1 00:00:24,798 --> 00:00:25,715 Com licença. 2 00:00:49,423 --> 00:00:56,423 SAMURAI DE OLHOS AZUIS 3 00:01:27,257 --> 00:01:29,090 Mais rápido, já vai começar! 4 00:01:29,173 --> 00:01:32,215 Vamos. Vai ser um banho de sangue. Depressa! 5 00:01:39,132 --> 00:01:40,257 Um duelo? 6 00:01:45,715 --> 00:01:47,590 Um duelo de morte. 7 00:02:42,465 --> 00:02:44,007 A Assinatura do Pintor. 8 00:02:44,965 --> 00:02:45,965 Imaculada. 9 00:02:48,965 --> 00:02:50,715 Devo achar uma pousada para a noite? 10 00:02:51,548 --> 00:02:53,548 Não. Preciso de um bordel. 11 00:02:58,048 --> 00:02:58,882 Mestre. 12 00:03:00,007 --> 00:03:01,090 Mestre? 13 00:03:01,673 --> 00:03:03,840 Sabe o que fazem nos bordéis? 14 00:03:05,840 --> 00:03:06,673 Mestre? 15 00:03:22,090 --> 00:03:22,923 Aqui. 16 00:03:32,340 --> 00:03:34,090 Bem-vindo, senhor. 17 00:03:34,173 --> 00:03:37,132 Agradecemos por nos escolher entre as opções. 18 00:03:37,215 --> 00:03:39,673 Tem hora marcada? 19 00:03:39,757 --> 00:03:44,007 Madame Kaji é a proprietária daqui. Gostaria de vê-la. 20 00:03:44,507 --> 00:03:47,507 Os clientes dela reservam com meses de antecedência. 21 00:03:47,590 --> 00:03:49,257 Se prefere as mais velhas, 22 00:03:49,340 --> 00:03:51,673 atendemos a todas as preferências. 23 00:03:51,757 --> 00:03:54,340 Minha preferência é ver a madame Kaji. 24 00:04:11,465 --> 00:04:12,715 Pode esperar aqui. 25 00:04:17,048 --> 00:04:18,298 Tem dinheiro? 26 00:04:35,382 --> 00:04:37,882 Ringo, isto levará algum tempo. 27 00:04:37,965 --> 00:04:39,882 Se quiser explorar o porto… 28 00:04:39,965 --> 00:04:42,007 Um aprendiz deve ficar com seu mestre. 29 00:05:23,840 --> 00:05:24,798 Garoto malvado! 30 00:05:26,382 --> 00:05:27,382 Volte aqui! 31 00:05:29,007 --> 00:05:30,965 Se isso for do seu agrado, 32 00:05:31,048 --> 00:05:33,548 temos outras mães para lhe fazer companhia. 33 00:05:34,423 --> 00:05:36,132 Eu pedi a madame Kaji. 34 00:05:41,632 --> 00:05:43,590 Comprei seus contratos. 35 00:05:44,757 --> 00:05:47,048 Dei a cada uma de vocês um lugar aqui. 36 00:05:48,465 --> 00:05:51,382 Acham que mereceram seu lugar esta semana? 37 00:05:52,382 --> 00:05:53,257 Acham? 38 00:05:54,423 --> 00:05:55,382 Mãos. 39 00:06:14,798 --> 00:06:18,673 Estar viva é acordar e fazer coisas que não quer fazer. 40 00:06:19,215 --> 00:06:21,173 Ou nem se preocupe em acordar. 41 00:06:27,215 --> 00:06:28,965 Gosto quando bate nelas. 42 00:06:31,132 --> 00:06:32,423 Alguém quer vê-la. 43 00:06:36,715 --> 00:06:39,340 Eu disse: “Não, obrigado” para companhia. 44 00:06:39,423 --> 00:06:41,215 O cavalheiro que me chamou. 45 00:06:44,132 --> 00:06:45,340 Madame Kaji? 46 00:06:45,923 --> 00:06:50,132 Entendo que nenhuma das garotas despertou o interesse do cavalheiro. 47 00:06:50,215 --> 00:06:52,965 Se veio atrás de garotos, basta pedir. 48 00:06:53,507 --> 00:06:56,715 Muitos samurais famosos preferem o estame ao pistilo. 49 00:06:56,798 --> 00:07:01,590 A casa de chá da madame Kaji é conhecida por atender peculiaridades. 50 00:07:02,090 --> 00:07:04,465 Nada desejado é peculiar. 51 00:07:05,007 --> 00:07:09,132 Qualquer mulher pode estudar xilogravura e dominar as posições 12 e 20. 52 00:07:09,632 --> 00:07:13,257 Ofereço o que um coração raro anseia. 53 00:07:21,090 --> 00:07:24,798 Homens fortes vêm aqui para se tornarem fracos, desnorteados. 54 00:07:24,882 --> 00:07:26,507 Eles se fazem de bobos. 55 00:07:27,257 --> 00:07:30,132 Espero que não seja um daqueles monges samurais 56 00:07:30,215 --> 00:07:32,632 que só se importam com a espada. 57 00:07:32,715 --> 00:07:33,965 Não é dito: 58 00:07:34,048 --> 00:07:35,798 "Para dominar o modo de combate 59 00:07:35,882 --> 00:07:39,340 é preciso se familiarizar com todas as artes?" 60 00:07:39,840 --> 00:07:42,048 Sexo e arte? 61 00:07:43,382 --> 00:07:46,173 O cavalheiro foi sábio em me procurar. 62 00:07:48,965 --> 00:07:49,840 Venha. 63 00:07:54,507 --> 00:07:56,590 Há uma arte no sexo, sim. 64 00:07:57,257 --> 00:07:59,882 Se feito corretamente, pode ser uma forma de veneração. 65 00:07:59,965 --> 00:08:02,465 O botão honra a Deus ao florescer. 