1 00:00:24,798 --> 00:00:25,715 Pardon. 2 00:01:27,257 --> 00:01:29,090 Sneller, ze gaan zo beginnen. 3 00:01:29,173 --> 00:01:32,215 Kom op. Het wordt een bloedbad. Schiet op. 4 00:01:39,132 --> 00:01:40,257 Een duel? 5 00:01:45,715 --> 00:01:47,590 Een duel tot de dood. 6 00:02:42,423 --> 00:02:44,340 De Handtekening van de Schilder. 7 00:02:44,965 --> 00:02:46,090 Perfect uitgevoerd. 8 00:02:48,965 --> 00:02:50,715 Zal ik een herberg zoeken? 9 00:02:51,548 --> 00:02:53,548 Nee. Ik heb een bordeel nodig. 10 00:02:58,048 --> 00:02:58,882 Meester. 11 00:03:00,007 --> 00:03:01,090 Meester? 12 00:03:01,673 --> 00:03:03,965 Je weet toch wat ze doen in bordelen? 13 00:03:05,840 --> 00:03:06,673 Meester? 14 00:03:22,090 --> 00:03:22,923 Hier. 15 00:03:32,340 --> 00:03:34,090 Welkom, meneer. Welkom. 16 00:03:34,173 --> 00:03:37,132 We zijn blij dat u ons uit de opties heeft gekozen. 17 00:03:37,215 --> 00:03:39,673 Heeft u een afspraak? 18 00:03:39,757 --> 00:03:44,007 Madame Kaji is de eigenaar. Ik wil haar graag zien. 19 00:03:44,507 --> 00:03:47,382 Madame Kaji's klanten boeken maanden vooruit. 20 00:03:47,465 --> 00:03:49,257 Als u oudere vrouwen verkiest… 21 00:03:49,340 --> 00:03:51,673 …is er voor elk wat wils. 22 00:03:51,757 --> 00:03:54,340 Mijn wil is om Madame Kaji te zien. 23 00:04:11,465 --> 00:04:12,715 U kunt hier wachten. 24 00:04:17,048 --> 00:04:18,298 U hebt toch geld? 25 00:04:35,382 --> 00:04:37,882 Ringo, dit zal nog even duren. 26 00:04:37,965 --> 00:04:42,007 Als je de haven wilt verkennen… -Een leerling blijft bij z'n meester. 27 00:05:23,840 --> 00:05:24,798 Stoute jongen. 28 00:05:26,382 --> 00:05:27,382 Kom terug. 29 00:05:29,007 --> 00:05:30,965 Als u dat leuk vindt… 30 00:05:31,048 --> 00:05:33,798 …hebben we andere moeders om u gezelschap te houden. 31 00:05:34,423 --> 00:05:36,132 Ik vroeg om Madame Kaji. 32 00:05:41,632 --> 00:05:43,590 Ik heb jullie contracten gekocht. 33 00:05:44,757 --> 00:05:47,132 Ik heb jullie allemaal een plek gegeven. 34 00:05:48,465 --> 00:05:51,382 Hebben jullie deze week jullie plek verdiend? 35 00:05:52,382 --> 00:05:53,257 Nou? 36 00:05:54,423 --> 00:05:55,382 Handen. 37 00:06:14,798 --> 00:06:18,673 Leven is wakker worden en dingen doen die je niet wilt doen… 38 00:06:19,215 --> 00:06:20,757 …of niet wakker worden. 39 00:06:27,215 --> 00:06:29,173 Ik vind het leuk als u ze slaat. 40 00:06:31,132 --> 00:06:32,465 Iemand wil u spreken. 41 00:06:36,715 --> 00:06:39,340 Ik zei: 'Nee, bedankt' tegen gezelschap. 42 00:06:39,423 --> 00:06:41,215 De heer vroeg naar mij. 43 00:06:44,132 --> 00:06:45,340 Madame Kaji? 44 00:06:45,923 --> 00:06:50,173 Ik heb begrepen dat geen van mijn meisjes de interesse van de heer wekte. 45 00:06:50,257 --> 00:06:53,423 Als hij jongens wil, hoeft hij het maar te vragen. 46 00:06:53,507 --> 00:06:56,715 Veel beroemde samoerai verkiezen de meeldraad boven het pistool. 47 00:06:56,798 --> 00:07:01,590 Madame Kaji's theehuis staat bekend om eigenaardigheden. 48 00:07:02,090 --> 00:07:04,465 Geen enkel verlangen is eigenaardig. 49 00:07:05,007 --> 00:07:09,132 Elke vrouw kan houtsneden bestuderen en de 12 en 20 posities beheersen. 50 00:07:09,632 --> 00:07:13,257 Ik bied waar het zeldzame hart naar hongert. 51 00:07:21,090 --> 00:07:24,798 Sterke mannen komen hier om zwak en onstabiel te zijn. 52 00:07:24,882 --> 00:07:26,548 Ze gedragen zich als dwazen. 53 00:07:27,257 --> 00:07:32,215 Ik hoop dat de heer niet zo'n samoerai is die alleen om het zwaard geeft. 54 00:07:32,715 --> 00:07:33,965 Zegt men niet: 55 00:07:34,048 --> 00:07:39,340 'Om de weg van de strijd te beheersen moet men elke kunst leren kennen'? 56 00:07:39,840 --> 00:07:41,632 Seks en kunst? 57 00:07:43,382 --> 00:07:46,173 De heer was wijs om me te zoeken. 58 00:07:48,965 --> 00:07:49,840 Kom. 59 00:07:54,507 --> 00:07:56,590 Seks is een kunst, ja. 60 00:07:57,257 --> 00:07:59,882 Het kan een vorm van verering zijn. 61 00:07:59,965 --> 00:08:02,465 De knop eert god door te bloeien. 62 00:08:02,548 --> 00:08:05,507 Sommige bloeien in de zon, andere in de regen. 