1 00:00:24,798 --> 00:00:25,715 ‫סליחה.‬ 2 00:00:49,423 --> 00:00:56,423 ‫- הסמוראית כחולת העין -‬ 3 00:01:27,257 --> 00:01:29,090 ‫מהר יותר, הם עומדים להתחיל!‬ 4 00:01:29,173 --> 00:01:32,215 ‫קדימה. זה יהיה מרחץ דמים. מהר.‬ 5 00:01:39,132 --> 00:01:40,257 ‫דו־קרב?‬ 6 00:01:45,715 --> 00:01:47,673 ‫דו־קרב עד המוות.‬ 7 00:02:42,465 --> 00:02:44,007 ‫חתימת הצייר.‬ 8 00:02:44,965 --> 00:02:45,965 ‫ללא רבב.‬ 9 00:02:48,965 --> 00:02:50,715 ‫שאמצא לנו פונדק ללילה?‬ 10 00:02:51,548 --> 00:02:53,548 ‫לא. אני צריכה בית בושת.‬ 11 00:02:58,048 --> 00:02:58,882 ‫מאסטר.‬ 12 00:03:00,007 --> 00:03:01,090 ‫מאסטר?‬ 13 00:03:01,673 --> 00:03:03,965 ‫את יודעת מה עושים בבתי בושת, נכון?‬ 14 00:03:05,840 --> 00:03:06,673 ‫מאסטר?‬ 15 00:03:22,090 --> 00:03:22,923 ‫כאן.‬ 16 00:03:32,340 --> 00:03:34,090 ‫ברוך הבא, אדוני. ברוך הבא.‬ 17 00:03:34,173 --> 00:03:37,132 ‫אנחנו שמחים שבחרת בנו מבין כלל האפשרויות.‬ 18 00:03:37,215 --> 00:03:39,673 ‫האם קבעת במקרה תור?‬ 19 00:03:39,757 --> 00:03:44,007 ‫מדאם קאג'י היא הבעלים כאן.‬ ‫אני רוצה לראות אותה.‬ 20 00:03:44,507 --> 00:03:45,882 ‫הלקוחות של מדאם קאג'י‬ 21 00:03:45,965 --> 00:03:49,257 ‫מזמינים תור חודשים מראש.‬ ‫אם אתה מעדיף נשים מבוגרות יותר,‬ 22 00:03:49,340 --> 00:03:51,673 ‫אנחנו מספקים שירות לכל טעם.‬ 23 00:03:51,757 --> 00:03:54,340 ‫הטעם שלי הוא להיפגש עם מדאם קאג'י.‬ 24 00:04:11,465 --> 00:04:12,715 ‫אתם יכולים לחכות פה.‬ 25 00:04:17,048 --> 00:04:18,298 ‫יש לך כסף?‬ 26 00:04:35,382 --> 00:04:37,882 ‫רינגו, זה ייקח קצת זמן.‬ 27 00:04:37,965 --> 00:04:39,882 ‫אם אתה רוצה לחקור את הנמל…‬ 28 00:04:39,965 --> 00:04:42,007 ‫מתלמד צריך להישאר עם המאסטר שלו.‬ 29 00:05:23,840 --> 00:05:24,798 ‫ילד רע.‬ 30 00:05:26,382 --> 00:05:27,382 ‫תחזור הנה.‬ 31 00:05:29,007 --> 00:05:30,965 ‫אם זה לטעמך,‬ 32 00:05:31,048 --> 00:05:33,548 ‫יש לנו אימהות אחרות שיארחו לך לחברה.‬ 33 00:05:34,423 --> 00:05:36,132 ‫ביקשתי את מדאם קאג'י.‬ 34 00:05:41,632 --> 00:05:43,590 ‫קניתי את החוזים שלכן.‬ 35 00:05:44,757 --> 00:05:47,048 ‫נתתי לכל אחת מכן מקום כאן.‬ 36 00:05:48,465 --> 00:05:51,382 ‫אתן חושבות שהרווחתן את מקומכן השבוע?‬ 37 00:05:52,382 --> 00:05:53,257 ‫כן?‬ 38 00:05:54,423 --> 00:05:55,382 ‫ידיים!‬ 39 00:06:14,798 --> 00:06:18,673 ‫להיות בחיים זה להתעורר‬ ‫ולעשות דברים שאת לא רוצה לעשות,‬ 40 00:06:19,215 --> 00:06:20,757 ‫אחרת אל תטרחי להתעורר.‬ 41 00:06:27,215 --> 00:06:28,965 ‫אני אוהב כשאת סוטרת להן.‬ 42 00:06:31,132 --> 00:06:32,465 ‫מישהו רוצה לראות אותך.‬ 43 00:06:36,715 --> 00:06:38,840 ‫אמרתי, "לא, תודה" לחברה.