66 00:08:02,548 --> 00:08:05,048 Alguns florescem no sol, outros na chuva. 67 00:08:05,590 --> 00:08:06,465 Olhe. 68 00:08:08,173 --> 00:08:09,007 O que é isso? 69 00:08:09,507 --> 00:08:11,548 Uma janela. Um espelho. 70 00:08:12,048 --> 00:08:14,715 O desejo está além da necessidade do meu propósito. 71 00:08:14,798 --> 00:08:19,548 Se você é apenas uma espada, é mesmo um homem ou um mero demônio? 72 00:08:25,132 --> 00:08:26,798 "O Mundo Flutuante." 73 00:08:26,882 --> 00:08:29,132 É como chamam os aposentos do prazer. 74 00:08:29,632 --> 00:08:32,715 Onde é preciso viajar para chegar ao céu. 75 00:08:39,257 --> 00:08:42,298 Só é possível ascender se estiver disposto a se elevar. 76 00:08:44,090 --> 00:08:47,923 Negar o desejo é cortar fora um canto do próprio coração. 77 00:08:48,632 --> 00:08:52,340 Cortar um membro e ainda esperar lutar de verdade. 78 00:08:54,923 --> 00:08:57,090 Ele foi honesto com seu desejo. 79 00:08:57,173 --> 00:09:01,590 Esse é um espadachim que conhece a forma de sua alma. 80 00:09:24,048 --> 00:09:26,507 Agora, me diga o que quer. 81 00:09:29,423 --> 00:09:32,298 Nada desejado é peculiar. 82 00:09:32,382 --> 00:09:34,840 Se não consegue declarar seu desejo, 83 00:09:35,340 --> 00:09:37,298 talvez prefira escrever. 84 00:09:56,257 --> 00:09:57,673 Como sabe esse nome? 85 00:09:57,757 --> 00:09:59,465 "Abijah Fowler." 86 00:10:00,382 --> 00:10:01,757 Peculiaridades. 87 00:10:02,257 --> 00:10:05,632 O gosto do Fowler é… abominável. 88 00:10:06,298 --> 00:10:09,340 A condução do entretenimento dele requer uma especialista. 89 00:10:10,632 --> 00:10:14,257 Você tem morte nos olhos. Agora vejo seu desejo. 90 00:10:14,798 --> 00:10:16,590 Ninguém entra no castelo dele, 91 00:10:17,173 --> 00:10:19,382 mas você manda prostitutas para ele. 92 00:10:20,590 --> 00:10:23,798 Você esteve lá dentro. Você o viu. 93 00:10:26,298 --> 00:10:28,798 O suficiente para saber que não quer isso. 94 00:10:28,882 --> 00:10:32,965 Ele é um homem que fez a vida sentindo prazer na dor dos outros. 95 00:10:33,048 --> 00:10:35,298 O tédio só o tornou experimental. 96 00:10:35,798 --> 00:10:39,798 Os olhos de alguns mostram claramente que eles provaram carne humana. 97 00:10:40,798 --> 00:10:41,673 Crua. 98 00:10:41,757 --> 00:10:45,757 Se você o atendeu no castelo, então há uma maneira de entrar. 99 00:10:46,298 --> 00:10:48,382 Vai me dizer onde ela está. 100 00:10:48,465 --> 00:10:50,798 Por que o ajudaria a matar meu cliente? 101 00:10:51,298 --> 00:10:53,257 Porque ele merece morrer. 102 00:10:53,757 --> 00:10:55,715 Se matasse todos os homens que vi 103 00:10:55,798 --> 00:10:58,132 que não conseguiam gozar até alguém sangrar, 104 00:10:58,215 --> 00:11:00,507 gastaria sua lâmina até virar um toco. 105 00:11:03,340 --> 00:11:06,215 O cavalheiro e eu não temos negócios. 106 00:11:06,298 --> 00:11:10,590 Ele é bem-vindo a toda a hospitalidade que minha casa de chá oferece. 107 00:11:16,632 --> 00:11:19,465 Talvez em suas visitas tenha conhecido Heiji Shindo? 108 00:11:20,590 --> 00:11:22,673 Talvez ele tenha levantado a mão para você. 109 00:11:23,632 --> 00:11:27,798 Se foi a mão direita dele, considere-se vingada. 110 00:11:28,298 --> 00:11:30,465 Você presta serviços. 111 00:11:31,548 --> 00:11:32,673 Eu também. 112 00:11:40,632 --> 00:11:42,007 Diga o que deseja. 113 00:11:49,840 --> 00:11:54,423 Segundo a lei, vingança é um luxo para homens como você. 114 00:11:55,548 --> 00:11:59,257 Mulheres como eu devem ser práticas. 115 00:11:59,340 --> 00:12:01,257 Devemos focar no resultado. 116 00:12:02,048 --> 00:12:04,715 Aquela casa de jogos pertence ao chefe Hamata. 117 00:12:05,382 --> 00:12:08,465 Tudo pertence ao chefe Hamata. 118 00:12:10,215 --> 00:12:13,215 Ele e seu exército Mil Garras. 119 00:12:24,173 --> 00:12:26,465 Metade do que ganhamos é dele. 120 00:12:31,173 --> 00:12:33,632 Às vezes, ele exige mais. 121 00:12:40,840 --> 00:12:42,548 Qualquer um que o desafie 122 00:12:42,632 --> 00:12:47,048 acorda para encontrar os Mil Garras lá para destruírem tudo o que você ama. 123 00:12:52,548 --> 00:12:56,923 Há seis meses, o chefe Hamata levou a Kinuyo. 