63 00:08:05,590 --> 00:08:06,465 Kijk. 64 00:08:08,173 --> 00:08:09,007 Wat is dat? 65 00:08:09,507 --> 00:08:11,548 Een raam. Een spiegel. 66 00:08:12,048 --> 00:08:14,715 Verlangen gaat mijn doel te boven. 67 00:08:14,798 --> 00:08:19,548 Als u slechts een zwaard bent, ben u dan een man of slechts een demon? 68 00:08:25,132 --> 00:08:26,798 'De Drijvende Wereld.' 69 00:08:26,882 --> 00:08:29,132 Zo noemen ze de plezierkamers. 70 00:08:29,632 --> 00:08:32,715 Waar je heen moet om de hemel te bereiken. 71 00:08:39,257 --> 00:08:42,965 Je kunt je alleen verheffen als je bereid bent om op te stijgen. 72 00:08:44,090 --> 00:08:47,923 Begeerte ontkennen is een hoek uit je eigen hart snijden. 73 00:08:48,632 --> 00:08:52,340 Een ledemaat afsnijden en toch verwachten goed te vechten. 74 00:08:54,923 --> 00:08:57,090 Hij was eerlijk met z'n verlangen. 75 00:08:57,173 --> 00:09:01,590 Dat is een zwaardvechter die de vorm van zijn ziel kent. 76 00:09:24,048 --> 00:09:26,507 Vertel me nu wat u wilt. 77 00:09:29,423 --> 00:09:32,298 Geen enkel verlangen is eigenaardig. 78 00:09:32,382 --> 00:09:37,298 Als de heer zijn verlangen niet kan uiten, schrijft hij het misschien liever op. 79 00:09:56,257 --> 00:09:57,673 Hoe ken je die naam? 80 00:09:57,757 --> 00:09:59,465 'Abijah Fowler.' 81 00:10:00,382 --> 00:10:01,757 Eigenaardigheden. 82 00:10:02,257 --> 00:10:05,632 Fowlers smaak is walgelijk. 83 00:10:06,298 --> 00:10:09,132 Voor zijn entertainment is een specialist nodig. 84 00:10:10,632 --> 00:10:14,257 Je hebt moord in je ogen. Ik zie je verlangen nu. 85 00:10:14,798 --> 00:10:16,590 Zijn kasteel laat niemand toe… 86 00:10:17,173 --> 00:10:19,382 …maar jij hebt je prostituees naar hem gestuurd. 87 00:10:20,590 --> 00:10:23,798 Jij bent binnen geweest. Je hebt hem gezien. 88 00:10:26,298 --> 00:10:28,798 Vaak genoeg om te weten dat je dat nooit wilt. 89 00:10:28,882 --> 00:10:32,590 Hij begon zijn leven met plezier in de pijn van anderen. 90 00:10:33,090 --> 00:10:35,715 Door verveling is hij experimenteel geworden. 91 00:10:35,798 --> 00:10:39,798 De ogen van sommige mannen zeggen dat ze mensenvlees hebben geproefd. 92 00:10:40,798 --> 00:10:41,673 Rauw. 93 00:10:41,757 --> 00:10:45,757 Als je hem in zijn toren hebt bediend, is er een weg naar binnen. 94 00:10:46,298 --> 00:10:48,382 Vertel me waar die is. 95 00:10:48,465 --> 00:10:51,215 Waarom zou ik je helpen m'n klant te doden? 96 00:10:51,298 --> 00:10:53,673 Omdat hij het verdient te sterven. 97 00:10:53,757 --> 00:10:58,090 Als je elke man zou doden die niet kon klaarkomen tot iemand bloedde… 98 00:10:58,173 --> 00:11:00,673 …zou je je zwaard tot een stomp verslijten. 99 00:11:03,340 --> 00:11:06,215 De heer en ik hebben geen zaken. 100 00:11:06,298 --> 00:11:10,590 Hij mag genieten van alle gastvrijheden in mijn theehuis. 101 00:11:16,632 --> 00:11:19,465 Misschien heb je Heiji Shindo daar ontmoet? 102 00:11:20,548 --> 00:11:22,548 Misschien heeft hij je aangeraakt. 103 00:11:23,632 --> 00:11:27,798 Als het met zijn rechterhand was, beschouw jezelf dan als gewroken. 104 00:11:28,298 --> 00:11:30,465 Je levert diensten. 105 00:11:31,548 --> 00:11:32,673 Ik ook. 106 00:11:40,632 --> 00:11:42,007 Wat is jouw verlangen? 107 00:11:49,840 --> 00:11:54,423 Volgens de wet is wraak een luxe voor mannen zoals jij. 108 00:11:55,548 --> 00:12:01,257 Vrouwen zoals ik moeten praktisch zijn. We moeten ons richten op ons resultaat. 109 00:12:02,048 --> 00:12:04,715 Dat gokhuis is van baas Hamata. 110 00:12:05,382 --> 00:12:08,465 Alles is van baas Hamata. 111 00:12:10,215 --> 00:12:13,215 Van hem en z'n leger van Duizend Klauwen. 112 00:12:24,173 --> 00:12:26,465 De helft van wat we verdienen is van hem. 113 00:12:31,173 --> 00:12:33,632 Soms vraagt hij om meer. 114 00:12:40,840 --> 00:12:42,548 Iedereen die hem uitdaagt… 115 00:12:42,632 --> 00:12:47,048 …treft Duizend Klauwen die alles vernietigen waar ze van houden. 116 00:12:52,548 --> 00:12:56,923 Zes maanden geleden nam baas Hamata Kinuyo mee. 117 00:13:02,507 --> 00:13:06,715 Ik kocht Kinuyo van haar vader, die het beu was haar te misbruiken. 