1 00:00:24,798 --> 00:00:25,715 Elnézést! 2 00:00:49,423 --> 00:00:56,423 A KÉK SZEMŰ SZAMURÁJ 3 00:01:27,257 --> 00:01:29,090 Siess! Mindjárt kezdenek! 4 00:01:29,173 --> 00:01:32,215 Gyere! Vérfürdő lesz. Igyekezz! 5 00:01:39,132 --> 00:01:40,257 Egy párbaj? 6 00:01:45,715 --> 00:01:47,590 Halálig tartó párbaj. 7 00:02:42,465 --> 00:02:44,007 A Festő Kézjegye. 8 00:02:44,965 --> 00:02:45,965 Kifogástalan. 9 00:02:48,965 --> 00:02:50,715 Keressek egy fogadót éjjelre? 10 00:02:51,548 --> 00:02:53,548 Ne! Egy bordély kell. 11 00:02:58,048 --> 00:02:58,882 Mester! 12 00:03:00,007 --> 00:03:01,090 Mester! 13 00:03:01,673 --> 00:03:03,965 Ugye tudod, mi folyik a bordélyokban? 14 00:03:05,840 --> 00:03:06,673 Mester! 15 00:03:22,090 --> 00:03:22,923 Ez az. 16 00:03:32,340 --> 00:03:34,090 Üdvözlöm, uram! 17 00:03:34,173 --> 00:03:37,132 Örömünkre szolgál, hogy minket választott. 18 00:03:37,215 --> 00:03:39,673 Esetleg időpontra érkezett? 19 00:03:39,757 --> 00:03:44,007 Kaji asszony a tulajdonos. Szeretnék találkozni vele. 20 00:03:44,507 --> 00:03:47,423 Kaji asszonyhoz több hónapos a várakozás. 21 00:03:47,507 --> 00:03:49,257 Ha az idősebb nőket kedveli, 22 00:03:49,340 --> 00:03:51,673 mi minden ízlést kielégítünk. 23 00:03:51,757 --> 00:03:54,757 Az én ízlésem az, hogy Kaji asszony fogad engem. 24 00:04:11,465 --> 00:04:12,715 Itt várhatnak. 25 00:04:17,048 --> 00:04:18,298 Ugye van pénzük? 26 00:04:35,382 --> 00:04:37,882 Ringo, ez el fog tartani egy ideig. 27 00:04:37,965 --> 00:04:42,007 - Ha felfedeznéd a kikötőt… - Egy tanítvány maradjon a mesterével! 28 00:05:23,840 --> 00:05:24,798 Rossz fiú! 29 00:05:26,382 --> 00:05:27,382 Gyere vissza! 30 00:05:29,007 --> 00:05:30,965 Ha az ilyesmit kedveli, 31 00:05:31,048 --> 00:05:33,548 más anyukák is állnak a rendelkezésére. 32 00:05:34,423 --> 00:05:36,132 Kaji asszonyt kértem. 33 00:05:41,632 --> 00:05:43,590 Szerződtettelek titeket. 34 00:05:44,757 --> 00:05:47,048 Helyet biztosítottam nektek itt. 35 00:05:48,465 --> 00:05:51,590 Úgy vélitek, ezen a héten kiérdemeltétek a helyeteket? 36 00:05:52,382 --> 00:05:53,257 Igen? 37 00:05:54,423 --> 00:05:55,382 Kezet! 38 00:06:14,798 --> 00:06:18,673 Élni annyit tesz, hogy felébredsz, és megteszed, amit nem akarsz. 39 00:06:19,215 --> 00:06:20,757 Vagy kár is felébredned. 40 00:06:27,215 --> 00:06:28,965 Tetszik, amikor megüti őket. 41 00:06:31,132 --> 00:06:32,423 Valaki várja. 42 00:06:36,715 --> 00:06:38,840 Nemet mondtam a társaságra. 43 00:06:39,423 --> 00:06:41,215 Az úr engem kért. 44 00:06:44,132 --> 00:06:45,423 Kaji asszony? 45 00:06:45,923 --> 00:06:49,715 Úgy tudom, egyik lányom sem keltette fel az úr figyelmét. 46 00:06:50,215 --> 00:06:52,965 Ha a fiúkat kedveli, csak kérnie kell. 47 00:06:53,507 --> 00:06:56,715 Sok híres szamuráj jobban szereti a porzót a bibénél. 48 00:06:56,798 --> 00:07:01,590 Kaji asszony teaháza ismert arról, hogy kielégíti a szokatlan igényeket is. 49 00:07:02,090 --> 00:07:04,465 Nincs szokatlan vágy. 50 00:07:05,007 --> 00:07:09,548 A fametszetekből minden nő elsajátíthatja a 12-es és 20-as pozíciót. 51 00:07:09,632 --> 00:07:13,257 Én azt nyújtom, amire a ritka szív éhezik. 52 00:07:21,090 --> 00:07:24,798 Az erős férfiak itt gyengék, bizonytalanok akarnak lenni. 53 00:07:24,882 --> 00:07:26,548 Bolondot csinálnak magukból. 54 00:07:27,257 --> 00:07:30,132 Remélem, az úr nem egy olyan szerzetesszamuráj, 55 00:07:30,215 --> 00:07:32,215 akit csak a kard érdekel. 56 00:07:32,715 --> 00:07:34,007 Nem azt mondják, 57 00:07:34,090 --> 00:07:36,840 hogy „csak úgy lehet a harc mesterévé válni, 58 00:07:36,923 --> 00:07:39,340 ha minden művészetet megismerünk”? 59 00:07:39,840 --> 00:07:41,632 Szex és művészet? 60 00:07:43,382 --> 00:07:46,173 Az úr bölcsen tette, hogy hozzám fordult. 61 00:07:48,965 --> 00:07:49,840 Jöjjön! 62 00:07:54,507 --> 00:07:56,590 A szexnek is van művészete, igen. 63 00:07:57,257 --> 00:07:59,882 Ha jól művelik, az imádat egy formája lehet. 