124 00:13:02,507 --> 00:13:06,715 Comprei a Kinuyo do pai dela, que se cansou de abusar dela. 125 00:13:07,215 --> 00:13:11,298 Ele nada sabia sobre a filha, exceto que ela era surda e muda. 126 00:13:13,090 --> 00:13:16,840 Ele nem imaginava que havia um mundo lá dentro. 127 00:13:42,965 --> 00:13:45,757 Com o tempo, ela passou a confiar em mim. 128 00:13:54,257 --> 00:13:58,590 Ela me disse que preferia morrer a ser tocada por um homem de novo. 129 00:13:58,673 --> 00:14:01,257 Eu prometi que ela nunca seria. 130 00:14:03,340 --> 00:14:06,423 Mas o chefe Hamata gosta de quebrar coisas delicadas, 131 00:14:06,923 --> 00:14:08,465 então ele a levou. 132 00:14:12,132 --> 00:14:13,382 Ele a tirou de mim. 133 00:14:15,132 --> 00:14:16,382 Eu prometi a ela. 134 00:14:26,840 --> 00:14:30,423 Só há um jeito de salvar a Kinuyo. 135 00:14:31,007 --> 00:14:32,673 Quer que eu mate o chefe Hamata. 136 00:14:33,673 --> 00:14:34,507 Não. 137 00:14:35,173 --> 00:14:36,007 Ela. 138 00:14:38,423 --> 00:14:40,632 Eles sabem do meu amor pela Kinuyo. 139 00:14:41,382 --> 00:14:44,548 Se algo acontecer com o chefe Hamata ou com ela, 140 00:14:44,632 --> 00:14:48,882 os Mil Garras virão à minha porta e matarão todos sob meus cuidados. 141 00:14:49,507 --> 00:14:51,757 Deve parecer um acidente. 142 00:14:52,257 --> 00:14:53,465 Parecerá. 143 00:14:53,548 --> 00:14:55,507 Não pode haver testemunhas. 144 00:14:56,048 --> 00:14:57,798 Serei como a fumaça. 145 00:14:57,882 --> 00:14:59,007 Jure. 146 00:15:00,173 --> 00:15:01,132 Eu juro. 147 00:15:06,632 --> 00:15:08,673 Então direi o que quer saber. 148 00:15:13,882 --> 00:15:16,298 Pode descansar aqui até chegar a hora. 149 00:15:16,382 --> 00:15:18,007 Nenhum olho vai observá-lo. 150 00:15:18,715 --> 00:15:20,215 Deseja algo? 151 00:15:20,298 --> 00:15:21,507 Só privacidade. 152 00:15:25,465 --> 00:15:28,215 Antes de abrir a porta para o céu, 153 00:15:28,298 --> 00:15:31,840 quero que olhe para a Kinuyo e faça este sinal. 154 00:15:34,632 --> 00:15:37,423 Ela saberá que você está lá a meu mando 155 00:15:37,507 --> 00:15:39,507 e ficará em paz. 156 00:16:03,257 --> 00:16:04,382 Ringo? 157 00:16:04,465 --> 00:16:05,423 Posso servi-lo? 158 00:16:06,132 --> 00:16:08,173 Eu disse que não quero companhia. 159 00:16:08,715 --> 00:16:12,257 Por favor. Se não me deixar entrar, a madame vai me bater. 160 00:16:50,257 --> 00:16:51,340 Akemi? 161 00:16:52,465 --> 00:16:54,507 Há quantos dias está rezando? 162 00:16:54,590 --> 00:16:58,548 Não esgote os deuses com seus pedidos. Guarde algo para quando precisar. 163 00:17:02,548 --> 00:17:06,757 Fique zangada comigo o quanto quiser. Ainda vamos para Edo em dois dias. 164 00:17:07,965 --> 00:17:12,132 Você precisa estar pronta para se casar e ser casada. 165 00:17:12,673 --> 00:17:15,798 Sua mãe a teria ensinado como ser uma esposa. 166 00:17:15,882 --> 00:17:19,423 Na verdade, ela não era ideal. Ela sempre respondia, como você, mas… 167 00:17:19,923 --> 00:17:21,590 ela sabia como me agradar. 168 00:17:25,632 --> 00:17:27,423 As posições 12 e 20. 169 00:17:27,923 --> 00:17:29,840 Uma esposa deve conhecer a 12. 170 00:17:29,923 --> 00:17:31,632 A 20 é para as profissionais, 171 00:17:31,715 --> 00:17:34,423 mas vai se casar com alguém do xogunato, então… 172 00:17:41,548 --> 00:17:44,590 Akemi. Em algum momento, terá que falar comigo. 173 00:17:48,048 --> 00:17:50,757 - Para onde ela teria ido? - Não faço ideia. 174 00:17:54,715 --> 00:17:56,840 Encontrem minha filha! 175 00:18:11,840 --> 00:18:14,507 Nunca o vi. Marido? 176 00:18:19,340 --> 00:18:22,215 Vamos. Este lugar é miserável. 177 00:18:22,298 --> 00:18:23,798 É Mihonoseki. 178 00:18:23,882 --> 00:18:25,590 Disse que queria trabalhar aqui. 179 00:18:25,673 --> 00:18:29,048 Não quer ganhar dinheiro comigo? Conseguimos coisa melhor. 180 00:18:39,590 --> 00:18:40,798 Conseguimos coisa melhor. 181 00:18:47,007 --> 00:18:48,340 Conseguimos coisa melhor. 182 00:19:05,215 --> 00:19:06,465 Precisamos ir. Agora. 183 00:19:06,548 --> 00:19:08,257 Certo, mais uma cidade. 184 00:19:08,340 --> 00:19:09,757 Por aqui. Tenho certeza. 