trebuie să fii pregătită să te măriți și să fii căsătorită. 156 00:17:12,673 --> 00:17:15,798 Dacă era aici, mama ta te-ar fi învățat să fii soție. 157 00:17:15,882 --> 00:17:19,465 Dar, ca să fie clar, nu era ideală. Riposta des, ca tine, 158 00:17:19,965 --> 00:17:21,882 dar știa cum să-mi facă pe plac. 159 00:17:25,632 --> 00:17:27,423 Pozițiile 12 și 20. 160 00:17:27,923 --> 00:17:29,882 O soție ar trebui să știe 12. 161 00:17:29,965 --> 00:17:34,423 Poziția 20 e pentru profesioniste, dar te măriți în shogunat, deci… 162 00:17:41,548 --> 00:17:44,840 Akemi. La un moment dat, va trebui să vorbești cu mine. 163 00:17:48,048 --> 00:17:50,757 - Unde să fi plecat? - N-am idee. 164 00:17:54,715 --> 00:17:56,840 Găsiți-mi fiica! 165 00:18:11,840 --> 00:18:14,632 Nu l-am văzut. Soțule? 166 00:18:19,340 --> 00:18:22,215 Să mergem. Locul ăsta e prea ieftin. 167 00:18:22,298 --> 00:18:25,590 E Mihonoseki. Ai spus că vrei să lucrezi aici. 168 00:18:25,673 --> 00:18:29,215 Nu vrei să câștigi mai mult cu mine? Putem mai bine de atât. 169 00:18:39,590 --> 00:18:40,798 Putem mai bine. 170 00:18:47,007 --> 00:18:48,048 Putem mai bine. 171 00:19:05,215 --> 00:19:08,257 - Trebuie să plecăm. Acum. - Bine. Încă un oraș. 172 00:19:08,340 --> 00:19:09,590 Pe aici. Știu. 173 00:19:20,298 --> 00:19:23,173 Nu. Ăsta e drumul mai lung, pe coastă! 174 00:19:24,632 --> 00:19:27,423 Pe aici vom avea noroc. Presimt asta. 175 00:19:29,923 --> 00:19:32,090 Taigen, unde ești? 176 00:19:35,298 --> 00:19:37,173 Te va lovi cu pumnul. 177 00:19:40,382 --> 00:19:42,507 Te va lovi cu bâta. 178 00:19:44,882 --> 00:19:47,882 Te va lovi cu ciocanul. 179 00:20:00,715 --> 00:20:02,173 Ce plictisitor! 180 00:20:04,048 --> 00:20:05,007 M-am plictisit. 181 00:20:06,215 --> 00:20:07,132 Mie-mi place. 182 00:20:08,548 --> 00:20:12,465 Îmi vei spune tot ce știi despre Mizu. 183 00:20:16,298 --> 00:20:19,715 Nu degeaba n-am mai fost aici de zece ani. 184 00:20:20,507 --> 00:20:22,423 Nu te aștept la cină. 185 00:20:28,340 --> 00:20:29,923 Te-a umilit. 186 00:20:30,507 --> 00:20:33,757 Ți-a stricat intrarea în clanul Tokunobu prin căsătorie. 187 00:20:34,257 --> 00:20:37,132 De ce să suferi atât pentru a proteja un dușman? 188 00:20:39,882 --> 00:20:41,798 Merită unul mai bun ca tine. 189 00:20:44,507 --> 00:20:46,548 Te va tăia cu cuțitul. 190 00:21:17,298 --> 00:21:19,632 Nu le-am cerut să construiască asta. 191 00:21:19,715 --> 00:21:23,215 Au presupus că omul alb are nevoie de o capelă 192 00:21:23,840 --> 00:21:25,465 și au pus-o lângă temniță. 193 00:21:26,507 --> 00:21:27,632 Nu suntem prieteni. 194 00:21:28,340 --> 00:21:30,923 Nu ți-am mai vorbit de ceva timp. 195 00:21:31,007 --> 00:21:34,257 Nu ți-aș face dezonoarea de a cere o favoare. 196 00:21:35,798 --> 00:21:40,882 Dar cred că pot eu face ceva pentru tine. 197 00:21:41,507 --> 00:21:44,215 Cei de aici sunt fără Dumnezeu de când se știu. 198 00:21:44,298 --> 00:21:47,257 Ai văzut ce le-au făcut preoților și adepților tăi. 199 00:21:47,340 --> 00:21:53,173 I-au alungat și crucificat, le-au închis gura înainte să propovăduiască. 