1 00:00:24,798 --> 00:00:25,798 Com licença. 2 00:01:27,257 --> 00:01:29,090 Mais depressa, vão começar! 3 00:01:29,173 --> 00:01:32,215 Vamos! Vai ser um banho de sangue. Despachem-se! 4 00:01:39,132 --> 00:01:40,340 Um duelo? 5 00:01:45,715 --> 00:01:47,590 Um duelo até à morte. 6 00:02:42,465 --> 00:02:44,007 A Assinatura do Pintor. 7 00:02:44,965 --> 00:02:45,965 Imaculada. 8 00:02:48,965 --> 00:02:50,715 Procuro uma estalagem? 9 00:02:51,548 --> 00:02:53,548 Não. Preciso de um bordel. 10 00:02:58,048 --> 00:02:58,882 Mestre. 11 00:03:00,007 --> 00:03:01,090 Mestre? 12 00:03:01,673 --> 00:03:04,048 Sabe o que fazem nos bordéis, certo? 13 00:03:05,840 --> 00:03:06,673 Mestre? 14 00:03:22,090 --> 00:03:22,923 Aqui. 15 00:03:32,340 --> 00:03:34,090 Bem-vindo, meu senhor. 16 00:03:34,173 --> 00:03:37,132 Obrigado por nos ter escolhido. 17 00:03:37,215 --> 00:03:39,673 Tem marcação, porventura? 18 00:03:39,757 --> 00:03:44,007 A proprietária é a madame Kaji. Gostava de a ver. 19 00:03:44,507 --> 00:03:47,423 Os clientes da madame Kaji marcam meses antes. 20 00:03:47,507 --> 00:03:51,673 Se prefere mulheres mais velhas, temos para todos os gostos. 21 00:03:51,757 --> 00:03:54,340 O meu gosto é ver a madame Kaji. 22 00:04:11,465 --> 00:04:12,715 Pode esperar aqui. 23 00:04:17,048 --> 00:04:18,298 Tem dinheiro? 24 00:04:35,382 --> 00:04:37,882 Ringo, isto vai demorar um bocado. 25 00:04:37,965 --> 00:04:42,007 - Se quiseres explorar o porto… - Um aprendiz fica com o seu mestre. 26 00:05:23,840 --> 00:05:24,798 Menino mau. 27 00:05:26,382 --> 00:05:27,382 Volta para aqui. 28 00:05:29,007 --> 00:05:30,965 Se for do seu agrado, 29 00:05:31,048 --> 00:05:33,548 temos mais mães para lhe fazer companhia. 30 00:05:34,423 --> 00:05:36,132 Pedi a madame Kaji. 31 00:05:41,632 --> 00:05:43,590 Comprei os vossos contratos. 32 00:05:44,757 --> 00:05:47,048 Dei-vos um lugar aqui. 33 00:05:48,465 --> 00:05:51,382 Acham que esta semana mereceram o lugar? 34 00:05:52,382 --> 00:05:53,257 Acham? 35 00:05:54,423 --> 00:05:55,382 Mãos. 36 00:06:14,798 --> 00:06:18,673 Estarmos vivos é acordarmos e fazermos coisas que não queremos. 37 00:06:19,215 --> 00:06:21,173 Ou nem vale a pena acordarmos. 38 00:06:27,215 --> 00:06:28,965 Gosto quando lhes bates. 39 00:06:31,132 --> 00:06:32,882 Uma pessoa quer ver-te. 40 00:06:36,715 --> 00:06:38,840 Já disse que não quero companhia. 41 00:06:39,507 --> 00:06:41,215 O senhor perguntou por mim. 42 00:06:44,132 --> 00:06:45,423 Madame Kaji? 43 00:06:45,923 --> 00:06:50,090 Parece que nenhuma das meninas despertou o seu interesse. 44 00:06:50,173 --> 00:06:53,423 Se desejar meninos, basta dizer. 45 00:06:53,507 --> 00:06:56,715 Muitos samurais famosos preferem o estame à pistola. 46 00:06:56,798 --> 00:07:02,007 A casa de chá da madame Kaji é conhecida por satisfazer peculiaridades. 47 00:07:02,090 --> 00:07:04,923 Nada do que se deseja é peculiar. 48 00:07:05,007 --> 00:07:09,548 Qualquer mulher pode estudar xilogravuras e dominar as posições 12 e 20. 49 00:07:09,632 --> 00:07:13,257 Ofereço o que o coração raro deseja. 50 00:07:21,090 --> 00:07:24,798 Os homens fortes vêm cá para serem fracos. Perdem a compostura. 51 00:07:24,882 --> 00:07:26,507 Fazem figura de parvos. 52 00:07:27,257 --> 00:07:30,132 Espero que não seja um daqueles samurais monges 53 00:07:30,215 --> 00:07:32,215 que só se preocupam com a espada. 54 00:07:32,715 --> 00:07:33,965 Costuma dizer-se: 55 00:07:34,048 --> 00:07:39,340 "Para se dominar a batalha é preciso conhecer todas as artes." 56 00:07:39,840 --> 00:07:42,048 Sexo e arte? 57 00:07:43,382 --> 00:07:46,173 O cavalheiro foi sensato em procurar-me. 58 00:07:48,965 --> 00:07:49,840 Venha. 59 00:07:54,507 --> 00:07:56,673 O sexo tem um lado artístico, sim. 60 00:07:57,257 --> 00:07:59,882 Se for bem feito, pode ser uma forma de adoração. 61 00:07:59,965 --> 00:08:02,465 O rebento honra deus ao florescer. 