185 00:19:20,298 --> 00:19:23,173 Não. Esse é o caminho mais longo, pela costa! 186 00:19:24,632 --> 00:19:27,423 Teremos sorte por aqui. Tenho um pressentimento. 187 00:19:29,923 --> 00:19:32,090 Ah, Taigen, onde você está? 188 00:19:35,298 --> 00:19:37,340 Ele baterá em você com os punhos. 189 00:19:40,382 --> 00:19:42,215 Ele baterá em você com um taco. 190 00:19:44,882 --> 00:19:47,882 Ele baterá em você com um martelo. 191 00:20:00,715 --> 00:20:02,173 Que chatice. 192 00:20:04,048 --> 00:20:05,007 Estou entediado. 193 00:20:06,215 --> 00:20:07,132 Eu gosto disso. 194 00:20:08,548 --> 00:20:12,465 Vai me contar tudo que sabe sobre o Mizu. 195 00:20:16,298 --> 00:20:19,423 Há uma razão pela qual não venho aqui há uma década. 196 00:20:20,423 --> 00:20:22,215 Não vou esperá-lo para jantar. 197 00:20:28,340 --> 00:20:29,923 Ele humilhou você. 198 00:20:30,507 --> 00:20:33,673 Ele arruinou seu casamento com o clã Tokunobu. 199 00:20:34,215 --> 00:20:36,882 Por que sofrer tanto para proteger um inimigo? 200 00:20:39,882 --> 00:20:41,798 Ele merece mais que você. 201 00:20:44,507 --> 00:20:46,382 Ele vai cortá-lo com uma faca. 202 00:21:17,298 --> 00:21:19,632 Nunca pedi para construírem isto. 203 00:21:19,715 --> 00:21:23,215 Eles presumiram que o homem branco precisava de uma capela 204 00:21:23,840 --> 00:21:25,465 e a colocaram junto ao calabouço. 205 00:21:26,507 --> 00:21:27,632 Não somos amigos. 206 00:21:28,298 --> 00:21:30,923 Faz tempo que não nos falamos. 207 00:21:31,007 --> 00:21:34,090 Não faria a desonra de pedir um favor a você. 208 00:21:35,798 --> 00:21:40,715 Mas acho que há algo que posso fazer por você. 209 00:21:41,507 --> 00:21:44,173 Eles têm sido ímpios aqui há muito tempo. 210 00:21:44,257 --> 00:21:47,173 Viu o que fizeram com seus padres e fiéis. 211 00:21:47,257 --> 00:21:52,923 Expulsos e crucificados, a Palavra morta em suas bocas, não espalhada. 212 00:21:53,840 --> 00:21:55,840 Pagãos, com certeza, esses japoneses. 213 00:21:55,923 --> 00:21:58,590 Sorte sua que o homem no comando é ganancioso. 214 00:21:59,507 --> 00:22:02,007 Planejo cortar a cabeça daquele xogum 215 00:22:02,090 --> 00:22:06,340 e reinventar esta nação mais ao meu gosto. 216 00:22:07,173 --> 00:22:11,048 Normalmente, imagino que você seria indiferente a esse resultado. 217 00:22:11,132 --> 00:22:14,090 Tudo bem, é justo. Sinto o mesmo em relação a você. 218 00:22:14,923 --> 00:22:19,840 Mas direi uma coisa: se tudo acontecer como quero, 219 00:22:19,923 --> 00:22:23,715 irei em frente e tomarei isso como um sinal 220 00:22:23,798 --> 00:22:26,882 que você virou o vento a meu favor, 221 00:22:27,465 --> 00:22:29,340 e irei, em retribuição, 222 00:22:29,882 --> 00:22:32,840 construir em minha nova posição um púlpito 223 00:22:33,340 --> 00:22:37,965 e mandarei buscar seus padres para trazerem a eles a sua palavra 224 00:22:38,048 --> 00:22:42,382 e entregarem a você uma nação de almas. 225 00:22:44,132 --> 00:22:46,382 Agradeço se você achar adequado. 226 00:22:47,632 --> 00:22:49,548 Enfim, não importa para mim. 227 00:22:52,715 --> 00:22:56,548 Almas não me servem para nada. 228 00:23:03,882 --> 00:23:06,673 Por aqui, por ali. Nada é bom o suficiente para ela! 229 00:23:06,757 --> 00:23:10,007 Muito úmido, muito seco, muito fedorento. Por que a escuto? 230 00:23:10,507 --> 00:23:13,465 A maioria das garotas abre a boca, e coloco uma gota disto. 231 00:23:14,132 --> 00:23:15,673 Abençoado silêncio. 232 00:23:15,757 --> 00:23:19,423 Elas acordam em sua nova casa, e o Goro conta sua fortuna. 233 00:23:19,507 --> 00:23:23,048 Mas para a Akemi, só respeito e moderação. 234 00:23:23,132 --> 00:23:24,007 Goro? 235 00:23:24,507 --> 00:23:27,840 Me perdoe. Sabe que eu estaria perdida sem você. 236 00:23:28,590 --> 00:23:30,423 O que são mais algumas cidades? 237 00:23:30,507 --> 00:23:32,132 Vamos, está quase na hora! 238 00:23:34,173 --> 00:23:36,715 Continue! Não vou perder o duelo por sua causa. 239 00:23:36,798 --> 00:23:37,965 Quero ver sangue! 240 00:23:38,048 --> 00:23:40,382 - Um duelo? - Um magrelo e um grandão. 