200 00:21:53,840 --> 00:21:55,923 Sigur, japonezii ăștia sunt păgâni. 201 00:21:56,007 --> 00:21:58,757 Din fericire pentru tine, șeful lor e lacom. 202 00:21:59,507 --> 00:22:02,048 Am de gând să-l decapitez pe shogun 203 00:22:02,132 --> 00:22:06,340 și să reimaginez țara asta mai pe gustul meu. 204 00:22:07,215 --> 00:22:10,715 În zilele normale, îmi imaginez că asta te lasă rece. 205 00:22:11,257 --> 00:22:13,965 Mi se pare normal. Așa și eu cu ce faci tu. 206 00:22:14,923 --> 00:22:19,840 Dar îți spun ceva. Dacă lucrurile ies cum vreau eu, 207 00:22:19,923 --> 00:22:23,715 îmi voi lua libertatea să cred că e un semn 208 00:22:23,798 --> 00:22:26,965 că mi-ai suflat vânt în pânze 209 00:22:27,465 --> 00:22:29,340 și eu, ca răsplată, 210 00:22:29,882 --> 00:22:32,840 să construiesc un amvon în noul meu domeniu. 211 00:22:33,340 --> 00:22:37,965 Voi trimite după preotul tău să le aducă cuvântul tău 212 00:22:38,048 --> 00:22:42,382 și să-ți înmâneze un popor de suflete. 213 00:22:44,132 --> 00:22:46,590 Un gest de mulțumire, dacă vrei. 214 00:22:47,715 --> 00:22:49,548 Pentru mine oricum nu contează. 215 00:22:52,715 --> 00:22:56,840 Eu nu am ce să fac cu sufletele. 216 00:23:03,882 --> 00:23:06,673 Pe aici, pe acolo. Nimic nu-i bun pentru ea! 217 00:23:06,757 --> 00:23:09,923 Prea ud, prea uscat, prea puturos. De ce mai ascult? 218 00:23:10,007 --> 00:23:13,465 Majoritatea deschid gura și le torn o picătură din asta. 219 00:23:14,132 --> 00:23:15,673 Binecuvântată liniște. 220 00:23:15,757 --> 00:23:19,423 Ele se trezesc în noua lor casă, iar Goro își numără averea. 221 00:23:19,507 --> 00:23:23,048 Dar pentru Akemi, doar respect și reținere. 222 00:23:23,132 --> 00:23:24,007 Goro? 223 00:23:24,507 --> 00:23:27,923 Iartă-mă. Știi că aș fi pierdută fără tine. 224 00:23:28,590 --> 00:23:30,423 Ce mai înseamnă câteva orașe? 225 00:23:30,507 --> 00:23:32,257 Hai, e aproape timpul. 226 00:23:34,173 --> 00:23:36,757 Țineți pasul! Nu ratez duelul din cauza ta. 227 00:23:36,840 --> 00:23:37,965 Vreau să văd sânge! 228 00:23:38,048 --> 00:23:40,382 - Un duel? - Un tip slab și unul mare. 229 00:23:40,465 --> 00:23:44,423 Am pariat cinci moni pe cel slab. Are o față de demon. 230 00:23:44,507 --> 00:23:45,507 Demon! 231 00:23:47,840 --> 00:23:49,215 Ăsta e orașul nostru. 232 00:24:03,715 --> 00:24:05,173 Am ratat sângele. 233 00:24:12,798 --> 00:24:15,090 Taigen. Aceea e eșarfa lui. 234 00:24:18,257 --> 00:24:19,132 Demon. 235 00:24:38,382 --> 00:24:39,590 Am găsit bordelul. 236 00:24:42,757 --> 00:24:45,298 Nu. Nu la Madame Kaji. 237 00:24:45,798 --> 00:24:48,923 Ar trebui să fii la curtezane. Eleganță. 238 00:24:49,590 --> 00:24:52,673 Aici se știe că satisfac dorințe ciudate. 