118 00:13:07,215 --> 00:13:11,298 Hij wist niets over zijn dochter, behalve dat ze doofstom was. 119 00:13:13,090 --> 00:13:16,840 Hij had geen idee dat er een wereld in haar schuilde. 120 00:13:42,965 --> 00:13:45,757 Na verloop van tijd begon ze me te vertrouwen. 121 00:13:54,215 --> 00:13:58,590 Ze zei dat ze liever zou sterven dan weer aangeraakt te worden door 'n man. 122 00:13:58,673 --> 00:14:01,257 Ik beloofde haar dat dat nooit zou gebeuren. 123 00:14:03,340 --> 00:14:06,382 Maar baas Hamata maakt graag delicate dingen kapot… 124 00:14:06,923 --> 00:14:08,465 …dus nam hij haar. 125 00:14:12,090 --> 00:14:13,465 Hij nam haar van me af. 126 00:14:15,132 --> 00:14:16,548 Ik heb het haar beloofd. 127 00:14:26,840 --> 00:14:32,673 Er is maar één manier om Kinuyo te sparen. -Je wilt dat ik baas Hamata vermoord. 128 00:14:33,673 --> 00:14:34,507 Nee. 129 00:14:35,173 --> 00:14:36,007 Haar. 130 00:14:38,423 --> 00:14:40,632 Ze kennen mijn liefde voor Kinuyo. 131 00:14:41,382 --> 00:14:44,548 Als er iets gebeurt met baas Hamata of met haar… 132 00:14:44,632 --> 00:14:48,882 …zullen er Duizend Klauwen komen die elke ziel onder mijn hoede doden. 133 00:14:49,507 --> 00:14:51,757 Het moet op een ongeluk lijken. 134 00:14:52,257 --> 00:14:53,465 Dat zal het ook. 135 00:14:53,548 --> 00:14:55,507 Er mogen geen getuigen zijn. 136 00:14:56,048 --> 00:14:57,798 Ik zal als rook zijn. 137 00:14:57,882 --> 00:14:59,007 Zweer het. 138 00:15:00,173 --> 00:15:01,132 Ik zweer het. 139 00:15:06,632 --> 00:15:09,132 Dan zal ik je vertellen wat je wilt weten. 140 00:15:13,798 --> 00:15:18,007 Je kunt hier uitrusten tot het tijd is. Geen ogen zullen naar je kijken. 141 00:15:18,715 --> 00:15:20,215 Mag ik je iets sturen? 142 00:15:20,298 --> 00:15:21,507 Alleen privacy. 143 00:15:25,465 --> 00:15:28,215 Voordat je de deur naar de hemel opent… 144 00:15:28,298 --> 00:15:31,840 …wil ik dat je Kinuyo aankijkt en dit teken maakt. 145 00:15:34,632 --> 00:15:37,423 Ze zal weten dat je er bent als mijn hand… 146 00:15:37,507 --> 00:15:39,507 …en ze zal vrede hebben. 147 00:16:03,257 --> 00:16:04,382 Ringo? 148 00:16:04,465 --> 00:16:05,423 Mag ik u dienen? 149 00:16:06,132 --> 00:16:08,173 Ik zei dat ik geen gezelschap wil. 150 00:16:08,715 --> 00:16:12,257 Alstublieft. Als u me niet binnenlaat, slaat Madame me. 151 00:16:50,257 --> 00:16:51,340 Akemi? 152 00:16:52,465 --> 00:16:56,215 Hoeveel dagen bid je al? Vermoei de goden niet met je verzoeken. 153 00:16:56,298 --> 00:16:58,548 Bewaar iets voor als je ze nodig hebt. 154 00:17:02,548 --> 00:17:06,632 Wees boos op me zoveel je wilt. Over twee dagen gaan we toch naar Edo. 155 00:17:07,965 --> 00:17:12,132 Je moet klaar zijn om te trouwen en getrouwd te zijn. 156 00:17:12,673 --> 00:17:15,798 Je moeder zou je geleerd hebben om een echtgenote te zijn. 157 00:17:15,882 --> 00:17:19,382 Maar ze was niet ideaal. Ze praatte vaak terug, net als jij… 158 00:17:19,923 --> 00:17:21,715 …maar ze wist me te plezieren. 159 00:17:25,632 --> 00:17:27,423 De 12 en 20 posities. 160 00:17:27,923 --> 00:17:29,840 Een vrouw moet de 12 kennen. 161 00:17:29,923 --> 00:17:34,298 De 20 zijn voor professionals, maar je trouwt in het shogunaat, dus… 162 00:17:41,548 --> 00:17:44,590 Akemi. Op een gegeven moment moet je met me praten. 163 00:17:48,048 --> 00:17:50,757 Waar kan ze heen zijn? -Geen idee. 164 00:17:54,715 --> 00:17:56,840 Zoek m'n dochter. 165 00:18:11,840 --> 00:18:14,507 Nog nooit gezien. Echtgenoot? 166 00:18:19,340 --> 00:18:22,215 Laten we gaan. Het is hier te goedkoop. 167 00:18:22,298 --> 00:18:25,590 Het is Mihonoseki. Je zei dat je hier wilde werken. 168 00:18:25,673 --> 00:18:28,923 Wil je niet meer aan me verdienen? Het kan beter. 169 00:18:39,590 --> 00:18:40,590 Het kan beter. 170 00:18:47,007 --> 00:18:48,048 Het kan beter. 