62 00:08:02,548 --> 00:08:05,007 Alguns florescem ao sol, outros à chuva… 63 00:08:05,590 --> 00:08:06,465 Veja. 64 00:08:08,173 --> 00:08:09,007 O que é? 65 00:08:09,507 --> 00:08:11,548 Uma janela. Um espelho. 66 00:08:12,048 --> 00:08:14,715 O meu propósito dispensa o desejo. 67 00:08:14,798 --> 00:08:19,548 Se é apenas uma espada, será que é um homem ou um mero demónio? 68 00:08:25,132 --> 00:08:26,798 "O Mundo Flutuante." 69 00:08:26,882 --> 00:08:29,132 É isso que chamam ao lugar do prazer, 70 00:08:29,632 --> 00:08:32,715 para onde temos de viajar para alcançar o paraíso. 71 00:08:39,257 --> 00:08:42,882 Só nos podemos elevar se estivermos dispostos a subir. 72 00:08:44,090 --> 00:08:48,007 Negar o desejo é cortar um canto do próprio coração. 73 00:08:48,632 --> 00:08:52,340 Cortar um membro e ainda assim esperar lutar bem. 74 00:08:54,923 --> 00:08:57,090 Ele foi honesto com o desejo dele. 75 00:08:57,173 --> 00:09:01,590 É um espadachim que conhece a forma da sua alma. 76 00:09:24,048 --> 00:09:26,507 Vá, diga-me o que quer. 77 00:09:29,423 --> 00:09:32,215 Nada do que se deseja é peculiar. 78 00:09:32,298 --> 00:09:35,298 Se o cavalheiro não consegue expressar o seu desejo, 79 00:09:35,382 --> 00:09:37,298 talvez prefira escrevê-lo. 80 00:09:56,257 --> 00:09:57,673 Como sabe esse nome? 81 00:09:57,757 --> 00:09:59,548 Abijah Fowler. 82 00:10:00,382 --> 00:10:01,757 Peculiaridades. 83 00:10:02,257 --> 00:10:05,632 Os gostos do Fowler são… repugnantes. 84 00:10:06,257 --> 00:10:09,340 Selecionar o entretenimento dele requer uma perita. 85 00:10:10,632 --> 00:10:14,257 Tem morte no olhar. Já percebi qual é o seu desejo. 86 00:10:14,798 --> 00:10:19,382 O castelo dele é impenetrável, mas enviou-lhe as suas prostitutas. 87 00:10:20,590 --> 00:10:23,798 Já lá esteve dentro. Já o viu. 88 00:10:26,298 --> 00:10:28,798 Vezes suficientes para saber que é mau. 89 00:10:28,882 --> 00:10:32,965 É um homem que começou a vida a sentir prazer na dor dos outros. 90 00:10:33,048 --> 00:10:35,298 O tédio só o tornou criativo. 91 00:10:35,798 --> 00:10:39,798 Os olhos de alguns homens revelam que eles provaram carne humana. 92 00:10:40,798 --> 00:10:41,673 Crua. 93 00:10:41,757 --> 00:10:46,215 Se o serviu na fortaleza dele, há uma forma de entrar. 94 00:10:46,298 --> 00:10:48,382 Vai dizer-me qual é. 95 00:10:48,465 --> 00:10:51,215 Porque é que o ajudaria a matar o meu cliente? 96 00:10:51,298 --> 00:10:53,673 Porque ele merece morrer. 97 00:10:53,757 --> 00:10:57,715 Se você matasse todos os homens que não se vêm até alguém sangrar, 98 00:10:58,215 --> 00:11:00,423 a sua espada ficava totalmente gasta. 99 00:11:03,340 --> 00:11:06,215 Eu e o cavalheiro não temos negócio, 100 00:11:06,298 --> 00:11:10,590 mas a minha casa de chá providenciar-lhe-á toda a hospitalidade. 101 00:11:16,632 --> 00:11:19,465 Nas suas visitas, conheceu o Heiji Shindo? 102 00:11:20,590 --> 00:11:22,423 Talvez ele lhe tenha batido. 103 00:11:23,632 --> 00:11:27,798 Se foi com a mão direita, considere-se vingada. 104 00:11:28,298 --> 00:11:30,465 Você presta serviços. 105 00:11:31,548 --> 00:11:32,757 Eu também. 106 00:11:40,632 --> 00:11:42,007 Diga-me o seu desejo. 107 00:11:49,840 --> 00:11:54,423 Segundo a lei, a vingança é um luxo para homens como você. 108 00:11:55,548 --> 00:11:59,257 As mulheres como eu têm de ser práticas. 109 00:11:59,340 --> 00:12:01,257 Temos de nos focar no resultado. 110 00:12:02,048 --> 00:12:04,715 A casa de apostas pertence ao chefe Hamata. 111 00:12:05,382 --> 00:12:08,465 Tudo pertence ao chefe Hamata. 112 00:12:10,215 --> 00:12:13,215 A ele e ao seu Exército das Mil Garras. 113 00:12:24,173 --> 00:12:26,465 Metade do que ganhamos é dele. 114 00:12:31,173 --> 00:12:33,632 Às vezes, ele pede mais. 115 00:12:40,798 --> 00:12:47,048 Quem o desafiar vê tudo o que ama destruído pelas Mil Garras. 116 00:12:52,548 --> 00:12:56,923 Há seis meses, o chefe Hamata levou a Kinuyo. 117 00:13:02,507 --> 00:13:06,715 Comprei a Kinuyo ao pai dela, que já estava farto de a maltratar. 