241 00:23:40,465 --> 00:23:44,423 Aposto cinco mon no magrelo. Ele parece o demônio. 242 00:23:44,507 --> 00:23:45,507 Um demônio! 243 00:23:47,840 --> 00:23:49,048 Esta é nossa cidade. 244 00:24:03,715 --> 00:24:05,173 Perdemos o sangue. 245 00:24:12,798 --> 00:24:14,882 Taigen. É o cachecol dele. 246 00:24:18,257 --> 00:24:19,132 Demônio. 247 00:24:38,382 --> 00:24:39,757 Encontrei nosso bordel. 248 00:24:42,757 --> 00:24:45,257 Ah, não. Não o da madame Kaji. 249 00:24:45,798 --> 00:24:48,923 Deveria ficar com as cortesãs. Elegância. 250 00:24:49,590 --> 00:24:52,673 Aqui são conhecidos por certas peculiaridades. 251 00:24:55,423 --> 00:24:56,382 Bem. 252 00:25:09,632 --> 00:25:10,673 Goro! 253 00:25:10,757 --> 00:25:13,048 Não! Fora! Saia! 254 00:25:14,132 --> 00:25:16,632 Que recepção é essa? 255 00:25:16,715 --> 00:25:20,048 Não é bem-vindo desde que nos vendeu aquela vadia inútil. 256 00:25:20,132 --> 00:25:22,882 Madame Kaji nem olhará para uma garota vinda de você. 257 00:25:22,965 --> 00:25:25,257 Ela vai olhar para esta. 258 00:25:59,048 --> 00:26:01,215 Ela pagará uma fortuna por você. 259 00:26:01,298 --> 00:26:03,923 Eu sempre quis ser rico. Pode imaginar? 260 00:26:04,507 --> 00:26:06,423 Como acha que é? 261 00:26:08,715 --> 00:26:10,757 Você nunca pensa em como é rico. 262 00:26:18,048 --> 00:26:19,257 Madame Kaji. Posso… 263 00:26:19,340 --> 00:26:21,673 As últimas palavras que te disse, Goro? 264 00:26:22,257 --> 00:26:24,882 "Fale comigo de novo, e vou esfaquear seu nariz." 265 00:26:24,965 --> 00:26:27,715 Se puder adiar a violência por um momento, 266 00:26:27,798 --> 00:26:30,715 posso apresentar a Akemi? 267 00:26:31,507 --> 00:26:33,298 Uma reverenciada cortesã de Gion. 268 00:26:33,382 --> 00:26:36,465 Digna de um castelo, se eu soubesse com é um. 269 00:26:36,548 --> 00:26:37,507 Só os pés dela… 270 00:26:37,590 --> 00:26:39,548 Já temos um número de princesa. 271 00:26:39,632 --> 00:26:41,798 Ah, não como a Akemi. 272 00:26:42,298 --> 00:26:45,757 A melhor no canto, dança, caligrafia e koto. 273 00:26:45,840 --> 00:26:49,465 Pode debater os sutras como Takuan, o Monge. 274 00:26:50,423 --> 00:26:54,423 Não é uma de suas viúvas esgotadas, sonâmbulas e grosseiras. 275 00:26:56,507 --> 00:26:58,757 A posição favorita do seu cliente mais rico? 276 00:27:00,590 --> 00:27:01,673 Eu, em cima. 277 00:27:02,715 --> 00:27:07,090 Goro, tenho que admitir que você é consistente. 278 00:27:07,757 --> 00:27:10,090 Diariamente você é um idiota. 279 00:27:10,173 --> 00:27:13,673 Você foi enganado. Ela é tão cortesã quanto sou uma donzela. 280 00:27:14,215 --> 00:27:16,132 Você é autêntica, não é? 281 00:27:16,632 --> 00:27:19,965 Uma princesa de verdade banhada em leite. 282 00:27:20,548 --> 00:27:21,382 - Virgem. - Eu… 283 00:27:21,465 --> 00:27:23,840 Você mal viu dois paus em toda sua vida. 284 00:27:28,048 --> 00:27:32,173 Mas sua inexperiência pode ser um sinal de beleza, não uma imperfeição, 285 00:27:32,673 --> 00:27:33,923 se quiser trabalhar. 286 00:27:34,465 --> 00:27:35,298 Eu quero. 287 00:27:36,298 --> 00:27:37,132 Eu vou. 288 00:27:37,882 --> 00:27:39,632 Não é uma casa de prazeres elegante 289 00:27:39,715 --> 00:27:41,548 com danças e conversas espirituosas. 290 00:27:41,632 --> 00:27:44,923 O que a gueixa espera evitar à noite é como começamos o dia. 291 00:27:45,007 --> 00:27:47,423 Não finjo ser um trabalho que qualquer uma goste, 292 00:27:47,507 --> 00:27:50,590 mas se superar isso, estará segura sob meus cuidados. 293 00:27:51,090 --> 00:27:55,965 Goro, 50 ryo por sua princesa virgem se ela se apresentar bem esta noite. 294 00:27:56,048 --> 00:27:56,923 Um teste. 295 00:27:57,632 --> 00:27:59,257 Venha pela manhã pegar 296 00:27:59,340 --> 00:28:02,132 seu dinheiro ou sua garota. 297 00:28:02,715 --> 00:28:06,548 Que a deusa Benzaiten guie suas mãos e seus pés. 298 00:28:07,590 --> 00:28:11,007 Sim, garota. Do nada, você foi comprada e vendida. 299 00:28:11,090 --> 00:28:12,590 Rápido como um casamento. 300 00:28:12,673 --> 00:28:13,882 Meu nome é Akemi. 301 00:28:14,507 --> 00:28:17,632 Vou tentar lembrá-lo se ainda estiver aqui amanhã. 