171 00:19:05,215 --> 00:19:06,465 We moeten gaan. Nu. 172 00:19:06,548 --> 00:19:08,257 Oké, nog één stad. 173 00:19:08,340 --> 00:19:09,882 Deze kant op. Ik weet het. 174 00:19:20,298 --> 00:19:23,173 Nee. Dat is de lange weg, langs de kust. 175 00:19:24,632 --> 00:19:27,423 Hier zullen we geluk hebben. Ik voel het. 176 00:19:29,923 --> 00:19:32,090 Taigen, waar ben je? 177 00:19:35,298 --> 00:19:37,132 Hij zal je slaan met een vuist. 178 00:19:40,382 --> 00:19:42,340 Hij zal je slaan met een knuppel. 179 00:19:44,882 --> 00:19:47,882 Hij zal je slaan met een hamer. 180 00:20:00,715 --> 00:20:02,173 Dit is saai. 181 00:20:04,048 --> 00:20:05,007 Ik verveel me. 182 00:20:06,173 --> 00:20:07,173 Ik vind het leuk. 183 00:20:08,548 --> 00:20:12,465 Vertel me alles wat je weet over Mizu. 184 00:20:16,298 --> 00:20:19,673 Er is een reden dat ik hier al tien jaar niet ben geweest. 185 00:20:20,423 --> 00:20:22,340 Ik wacht niet op je om te eten. 186 00:20:28,340 --> 00:20:29,923 Hij heeft je vernederd. 187 00:20:30,507 --> 00:20:33,673 Hij heeft je huwelijk verpest met de Tokunobu-clan. 188 00:20:34,215 --> 00:20:36,882 Waarom zo lijden om een vijand te beschermen? 189 00:20:39,882 --> 00:20:41,757 Hij verdient beter dan jij. 190 00:20:44,507 --> 00:20:46,382 Hij zal je snijden met een mes. 191 00:21:17,298 --> 00:21:19,632 Ik heb ze nooit gevraagd dit te bouwen. 192 00:21:19,715 --> 00:21:23,215 Ze namen aan dat de witte man een kapel nodig had… 193 00:21:23,757 --> 00:21:25,465 …en zetten die bij de kerker. 194 00:21:26,507 --> 00:21:27,840 We zijn geen vrienden. 195 00:21:28,340 --> 00:21:30,923 Ik heb je al een tijdje niet gesproken. 196 00:21:31,007 --> 00:21:34,090 Ik zou je niet om een gunst vragen. 197 00:21:35,798 --> 00:21:40,715 Maar ik geloof dat ik iets voor jou kan doen. 198 00:21:41,507 --> 00:21:44,173 Ze zijn hier al zo lang goddeloos. 199 00:21:44,257 --> 00:21:47,173 Je zag wat ze je priesters en gelovigen aandeden. 200 00:21:47,257 --> 00:21:49,090 Eruit geschopt en gekruisigd… 201 00:21:49,173 --> 00:21:53,048 …het Woord dood in hun mond, niet verspreid. 202 00:21:53,840 --> 00:21:55,840 Heidenen, die Japanners. 203 00:21:55,923 --> 00:21:58,548 Gelukkig voor jou is hun leider hebzuchtig. 204 00:21:59,507 --> 00:22:02,007 Ik wil het hoofd van die shogun afhakken… 205 00:22:02,090 --> 00:22:06,340 …en deze natie meer naar mijn smaak herdenken. 206 00:22:07,173 --> 00:22:10,715 Normaal gezien ben je vast onverschillig voor die uitkomst. 207 00:22:11,257 --> 00:22:13,798 Dat snap ik. Net als ik voor de jouwe. 208 00:22:14,923 --> 00:22:19,840 Maar ik zal je dit vertellen. Als dit allemaal gaat zoals ik wil… 209 00:22:19,923 --> 00:22:23,715 …zie ik het als een teken… 210 00:22:23,798 --> 00:22:26,882 …dat je me een steuntje in de rug gaf… 211 00:22:27,465 --> 00:22:29,340 …en dan zal ik op mijn beurt… 212 00:22:29,882 --> 00:22:32,840 …een preekstoel in m'n nieuwe standplaats bouwen. 213 00:22:33,340 --> 00:22:37,965 Ik zal je priesters laten komen om je woord te brengen… 214 00:22:38,048 --> 00:22:42,382 …en je een volk van zielen geven. 215 00:22:44,132 --> 00:22:46,382 Mijn dank als je dat goed vindt. 216 00:22:47,632 --> 00:22:49,548 Het maakt me toch niet uit. 217 00:22:52,715 --> 00:22:56,548 Ik heb geen zielen nodig. 218 00:23:03,882 --> 00:23:06,673 Hierheen, daarheen. Niets is ooit goed genoeg. 219 00:23:06,757 --> 00:23:09,923 Te nat, te droog, te stinkend. Waarom luister ik? 220 00:23:10,007 --> 00:23:13,215 De meeste meisjes openen hun mond en ik giet dit erin. 221 00:23:14,132 --> 00:23:15,673 Gezegende stilte. 222 00:23:15,757 --> 00:23:19,423 Ze worden wakker in hun nieuwe huis en Goro telt zijn fortuin. 223 00:23:19,507 --> 00:23:23,048 Maar voor Akemi alleen respect en terughoudendheid. 224 00:23:23,132 --> 00:23:24,007 Goro? 225 00:23:24,507 --> 00:23:27,840 Vergeef me. Zonder jou zou ik verloren zijn. 226 00:23:28,590 --> 00:23:30,423 Wat zijn nog een paar steden? 227 00:23:30,507 --> 00:23:32,132 Kom op, het is bijna zover. 228 00:23:34,173 --> 00:23:36,715 Sneller. Ik mis het duel niet vanwege jou. 229 00:23:36,798 --> 00:23:37,965 Ik wil bloed zien. 230 00:23:38,048 --> 00:23:40,382 Een duel? -Een magere en een grote. 