118 00:13:07,215 --> 00:13:11,298 Não sabia nada sobre a filha, exceto que ela era surda e muda. 119 00:13:13,090 --> 00:13:16,840 Desconhecia por completo que existia um mundo dentro dela. 120 00:13:42,965 --> 00:13:45,757 Com o tempo, ela começou a confiar em mim. 121 00:13:54,257 --> 00:13:58,590 Disse-me que preferia morrer a ser tocada por um homem outra vez. 122 00:13:58,673 --> 00:14:01,257 Prometi-lhe que isso não ia acontecer. 123 00:14:03,340 --> 00:14:06,840 Mas o chefe Hamata gosta de destruir coisas delicadas 124 00:14:06,923 --> 00:14:08,465 por isso levou-a. 125 00:14:12,132 --> 00:14:13,382 Tirou-ma. 126 00:14:15,132 --> 00:14:16,257 Eu prometi-lhe. 127 00:14:26,840 --> 00:14:32,673 - Só há uma forma de poupar a Kinuyo. - Quer que mate o chefe Hamata. 128 00:14:33,673 --> 00:14:34,507 Não. 129 00:14:35,173 --> 00:14:36,007 Ela. 130 00:14:38,423 --> 00:14:40,632 Eles sabem que amo a Kinuyo. 131 00:14:41,382 --> 00:14:44,548 Se acontecesse alguma coisa ao chefe Hamata ou a ela, 132 00:14:44,632 --> 00:14:48,882 as Mil Garras matavam todas as almas pelas quais sou responsável. 133 00:14:49,507 --> 00:14:52,173 Tem de parecer um acidente. 134 00:14:52,257 --> 00:14:53,465 Vai parecer. 135 00:14:53,548 --> 00:14:55,507 Não pode haver testemunhas. 136 00:14:56,048 --> 00:14:57,798 Serei como o fumo. 137 00:14:57,882 --> 00:14:59,007 Jure. 138 00:15:00,173 --> 00:15:01,132 Juro. 139 00:15:06,590 --> 00:15:08,882 Depois, digo-lhe o que quer saber. 140 00:15:13,882 --> 00:15:17,882 Pode descansar aqui esta noite até chegar a hora. Ninguém o verá. 141 00:15:18,715 --> 00:15:21,507 - Precisa de alguma coisa? - Só de privacidade. 142 00:15:25,465 --> 00:15:28,215 Antes de abrir a porta para o Céu, 143 00:15:28,298 --> 00:15:31,840 quero que olhe para a Kinuyo e faça este gesto. 144 00:15:34,632 --> 00:15:39,507 Ela vai saber que fui eu que o enviei e ficará em paz. 145 00:16:03,257 --> 00:16:04,382 Ringo? 146 00:16:04,465 --> 00:16:05,423 Posso servi-la? 147 00:16:06,132 --> 00:16:08,173 Já disse que não quero companhia. 148 00:16:08,715 --> 00:16:12,257 Por favor, se não me deixar entrar, a madame vai bater-me. 149 00:16:50,257 --> 00:16:51,340 Akemi? 150 00:16:52,465 --> 00:16:54,507 Estás a rezar há quantos dias? 151 00:16:54,590 --> 00:16:58,132 Não canses os deuses. Reza só quando precisares deles. 152 00:17:02,548 --> 00:17:06,507 Podes amuar à vontade. Vamos a Edo na mesma daqui a dois dias. 153 00:17:07,965 --> 00:17:12,132 Tens de te preparar para casares e para seres casada. 154 00:17:12,673 --> 00:17:15,798 Se a tua mãe estivesse aqui, ensinava-te como é. 155 00:17:15,882 --> 00:17:19,215 Na verdade, ela não era perfeita, respondia como tu, mas… 156 00:17:19,923 --> 00:17:21,590 … sabia como me satisfazer. 157 00:17:25,632 --> 00:17:27,423 As posições 12 e 20. 158 00:17:27,923 --> 00:17:29,840 Uma esposa deve conhecer a 12. 159 00:17:29,923 --> 00:17:31,632 A 20 é para profissionais, 160 00:17:31,715 --> 00:17:34,298 mas, como vais casar com o filho do xogum… 161 00:17:41,548 --> 00:17:44,590 Akemi, vais ter de falar comigo. 162 00:17:48,048 --> 00:17:50,757 - Para onde terá ido? - Não faço ideia. 163 00:17:54,715 --> 00:17:56,840 Encontrem a minha filha! 164 00:18:11,840 --> 00:18:14,507 Nunca o vi. Marido? 165 00:18:19,340 --> 00:18:22,215 Vamos. Este sítio é demasiado reles. 166 00:18:22,298 --> 00:18:25,590 É Mihonoseki. Disseste que querias trabalhar aqui. 167 00:18:25,673 --> 00:18:29,048 Não queres ganhar mais dinheiro comigo? Arranjamos melhor. 168 00:18:39,590 --> 00:18:40,673 Arranjamos melhor. 169 00:18:47,007 --> 00:18:48,090 Arranjamos melhor. 170 00:19:05,215 --> 00:19:06,465 Temos de ir. Já. 171 00:19:06,548 --> 00:19:08,257 Está bem, mais uma cidade. 172 00:19:08,340 --> 00:19:09,590 Sinto que é por aqui. 173 00:19:20,298 --> 00:19:23,173 Não! Esse é o caminho mais longo, junto à costa. 174 00:19:24,632 --> 00:19:27,548 Por aqui vamos ter sorte. Tenho um pressentimento. 