239 00:24:55,423 --> 00:24:56,382 Ei bine… 240 00:25:09,632 --> 00:25:10,673 Goro! 241 00:25:10,757 --> 00:25:13,048 Nu! Afară! Ieși! 242 00:25:14,132 --> 00:25:16,632 Ce fel de primire e asta? 243 00:25:16,715 --> 00:25:20,048 Nu ești binevenit! Nu de când ne-ai vândut sfrijita aia. 244 00:25:20,132 --> 00:25:22,882 Kaji nici nu s-ar uita la o fată de la tine. 245 00:25:22,965 --> 00:25:25,507 La aceasta se va uita. 246 00:25:59,048 --> 00:26:00,798 Va da o avere pe tine. 247 00:26:01,298 --> 00:26:03,923 Mereu am vrut să fiu bogat. Îți dai seama? 248 00:26:04,507 --> 00:26:06,423 Cum crezi că e? 249 00:26:08,715 --> 00:26:10,757 Nu te mai gândești că ești bogat. 250 00:26:18,048 --> 00:26:21,632 - Madame Kaji. Pot… - Ce ți-am spus ultima dată, Goro? 251 00:26:22,257 --> 00:26:24,882 „Dacă-mi mai spui ceva, te înjunghii în nas.” 252 00:26:24,965 --> 00:26:27,715 Dacă uiți de violență o clipă, 253 00:26:27,798 --> 00:26:30,715 pot să o prezint pe Akemi? 254 00:26:31,548 --> 00:26:33,298 O curtezană adorată din Gion. 255 00:26:33,882 --> 00:26:37,507 Ar putea duce-n ruină regate. Numai picioarele ei… 256 00:26:37,590 --> 00:26:39,548 Avem deja o prințesă. 257 00:26:39,632 --> 00:26:41,798 Nu ca Akemi. 258 00:26:42,298 --> 00:26:45,757 Cântă, dansează, scrie caligrafic, cântă la koto. 259 00:26:45,840 --> 00:26:49,757 Poate discuta despre sutre precum călugărul Takuan. 260 00:26:50,423 --> 00:26:54,548 Nu e-o văduvă trecută, vampă sau durdulie, cum ne-ai obișnuit. 261 00:26:56,590 --> 00:26:58,757 Poziția preferată a celui mai avut client? 262 00:27:00,590 --> 00:27:01,673 Eu deasupra. 263 00:27:02,715 --> 00:27:07,257 Goro, pentru ceva meriți felicitat. Nu te dezminți. 264 00:27:07,757 --> 00:27:10,215 Ești idiot zi de zi. 265 00:27:10,298 --> 00:27:13,673 Ai fost păcălit. Fata e curtezană cum sunt eu fecioară. 266 00:27:14,215 --> 00:27:16,132 Ești pe bune, așa-i? 267 00:27:16,632 --> 00:27:20,048 O prințesă adevărată, îmbăiată în lapte. 268 00:27:20,548 --> 00:27:21,465 - Virgină. - Eu… 269 00:27:21,548 --> 00:27:23,882 Abia ai văzut două scule în viața ta. 270 00:27:28,132 --> 00:27:32,173 Dar lipsa ta de experiență poate fi un semn de frumusețe, nu un neg… 271 00:27:32,673 --> 00:27:33,923 dacă vrei să lucrezi. 272 00:27:34,465 --> 00:27:35,298 Vreau. 273 00:27:36,298 --> 00:27:37,132 Voi lucra. 274 00:27:38,007 --> 00:27:41,632 Ăsta nu-i un bordel de soi, cu dansuri și discuții spirituale. 275 00:27:41,715 --> 00:27:44,923 Ce speră gheișa să evite noaptea e cum începem ziua. 276 00:27:45,007 --> 00:27:47,507 Nu pretind că e o muncă pe placul oricui, 277 00:27:47,590 --> 00:27:50,590 dar, dacă supraviețuiești, vei fi sub protecția mea. 278 00:27:51,090 --> 00:27:55,965 Goro, 50 de ryo pentru prințesa virgină, dacă prestează bine la noapte. 279 00:27:56,048 --> 00:27:56,923 Un test. 280 00:27:57,632 --> 00:27:59,257 Vino dimineață să-ți iei 281 00:27:59,340 --> 00:28:02,215 banii sau fata. 282 00:28:02,715 --> 00:28:06,548 Fie ca zeița Benzaiten să-ți ghideze mâinile și picioarele. 283 00:28:07,590 --> 00:28:11,007 Da, fată. Uite așa, ai fost cumpărată și vândută. 