231 00:23:40,465 --> 00:23:44,423 Ik wed vijf mon op de magere. Hij heeft een gezicht als een demon. 232 00:23:44,507 --> 00:23:45,507 Een demon. 233 00:23:47,840 --> 00:23:48,882 Dit is onze stad. 234 00:24:03,632 --> 00:24:05,173 We hebben 't bloed gemist. 235 00:24:12,798 --> 00:24:14,882 Taigen. Dat is zijn sjaal. 236 00:24:18,257 --> 00:24:19,132 Demon. 237 00:24:38,382 --> 00:24:39,798 Ik heb ons bordeel gevonden. 238 00:24:42,757 --> 00:24:45,257 Nee. Niet dat van Madame Kaji. 239 00:24:45,798 --> 00:24:47,715 Je moet bij de courtisanes zijn. 240 00:24:47,798 --> 00:24:48,923 Elegantie. 241 00:24:49,590 --> 00:24:52,673 Zij staan bekend om eigenaardigheden. 242 00:24:55,423 --> 00:24:56,382 Nou. 243 00:25:09,632 --> 00:25:10,673 Goro. 244 00:25:10,757 --> 00:25:13,048 Nee. Weg. Ga weg. 245 00:25:14,132 --> 00:25:16,632 Wat is dit voor welkom? 246 00:25:16,715 --> 00:25:20,048 Je bent niet welkom. Niet sinds die klerepoes van je. 247 00:25:20,132 --> 00:25:22,882 Madame Kaji kijkt niet eens naar een meisje van jou. 248 00:25:22,965 --> 00:25:25,257 Naar deze kijkt ze wel. 249 00:25:59,048 --> 00:26:02,715 Ze betaalt een fortuin voor je. Ik heb altijd rijk willen zijn. 250 00:26:02,798 --> 00:26:06,423 Kun je het je voorstellen? Hoe denk je dat het voelt? 251 00:26:08,673 --> 00:26:10,923 Als nooit denken aan hoe rijk je bent. 252 00:26:18,048 --> 00:26:19,257 Madame Kaji. Mag ik… 253 00:26:19,340 --> 00:26:22,173 De laatste woorden die ik tegen je zei, Goro? 254 00:26:22,257 --> 00:26:24,882 'Als je nog eens tegen me praat, steek ik je in je neus.' 255 00:26:24,965 --> 00:26:30,715 Als je even kunt wachten met geweld, mag ik je dan voorstellen aan Akemi? 256 00:26:31,507 --> 00:26:36,465 Een vereerde courtisane uit Gion. Een kasteeltopper als ik er ooit een zag. 257 00:26:36,548 --> 00:26:37,507 Haar voeten… 258 00:26:37,590 --> 00:26:39,548 We hebben al een prinsessenact. 259 00:26:40,298 --> 00:26:41,798 Niet zoals Akemi. 260 00:26:42,298 --> 00:26:45,757 Zingt, danst, kalligrafie, koto. 261 00:26:45,840 --> 00:26:49,465 Kan over de soetra's discussiëren zoals Takuan de monnik. 262 00:26:50,423 --> 00:26:54,423 Niet een van je gebruikelijke weduwen, nachtraven en theezuipers. 263 00:26:56,507 --> 00:26:58,757 De favoriete positie van je rijkste cliënt? 264 00:27:00,590 --> 00:27:01,673 Ik, bovenop. 265 00:27:02,715 --> 00:27:07,090 Goro, je bent consistent. 266 00:27:07,673 --> 00:27:10,173 Je bent een idioot, elke dag van je leven. 267 00:27:10,257 --> 00:27:13,673 Je bent beetgenomen. Ze is helemaal geen courtisane. 268 00:27:14,215 --> 00:27:16,132 Jij bent er echt een, hè? 269 00:27:16,632 --> 00:27:19,965 Een echte prinses badend in melk. 270 00:27:20,548 --> 00:27:21,382 Maagd. -Ik… 271 00:27:21,465 --> 00:27:23,882 Je hebt je hele leven amper twee pikken gezien. 272 00:27:28,132 --> 00:27:32,173 Maar je onervarenheid kan een schoonheidsvlek zijn, geen wrat… 273 00:27:32,673 --> 00:27:33,923 …als je wilt werken. 274 00:27:34,465 --> 00:27:35,298 Ja. 275 00:27:36,215 --> 00:27:37,173 Dat zal ik doen. 276 00:27:38,007 --> 00:27:41,548 Dit is geen elegant plezierhuis met dansen en gesprekken. 277 00:27:41,632 --> 00:27:44,923 Wat de geisha 's nachts wil vermijden is hoe we de dag beginnen. 278 00:27:45,007 --> 00:27:47,507 Het is geen werk dat vrouwen leuk vinden… 279 00:27:47,590 --> 00:27:50,590 …maar als je het overleeft, ben je veilig bij mij. 280 00:27:51,090 --> 00:27:55,965 Goro, 50 ryo voor je maagdelijke prinses als ze vanavond behoorlijk presteert. 281 00:27:56,048 --> 00:27:56,923 Een test. 282 00:27:57,632 --> 00:27:59,257 Kom morgenochtend… 283 00:27:59,340 --> 00:28:02,132 …je geld of je meisje ophalen. 284 00:28:02,715 --> 00:28:06,548 Moge de godin Benzaiten je handen leiden, en die voeten. 285 00:28:07,590 --> 00:28:11,007 Ja, meisje. Je bent zomaar gekocht en verkocht. 286 00:28:11,090 --> 00:28:12,590 Zo snel als een huwelijk. 287 00:28:12,673 --> 00:28:13,882 Ik heet Akemi. 