64 00:07:59,965 --> 00:08:02,590 A bimbó úgy tiszteli istent, hogy kivirágzik. 65 00:08:02,673 --> 00:08:05,507 Van, amelyik napsütésre nyílik, mások az esőre. 66 00:08:05,590 --> 00:08:06,465 Nézze! 67 00:08:08,173 --> 00:08:09,007 Mi ez? 68 00:08:09,507 --> 00:08:11,548 Egy ablak. Tükör. 69 00:08:12,048 --> 00:08:14,715 A vágy kívül esik azon, amit a célom igényel. 70 00:08:14,798 --> 00:08:19,548 Ha nem több egy kardnál, férfi-e igazán, vagy pusztán egy démon? 71 00:08:25,132 --> 00:08:26,798 „A lebegő világ.” 72 00:08:26,882 --> 00:08:29,132 Így hívják a gyönyörnegyedeket. 73 00:08:29,632 --> 00:08:32,715 Ahol utazni kell a mennyország eléréshez. 74 00:08:39,257 --> 00:08:42,298 Csak úgy lehet szárnyalni, ha hajlandó felemelkedni. 75 00:08:44,090 --> 00:08:47,923 A vágy megtagadásával a saját szívéből váj ki egy sarkot. 76 00:08:48,632 --> 00:08:52,340 Levág egy végtagot, mégis igaz küzdelmet vár. 77 00:08:54,923 --> 00:08:57,090 Ő őszinte volt a vágyait illetően. 78 00:08:57,173 --> 00:09:01,590 Olyan kardforgató, aki ismeri a saját lelkét. 79 00:09:24,048 --> 00:09:26,507 Árulja el, mit akar! 80 00:09:29,423 --> 00:09:32,298 Nincs szokatlan vágy. 81 00:09:32,382 --> 00:09:34,882 Ha az úr nem tudja kimondani, mire vágyik, 82 00:09:35,382 --> 00:09:37,298 talán szívesebben írja le. 83 00:09:56,257 --> 00:09:59,465 - Honnan ismeri ezt a nevet? - Abijah Fowler. 84 00:10:00,382 --> 00:10:01,757 Szokatlan igények. 85 00:10:02,257 --> 00:10:03,923 Fowler ízlése… 86 00:10:04,798 --> 00:10:05,632 undorító. 87 00:10:06,298 --> 00:10:09,132 A szórakoztatásához szaktudás szükségeltetik. 88 00:10:10,632 --> 00:10:14,257 A szemében ott ül a gyilkosság. Már látom, mire vágyik. 89 00:10:14,798 --> 00:10:19,382 A kastélyába senkit sem engednek be, de maga odaküldi az örömlányait hozzá. 90 00:10:20,590 --> 00:10:23,798 Járt bent. Látta őt. 91 00:10:26,298 --> 00:10:28,298 És tudom, hogy maga nem akarná. 92 00:10:28,882 --> 00:10:32,590 Ő olyan útra lépett, amin mások fájdalmából merít örömet. 93 00:10:33,132 --> 00:10:35,298 Az unalom kísérletező kedvűvé tette. 94 00:10:35,798 --> 00:10:39,798 Egyesek szemén világosan látni, hogy kóstoltak már emberi húst. 95 00:10:40,798 --> 00:10:41,673 Nyersen. 96 00:10:41,757 --> 00:10:45,757 Ha kiszolgálta már őt az erődítményében, akkor be lehet jutni. 97 00:10:46,298 --> 00:10:48,382 El fogja árulni, hol. 98 00:10:48,465 --> 00:10:50,798 Miért segítenék megölni az ügyfelemet? 99 00:10:51,298 --> 00:10:53,257 Mert megérdemli a halált. 100 00:10:53,757 --> 00:10:57,715 Ha megölne minden férfit, aki nem tud elélvezni, csak ha vért lát, 101 00:10:58,215 --> 00:11:00,298 akkor elkopna a kardja. 102 00:11:03,340 --> 00:11:06,215 Nincs több dolgom az úrral. 103 00:11:06,298 --> 00:11:10,590 De kedvére kiélvezheti teaházam vendégszeretetét. 104 00:11:16,632 --> 00:11:19,465 A látogatásai során találkozott Heiji Shindóval? 105 00:11:20,590 --> 00:11:22,423 Talán még kezet is emelt önre. 106 00:11:23,632 --> 00:11:27,798 Ha a jobb kezével, tekintse úgy, hogy megbosszultam. 107 00:11:28,298 --> 00:11:30,465 Szolgáltatásokat nyújt. 108 00:11:31,548 --> 00:11:32,673 Ahogy én is. 109 00:11:40,632 --> 00:11:42,007 Mondja, mire vágyik? 110 00:11:49,840 --> 00:11:54,423 A törvények szerint a bosszú a magafajta férfiak kiváltsága. 111 00:11:55,548 --> 00:11:59,257 Nekünk, nőknek, gyakorlatiasnak kell lennünk, 112 00:11:59,340 --> 00:12:01,257 az eredményre összpontosítani. 113 00:12:02,048 --> 00:12:04,715 Az a játékterem Hamata vezéré. 114 00:12:05,382 --> 00:12:08,465 Itt minden Hamata vezéré. 115 00:12:10,215 --> 00:12:13,215 Az övé és a seregéé, az Ezer Karomé. 116 00:12:24,173 --> 00:12:26,465 Minden keresetünk felét ő kapja. 117 00:12:31,173 --> 00:12:33,632 Időnként többet is kér. 118 00:12:40,840 --> 00:12:42,548 Aki kihívja, 119 00:12:42,632 --> 00:12:47,048 az arra ébred, hogy az Ezer Karom mindent elpusztít, ami kedves neki. 120 00:12:52,548 --> 00:12:56,923 Hat hónapja Hamata vezér elvitte Kinuyót. 