284 00:28:11,090 --> 00:28:12,590 Iute ca o căsnicie. 285 00:28:12,673 --> 00:28:14,048 Mă numesc Akemi. 286 00:28:14,548 --> 00:28:17,798 O să mă obosesc să țin minte dacă mâine vei mai fi aici. 287 00:28:19,215 --> 00:28:21,007 Primul test: mănâncă. 288 00:28:22,215 --> 00:28:23,423 Sau vei fi mâncată. 289 00:28:31,507 --> 00:28:34,298 Ea e Akemi, o nobilă veritabilă. 290 00:28:35,173 --> 00:28:37,757 Nu doar machiaj și prefăcătorie, ca Ise. 291 00:28:38,882 --> 00:28:42,673 Acum regretă că a fugit de la castelul tatălui ei. 292 00:28:42,757 --> 00:28:43,673 Nicidecum. 293 00:28:44,465 --> 00:28:46,423 Abia aștept să găsesc un client. 294 00:28:50,257 --> 00:28:54,715 Poftim. E una mai vechea de-ale lui Ise. E ruptă, dar nu se vede dacă o drapezi. 295 00:28:55,215 --> 00:28:58,507 - Așa se poartă acum? - E ultima modă în Kyoto. 296 00:29:00,382 --> 00:29:02,923 Terminați cu gătitul și mergeți la produs. 297 00:29:03,965 --> 00:29:07,715 Am numărat patru bărbați încă singuri, cu pantalonii pe ei și pungile legate. 298 00:29:13,340 --> 00:29:16,548 Nu-l vreau pe ăla cu ochi albaștri. De ce mă aleg mereu cu urâții? 299 00:29:16,632 --> 00:29:18,632 Le-a refuzat deja pe toate. 300 00:29:18,715 --> 00:29:20,257 Să mă refuze și pe mine. 301 00:29:20,340 --> 00:29:21,173 Și pe mine. 302 00:29:21,798 --> 00:29:22,632 Îl iau eu. 303 00:29:28,257 --> 00:29:31,132 Pe mine nu mă refuză nimeni. Pot, Madame? 304 00:29:33,007 --> 00:29:35,257 Morsa Watari nu e aici în seara asta? 305 00:29:35,340 --> 00:29:39,757 În prima mea seară, m-ai pus să-mi dovedesc talentul sub el șase ore. 306 00:29:40,340 --> 00:29:44,007 Mi-a fracturat două coaste. E așa gras, că nu i se mai scoală. 307 00:29:44,090 --> 00:29:46,215 Pun pariu că ar da un bonus mare 308 00:29:46,298 --> 00:29:49,590 dacă cineva i-ar face mica focă să latre din nou. 309 00:29:51,673 --> 00:29:54,090 Akemi îl va lua pe maestrul Watari. 310 00:29:54,632 --> 00:29:56,882 Dacă nu reușești să-l ațâți, 311 00:29:57,382 --> 00:29:59,757 dacă strâmbi doar din nas la el, 312 00:30:00,340 --> 00:30:02,132 îl aștepți în frig pe Goro. 313 00:30:02,632 --> 00:30:03,965 Înainte aș prefera să… 314 00:30:04,048 --> 00:30:06,590 Nici nu contează cum ai termina propoziția. 315 00:30:07,382 --> 00:30:08,465 Vom urmări. 316 00:30:17,798 --> 00:30:20,340 Ești neobișnuit de delicată. 317 00:30:23,340 --> 00:30:24,590 Scoate-ți chimonoul. 318 00:30:25,465 --> 00:30:26,798 Mai vreți sake? 319 00:30:34,298 --> 00:30:35,882 Puteți bea așa mult! 320 00:30:35,965 --> 00:30:38,423 Sigur ați fost un mare războinic cândva. 321 00:30:39,673 --> 00:30:42,590 N-am câștigat niciodată cinstit. Vino mai aproape. 322 00:30:42,673 --> 00:30:45,507 Dacă sabia nu vă e ascuțită, mintea vă e. 323 00:30:46,548 --> 00:30:49,007 Îmi place arta scrisă. 324 00:30:49,673 --> 00:30:52,548 Un tovarăș războinic al cuvintelor. Știam eu. 325 00:30:53,673 --> 00:30:55,965 - Citești? - Desigur. 