175 00:19:29,923 --> 00:19:32,090 Taigen, onde estás? 176 00:19:35,298 --> 00:19:36,965 Vai bater-te com o punho. 177 00:19:40,382 --> 00:19:42,215 Vai bater-te com uma moca. 178 00:19:44,882 --> 00:19:46,048 Vai bater-te com… 179 00:19:46,840 --> 00:19:47,882 … um martelo. 180 00:20:00,715 --> 00:20:02,173 Isto é uma seca. 181 00:20:04,048 --> 00:20:05,048 Estou aborrecido. 182 00:20:06,215 --> 00:20:07,132 Eu gosto. 183 00:20:08,548 --> 00:20:12,465 Vais dizer-me tudo o que sabes sobre o Mizu. 184 00:20:16,298 --> 00:20:19,423 Por algum motivo não vinha cá abaixo há dez anos. 185 00:20:20,423 --> 00:20:22,215 Não espero por ti para jantar. 186 00:20:28,340 --> 00:20:29,923 Ele humilhou-te. 187 00:20:30,507 --> 00:20:34,132 Arruinou o teu casamento e a tua aliança com o clã Tokunobu. 188 00:20:34,215 --> 00:20:36,882 Porquê sofrer tanto para proteger um inimigo? 189 00:20:39,882 --> 00:20:41,757 Merece mais do que tu. 190 00:20:44,507 --> 00:20:46,382 Vai cortar-te com uma faca. 191 00:21:17,298 --> 00:21:19,632 Nunca lhes pedi para construírem isto. 192 00:21:19,715 --> 00:21:23,215 Presumiram que o homem branco precisava de uma capela 193 00:21:23,840 --> 00:21:25,465 e fizeram-na junto à masmorra. 194 00:21:26,590 --> 00:21:27,632 Não somos amigos. 195 00:21:28,298 --> 00:21:30,923 Já não falo contigo há algum tempo. 196 00:21:31,007 --> 00:21:34,090 Não cometeria a desonra de te pedir um favor. 197 00:21:35,798 --> 00:21:40,715 Mas creio que há uma coisa que posso fazer por ti. 198 00:21:41,507 --> 00:21:44,173 A gente deste país nunca teve Deus. 199 00:21:44,257 --> 00:21:47,173 Viste o que fizeram aos teus padres e fiéis. 200 00:21:47,257 --> 00:21:53,007 Foram expulsos do país e crucificados. Não os deixaram espalhar o Evangelho. 201 00:21:53,840 --> 00:21:55,840 Os japoneses são pagãos do piorio. 202 00:21:55,923 --> 00:21:58,548 Felizmente para ti, o xogum é ganancioso. 203 00:21:59,507 --> 00:22:02,007 O meu plano é cortar-lhe a cabeça 204 00:22:02,090 --> 00:22:06,382 e recriar esta nação para que ela fique mais do meu agrado. 205 00:22:07,173 --> 00:22:10,715 Imagino que esse desfecho te seja indiferente, em regra. 206 00:22:11,257 --> 00:22:13,882 Tudo bem, é justo. O teu também o é para mim. 207 00:22:14,923 --> 00:22:19,840 Mas vou dizer-te uma coisa, se me correr tudo de feição, 208 00:22:19,923 --> 00:22:21,465 vou continuar a avançar 209 00:22:21,548 --> 00:22:26,882 e interpretar isso como um sinal de que viraste os ventos a meu favor. 210 00:22:27,465 --> 00:22:29,798 E, para te retribuir, 211 00:22:29,882 --> 00:22:32,840 vou construir um púlpito no meu novo posto. 212 00:22:33,340 --> 00:22:37,965 Vou mandar chamar os teus padres para lhes trazerem a tua palavra 213 00:22:38,048 --> 00:22:42,382 e entrego-te uma nação inteira de almas. 214 00:22:44,132 --> 00:22:46,507 Seria o meu agradecimento, se quiseres. 215 00:22:47,632 --> 00:22:49,548 É-me indiferente, seja como for. 216 00:22:52,715 --> 00:22:56,632 Não preciso das almas para nada. 217 00:23:03,882 --> 00:23:06,673 "Por aqui. Por ali" Nada satisfaz a rapariga. 218 00:23:06,757 --> 00:23:09,923 "É húmido, seco, cheira mal." E eu dou-lhe ouvidos. 219 00:23:10,007 --> 00:23:13,465 Ponho uma gota nisto na boca das raparigas que falam. 220 00:23:14,132 --> 00:23:15,673 Abençoado silêncio. 221 00:23:15,757 --> 00:23:19,423 Acordam na sua casa nova e o Goro conta a sua fortuna. 222 00:23:19,507 --> 00:23:23,048 Mas, para a Akemi, é só respeito e comedimento. 223 00:23:23,132 --> 00:23:24,007 Goro. 224 00:23:24,507 --> 00:23:27,840 Perdoa-me. Sabes que eu estaria perdida sem ti. 225 00:23:28,590 --> 00:23:30,423 São só mais algumas cidades. 226 00:23:30,507 --> 00:23:32,173 Vamos, está quase a começar! 227 00:23:34,173 --> 00:23:36,715 Despacha-te! Quero ver o duelo. 228 00:23:36,798 --> 00:23:37,965 Quero ver sangue! 229 00:23:38,048 --> 00:23:40,382 - Duelo? - Um magricela e um grandalhão. 