121 00:13:02,507 --> 00:13:06,715 Kinuyót az apjától vettem, aki ráunt arra, hogy bántalmazza a lányt. 122 00:13:07,215 --> 00:13:11,298 Semmit sem tudott a lányáról azon kívül, hogy siket és néma. 123 00:13:13,090 --> 00:13:16,840 Fogalma sem volt róla, hogy egy világ létezik benne. 124 00:13:42,965 --> 00:13:45,215 Idővel a lány bízni kezdett bennem. 125 00:13:54,257 --> 00:13:58,590 Elmondta, hogy inkább meghal, mint hogy újra megérintse egy férfi. 126 00:13:58,673 --> 00:14:01,257 Megígértem neki, hogy soha többé nem fogják. 127 00:14:03,340 --> 00:14:06,382 De Hamata vezér szeret törékeny dolgokat összezúzni, 128 00:14:06,923 --> 00:14:08,465 ezért elvitte őt. 129 00:14:12,132 --> 00:14:13,382 Elvette tőlem. 130 00:14:15,132 --> 00:14:16,257 Ígéretet tettem. 131 00:14:26,840 --> 00:14:30,423 Csak egy módon lehet megkímélni Kinuyót. 132 00:14:31,007 --> 00:14:32,673 Ha megölöm Hamata vezért. 133 00:14:33,673 --> 00:14:34,507 Nem. 134 00:14:35,173 --> 00:14:36,007 A lányt. 135 00:14:38,423 --> 00:14:40,632 Tudják, hogy közel áll a szívemhez. 136 00:14:41,382 --> 00:14:44,548 Ha bármi történne Hamata vezérrel vagy vele, 137 00:14:44,632 --> 00:14:48,965 az Ezer Karom megjelenne nálam, és mindenkit megölnének, aki fontos nekem. 138 00:14:49,507 --> 00:14:51,757 Balesetnek kell tűnnie. 139 00:14:52,257 --> 00:14:53,465 Úgy lesz. 140 00:14:53,548 --> 00:14:55,507 Nem lehetnek szemtanúk. 141 00:14:56,048 --> 00:14:57,798 Olyan leszek, mint a füst. 142 00:14:57,882 --> 00:14:59,007 Esküdjön meg! 143 00:15:00,173 --> 00:15:01,132 Esküszöm. 144 00:15:06,632 --> 00:15:09,132 Akkor elmondom, amit tudni akar. 145 00:15:13,882 --> 00:15:17,882 Ma este pihenhet itt, míg eljön az idő. Senki sem fogja figyelni. 146 00:15:18,715 --> 00:15:20,215 Hozathatok bármit? 147 00:15:20,298 --> 00:15:21,507 Csak ne zavarjanak! 148 00:15:25,465 --> 00:15:28,215 Mielőtt kinyitja a mennyek ajtaját, 149 00:15:28,298 --> 00:15:31,840 azt akarom, hogy álljon Kinuyo elé, és mutassa ezt neki. 150 00:15:34,632 --> 00:15:37,423 Tudni fogja, hogy helyettem cselekszik, 151 00:15:37,507 --> 00:15:39,507 és békére fog lelni. 152 00:16:03,257 --> 00:16:05,423 - Ringo? - Állhatok a szolgálatodra? 153 00:16:06,132 --> 00:16:08,173 Nem akarok társaságot, megmondtam. 154 00:16:08,715 --> 00:16:12,257 Kérlek! Ha nem engedsz be, Kaji asszony megver. 155 00:16:50,257 --> 00:16:51,340 Akemi? 156 00:16:52,465 --> 00:16:54,507 Hány napja imádkozol már? 157 00:16:54,590 --> 00:16:58,548 Ne fáraszd az isteneket a kéréseiddel! Még szükséged lehet rájuk. 158 00:17:02,548 --> 00:17:06,507 Bármennyire is haragszol rám, két nap múlva Edóba megyünk. 159 00:17:07,965 --> 00:17:12,132 Fel kell készülnöd, hogy férjhez menj, és feleség légy. 160 00:17:12,673 --> 00:17:15,798 Ha anyád itt lenne, ő megtanítaná, mit is jelent az. 161 00:17:15,882 --> 00:17:19,215 De ő sem volt tökéletes. Visszabeszélt, mint te, de… 162 00:17:19,923 --> 00:17:21,715 tudta, hogy tegyen a kedvemre. 163 00:17:25,632 --> 00:17:27,423 A 12-es és 20-as pozíció. 164 00:17:27,923 --> 00:17:29,840 Egy feleség ismerje a 12-est. 165 00:17:29,923 --> 00:17:31,632 A 20-as a hivatásosoké, 166 00:17:31,715 --> 00:17:34,298 de a sógunátusba házasodsz be, így hát… 167 00:17:41,548 --> 00:17:44,590 Akemi! Egyszer hozzám kell szólnod. 168 00:17:48,048 --> 00:17:50,757 - Hová mehetett? - Fogalmam sincs. 169 00:17:54,715 --> 00:17:56,840 Keressétek meg a lányomat! 170 00:18:11,840 --> 00:18:14,507 Sosem láttam. Férjuram? 171 00:18:19,340 --> 00:18:22,215 Menjünk! Túl olcsó ez a hely. 172 00:18:22,298 --> 00:18:25,590 Ez Mihonoszeki. Azt mondta, itt akar dolgozni. 173 00:18:25,673 --> 00:18:29,007 Nem akar többet keresni rajtam? Ennél jobbat is találunk. 174 00:18:39,548 --> 00:18:40,673 Jobbat is találunk. 175 00:18:47,007 --> 00:18:48,132 Jobbat is találunk. 