326 00:30:56,048 --> 00:31:00,673 Luam pe furiș cărți din biblioteca tatei și memoram poeziile interzise. 327 00:31:01,798 --> 00:31:04,798 Serios? Și cine e poetul tău preferat? 328 00:31:05,757 --> 00:31:06,632 Am mulți. 329 00:31:06,715 --> 00:31:09,840 Shotetsu. Minamoto no Shigeyuki. 330 00:31:10,757 --> 00:31:12,507 Preferata mea e o poetă. 331 00:31:12,590 --> 00:31:13,882 Ono no Komachi. 332 00:31:14,382 --> 00:31:17,215 Cuvintele ei mă aprind și mă umplu de fum. 333 00:31:17,882 --> 00:31:19,090 Pot să recit? 334 00:31:21,965 --> 00:31:23,882 Tânjesc după tine cel mai mult 335 00:31:24,423 --> 00:31:26,090 În noaptea asta fără lună 336 00:31:26,715 --> 00:31:27,715 Zac trează 337 00:31:28,257 --> 00:31:31,507 Tăciunii fierbinți ai pasiunii din pieptul meu 338 00:31:31,590 --> 00:31:33,798 Îmi dau foc inimii 339 00:31:36,548 --> 00:31:38,965 Uite cine a decis să ni se alăture! 340 00:31:39,048 --> 00:31:41,882 Bună, vechi prieten! Mi-ai lipsit. 341 00:31:44,757 --> 00:31:46,007 Vă place renga? 342 00:31:47,257 --> 00:31:49,257 Știi și poezie renga? 343 00:31:50,423 --> 00:31:52,423 Ce e o petrecere fără renga? 344 00:31:52,507 --> 00:31:55,673 Dv. începeți cu un haiku, eu răspund cu două versuri. 345 00:31:56,173 --> 00:31:59,257 O tușă de penel a dv., o tușă de penel a mea. 346 00:32:03,298 --> 00:32:05,965 Beau râuri din mâna de catifea 347 00:32:06,048 --> 00:32:08,507 Are gust amar pe limba mea 348 00:32:09,090 --> 00:32:11,090 Elixir liniștitor 349 00:32:12,257 --> 00:32:14,882 Din mâini de catifea curge și lapte 350 00:32:15,382 --> 00:32:16,715 Are gust dulce 351 00:32:17,257 --> 00:32:18,757 E cald la sânul meu 352 00:32:19,673 --> 00:32:21,965 Sâni ca două luni pline 353 00:32:22,465 --> 00:32:24,882 Luminează marea întunecată 354 00:32:24,965 --> 00:32:27,090 Învăluie-mă în lumina ta 355 00:32:28,340 --> 00:32:31,298 Globurile cerești trebuie băute de departe 356 00:32:31,798 --> 00:32:33,632 Altfel pielea ți-o prăjesc 357 00:32:34,715 --> 00:32:36,423 Arată-mi tușa ta de penel 358 00:32:42,632 --> 00:32:44,757 Focul nu poate arde gheața 359 00:32:45,257 --> 00:32:47,840 Atingerea lui îl face un izvor fierbinte 360 00:32:48,340 --> 00:32:51,715 Arde-mă, o să explodez. 361 00:32:52,465 --> 00:32:54,798 Nimeni nu poate atinge lumina soarelui 362 00:32:54,882 --> 00:32:56,965 Doar să venereze razele trecătoare 363 00:32:57,048 --> 00:32:58,715 Zeiței-soare 364 00:32:58,798 --> 00:33:00,882 Îi dau 365 00:33:01,465 --> 00:33:02,423 Dulcele 366 00:33:02,923 --> 00:33:04,882 Dulcele… 367 00:33:07,507 --> 00:33:09,590 Dulcele nectar al trupului tău 368 00:33:10,090 --> 00:33:11,715 Un dar pe care ea-l refuză 369 00:33:21,048 --> 00:33:24,340 Un lucru irezistibil pentru orice bărbat… El însuși. 370 00:33:25,548 --> 00:33:28,798 Mai e o jumătate de noapte. A mers cu cel cu ochi albaștri? 371 00:33:29,298 --> 00:33:31,715 A cerut să fie singur. Slavă Domnului! 372 00:33:33,590 --> 00:33:35,298 Pe mine nu mă refuză nimeni. 373 00:33:54,965 --> 00:33:56,090 Pot să vă servesc? 