288 00:28:14,507 --> 00:28:17,632 Dat zal ik onthouden als je er morgen nog bent. 289 00:28:19,215 --> 00:28:21,007 Je eerste test, eet. 290 00:28:22,215 --> 00:28:23,340 Of wordt opgegeten. 291 00:28:31,507 --> 00:28:34,298 Dit is Akemi, een echte edelvrouw. 292 00:28:35,173 --> 00:28:37,715 Meer dan alleen poeder en schijn, zoals Ise. 293 00:28:38,882 --> 00:28:42,673 Ze heeft nu spijt dat ze weggelopen is van haar vaders kasteel. 294 00:28:42,757 --> 00:28:43,673 Helemaal niet. 295 00:28:44,465 --> 00:28:46,173 Ik wil graag een klant. 296 00:28:50,173 --> 00:28:54,673 Hier. Een van Ises oude. Hij is gescheurd. Drapeer hem, dan zie je het amper. 297 00:28:55,215 --> 00:28:58,507 Dragen ze het nu zo? -Het is de laatste mode in Kyoto. 298 00:29:00,298 --> 00:29:02,673 Stop met jullie op te knappen en ga. 299 00:29:03,965 --> 00:29:07,632 Vier mannen zijn nog alleen met hun broek aan en beurs dicht. 300 00:29:13,340 --> 00:29:16,507 Ik wil die blauwogige freak niet. Waarom heb ik altijd de lelijkerds? 301 00:29:16,590 --> 00:29:18,632 Hij heeft iedereen al afgewezen. 302 00:29:18,715 --> 00:29:20,257 Hij mag mij afwijzen. 303 00:29:20,340 --> 00:29:21,173 En mij. 304 00:29:21,757 --> 00:29:22,715 Ik neem hem wel. 305 00:29:28,257 --> 00:29:31,132 Niemand weigert mij ooit. Mag ik, Madame? 306 00:29:33,007 --> 00:29:35,215 Is Watari de Walrus er niet vanavond? 307 00:29:35,298 --> 00:29:39,757 Op mijn eerste avond moest ik m'n talenten zes uur lang onder hem bewijzen. 308 00:29:39,840 --> 00:29:41,548 Ik had twee ribben gebroken. 309 00:29:41,632 --> 00:29:44,007 Hij is zo dik dat hij 'm niet meer omhoog krijgt. 310 00:29:44,090 --> 00:29:46,298 Hij geeft vast 'n grote blubberbonus… 311 00:29:46,382 --> 00:29:49,215 …als iemand z'n zeehondje weer kan laten blaffen. 312 00:29:51,673 --> 00:29:54,090 Akemi neemt Meester Watari. 313 00:29:54,632 --> 00:29:56,840 Als je hem niet op en neer laat gaan… 314 00:29:57,382 --> 00:29:59,757 …of je perfecte neus naar hem ophaalt… 315 00:30:00,340 --> 00:30:02,465 …wacht je in de kou op Goro. 316 00:30:02,548 --> 00:30:03,965 Eerst zou ik liever… 317 00:30:04,048 --> 00:30:06,423 Die zin heeft geen einde dat ertoe doet. 318 00:30:07,382 --> 00:30:08,465 We kijken toe. 319 00:30:17,798 --> 00:30:20,340 Je bent buitengewoon delicaat. 320 00:30:23,340 --> 00:30:24,590 Doe je kimono uit. 321 00:30:25,465 --> 00:30:26,423 Nog wat sake? 322 00:30:34,298 --> 00:30:37,965 U kunt zoveel drinken. U was vroeger vast een machtige krijger. 323 00:30:39,632 --> 00:30:42,590 Nooit een eerlijk gevecht gewonnen. Kom dichterbij. 324 00:30:42,673 --> 00:30:45,923 Als uw zwaard niet scherp is, is uw verstand dat wel. 325 00:30:46,548 --> 00:30:49,007 Ik hou wel van de schrijfkunst. 326 00:30:49,673 --> 00:30:52,548 Een medestrijder van woorden. Ik wist het. 327 00:30:53,673 --> 00:30:54,840 Kun je lezen? 328 00:30:54,923 --> 00:30:58,298 Natuurlijk. Ik haalde boeken uit m'n vaders bibliotheek… 329 00:30:58,382 --> 00:31:00,673 …en onthield alle verboden poëzie. 330 00:31:01,798 --> 00:31:04,798 Echt? En wie is je favoriete dichter? 331 00:31:05,757 --> 00:31:06,632 Zo veel. 332 00:31:06,715 --> 00:31:09,840 Shotetsu. Minamoto no Shigeyuki. 333 00:31:10,673 --> 00:31:12,507 Mijn favoriet is een dichteres… 334 00:31:12,590 --> 00:31:13,798 …Ono no Komachi. 335 00:31:14,298 --> 00:31:17,423 Haar woorden ontsteken een vuur en vullen me met rook. 336 00:31:17,923 --> 00:31:19,090 Zal ik reciteren? 337 00:31:21,965 --> 00:31:23,882 ik verlang het meest naar jou 338 00:31:24,423 --> 00:31:26,090 tijdens deze maanloze nacht 339 00:31:26,715 --> 00:31:27,715 ik lig wakker 340 00:31:28,257 --> 00:31:31,507 hete sintels van passie in mijn borst 341 00:31:31,590 --> 00:31:33,798 zetten mijn hart in vuur en vlam 342 00:31:36,548 --> 00:31:38,965 Kijk eens wie er mee komt feesten. 343 00:31:39,048 --> 00:31:41,882 Hallo, oude vriend. Ik heb je gemist. 344 00:31:44,757 --> 00:31:46,007 Houdt u van renga? 345 00:31:47,257 --> 00:31:49,257 Ken je ook renga-poëzie? 346 00:31:50,423 --> 00:31:52,423 Wat is een feest zonder renga? 