176 00:19:05,215 --> 00:19:06,465 Mennünk kell. Most. 177 00:19:06,548 --> 00:19:08,257 Jó. Még egy város. 178 00:19:08,340 --> 00:19:09,590 Erre. Tudom. 179 00:19:20,298 --> 00:19:23,173 Ne! Arra hosszabb, a parton! 180 00:19:24,632 --> 00:19:27,423 Erre szerencsénk lesz. Érzem. 181 00:19:29,923 --> 00:19:32,090 Jaj, Taigen, hol vagy? 182 00:19:35,298 --> 00:19:36,965 Ököllel fog megütni. 183 00:19:40,382 --> 00:19:42,090 Bottal fog megütni. 184 00:19:44,882 --> 00:19:47,882 Kalapáccsal fog megütni. 185 00:20:00,715 --> 00:20:02,173 Ez unalmas. 186 00:20:04,048 --> 00:20:05,007 Unatkozom. 187 00:20:06,215 --> 00:20:07,132 Nekem tetszik. 188 00:20:08,548 --> 00:20:12,465 Mindent elmondasz, amit Mizuról tudsz. 189 00:20:16,298 --> 00:20:19,423 Jó oka van, hogy egy évtizede nem jártam idelent. 190 00:20:20,423 --> 00:20:22,132 Nem várlak meg a vacsorával. 191 00:20:28,340 --> 00:20:29,923 Megalázott. 192 00:20:30,507 --> 00:20:33,673 Meghiúsította, hogy beházasodj a Tokunobu klánba. 193 00:20:34,215 --> 00:20:36,923 Miért szenvedsz ennyit hogy védd az ellenséged? 194 00:20:39,882 --> 00:20:41,757 Jobbat érdemel nálad. 195 00:20:44,507 --> 00:20:46,382 Késsel fog megvágni. 196 00:21:17,298 --> 00:21:19,632 Sosem kértem, hogy építsék meg ezt. 197 00:21:19,715 --> 00:21:23,215 Csak feltételezték, hogy a fehér embernek kell egy kápolna, 198 00:21:23,840 --> 00:21:25,465 és betették a kazamatába. 199 00:21:26,507 --> 00:21:27,715 Nem vagyunk barátok. 200 00:21:28,298 --> 00:21:30,923 Nem beszéltünk már egy ideje. 201 00:21:31,007 --> 00:21:34,090 Nem alacsonyodnál le oda, hogy szívességet kérj. 202 00:21:35,798 --> 00:21:40,715 De úgy hiszem, van valami, amit megtehetek érted. 203 00:21:41,507 --> 00:21:44,173 Ezek istentelenek itt, amióta élnek. 204 00:21:44,257 --> 00:21:47,173 Láttad, mit tettek a papjaiddal és a híveiddel. 205 00:21:47,257 --> 00:21:52,923 Kirúgták és keresztre feszítették őket, az ige halott a szájukban, nem terjed. 206 00:21:53,840 --> 00:21:58,548 Pogányok, az már biztos, a japánok. Szerencsédre a vezetőjük kapzsi. 207 00:21:59,507 --> 00:22:02,007 Megszabadítom a sógunt a fejétől, 208 00:22:02,090 --> 00:22:06,340 és saját tetszésem szerint formálom újra ezt a nemzetet. 209 00:22:07,173 --> 00:22:10,757 Általában úgy képzelem, hogy neked nem számít ez az eredmény. 210 00:22:11,257 --> 00:22:13,882 De így tisztességes. Nekem sem számít a tiéd. 211 00:22:14,923 --> 00:22:19,840 De mondok valamit. Ha minden a terveim szerint alakul, 212 00:22:19,923 --> 00:22:23,715 akkor azt annak a jeleként fogom tekinteni, 213 00:22:23,798 --> 00:22:26,882 hogy te juttattál kedvező helyzetbe, 214 00:22:27,465 --> 00:22:29,382 én pedig cserébe 215 00:22:29,882 --> 00:22:32,840 szószéket emelek az új házamban. 216 00:22:33,340 --> 00:22:37,965 Elküldetek a papjaidért, hogy terjesszék az igédet, 217 00:22:38,048 --> 00:22:42,382 és átnyújtok neked egy nemzetnyi lelket. 218 00:22:44,132 --> 00:22:46,382 Hálás leszek, ha méltónak találsz. 219 00:22:47,632 --> 00:22:49,548 Nekem úgysem jelentenek semmit. 220 00:22:52,715 --> 00:22:56,590 Nincs hasznom a lelkekből. 221 00:23:03,882 --> 00:23:06,673 Erre, aztán arra. Semmi sem elég jó neki. 222 00:23:06,757 --> 00:23:09,923 Túl nedves, túl száraz, túl büdös. Miért is hallgatom? 223 00:23:10,007 --> 00:23:13,465 A legtöbb lány kinyitja a száját, és belecseppentek ebből. 224 00:23:14,132 --> 00:23:15,673 Áldott csend. 225 00:23:15,757 --> 00:23:19,423 Az új otthonukban ébrednek fel, Goro meg számolgatja a pénzét. 226 00:23:19,507 --> 00:23:23,048 De Akemi iránt tiszteletet mutat, és visszafogja magát. 227 00:23:23,132 --> 00:23:24,007 Goro? 228 00:23:24,507 --> 00:23:27,840 Bocsásson meg! Maga nélkül elveszett lennék. 229 00:23:28,590 --> 00:23:30,423 Mit számít még pár falu? 230 00:23:30,507 --> 00:23:32,132 Siess, mindjárt kezdődik! 231 00:23:34,173 --> 00:23:37,965 Gyere már! Nem maradok le miattad a párbajról. Vért akarok látni! 