302 00:28:19,215 --> 00:28:21,007 Seu primeiro teste: coma. 303 00:28:22,215 --> 00:28:23,298 Ou seja comida. 304 00:28:31,507 --> 00:28:34,298 Esta é Akemi, uma nobre de verdade. 305 00:28:35,173 --> 00:28:37,715 Não só maquiagem e trejeitos, como a Ise. 306 00:28:38,882 --> 00:28:42,673 No momento, ela está arrependida de ter fugido do castelo do pai. 307 00:28:42,757 --> 00:28:43,673 Nem um pouco. 308 00:28:44,340 --> 00:28:46,465 Estou ansiosa para encontrar um cliente. 309 00:28:50,257 --> 00:28:51,923 Aqui. Um dos antigos da Ise. 310 00:28:52,007 --> 00:28:54,673 Está rasgado, mas se ajeitá-lo, mal dá para ver. 311 00:28:55,215 --> 00:28:58,507 - É assim que usam agora? - É a última moda em Quioto. 312 00:29:00,298 --> 00:29:02,673 Terminem de se arrumar e vão para lá. 313 00:29:03,965 --> 00:29:07,465 Contei quatro homens ainda sozinhos com as calças e bolsas fechadas. 314 00:29:13,340 --> 00:29:16,507 Não quero o esquisito de olhos azuis. Por que sempre pego os feios? 315 00:29:16,590 --> 00:29:18,632 Até agora, ele recusou todas. 316 00:29:18,715 --> 00:29:20,257 Deixe que ele me rejeite. 317 00:29:20,340 --> 00:29:21,173 E a mim. 318 00:29:21,757 --> 00:29:22,715 Eu fico com ele. 319 00:29:28,257 --> 00:29:31,132 Ninguém nunca me recusa. Posso, madame? 320 00:29:33,007 --> 00:29:35,257 Watari, a Morsa, não está aqui hoje? 321 00:29:35,340 --> 00:29:39,757 Na minha primeira noite, me fez provar minhas habilidades com ele por seis horas. 322 00:29:39,840 --> 00:29:41,548 Fraturei duas costelas. 323 00:29:41,632 --> 00:29:44,007 Ele engordou tanto que não levanta mais. 324 00:29:44,090 --> 00:29:46,132 Ele daria um bônus bem gordo 325 00:29:46,215 --> 00:29:49,632 se alguém conseguisse fazer seu passarinho sair da gaiola. 326 00:29:51,673 --> 00:29:54,090 Akemi vai pegar o mestre Watari. 327 00:29:54,632 --> 00:29:57,298 Se não fizer com que ele suba pelas paredes, 328 00:29:57,382 --> 00:29:59,757 se você sequer torcer seu nariz perfeito para ele, 329 00:30:00,340 --> 00:30:02,465 vai esperar pelo Goro no frio. 330 00:30:02,548 --> 00:30:03,965 Primeiro, eu prefiro… 331 00:30:04,048 --> 00:30:06,382 Não precisa nem terminar a frase. 332 00:30:07,382 --> 00:30:08,882 Estaremos observando. 333 00:30:17,798 --> 00:30:20,340 Você é incrivelmente delicada. 334 00:30:23,340 --> 00:30:24,590 Tire o seu quimono. 335 00:30:25,465 --> 00:30:26,423 Mais saquê? 336 00:30:34,298 --> 00:30:35,882 Você consegue beber tanto. 337 00:30:35,965 --> 00:30:38,215 Aposto que já foi um grande guerreiro. 338 00:30:39,673 --> 00:30:41,215 Nunca ganhei de forma justa. 339 00:30:41,298 --> 00:30:42,590 Chegue mais perto. 340 00:30:42,673 --> 00:30:45,507 Se sua espada não é afiada, sua inteligência é. 341 00:30:46,507 --> 00:30:49,007 Eu gosto das artes escritas. 342 00:30:49,673 --> 00:30:52,548 Um camarada guerreiro das palavras. Eu sabia. 343 00:30:53,673 --> 00:30:54,840 Sabe ler? 344 00:30:54,923 --> 00:30:55,965 É claro. 345 00:30:56,048 --> 00:30:58,298 Eu roubava livros da biblioteca do meu pai 346 00:30:58,382 --> 00:31:00,673 e decorava as poesias que meus tutores proibiam. 347 00:31:01,798 --> 00:31:04,798 Sério? E quem é seu poeta favorito? 348 00:31:05,757 --> 00:31:06,632 São tantos. 349 00:31:06,715 --> 00:31:09,840 Shotetsu. Minamoto no Shigeyuki. 350 00:31:10,757 --> 00:31:12,507 Minha favorita é uma poetisa: 351 00:31:12,590 --> 00:31:13,840 Ono no Komachi. 352 00:31:14,382 --> 00:31:17,048 As palavras dela acendem um fogo e me enchem de fumaça. 353 00:31:17,882 --> 00:31:19,090 Devo recitar? 354 00:31:21,965 --> 00:31:23,882 Anseio por você 355 00:31:24,423 --> 00:31:26,090 Nesta noite sem lua 356 00:31:26,715 --> 00:31:27,715 Fico acordada 357 00:31:28,257 --> 00:31:31,507 Brasas quentes de paixão em meu peito 358 00:31:31,590 --> 00:31:33,798 Deixando meu coração em chamas 359 00:31:36,548 --> 00:31:38,965 Olha quem decidiu se juntar à festa! 360 00:31:39,048 --> 00:31:41,882 Olá, velho amigo! Senti sua falta. 361 00:31:44,757 --> 00:31:46,007 Gosta de renga? 362 00:31:47,257 --> 00:31:49,257 Também sabe poesia renga? 