347 00:31:52,507 --> 00:31:55,632 U begint met de haiku, ik antwoord met twee regels. 348 00:31:56,173 --> 00:31:59,173 Uw penseelstreek. Mijn penseelstreek. 349 00:32:03,298 --> 00:32:05,965 drank uit zachte hand 350 00:32:06,048 --> 00:32:08,507 de smaak bitter op mijn tong 351 00:32:09,090 --> 00:32:11,090 troostend elixer 352 00:32:12,257 --> 00:32:14,882 uit zachte handen stroomt ook melk 353 00:32:15,382 --> 00:32:16,715 de smaak is zoet 354 00:32:17,257 --> 00:32:18,757 warm aan mijn borst 355 00:32:19,673 --> 00:32:21,965 borsten als twee volle manen 356 00:32:22,465 --> 00:32:24,882 verlichten de donkere zee 357 00:32:24,965 --> 00:32:27,090 omhul me met jullie licht 358 00:32:28,340 --> 00:32:31,298 hemelse bollen die je van ver moet drinken 359 00:32:31,798 --> 00:32:33,382 of verschroei je huid 360 00:32:34,715 --> 00:32:36,423 laat me je penseelstreek zien 361 00:32:42,632 --> 00:32:44,757 vuur kan geen ijs verbranden 362 00:32:45,257 --> 00:32:47,840 z'n aanraking maakt het een warmwaterbron 363 00:32:48,340 --> 00:32:51,715 schroei me, ik ontplof 364 00:32:52,465 --> 00:32:54,798 geen man kan het zonlicht grijpen 365 00:32:54,882 --> 00:32:56,965 alleen vluchtige stralen aanbidden 366 00:32:57,048 --> 00:32:58,715 aan de zonnegodin 367 00:32:58,798 --> 00:33:00,882 geef ik 368 00:33:01,465 --> 00:33:02,423 zoete 369 00:33:02,923 --> 00:33:04,882 zoete… 370 00:33:07,507 --> 00:33:09,590 zoete nectar van je lichaam 371 00:33:10,090 --> 00:33:11,715 een geschenk dat ze afwijst 372 00:33:21,048 --> 00:33:22,965 Eén ding kan geen man weerstaan. 373 00:33:23,507 --> 00:33:24,340 Zichzelf. 374 00:33:25,465 --> 00:33:28,673 Nog een halve nacht. Al succes met blauwoog? 375 00:33:29,257 --> 00:33:31,715 Hij wilde alleen zijn. Gelukkig. 376 00:33:33,590 --> 00:33:34,798 Niemand weigert mij. 377 00:33:54,965 --> 00:33:55,923 Mag ik u dienen? 378 00:34:18,840 --> 00:34:19,673 Uw ogen. 379 00:34:20,298 --> 00:34:24,382 Welke slimme belediging er ook volgt, is niet zo slim als je denkt. 380 00:34:25,757 --> 00:34:26,840 Ze zijn prachtig. 381 00:34:31,923 --> 00:34:34,715 Ik ken die kleur alleen van de zee en de lucht. 382 00:34:37,757 --> 00:34:38,798 Ach zo. 383 00:34:38,882 --> 00:34:41,632 Je Madame legde uit dat een essentieel deel van de ziel… 384 00:34:41,715 --> 00:34:45,632 …mannen naar bordelen trekt, terwijl het alleen naakte vleierij is. 385 00:34:45,715 --> 00:34:49,590 Vallen mannen hier meestal voor? -Degenen die ik ken. Ja. 386 00:34:52,840 --> 00:34:55,882 Ik dacht dat het thee was. Ik drink niet. 387 00:34:55,965 --> 00:34:59,173 Madame dacht dat sake u zou kunnen helpen ontspannen. 388 00:34:59,798 --> 00:35:01,132 Misschien een slokje. 389 00:35:01,840 --> 00:35:05,048 Als je met me meedrinkt. Er wachten me smerige zaken. 390 00:35:10,090 --> 00:35:12,173 Plots ben ik blij met gezelschap. 391 00:35:17,882 --> 00:35:18,798 Op vleierij. 392 00:35:27,048 --> 00:35:27,882 Heet. 393 00:35:28,965 --> 00:35:32,548 Waar ik vandaan kom, verkiezen de mannen het zo. Kyoto. 394 00:35:33,215 --> 00:35:35,757 Ik ben er nog maar één keer geweest, recent. 395 00:35:36,757 --> 00:35:37,965 Prachtig, hè? 396 00:35:38,673 --> 00:35:44,048 Vies en druk. Vol opgeblazen kraaien die zich voordoen als zwaardvechters. 397 00:35:44,882 --> 00:35:47,840 Ik heb er de meest belachelijke samoerai verslagen. 398 00:35:47,923 --> 00:35:49,507 Als je hem zo kunt noemen. 399 00:35:49,590 --> 00:35:52,048 Ik heb z'n chignon afgesneden. Hij kwam achter me aan… 400 00:35:52,132 --> 00:35:55,673 …eiste revanche en zei dat ik z'n verloving had verpest. 401 00:35:56,632 --> 00:35:59,257 Hij leek bozer over z'n haar dan over z'n huwelijk. 402 00:36:00,757 --> 00:36:01,882 Hoe heette hij? 403 00:36:04,507 --> 00:36:05,757 Ik weet 't niet meer. 404 00:36:07,257 --> 00:36:08,923 Hoe dan ook. Hij is nu dood. 405 00:36:09,007 --> 00:36:10,090 Wat? 406 00:36:10,590 --> 00:36:12,423 O ja. Ik heb hem gedood. 