232 00:23:38,048 --> 00:23:40,423 - Párbaj? - Egy vézna meg egy nagy darab. 233 00:23:40,507 --> 00:23:44,423 Öt mont tettem a véznára. Olyan arca van, mint egy démonnak. 234 00:23:44,507 --> 00:23:45,507 Egy démon! 235 00:23:47,840 --> 00:23:48,882 Ez a mi városunk. 236 00:24:03,715 --> 00:24:05,173 Lemaradtunk a vérről. 237 00:24:12,798 --> 00:24:14,882 Taigen. Ez az ő sála. 238 00:24:18,257 --> 00:24:19,132 Démon. 239 00:24:38,382 --> 00:24:39,590 Megvan a bordélyunk. 240 00:24:42,757 --> 00:24:45,257 Jaj, ne! Ne Kaji asszonyhoz! 241 00:24:45,798 --> 00:24:48,923 Maga a kurtizánok közé való, akik elegánsak. 242 00:24:49,590 --> 00:24:52,673 Ők a szokatlanságukról ismertek. 243 00:24:55,423 --> 00:24:56,382 Legyen! 244 00:25:09,632 --> 00:25:10,673 Goro! 245 00:25:10,757 --> 00:25:13,048 Ne! Kifelé! Tűnj innen! 246 00:25:14,132 --> 00:25:16,632 Miféle fogadtatás ez? 247 00:25:16,715 --> 00:25:20,048 Nem látunk szívesen, mióta eladtad azt a mihaszna cédát. 248 00:25:20,132 --> 00:25:22,882 Kaji asszony nem akar több lányt látni tőled. 249 00:25:22,965 --> 00:25:25,257 Ez érdekelni fogja. 250 00:25:59,048 --> 00:26:02,673 Egy vagyont fizet majd. Mindig is gazdag akartam lenni. 251 00:26:02,757 --> 00:26:04,423 El tudja képzelni? 252 00:26:04,507 --> 00:26:06,423 Milyen érzés lehet? 253 00:26:08,715 --> 00:26:10,757 Mint sosem gondolni a gazdagságra. 254 00:26:18,048 --> 00:26:21,632 - Kaji asszony! Szabad… - Mit mondtam neked legutóbb? 255 00:26:22,257 --> 00:26:24,882 „Ha újra hozzám szólsz, az orrod bánja.” 256 00:26:24,965 --> 00:26:27,715 Ha egy pillanatra eltekintene az erőszaktól, 257 00:26:27,798 --> 00:26:30,715 bemutatnám Akemit. 258 00:26:31,507 --> 00:26:36,465 Egy nagyra becsült kurtizán Gionból. Kifejezetten arisztokratikus. 259 00:26:36,548 --> 00:26:37,507 Csak a lába… 260 00:26:37,590 --> 00:26:39,548 Már van egy hercegnőnk. 261 00:26:39,632 --> 00:26:42,173 De nem olyan, mint Akemi. 262 00:26:42,257 --> 00:26:45,757 Ének, tánc, kalligráfia, koto. 263 00:26:45,840 --> 00:26:49,465 Úgy tud társalogni a szútrákról, mint maga Takuan szerzetes. 264 00:26:50,423 --> 00:26:54,423 Ő nem a szokásos leharcolt özvegy, éjszakai pillangó vagy teakészítő. 265 00:26:56,507 --> 00:26:58,757 A leggazdagabb kuncsaftod kedvenc pozíciója? 266 00:27:00,590 --> 00:27:01,715 Ha én vagyok felül. 267 00:27:02,715 --> 00:27:07,090 Goro, az egyetlen, ami a javadra szól, hogy nem változol. 268 00:27:07,757 --> 00:27:10,132 Életed minden áldott napján idióta vagy. 269 00:27:10,215 --> 00:27:13,673 Megvezettek. Ő annyira kurtizán, amennyire én ártatlan. 270 00:27:14,215 --> 00:27:16,132 Tényleg az vagy, igaz? 271 00:27:16,632 --> 00:27:19,965 Egy igazi, tejben-vajban fürdetett hercegnő. 272 00:27:20,548 --> 00:27:21,382 - Szűz. - Én… 273 00:27:21,465 --> 00:27:23,590 Jó, ha két farkat láttál életedben. 274 00:27:28,132 --> 00:27:32,173 De a tapasztalatlanságod talán szépségfolt lesz, nem bibircsók, 275 00:27:32,673 --> 00:27:33,923 ha dolgozni akarsz. 276 00:27:34,465 --> 00:27:35,298 Akarok. 277 00:27:36,298 --> 00:27:37,132 Fogok. 278 00:27:38,007 --> 00:27:41,590 Ez nem egy elegáns örömház sok tánccal és elmés társalgással. 279 00:27:41,673 --> 00:27:44,923 Amit egy gésa elkerülne éjjel, mi azzal kezdjük a napot. 280 00:27:45,007 --> 00:27:47,507 Nem áltatlak, ez nem való mindenkinek, 281 00:27:47,590 --> 00:27:50,340 de ha túléled, nálam biztonságban leszel. 282 00:27:51,090 --> 00:27:55,965 Goro, 50 rjót kapsz a szűz hercegnőért, ha kielégítően teljesít ma. 283 00:27:56,048 --> 00:27:56,923 Egy próba. 284 00:27:57,632 --> 00:27:59,257 Gyere vissza reggel 285 00:27:59,340 --> 00:28:02,132 a pénzért vagy a lányért! 286 00:28:02,715 --> 00:28:06,548 Benzaiten istennő vezesse a kezed és a lábad! 287 00:28:07,590 --> 00:28:11,007 Igen, leány. Ilyen egyszerű az egész. Megvettek és eladtak. 288 00:28:11,090 --> 00:28:12,590 Gyorsan. Akár egy esküvő. 289 00:28:12,673 --> 00:28:13,882 A nevem Akemi. 