374 00:34:18,840 --> 00:34:19,673 Ochii dv.! 375 00:34:20,298 --> 00:34:24,382 Orice insultă isteață ai pregăti nu e așa isteață cum crezi. 376 00:34:25,757 --> 00:34:26,840 Sunt frumoși. 377 00:34:32,090 --> 00:34:34,715 O culoare cum doar marea și cerul au. 378 00:34:37,757 --> 00:34:41,757 Înțeleg. Matroana ți-a zis că o parte esențială a sufletului 379 00:34:41,840 --> 00:34:45,632 aduce bărbații la bordel, dar vor doar să fie lingușiți. 380 00:34:45,715 --> 00:34:50,007 - Bărbații se lasă păcăliți de asta? - Cei pe care i-am cunoscut… da. 381 00:34:52,840 --> 00:34:54,257 Am crezut că e ceai. 382 00:34:54,798 --> 00:34:55,882 Nu beau. 383 00:34:56,465 --> 00:34:59,715 Matroana a crezut că preferați sake ca să vă relaxați. 384 00:34:59,798 --> 00:35:01,340 Poate doar o picătură. 385 00:35:01,840 --> 00:35:05,548 Dacă bei și tu. Mă așteaptă lucruri urâte. 386 00:35:10,090 --> 00:35:12,173 Dintr-odată, mă bucur de companie. 387 00:35:17,882 --> 00:35:18,923 Pentru lingușire. 388 00:35:27,048 --> 00:35:27,882 E fierbinte. 389 00:35:28,965 --> 00:35:31,215 De unde vin, așa-l preferă bărbații. 390 00:35:31,715 --> 00:35:32,548 Kyoto. 391 00:35:33,215 --> 00:35:35,757 Am fost acolo doar o dată, recent. 392 00:35:36,840 --> 00:35:38,048 E frumos, așa-i? 393 00:35:38,673 --> 00:35:41,090 E murdar și aglomerat. 394 00:35:41,590 --> 00:35:44,048 E plin de pămpălăi care se dau spadasini. 395 00:35:44,923 --> 00:35:47,840 Acolo am învins cel mai ridicol samurai. 396 00:35:47,923 --> 00:35:52,048 Dacă-i poți spune așa. I-am tăiat părul. Apoi a venit după mine, 397 00:35:52,132 --> 00:35:55,673 cerându-și revanșa și spunând că i-am stricat logodna. 398 00:35:56,632 --> 00:35:59,840 Cred că era mai furios din cauza părului decât a căsniciei. 399 00:36:00,757 --> 00:36:01,882 Cum îl chema? 400 00:36:04,548 --> 00:36:05,632 Nu-mi amintesc. 401 00:36:07,298 --> 00:36:08,923 Oricum, e mort acum. 402 00:36:09,007 --> 00:36:10,507 Cum? 403 00:36:10,590 --> 00:36:12,423 Da. L-am ucis. 404 00:36:21,215 --> 00:36:22,215 E bună. 405 00:36:24,173 --> 00:36:25,257 Dă-mi drumul! 406 00:36:25,340 --> 00:36:26,673 Jos de pe mine! 407 00:36:26,757 --> 00:36:28,673 Crezi că nu-mi amintesc de tine? 408 00:36:28,757 --> 00:36:32,923 Prințesa Akemi din clanul Tokunobu. Mi-ai pus drog în băutură. 409 00:36:33,507 --> 00:36:35,048 Măcar de era otravă! 410 00:36:35,548 --> 00:36:36,632 Taigen! 411 00:36:38,298 --> 00:36:39,882 Taci odată! 412 00:36:40,632 --> 00:36:42,048 Nu l-am ucis. 413 00:36:42,132 --> 00:36:45,090 I-am lăsat viața și un contract de luptă. 414 00:36:45,673 --> 00:36:47,673 E în viață? Unde e? 415 00:36:47,757 --> 00:36:51,340 Ai venit până aici ca să salvezi o logodnă eșuată? 416 00:36:53,132 --> 00:36:57,798 Probabil că tatăl tău ți-a găsit un lord de schimb cu care să te măriți. 417 00:36:58,632 --> 00:36:59,798 Fiul shogunului. 