230 00:23:40,465 --> 00:23:44,423 Apostei cinco mon no magrigela. Tem cara de demónio. 231 00:23:44,507 --> 00:23:45,507 Demónio? 232 00:23:47,840 --> 00:23:48,882 É esta a cidade. 233 00:24:03,715 --> 00:24:05,173 Já não vimos o sangue. 234 00:24:12,798 --> 00:24:14,882 Taigen? É o lenço dele. 235 00:24:18,257 --> 00:24:19,132 Demónio. 236 00:24:38,382 --> 00:24:39,882 Encontrei o nosso bordel. 237 00:24:42,757 --> 00:24:45,548 Não. Não pode ser o da madame Kaji. 238 00:24:45,632 --> 00:24:48,923 Devias ficar com as cortesãs. Elegância. 239 00:24:49,590 --> 00:24:52,673 Aqui, são conhecidas pelas peculiaridades. 240 00:24:55,423 --> 00:24:56,382 Pronto… 241 00:25:09,632 --> 00:25:13,048 Goro! Não! Fora! Vai-te embora! 242 00:25:14,132 --> 00:25:16,632 Que raio de boas-vindas são estas? 243 00:25:16,715 --> 00:25:20,048 Não és bem-vindo! Vendeste-nos aquela miúda horrível. 244 00:25:20,132 --> 00:25:22,882 A madame Kaji nem quer ver uma rapariga tua. 245 00:25:22,965 --> 00:25:25,382 Ah, mas vai querer ver esta. 246 00:25:59,048 --> 00:26:03,923 Vai pagar uma fortuna por ti. Sempre quis ser rico. Dá para acreditar? 247 00:26:04,507 --> 00:26:06,423 Como achas que será? 248 00:26:08,715 --> 00:26:11,007 Acho que nem pensamos que somos ricos. 249 00:26:18,048 --> 00:26:21,757 - Madame Kaji, posso… - Lembras-te das minhas últimas palavras? 250 00:26:22,257 --> 00:26:24,882 "Volta a falar comigo e apunhalo-te o nariz." 251 00:26:24,965 --> 00:26:27,715 Não parta já para a violência. 252 00:26:27,798 --> 00:26:30,715 Posso apresentar-lhe a Akemi? 253 00:26:31,548 --> 00:26:33,298 É uma bela cortesã de Gion. 254 00:26:33,382 --> 00:26:36,465 É a mais parecida com uma princesa que já vi. 255 00:26:36,548 --> 00:26:37,507 Só os pés dela… 256 00:26:37,590 --> 00:26:39,548 Já temos uma que faz de princesa. 257 00:26:39,632 --> 00:26:42,132 Ah, mas não como a Akemi. 258 00:26:42,215 --> 00:26:45,757 Ela canta, dança, escreve bem, toca koto. 259 00:26:45,840 --> 00:26:49,548 Consegue debater os sutras como se fosse o monge Takuan. 260 00:26:50,423 --> 00:26:54,507 Não é uma das tuas viúvas enrugadas, notívagas e que bebem o chá todo. 261 00:26:56,507 --> 00:26:58,757 A posição preferida do teu cliente mais rico. 262 00:27:00,590 --> 00:27:01,673 Eu por cima. 263 00:27:02,715 --> 00:27:07,090 Goro, se há qualidade que tens é a coerência. 264 00:27:07,757 --> 00:27:10,132 És um idiota todos os dias da tua vida. 265 00:27:10,215 --> 00:27:13,673 Foste enganado. Ele é tão cortesã como eu sou virgem. 266 00:27:14,215 --> 00:27:16,132 És autêntica, não és? 267 00:27:16,632 --> 00:27:19,965 Uma verdadeira princesa que tomou banho em leite. 268 00:27:20,548 --> 00:27:21,382 - Virgem. - Eu… 269 00:27:21,465 --> 00:27:23,590 Nem duas pilas deves ter visto. 270 00:27:28,132 --> 00:27:32,590 Mas a tua inexperiência até pode ser um ponto positivo. 271 00:27:32,673 --> 00:27:34,382 Se quiseres trabalhar. 272 00:27:34,465 --> 00:27:35,298 Quero. 273 00:27:36,298 --> 00:27:37,215 Vou trabalhar. 274 00:27:38,007 --> 00:27:41,715 Não é uma casa de prazer chique com horas de dança e conversa. 275 00:27:41,798 --> 00:27:44,882 Começamos o dia com o que as gueixas tentam evitar. 276 00:27:44,965 --> 00:27:47,590 Não digo que alguma mulher goste do trabalho, 277 00:27:47,673 --> 00:27:50,465 mas, se lhe sobreviveres, ofereço-te segurança. 278 00:27:51,090 --> 00:27:55,965 Goro, 50 mil ryo pela tua princesa virgem se ela for bem-sucedida esta noite. 279 00:27:56,048 --> 00:27:56,923 É um teste. 280 00:27:57,632 --> 00:28:02,215 Amanhã de manhã, vens cá buscar o dinheiro ou a rapariga. 281 00:28:02,715 --> 00:28:06,548 Que a deusa Benzaiten guie as tuas mãos e esses pés. 282 00:28:07,590 --> 00:28:11,007 Pois é, rapariga. De repente, foste comprada e vendida. 283 00:28:11,090 --> 00:28:12,590 Rápido como um casamento. 284 00:28:12,673 --> 00:28:13,882 Chamo-me Akemi. 285 00:28:14,507 --> 00:28:17,632 Tento lembrar-te disso se ainda cá estiveres amanhã. 