290 00:28:14,507 --> 00:28:17,632 Majd akkor érdekel, ha holnap még itt leszel. 291 00:28:19,215 --> 00:28:21,007 Az első próbád: egyél! 292 00:28:22,215 --> 00:28:23,298 Vagy megesznek. 293 00:28:31,507 --> 00:28:34,298 Ő itt Akemi, egy igazi született nemes. 294 00:28:35,173 --> 00:28:37,715 Nem csak púder és kényeskedés, mint Ise. 295 00:28:38,882 --> 00:28:42,673 Épp most bánja meg, hogy elszökött apuci kastélyából. 296 00:28:42,757 --> 00:28:43,673 Egyáltalán nem. 297 00:28:44,465 --> 00:28:46,173 Jöhet is egy vendég. 298 00:28:50,257 --> 00:28:51,923 Tessék! Ez Iséé volt. 299 00:28:52,007 --> 00:28:54,215 Szakadt, de ha elfeded, alig látszik. 300 00:28:55,215 --> 00:28:58,507 - Manapság így hordják? - Ez a legújabb kiotói divat. 301 00:29:00,298 --> 00:29:02,965 Fejezzétek be a tollászkodást, és menjetek ki! 302 00:29:03,965 --> 00:29:07,173 Négy férfi van egyedül, nadrágban, csukott erszénnyel. 303 00:29:13,340 --> 00:29:16,507 Ne a kék szemű szörnyet! Miért én kapom a rondákat? 304 00:29:16,590 --> 00:29:18,632 Eddig mindenkit visszautasított. 305 00:29:18,715 --> 00:29:20,257 Engem visszautasíthat. 306 00:29:20,340 --> 00:29:21,173 Engem is. 307 00:29:21,757 --> 00:29:22,632 Én vállalom. 308 00:29:28,257 --> 00:29:31,132 Engem senki nem utasít vissza. Szabad, asszonyom? 309 00:29:33,007 --> 00:29:35,257 Nincs ma itt Watari, a víziló? 310 00:29:35,340 --> 00:29:39,757 Az első estémen hat órán át kellett bizonyítanom a képességeimet alatta. 311 00:29:39,840 --> 00:29:41,132 Két bordám repedt el. 312 00:29:41,632 --> 00:29:44,007 Olyan kövér lett, hogy nem áll fel neki. 313 00:29:44,090 --> 00:29:46,215 Lefogadom, zsíros jutalmat ad, 314 00:29:46,298 --> 00:29:49,173 ha valaki újra működésre bírja a kis szerszámát. 315 00:29:51,673 --> 00:29:54,090 Akemi kapja Watari urat. 316 00:29:54,632 --> 00:29:59,757 Ha nem tudod kielégíteni, vagy csak felhúzod a tökéletes orrodat rá, 317 00:30:00,340 --> 00:30:02,465 várhatsz a hidegben Goróra. 318 00:30:02,548 --> 00:30:06,382 - Először inkább… - Bármi is a mondat vége, nem számít. 319 00:30:07,382 --> 00:30:08,465 Figyelünk. 320 00:30:17,798 --> 00:30:20,340 Szokatlanul törékeny vagy. 321 00:30:23,340 --> 00:30:24,590 Vedd le a kimonódat! 322 00:30:25,465 --> 00:30:26,423 Még szakét? 323 00:30:34,298 --> 00:30:35,798 Olyan sokat tud inni. 324 00:30:35,882 --> 00:30:38,215 Kiváló harcos lehetett a maga idejében. 325 00:30:39,673 --> 00:30:41,215 Sosem nyertem tisztán. 326 00:30:41,298 --> 00:30:42,590 Gyere közelebb! 327 00:30:42,673 --> 00:30:45,507 Ha a kardja nem éles, az elméje bizonyosan az. 328 00:30:46,548 --> 00:30:49,007 Élvezem az írott művészeteket. 329 00:30:49,673 --> 00:30:52,548 Maga is a szavak harcosa. Tudtam. 330 00:30:53,673 --> 00:30:54,840 Olvasol? 331 00:30:54,923 --> 00:30:58,298 Persze. Kicsempésztem apám könyvtárából a könyveket, 332 00:30:58,382 --> 00:31:00,673 és megtanultam a tiltott verseket. 333 00:31:01,798 --> 00:31:04,882 Valóban? És ki a kedvenc költőd? 334 00:31:05,757 --> 00:31:06,632 Olyan sok van. 335 00:31:06,715 --> 00:31:09,840 Shotetsu. Minamoto no Shigeyuki. 336 00:31:10,757 --> 00:31:12,507 A kedvencem a költőnő, 337 00:31:12,590 --> 00:31:13,840 Ono no Komachi. 338 00:31:14,382 --> 00:31:17,215 A szavai tüzet gyújtanak, és füsttel töltenek el. 339 00:31:17,882 --> 00:31:19,090 Idézzek tőle? 340 00:31:21,965 --> 00:31:23,923 Téged vágylak a legjobban 341 00:31:24,423 --> 00:31:26,090 Ezen a holdtalan éjjelen 342 00:31:26,715 --> 00:31:27,715 Az álom elkerül 343 00:31:28,257 --> 00:31:31,507 A szenvedély forró parazsa keblemben 344 00:31:31,590 --> 00:31:33,798 Lángra lobbantja szívemet 345 00:31:36,548 --> 00:31:38,965 Nicsak, ki csatlakozott a partihoz! 346 00:31:39,048 --> 00:31:41,882 Szervusz, öreg barátom! Hiányoztál. 347 00:31:44,757 --> 00:31:46,007 Szereti a rengát? 348 00:31:47,257 --> 00:31:49,257 A rengaköltészetet is ismered? 349 00:31:50,423 --> 00:31:52,423 Mit ér egy parti renga nélkül? 