363 00:31:50,423 --> 00:31:52,423 O que é uma festa sem renga? 364 00:31:52,507 --> 00:31:55,632 Você começa com o haicai, eu respondo com dois versos. 365 00:31:56,173 --> 00:31:59,173 Sua pincelada. Minha pincelada. 366 00:32:03,298 --> 00:32:05,965 Bebo córregos de mãos suaves 367 00:32:06,048 --> 00:32:08,507 Seu gosto é implacável na minha língua 368 00:32:09,090 --> 00:32:11,090 Elixir calmante 369 00:32:12,257 --> 00:32:14,882 De mãos macias também jorra leite 370 00:32:15,382 --> 00:32:16,715 Seu sabor é doce 371 00:32:17,257 --> 00:32:18,757 Quente no meu peito 372 00:32:19,673 --> 00:32:21,965 Peitos como duas luas cheias 373 00:32:22,465 --> 00:32:24,882 Iluminam o mar escuro 374 00:32:24,965 --> 00:32:27,090 Envolvam-me com sua luz 375 00:32:28,340 --> 00:32:31,298 Esferas celestiais Que devem ser bebidas de longe 376 00:32:31,798 --> 00:32:33,382 Ou queimam sua pele 377 00:32:34,715 --> 00:32:36,840 Mostre-me sua pincelada 378 00:32:42,632 --> 00:32:44,757 Fogo não queima gelo 379 00:32:45,257 --> 00:32:47,840 Seu toque faz dela uma fonte termal 380 00:32:48,340 --> 00:32:51,715 Queime-me, vou explodir 381 00:32:52,465 --> 00:32:54,798 Nenhum homem pode possuir a luz do sol 382 00:32:54,882 --> 00:32:56,965 Apenas veneram raios fugazes 383 00:32:57,048 --> 00:32:58,715 Para a deusa do sol 384 00:32:58,798 --> 00:33:00,882 Eu dou 385 00:33:01,465 --> 00:33:02,423 O doce 386 00:33:02,923 --> 00:33:04,882 O doce… 387 00:33:07,507 --> 00:33:09,590 O doce néctar do seu corpo 388 00:33:10,090 --> 00:33:11,715 Um presente que ela recusa 389 00:33:21,048 --> 00:33:22,840 Algo que nenhum homem resiste: 390 00:33:23,507 --> 00:33:24,340 a si mesmo. 391 00:33:25,465 --> 00:33:28,840 A noite ainda não acabou. Alguma sorte com os olhos azuis? 392 00:33:28,923 --> 00:33:31,715 Ele pediu para ficar sozinho. Graças a Deus. 393 00:33:33,590 --> 00:33:34,798 Ninguém me recusa. 394 00:33:54,965 --> 00:33:55,923 Posso servi-lo? 395 00:34:18,840 --> 00:34:19,673 Seus olhos! 396 00:34:20,298 --> 00:34:24,382 Qualquer insulto inteligente que diga não é tão engenhoso quanto pensa. 397 00:34:25,757 --> 00:34:26,798 São lindos. 398 00:34:31,923 --> 00:34:34,715 Uma cor que nunca vi fora do mar e do céu. 399 00:34:37,757 --> 00:34:38,798 Entendi. 400 00:34:38,882 --> 00:34:41,673 Sua madame explicou como isso é essencial 401 00:34:41,757 --> 00:34:45,590 para atrair homens aos bordéis, mas é apenas bajulação nua e crua. 402 00:34:45,673 --> 00:34:47,465 Os homens costumam cair nessa? 403 00:34:47,548 --> 00:34:49,590 Os que conheci. Sim. 404 00:34:52,840 --> 00:34:54,257 Achei que fosse chá. 405 00:34:54,798 --> 00:34:55,882 Eu não bebo. 406 00:34:55,965 --> 00:34:59,173 A madame pensou que talvez prefira saquê para relaxar. 407 00:34:59,798 --> 00:35:01,132 Talvez só um gole. 408 00:35:01,840 --> 00:35:05,048 Se me acompanhar. Tenho um trabalho sujo pela frente. 409 00:35:10,090 --> 00:35:12,173 De repente, fico feliz por ter companhia. 410 00:35:17,882 --> 00:35:18,798 À bajulação. 411 00:35:27,048 --> 00:35:27,882 Quente. 412 00:35:28,965 --> 00:35:31,215 De onde venho, é assim que os homens preferem. 413 00:35:31,715 --> 00:35:32,548 Quioto. 414 00:35:33,215 --> 00:35:35,757 Só estive lá uma vez, recentemente. 415 00:35:36,757 --> 00:35:37,965 É lindo, não é? 416 00:35:38,673 --> 00:35:40,882 Sujo e lotado. 417 00:35:41,507 --> 00:35:44,048 Cheio de gralhas envaidecidas metidas a espadachins. 418 00:35:44,923 --> 00:35:47,840 Venci o samurai mais ridículo de lá. 419 00:35:47,923 --> 00:35:49,507 Se é que pode chamá-lo assim. 420 00:35:49,590 --> 00:35:52,048 Cortei o coque dele. Então ele veio atrás de mim, 421 00:35:52,132 --> 00:35:55,673 exigindo uma revanche, dizendo que arruinei o noivado dele. 422 00:35:56,632 --> 00:35:59,257 Acho que estava mais bravo pelo cabelo que pelo casamento. 423 00:36:00,757 --> 00:36:02,090 Qual era o nome dele? 424 00:36:04,548 --> 00:36:05,632 Não me lembro. 425 00:36:07,298 --> 00:36:08,923 Enfim, está morto agora. 426 00:36:09,007 --> 00:36:10,507 O quê? 427 00:36:10,590 --> 00:36:12,423 Ah, sim. Eu o matei. 