286 00:28:19,215 --> 00:28:21,007 O teu primeiro teste é comer. 287 00:28:22,257 --> 00:28:23,298 Ou ser comida. 288 00:28:31,507 --> 00:28:34,340 Esta é a Akemi, uma verdadeira nobre. 289 00:28:35,173 --> 00:28:37,798 Não é só pó de arroz e presunção, como a Ise. 290 00:28:38,882 --> 00:28:42,673 Já deve estar arrependida de ter fugido do castelo do papá. 291 00:28:42,757 --> 00:28:43,673 Nada disso. 292 00:28:44,465 --> 00:28:46,173 Quero muito ter um cliente. 293 00:28:50,257 --> 00:28:51,923 Usa um dos antigos da Ise. 294 00:28:52,007 --> 00:28:54,465 Está rasgado, mas dobra-o e mal se nota. 295 00:28:55,215 --> 00:28:58,632 - É isto que a nobreza usa? - Está muito na moda em Quioto. 296 00:29:00,340 --> 00:29:02,257 Aperaltem-se e vão trabalhar. 297 00:29:03,965 --> 00:29:07,465 Vi quatro homens sozinhos de calças vestidas e bolsa atada. 298 00:29:13,340 --> 00:29:17,007 Não quero o esquisito de olhos azuis. Fico sempre com os feios. 299 00:29:17,090 --> 00:29:18,632 Até agora, rejeitou todas. 300 00:29:18,715 --> 00:29:21,173 - Ele que me rejeite, também. - E a mim. 301 00:29:21,757 --> 00:29:22,840 Eu fico com ele. 302 00:29:28,257 --> 00:29:31,132 Ninguém me rejeita. Posso, madame? 303 00:29:33,007 --> 00:29:35,257 O Morsa Watari não está cá hoje? 304 00:29:35,340 --> 00:29:39,757 Na minha primeira noite, a madame fez-me a ficar debaixo dele seis horas. 305 00:29:39,840 --> 00:29:41,132 Parti duas costelas. 306 00:29:41,632 --> 00:29:44,007 Engordou tanto que já não a levanta. 307 00:29:44,090 --> 00:29:49,257 Aposto que pagaria um bónus chorudo se o conseguissem voltar a deixar teso. 308 00:29:51,673 --> 00:29:54,132 A Akemi atende o mestre Watari. 309 00:29:54,632 --> 00:29:57,173 Se não o conseguires satisfazer, 310 00:29:57,257 --> 00:29:59,757 ou se lhe torceres esse narizinho perfeito, 311 00:30:00,340 --> 00:30:02,090 esperas ao frio pelo Goro. 312 00:30:02,590 --> 00:30:03,965 Primeiro, preferia… 313 00:30:04,048 --> 00:30:06,382 O final dessa frase é-me indiferente. 314 00:30:07,382 --> 00:30:08,465 Vamos ficar a ver. 315 00:30:17,798 --> 00:30:20,340 És extraordinariamente delicada. 316 00:30:23,340 --> 00:30:24,590 Despe o quimono. 317 00:30:25,465 --> 00:30:26,507 Mais saqué? 318 00:30:34,298 --> 00:30:37,923 Consegue beber tanto. Aposto que foi um guerreiro poderoso. 319 00:30:39,673 --> 00:30:42,590 Nunca ganhei uma luta justa. Aproxima-te. 320 00:30:42,673 --> 00:30:45,923 A sua espada pode não ser afiada, mas a sua mente é. 321 00:30:46,548 --> 00:30:49,007 Confesso que gosto das artes escritas. 322 00:30:49,673 --> 00:30:52,548 Somos os dois guerreiros das palavras. Eu sabia. 323 00:30:53,673 --> 00:30:55,965 - Sabes ler? - Claro. 324 00:30:56,048 --> 00:30:58,298 Roubava livros da biblioteca do meu pai 325 00:30:58,382 --> 00:31:00,673 e decorava poemas que os meus tutores proibiam. 326 00:31:01,798 --> 00:31:05,048 A sério? E qual é o teu poeta preferido? 327 00:31:05,132 --> 00:31:06,632 Ah, tenho tantos. 328 00:31:06,715 --> 00:31:09,840 Shotetsu, Minamoto no Shigeyuki. 329 00:31:10,757 --> 00:31:13,840 A minha favorita é a poetisa Ono no Komachi. 330 00:31:14,382 --> 00:31:17,048 As palavras dela deixam-me a arder por dentro. 331 00:31:17,882 --> 00:31:19,090 Quer que recite? 332 00:31:21,965 --> 00:31:24,340 Anseio mais por ti 333 00:31:24,423 --> 00:31:26,173 Na noite sem luar 334 00:31:26,715 --> 00:31:28,173 Fico acordada 335 00:31:28,257 --> 00:31:31,507 Com brasas quentes de paixão no meu seio 336 00:31:31,590 --> 00:31:33,798 Que incendeiam o meu coração 337 00:31:36,548 --> 00:31:38,965 Vejam só quem se quer juntar à festa. 338 00:31:39,048 --> 00:31:41,882 Olá, velho amigo! Tive saudades tuas. 339 00:31:44,757 --> 00:31:46,007 Gosta de renga? 340 00:31:47,257 --> 00:31:49,257 Também sabes poesia renga? 341 00:31:50,423 --> 00:31:52,423 O que é uma festa sem renga? 342 00:31:52,507 --> 00:31:56,090 O senhor começa com o haiku e eu respondo com dois versos. 