350 00:31:52,507 --> 00:31:55,632 Elkezd egy haikut, én pedig két sorral felelek. 351 00:31:56,173 --> 00:31:59,173 A maga ecsetvonása, majd az enyém. 352 00:32:03,298 --> 00:32:05,965 Puha kezek forrását iszom 353 00:32:06,048 --> 00:32:08,507 Íze keserű a nyelvemen 354 00:32:09,090 --> 00:32:11,090 Elixír, mi megnyugtat 355 00:32:12,257 --> 00:32:14,882 A puha kezek tejet is ádnak 356 00:32:15,382 --> 00:32:16,715 Íze édes 357 00:32:17,257 --> 00:32:18,757 Meleg a keblemen 358 00:32:19,673 --> 00:32:21,965 Keblek, mint két telihold 359 00:32:22,465 --> 00:32:24,882 Megvilágítják a sötét tengert 360 00:32:24,965 --> 00:32:27,090 Boríts be engem is fényeddel ! 361 00:32:28,340 --> 00:32:31,298 A mennyei testeket távolról kortyold 362 00:32:31,798 --> 00:32:33,382 Vagy megperzseled bőröd 363 00:32:34,715 --> 00:32:36,423 Mutasd az ecsetvonásod ! 364 00:32:42,632 --> 00:32:44,757 A tűz nem égeti meg a jeget 365 00:32:45,257 --> 00:32:47,840 Érintésétől izzó forrássá válik 366 00:32:48,340 --> 00:32:51,715 Égess el, felrobbanok 367 00:32:52,465 --> 00:32:54,798 A nap fényét megragadni nem lehet 368 00:32:54,882 --> 00:32:56,965 Csupán imádni múló sugarait 369 00:32:57,048 --> 00:32:58,715 A nap istennőjének 370 00:32:58,798 --> 00:33:00,882 Adom 371 00:33:01,465 --> 00:33:02,423 Édes 372 00:33:02,923 --> 00:33:04,882 Édes… 373 00:33:07,507 --> 00:33:09,590 Édes nektárját testednek 374 00:33:10,090 --> 00:33:11,798 Ajándék, mire igényt nem tart 375 00:33:21,048 --> 00:33:22,965 Egy férfi sem tud ellenállni 376 00:33:23,590 --> 00:33:24,423 önmagának. 377 00:33:25,465 --> 00:33:28,715 Még fiatal az éjszaka. Sikerrel jártatok a kék szeműnél? 378 00:33:29,257 --> 00:33:31,715 Egyedül kíván maradni. Hála az égnek. 379 00:33:33,590 --> 00:33:34,965 Senki nem utasíthat el. 380 00:33:54,965 --> 00:33:55,923 Segíthetek? 381 00:34:18,840 --> 00:34:19,673 A szeme! 382 00:34:20,298 --> 00:34:24,382 Bármily ravasz sértésre is készülsz, nem lesz olyan okos, mint hinnéd. 383 00:34:25,757 --> 00:34:26,840 Gyönyörűek. 384 00:34:31,923 --> 00:34:34,715 Ilyen színt csak a tengerben és az égen láttam. 385 00:34:37,673 --> 00:34:41,757 Értem. Kaji asszony elmagyarázta, hogy a férfit lelke szükséglete 386 00:34:41,840 --> 00:34:45,132 csábítja a bordélyba, pedig valójában a hízelgés az. 387 00:34:45,715 --> 00:34:47,465 Be szoktak dőlni ennek? 388 00:34:47,548 --> 00:34:49,590 Akiket ismerek, azok igen. 389 00:34:52,840 --> 00:34:54,257 Azt hittem, ez tea. 390 00:34:54,798 --> 00:34:55,882 Nem iszom. 391 00:34:55,965 --> 00:34:59,298 Az asszonyom úgy gondolta, a szaké majd segít ellazulni. 392 00:34:59,798 --> 00:35:01,132 Egy kortyot? 393 00:35:01,840 --> 00:35:05,048 Ha csatlakozol hozzám. Ronda dolgok várnak rám. 394 00:35:10,090 --> 00:35:12,173 Hirtelen örülök a társaságnak. 395 00:35:17,882 --> 00:35:18,798 A hízelgésre! 396 00:35:27,048 --> 00:35:27,882 Forró. 397 00:35:28,965 --> 00:35:31,215 Ahonnan jövök, a férfiak így szeretik. 398 00:35:31,715 --> 00:35:32,548 Kiotóból. 399 00:35:33,215 --> 00:35:35,757 Egyszer jártam ott. Nemrégiben. 400 00:35:36,757 --> 00:35:37,965 Gyönyörű, nemde? 401 00:35:38,673 --> 00:35:44,048 Mocskos és zsúfolt. Tele harcosként tetszelgő felfuvalkodott varjakkal. 402 00:35:44,923 --> 00:35:47,840 Legyőztem a legnevetségesebb ottani szamurájt. 403 00:35:47,923 --> 00:35:49,548 Már ha lehet annak nevezni. 404 00:35:49,632 --> 00:35:52,132 Levágtam a kontyát. Aztán a nyomomba eredt, 405 00:35:52,215 --> 00:35:55,673 visszavágót követelt, mondván, tönkretettem az eljegyzését. 406 00:35:56,632 --> 00:35:59,257 Jobban bosszantotta a haja, mint a házassága. 407 00:36:00,757 --> 00:36:01,882 Hogy is hívták? 408 00:36:04,548 --> 00:36:05,632 Nem emlékszem. 409 00:36:07,298 --> 00:36:08,923 Mindegy is. Már halott. 410 00:36:09,007 --> 00:36:10,090 Hogyan? 411 00:36:10,590 --> 00:36:12,423 Igen. Megöltem. 412 00:36:21,215 --> 00:36:22,215 Ügyes. 