428 00:36:21,215 --> 00:36:22,215 Ela é boa. 429 00:36:24,173 --> 00:36:25,257 Me solta! 430 00:36:25,340 --> 00:36:26,673 Sai de cima de mim! 431 00:36:26,757 --> 00:36:28,673 Acha que não me lembro de você? 432 00:36:28,757 --> 00:36:30,965 Princesa Akemi do clã Tokunobu. 433 00:36:31,465 --> 00:36:32,923 Batizou minha bebida. 434 00:36:33,507 --> 00:36:34,882 Quem dera fosse veneno! 435 00:36:35,548 --> 00:36:36,632 Ah, Taigen. 436 00:36:38,215 --> 00:36:39,882 Ah, sossega! 437 00:36:40,632 --> 00:36:42,048 Não o matei. 438 00:36:42,132 --> 00:36:44,965 Eu o deixei com vida e um contrato para lutar. 439 00:36:45,673 --> 00:36:47,673 Ele está vivo? Onde ele está? 440 00:36:47,757 --> 00:36:51,132 Veio até aqui para salvar um noivado condenado? 441 00:36:53,132 --> 00:36:57,465 Seu pai deve ter arrumado um belo jovem lorde para casá-la. 442 00:36:58,632 --> 00:36:59,757 O filho do xogum. 443 00:37:01,423 --> 00:37:04,632 As mulheres em nosso mundo não têm uma única boa opção. 444 00:37:05,132 --> 00:37:06,090 Exceto você. 445 00:37:06,673 --> 00:37:08,965 Como uma criatura mágica da floresta, 446 00:37:09,048 --> 00:37:11,007 você pode ter o que quiser, 447 00:37:11,673 --> 00:37:14,173 mas implora para comer lixo. 448 00:37:21,090 --> 00:37:22,423 Você pegou uma garota. 449 00:37:23,090 --> 00:37:24,382 Uma garota linda. 450 00:37:24,923 --> 00:37:26,923 Espere. Como isso funciona? 451 00:37:27,007 --> 00:37:29,590 Ela não é uma garota. Ela é uma princesa. 452 00:37:30,090 --> 00:37:33,215 Ela é a princesa do Taigen e tentou me matar. 453 00:37:34,840 --> 00:37:36,673 Se ela gritar, mate-a. 454 00:37:37,173 --> 00:37:38,965 Se ela se mover, mate-a. 455 00:37:39,590 --> 00:37:41,340 O quê? Não posso matá-la. 456 00:37:41,423 --> 00:37:43,340 O que acha que um aprendiz faz? 457 00:37:56,048 --> 00:37:57,590 Precisa ficar encarando? 458 00:37:58,382 --> 00:37:59,215 Desculpe. 459 00:38:08,048 --> 00:38:11,173 A casa de jogos do Hamata está cheia dos Mil Garras. 460 00:38:11,757 --> 00:38:14,173 Ele nunca perde a Kinuyo de vista. 461 00:38:14,257 --> 00:38:16,840 Só quando o médico da moxa aparece 462 00:38:16,923 --> 00:38:19,423 para tratar as feridas que o Hamata causou. 463 00:38:21,507 --> 00:38:24,465 Mesmo assim, seu guarda-costas fica de olho. 464 00:41:38,340 --> 00:41:39,423 Vou protegê-la. 465 00:43:03,382 --> 00:43:06,507 Procure os vigias noturnos. Diga que houve uma briga. 466 00:43:07,048 --> 00:43:08,007 Duas pessoas. 467 00:43:09,007 --> 00:43:09,923 Ouviu, garoto? 468 00:43:10,007 --> 00:43:11,798 Para o portão. Vai! 469 00:43:30,132 --> 00:43:32,673 Mostrou o sinal para ela? 470 00:43:36,507 --> 00:43:38,382 O que ela sinalizou de volta? 471 00:43:39,423 --> 00:43:40,673 Ela entendeu. 472 00:43:46,507 --> 00:43:50,798 No ponto mais distante, antes da rocha virar costa, há uma fonte. 473 00:43:51,298 --> 00:43:54,840 Cem passos ao norte há uma abertura coberta pela maré. 474 00:43:55,423 --> 00:43:57,507 Ela leva a um túnel sob o mar 475 00:43:58,007 --> 00:44:00,132 até o centro do castelo do Fowler. 476 00:44:02,048 --> 00:44:05,257 Durma durante o dia. Então vá e morra. 477 00:44:17,132 --> 00:44:18,715 Devia ter te matado. 478 00:44:18,798 --> 00:44:22,132 Esse foi o meu erro. Queria conhecê-lo primeiro. 479 00:44:22,215 --> 00:44:26,048 Ver o poder que você tem sobre o Taigen para fazê-lo fugir de mim. 480 00:44:26,548 --> 00:44:29,215 Sob sua máscara, você não é o assassino que finge ser. 481 00:44:37,007 --> 00:44:37,965 Vá embora. 482 00:44:39,798 --> 00:44:41,965 Achei que você tinha algo especial. 483 00:44:42,465 --> 00:44:44,590 Seu rosto nem é tão assustador. 484 00:44:44,673 --> 00:44:47,173 Você só está… com raiva. 485 00:44:48,382 --> 00:44:50,382 Entendo por que ele gosta de você. 486 00:44:50,465 --> 00:44:52,757 Você é como o Taigen quando éramos crianças. 487 00:44:53,257 --> 00:44:54,632 Uma maldita pirralha. 488 00:44:55,132 --> 00:44:56,090 Você o conhecia? 489 00:45:04,965 --> 00:45:05,798 Garoto. 490 00:45:19,090 --> 00:45:21,548 Matem todos. Depois queimem tudo. 491 00:46:10,507 --> 00:46:12,090 Legendas: Daniéli Rocha Lemos