343 00:31:56,173 --> 00:31:59,173 Você dá uma pincelada e eu dou outra. 344 00:32:03,298 --> 00:32:05,965 A bebida desliza da mão suave 345 00:32:06,048 --> 00:32:08,590 Sinto o seu sabor amargo na língua 346 00:32:09,090 --> 00:32:11,173 É um elixir relaxante 347 00:32:12,257 --> 00:32:15,298 De mãos suaves também escorre leite 348 00:32:15,382 --> 00:32:16,715 O seu sabor é doce 349 00:32:17,257 --> 00:32:18,757 E aquece o meu seio 350 00:32:19,673 --> 00:32:22,382 Peitos como duas luas cheias 351 00:32:22,465 --> 00:32:24,882 Que iluminam o mar sombrio 352 00:32:24,965 --> 00:32:27,257 Envolvam-me com a vossa luz 353 00:32:28,340 --> 00:32:31,715 Deve beber as esferas celestiais de longe 354 00:32:31,798 --> 00:32:33,632 Para a pele não queimar 355 00:32:34,715 --> 00:32:36,840 Mostre-me a sua pincelada 356 00:32:42,632 --> 00:32:45,173 O fogo não pode queimar o gelo 357 00:32:45,257 --> 00:32:47,840 Ao tocar-lhe, faz dele uma terma 358 00:32:48,340 --> 00:32:51,798 Queima-me, vou explodir 359 00:32:52,465 --> 00:32:54,798 Nenhum homem pode agarrar a luz do Sol 360 00:32:54,882 --> 00:32:56,965 Apenas venerar raios fugazes 361 00:32:57,048 --> 00:32:58,715 À deusa do sol 362 00:32:58,798 --> 00:33:00,882 Ofereço 363 00:33:01,465 --> 00:33:02,423 O doce… 364 00:33:02,923 --> 00:33:04,882 O doce… 365 00:33:07,507 --> 00:33:10,007 O doce néctar do seu corpo 366 00:33:10,090 --> 00:33:11,882 Oferenda que ela rejeita 367 00:33:21,048 --> 00:33:24,340 Se há coisa a que o homem não resiste, é a ele próprio. 368 00:33:25,465 --> 00:33:28,882 A noite ainda vai a meio. Tiveram sorte com o olhos azuis? 369 00:33:28,965 --> 00:33:31,715 Pediu para ficar sozinho. Felizmente. 370 00:33:33,590 --> 00:33:34,798 Ninguém me rejeita. 371 00:33:54,965 --> 00:33:55,965 Posso servi-lo? 372 00:34:18,840 --> 00:34:19,673 Os seus olhos. 373 00:34:20,298 --> 00:34:24,382 Nenhum insulto que possas usar é tão inteligente como pensas. 374 00:34:25,757 --> 00:34:26,798 São lindos. 375 00:34:32,007 --> 00:34:34,715 Só tinha visto essa cor no mar e no céu. 376 00:34:37,757 --> 00:34:38,798 Estou a ver. 377 00:34:38,882 --> 00:34:41,673 A madame explicou-te que é uma parte da alma 378 00:34:41,757 --> 00:34:45,132 que atrai os homens para os bordéis, mas é pura bajulação. 379 00:34:45,715 --> 00:34:49,590 - Os homens costumam cair nisto? - Os que já conheci, sim. 380 00:34:52,840 --> 00:34:54,257 Pensava que era chá. 381 00:34:54,798 --> 00:34:55,882 Não bebo álcool. 382 00:34:55,965 --> 00:34:59,298 A madame pensou que preferisse saqué para relaxar. 383 00:34:59,798 --> 00:35:01,132 Talvez só um golinho. 384 00:35:01,840 --> 00:35:05,173 Se me fizeres companhia. Vou ter de fazer coisas feias. 385 00:35:10,090 --> 00:35:12,173 De repente, apeteceu-me companhia. 386 00:35:17,882 --> 00:35:18,798 Á bajulação. 387 00:35:27,048 --> 00:35:27,882 Está quente. 388 00:35:28,965 --> 00:35:32,548 Os homens da minha terra preferem assim. Sou de Quioto. 389 00:35:33,215 --> 00:35:35,757 Só lá estive uma vez. Recentemente. 390 00:35:36,757 --> 00:35:37,965 É bonita, não é? 391 00:35:38,673 --> 00:35:40,923 É suja e tem demasiada gente. 392 00:35:41,507 --> 00:35:44,048 Cheia de gabarolas que se acham espadachins. 393 00:35:44,923 --> 00:35:47,840 Derrotei o samurai ridículo que lá havia. 394 00:35:47,923 --> 00:35:49,548 Se é que ele merece o nome. 395 00:35:49,632 --> 00:35:52,048 Cortei-lhe o puxo e ele foi atrás de mim. 396 00:35:52,132 --> 00:35:55,673 Disse que queria a desforra e que lhe estraguei o noivado. 397 00:35:56,632 --> 00:35:59,257 Mas estava mais zangado por causa do cabelo. 398 00:36:00,757 --> 00:36:02,090 Como é que se chamava? 399 00:36:04,548 --> 00:36:05,632 Não me lembro. 400 00:36:07,298 --> 00:36:08,923 Seja como for, está morto. 