407 00:36:21,215 --> 00:36:22,215 Ze is goed. 408 00:36:24,173 --> 00:36:25,257 Laat me los. 409 00:36:25,340 --> 00:36:26,257 Ga van me af. 410 00:36:26,757 --> 00:36:30,965 Denk je dat ik me jou niet herinner? Prinses Akemi van de Tokunobu-clan. 411 00:36:31,465 --> 00:36:34,882 Je hebt m'n kopje gedrogeerd. -Was het maar vergif. 412 00:36:35,548 --> 00:36:36,632 O, Taigen. 413 00:36:38,215 --> 00:36:39,882 Hou je kop. 414 00:36:40,632 --> 00:36:42,048 Ik heb hem niet gedood. 415 00:36:42,132 --> 00:36:45,090 Ik liet hem achter met zijn leven en een contract om te vechten. 416 00:36:45,673 --> 00:36:47,673 Leeft hij nog? Waar is hij? 417 00:36:47,757 --> 00:36:51,257 Ben je hierheen gekomen om een gedoemde verloving te redden? 418 00:36:53,132 --> 00:36:54,340 Je vader heeft vast… 419 00:36:54,423 --> 00:36:57,757 …een aardige, jonge vervanger geregeld om mee te trouwen. 420 00:36:58,632 --> 00:37:00,215 De zoon van de shogun. 421 00:37:01,423 --> 00:37:04,548 Vrouwen in onze wereld hebben geen enkele goede optie. 422 00:37:05,132 --> 00:37:06,090 Behalve jij. 423 00:37:06,673 --> 00:37:08,965 Als een magisch boswezen… 424 00:37:09,048 --> 00:37:11,007 …kun je alles hebben wat je wilt… 425 00:37:11,673 --> 00:37:14,173 …en dan smeek je om afval te eten. 426 00:37:21,132 --> 00:37:22,423 Je hebt een meisje. 427 00:37:23,090 --> 00:37:24,382 Een mooi meisje. 428 00:37:24,923 --> 00:37:26,923 Wacht. Hoe werkt dat? 429 00:37:27,007 --> 00:37:29,590 Ze is geen meisje. Ze is een prinses. 430 00:37:30,090 --> 00:37:33,215 Ze is Taigens prinses en ze wilde me vermoorden. 431 00:37:34,840 --> 00:37:36,673 Als ze schreeuwt, dood je haar. 432 00:37:37,173 --> 00:37:38,965 Als ze beweegt, dood je haar. 433 00:37:39,590 --> 00:37:41,340 Wat? Ik kan haar niet doden. 434 00:37:41,423 --> 00:37:43,423 Wat denk je dat een leerling doet? 435 00:37:56,048 --> 00:37:57,590 Moet je staren? 436 00:37:58,382 --> 00:37:59,215 Sorry. 437 00:38:08,048 --> 00:38:11,173 Hamata's gokhuis zit vol met zijn Duizend Klauwen. 438 00:38:11,757 --> 00:38:14,173 Hij verliest Kinuyo nooit uit het oog. 439 00:38:14,257 --> 00:38:16,882 Alleen als de moksa-dokter elke ochtend komt… 440 00:38:16,965 --> 00:38:19,757 …om de zweren te behandelen die Hamata haar gaf. 441 00:38:21,507 --> 00:38:24,465 Zelfs dan houdt zijn vertrouwde lijfwacht de wacht. 442 00:41:38,298 --> 00:41:39,548 Ik zal je beschermen. 443 00:43:03,382 --> 00:43:06,507 Ren naar de nachtwakers. Zeg dat er een gevecht was. 444 00:43:07,048 --> 00:43:08,007 Twee mensen. 445 00:43:09,007 --> 00:43:11,798 Hoor je me, jongen? Naar de poort. Ga. 446 00:43:30,132 --> 00:43:32,673 Heb je haar het teken laten zien? 447 00:43:36,507 --> 00:43:37,923 Welk teken gaf ze terug? 448 00:43:39,423 --> 00:43:40,673 Ze begreep het. 449 00:43:46,507 --> 00:43:50,798 Op het verste punt, voordat de rots kust wordt, is er een bron. 450 00:43:51,298 --> 00:43:55,340 Honderd passen naar het noorden is er een deur bedekt door de vloed. 451 00:43:55,423 --> 00:43:57,923 Hij leidt naar een tunnel onder de zee… 452 00:43:58,007 --> 00:44:00,132 …in de buik van Fowlers kasteel. 453 00:44:02,048 --> 00:44:05,257 Slaap gedurende de dag. Ga dan en sterf. 454 00:44:17,132 --> 00:44:18,715 Ik had je moeten doden. 455 00:44:18,798 --> 00:44:22,132 Dat was mijn fout. Ik wilde je eerst ontmoeten. 456 00:44:22,215 --> 00:44:26,048 Om te zien welke macht je over Taigen hebt waardoor hij van mij wegrent. 457 00:44:26,548 --> 00:44:29,215 Onder dat masker ben je geen echte moordenaar. 458 00:44:37,007 --> 00:44:37,965 Ga gewoon. 459 00:44:39,798 --> 00:44:44,132 Ik dacht dat je iets speciaals moest zijn. Je gezicht is niet eens zo eng. 460 00:44:44,673 --> 00:44:47,173 Je bent gewoon… boos. 461 00:44:48,423 --> 00:44:50,382 Ik snap waarom hij je leuk vindt. 462 00:44:50,465 --> 00:44:54,632 Je bent net als Taigen toen we kinderen waren. Een kreng. 463 00:44:55,132 --> 00:44:56,090 Kende je hem? 464 00:45:04,965 --> 00:45:05,798 Jongen. 465 00:45:19,090 --> 00:45:21,548 Dood iedereen. Brand het dan plat. 466 00:46:09,548 --> 00:46:12,090 Ondertiteld door: Mieke Vanhengel