413 00:36:24,173 --> 00:36:26,257 Eressz el! Szállj le rólam! 414 00:36:26,757 --> 00:36:30,965 Azt hiszed, nem emlékszem rád? Akemi hercegnő a Tokunobu klánból. 415 00:36:31,465 --> 00:36:34,882 - El akartál kábítani. - Inkább mérgeztelek volna meg! 416 00:36:35,548 --> 00:36:36,632 Jaj, Taigen! 417 00:36:38,215 --> 00:36:39,882 Hallgass már! 418 00:36:40,632 --> 00:36:42,048 Nem öltem meg. 419 00:36:42,132 --> 00:36:45,048 Életben hagytam egy szerződéssel, hogy megküzdünk. 420 00:36:45,673 --> 00:36:47,673 Él? Hol van? 421 00:36:47,757 --> 00:36:51,382 Eljöttél idáig, hogy megments egy kárhozatra ítélt eljegyzést? 422 00:36:53,132 --> 00:36:57,465 Apád biztosan talált már egy másik ifjú urat, akihez hozzámehetsz. 423 00:36:58,632 --> 00:36:59,757 A sógun fiát. 424 00:37:01,423 --> 00:37:04,465 A nőknek a mi világunkban nincs egy jó esélye sem. 425 00:37:05,132 --> 00:37:06,090 Kivéve téged. 426 00:37:06,673 --> 00:37:08,965 Mint valami mágikus erdei lény, 427 00:37:09,048 --> 00:37:11,007 bármit megkaphatsz, amit akarsz, 428 00:37:11,673 --> 00:37:14,173 de te könyörögsz, hogy szemetet ehess. 429 00:37:21,132 --> 00:37:22,423 Van nálad egy lány. 430 00:37:23,090 --> 00:37:24,382 Egy csinos lány. 431 00:37:24,923 --> 00:37:26,923 Várj! Ez mégis hogy működik? 432 00:37:27,007 --> 00:37:29,590 Ő nem egy lány, hanem egy hercegnő. 433 00:37:30,090 --> 00:37:33,215 Taigen hercegnője, és meg akart ölni. 434 00:37:34,840 --> 00:37:36,673 Ha kiabálni kezd, öld meg! 435 00:37:37,173 --> 00:37:38,965 Ha megmozdul, öld meg! 436 00:37:39,590 --> 00:37:41,340 Mi? Nem ölhetem meg. 437 00:37:41,423 --> 00:37:43,507 Szerinted mit csinál egy tanítvány? 438 00:37:56,048 --> 00:37:57,590 Muszáj bámulnod? 439 00:37:58,382 --> 00:37:59,215 Bocsánat! 440 00:38:08,048 --> 00:38:11,173 Hamata játékterme tele van az Ezer Karom harcosaival. 441 00:38:11,757 --> 00:38:14,173 Mindig szemmel tartja Kinuyót. 442 00:38:14,257 --> 00:38:16,840 Kivéve, amikor hajnalban megy a moxadoktor, 443 00:38:16,923 --> 00:38:19,423 hogy kezelje a sebeit, amiket Hamata okoz. 444 00:38:21,507 --> 00:38:24,465 De az egyik megbízható testőre akkor is figyel. 445 00:41:38,340 --> 00:41:39,423 Megvédelek. 446 00:43:03,382 --> 00:43:06,507 Fuss az éjszakai őrséghez! Mondd, hogy verekedés volt! 447 00:43:07,048 --> 00:43:08,007 Két ember. 448 00:43:09,007 --> 00:43:09,923 Hallod, fiú? 449 00:43:10,007 --> 00:43:11,798 A kapuhoz! Siess! 450 00:43:30,132 --> 00:43:32,673 Megmutatta neki a jelet? 451 00:43:36,507 --> 00:43:37,923 És ő mit mutatott utána? 452 00:43:39,423 --> 00:43:40,673 Megértette. 453 00:43:46,507 --> 00:43:50,798 A legtávolabbi ponton, mielőtt tengerpart lesz a sziklákból, van egy kút. 454 00:43:51,298 --> 00:43:54,882 Száz lépésre északra van egy ajtó, amit elfed a dagály. 455 00:43:55,423 --> 00:43:57,507 Egy tenger alatti alagúthoz vezet, 456 00:43:58,007 --> 00:44:00,632 ami bevisz egyenesen Fowler kastélyába. 457 00:44:02,048 --> 00:44:05,257 Aludjon nappal! Aztán menjen meghalni! 458 00:44:17,132 --> 00:44:18,715 Meg kellett volna öljelek. 459 00:44:18,798 --> 00:44:22,215 Hiba volt, hogy először találkozni akartam veled, 460 00:44:22,298 --> 00:44:26,048 látni akartam, milyen hatalommal tudtad elüldözni Taigent tőlem. 461 00:44:26,548 --> 00:44:29,215 Nem az a gyilkos vagy, akinek kiadod magad. 462 00:44:37,007 --> 00:44:37,965 Menj! 463 00:44:39,798 --> 00:44:41,965 Azt hittem, különleges vagy. 464 00:44:42,465 --> 00:44:45,673 Az arcod nem is olyan ijesztő. Egyszerűen csak… 465 00:44:46,548 --> 00:44:47,423 dühös vagy. 466 00:44:48,423 --> 00:44:49,882 Látom már, miért kedvel. 467 00:44:50,465 --> 00:44:52,757 Olyan vagy, mint Taigen gyerekként. 468 00:44:53,257 --> 00:44:54,632 Egy taknyos kölyök. 469 00:44:55,132 --> 00:44:56,090 Ismerted? 470 00:45:04,965 --> 00:45:05,798 Fiú! 471 00:45:19,090 --> 00:45:21,548 Öljetek meg mindenkit, és gyújtsátok fel! 472 00:46:11,382 --> 00:46:13,632 A feliratot fordította: Makatura Judit