418 00:37:01,423 --> 00:37:04,632 Femeile din lumea noastră nu au nicio opțiune bună. 419 00:37:05,132 --> 00:37:06,090 Cu excepția ta. 420 00:37:06,673 --> 00:37:08,965 Ca o creatură magică a pădurii, 421 00:37:09,048 --> 00:37:11,007 poți avea orice vrei 422 00:37:11,673 --> 00:37:14,173 și totuși implori să mănânci gunoi. 423 00:37:21,132 --> 00:37:22,423 Ai o fată. 424 00:37:23,090 --> 00:37:24,382 O fată drăguță. 425 00:37:24,923 --> 00:37:27,007 Stai! Asta cum funcționează? 426 00:37:27,090 --> 00:37:29,590 Nu e fată. E o prințesă. 427 00:37:30,090 --> 00:37:33,382 Ea e prințesa lui Taigen și a încercat să mă omoare. 428 00:37:34,840 --> 00:37:36,673 Dacă țipă, omoar-o. 429 00:37:37,173 --> 00:37:38,965 Dacă mișcă, omoar-o. 430 00:37:39,590 --> 00:37:41,340 Ce? Nu pot s-o omor. 431 00:37:41,423 --> 00:37:43,590 Ce crezi că face un ucenic? 432 00:37:56,548 --> 00:37:57,882 Trebuie să te holbezi? 433 00:37:58,382 --> 00:37:59,215 Scuze. 434 00:38:08,048 --> 00:38:11,173 Casa de jocuri a lui Hamata e plină de O Mie de Gheare. 435 00:38:11,757 --> 00:38:14,173 N-o scapă pe Kinuyo din ochi. 436 00:38:14,257 --> 00:38:16,840 Doar când doctorul vine în fiecare dimineață 437 00:38:16,923 --> 00:38:19,423 să-i trateze rănile provocate de Hamata. 438 00:38:21,507 --> 00:38:24,965 Chiar și atunci, bodyguardul lui de încredere stă de pază. 439 00:41:38,340 --> 00:41:39,548 Te protejez eu. 440 00:43:03,340 --> 00:43:06,548 Fugi la paznicii de noapte. Zi-le c-a avut loc o luptă. 441 00:43:07,048 --> 00:43:08,007 Doi oameni. 442 00:43:09,007 --> 00:43:11,798 Mă auzi, băiete? La poartă. Du-te! 443 00:43:30,132 --> 00:43:32,673 I-ai arătat semnul? 444 00:43:36,507 --> 00:43:37,923 Cu ce semn a răspuns? 445 00:43:39,423 --> 00:43:40,673 A înțeles. 446 00:43:46,507 --> 00:43:50,798 În cel mai îndepărtat punct, înainte ca stânca să devină mal, e un puț. 447 00:43:51,298 --> 00:43:54,923 La 100 de pași spre nord e o ușă acoperită de maree. 448 00:43:55,423 --> 00:43:57,507 Duce la un tunel sub mare, 449 00:43:58,007 --> 00:44:00,215 în pântecele castelului lui Fowler. 450 00:44:02,048 --> 00:44:05,257 Dormi peste zi. Apoi du-te și mori! 451 00:44:17,132 --> 00:44:18,715 Trebuia să te fi ucis. 452 00:44:18,798 --> 00:44:22,215 A fost greșeala mea. Voiam să te cunosc mai întâi. 453 00:44:22,298 --> 00:44:26,048 Să văd ce putere ai asupra lui Taigen, ca să-l faci să fugă de mine. 454 00:44:26,548 --> 00:44:29,215 Sub mască, nu ești criminalul care te crezi. 455 00:44:37,007 --> 00:44:37,965 Du-te! 456 00:44:39,798 --> 00:44:44,173 Am crezut că ești ceva special. Fața ta nici nu-i așa înfricoșătoare. 457 00:44:44,715 --> 00:44:47,173 Ești doar… furios. 458 00:44:48,423 --> 00:44:49,965 Înțeleg de ce te place. 459 00:44:50,465 --> 00:44:52,757 Ești exact ca Taigen când eram copii. 460 00:44:53,257 --> 00:44:54,632 O răzgâiată nenorocită. 461 00:44:55,132 --> 00:44:56,257 L-ai cunoscut? 462 00:45:04,965 --> 00:45:05,798 Băiete! 463 00:45:19,090 --> 00:45:21,548 Omorâți-i pe toți. Apoi dați foc. 464 00:46:09,548 --> 00:46:12,090 Subtitrarea: Linda Pricăjan