401 00:36:09,673 --> 00:36:10,507 O quê? 402 00:36:10,590 --> 00:36:12,423 Sim, eu matei-o. 403 00:36:21,215 --> 00:36:22,215 Ela é boa. 404 00:36:24,173 --> 00:36:25,257 Larga-me! 405 00:36:25,340 --> 00:36:26,257 Larga-me! 406 00:36:26,757 --> 00:36:30,965 Achas que não me lembro de ti, princesa Akemi do clã Tokunobu? 407 00:36:31,465 --> 00:36:32,923 Puseste droga na minha bebida. 408 00:36:33,507 --> 00:36:34,882 Devia ter posto veneno! 409 00:36:35,548 --> 00:36:36,632 Taigen… 410 00:36:38,215 --> 00:36:39,882 Por favor, cala-te. 411 00:36:40,590 --> 00:36:42,048 Não o matei. 412 00:36:42,132 --> 00:36:44,965 Deixei-o vivo e com um contrato para lutarmos. 413 00:36:45,798 --> 00:36:47,673 Ele está vivo? Onde está? 414 00:36:47,757 --> 00:36:51,257 Vieste de tão longe para salvares um noivado condenado? 415 00:36:53,132 --> 00:36:57,465 O teu pai deve ter escolhido um belo senhor jovem para o substituir. 416 00:36:58,632 --> 00:36:59,757 O filho do xogum. 417 00:37:01,423 --> 00:37:04,548 Neste mundo, as mulheres não têm uma única boa opção. 418 00:37:05,132 --> 00:37:06,090 Exceto tu. 419 00:37:06,173 --> 00:37:08,965 És como uma criatura mágica da floresta. 420 00:37:09,048 --> 00:37:11,007 Podes ter tudo o que quiseres. 421 00:37:11,673 --> 00:37:14,173 No entanto, imploras para comer lixo. 422 00:37:21,132 --> 00:37:22,423 É uma rapariga. 423 00:37:23,090 --> 00:37:24,382 Uma rapariga bonita. 424 00:37:24,923 --> 00:37:26,965 Espere. Como é que aconteceu? 425 00:37:27,048 --> 00:37:30,007 Não é uma rapariga. É uma princesa. 426 00:37:30,090 --> 00:37:33,215 É a princesa do Taigen. E tentou matar-me. 427 00:37:34,840 --> 00:37:37,090 Se ela gritar, mata-a. 428 00:37:37,173 --> 00:37:38,965 Se ela se mexer, mata-a. 429 00:37:39,590 --> 00:37:41,340 O quê? Não a consigo matar. 430 00:37:41,423 --> 00:37:43,340 O que achas que faz um aprendiz? 431 00:37:56,048 --> 00:37:57,590 Tens de ficar a olhar? 432 00:37:58,382 --> 00:37:59,215 Desculpe. 433 00:38:08,090 --> 00:38:11,173 A casa de apostas do Hamata está cheia de Garras. 434 00:38:11,757 --> 00:38:14,173 Ele nunca tira os olhos da Kinuyo. 435 00:38:14,257 --> 00:38:16,840 Só quando o médico lhe vem aplicar moxa 436 00:38:16,923 --> 00:38:19,465 para tratar as feridas que o Hamata lhe fez. 437 00:38:21,507 --> 00:38:24,590 Mesmo nessa altura, põe o guarda-costas a vigiá-la. 438 00:41:38,340 --> 00:41:39,423 Eu protejo-te. 439 00:43:03,340 --> 00:43:08,007 Vai dizer aos guardas-noturnos que houve uma luta entre duas pessoas. 440 00:43:09,007 --> 00:43:09,923 Ouviste, rapaz? 441 00:43:10,007 --> 00:43:11,798 Vai ao portão! Já! 442 00:43:30,132 --> 00:43:32,673 Mostraste-lhe o gesto? 443 00:43:36,507 --> 00:43:37,965 Que gesto é que ela fez? 444 00:43:39,382 --> 00:43:40,673 Ela percebeu. 445 00:43:46,507 --> 00:43:50,798 No ponto mais afastado daqui, perto do fim das rochas, há um poço. 446 00:43:51,298 --> 00:43:54,965 Cem passos a norte, há uma porta coberta pela maré. 447 00:43:55,923 --> 00:44:00,132 Vai dar a um túnel submarino que desemboca no castelo do Fowler. 448 00:44:02,173 --> 00:44:05,257 Pode dormir cá hoje. Depois, vá-se embora e morra. 449 00:44:17,132 --> 00:44:18,715 Devia ter-te matado. 450 00:44:18,798 --> 00:44:22,215 Foi esse o meu erro. Queria conhecer-te primeiro. 451 00:44:22,298 --> 00:44:25,923 Queria perceber que poder tens sobre o Taigen para o afastares de mim. 452 00:44:26,548 --> 00:44:29,215 No fundo, não és o assassino que finges ser. 453 00:44:37,007 --> 00:44:37,965 Vai-te embora. 454 00:44:39,798 --> 00:44:44,007 Pensava que eras especial. A tua cara nem é assim tão assustadora. 455 00:44:44,673 --> 00:44:45,673 Só estás… 456 00:44:46,548 --> 00:44:47,423 … zangado. 457 00:44:48,423 --> 00:44:52,757 Já sei porque é que ele gosta de ti. És como ele quando éramos crianças. 458 00:44:53,257 --> 00:44:55,048 Uma fedelha irritante. 459 00:44:55,132 --> 00:44:56,090 Conhecia-lo? 460 00:45:04,965 --> 00:45:05,798 Rapaz. 461 00:45:19,090 --> 00:45:21,965 Matem toda a gente e deitem fogo ao bordel. 462 00:46:10,507 --> 00:46:12,090 Legendas: Tiago Sequeira