‬ 44 00:06:39,423 --> 00:06:41,215 ‫האדון ביקש אותי.‬ 45 00:06:44,132 --> 00:06:45,423 ‫מדאם קאג'י?‬ 46 00:06:45,923 --> 00:06:49,715 ‫אני מבינה שאף אחת מהבנות שלי‬ ‫לא משכה את תשומת ליבו של האדון.‬ 47 00:06:50,215 --> 00:06:53,007 ‫אם הוא מחפש בנים, הוא רק צריך לבקש.‬ 48 00:06:53,507 --> 00:06:56,715 ‫סמוראים מפורסמים רבים‬ ‫מעדיפים את האבקן על פני האקדח.‬ 49 00:06:56,798 --> 00:07:01,590 ‫"בית התה של מדאם קאג'י"‬ ‫ידוע במתן שירותים מוזרים.‬ 50 00:07:02,090 --> 00:07:04,507 ‫כל מה שרצוי אינו מוזר.‬ 51 00:07:05,007 --> 00:07:09,507 ‫כל אישה יכולה ללמוד גילוף בעץ‬ ‫ולשלוט ב־12 וב־20 התנוחות.‬ 52 00:07:09,590 --> 00:07:13,257 ‫אני מציעה את מה שהלב הנדיר חושק בו.‬ 53 00:07:21,090 --> 00:07:24,798 ‫גברים חזקים באים לכאן‬ ‫כדי להיות חלשים, לא ממוקדים.‬ 54 00:07:24,882 --> 00:07:26,507 ‫הם עושים צחוק מעצמם.‬ 55 00:07:27,257 --> 00:07:30,132 ‫אני מקווה שהאדון‬ ‫הוא לא אחד מהסמוראים הנזירים‬ 56 00:07:30,215 --> 00:07:32,215 ‫שאכפת להם רק מהחרב.‬ 57 00:07:32,715 --> 00:07:35,798 ‫כתוב, "כדי לשלוט בדרך הקרב,‬ 58 00:07:35,882 --> 00:07:39,340 ‫"על אדם להכיר את כל סוגי האמנות", לא?‬ 59 00:07:39,840 --> 00:07:42,048 ‫סקס ואמנות?‬ 60 00:07:43,382 --> 00:07:46,173 ‫האדון פעל בחוכמה כשחיפש אותי.‬ 61 00:07:48,965 --> 00:07:49,840 ‫בוא.‬ 62 00:07:54,507 --> 00:07:56,757 ‫יש אמנות בסקס, כן.‬ 63 00:07:57,257 --> 00:07:59,882 ‫אם נעשה נכון, הוא יכול להיות סוג של סגידה.‬ 64 00:07:59,965 --> 00:08:02,465 ‫הניצן מכבד את האל בלבלוב.‬ 65 00:08:02,548 --> 00:08:05,090 ‫חלקם פורחים לשמש, חלקם לגשם.‬ 66 00:08:05,590 --> 00:08:06,465 ‫תראה.‬ 67 00:08:08,173 --> 00:08:09,007 ‫מה זה?‬ 68 00:08:09,507 --> 00:08:11,548 ‫חלון. מראה.‬ 69 00:08:12,048 --> 00:08:14,715 ‫תשוקה היא מעבר לצורך של המטרה שלי.‬ 70 00:08:14,798 --> 00:08:19,548 ‫אם אתה אוחז רק בחרב, האם אתה אדם או שד?‬ 71 00:08:25,132 --> 00:08:26,798 ‫"העולם הצף."‬ 72 00:08:26,882 --> 00:08:29,132 ‫ככה קוראים למגורי התענוגות.‬ 73 00:08:29,632 --> 00:08:32,715 ‫המקום שצריך לבוא אליו כדי להגיע לגן עדן.‬ 74 00:08:39,257 --> 00:08:42,298 ‫אדם יכול להתעלות רק אם הוא מוכן להתרומם.‬ 75 00:08:44,090 --> 00:08:47,923 ‫להתכחש לתשוקה זה לחתוך פינה מליבך.‬ 76 00:08:48,632 --> 00:08:52,340 ‫לקטוע איבר ועדיין לצפות להילחם נאמנה.‬ 77 00:08:54,923 --> 00:08:57,090 ‫הוא היה כן בתשוקתו.‬ 78 00:08:57,173 --> 00:09:01,590 ‫זה לוחם חרב שמכיר את צורת נשמתו.‬ 79 00:09:24,048 --> 00:09:26,507 ‫עכשיו תגיד לי מה אתה רוצה.‬ 80 00:09:29,423 --> 00:09:32,298 ‫כל מה שרצוי אינו מוזר.‬ 81 00:09:32,382 --> 00:09:35,257 ‫אם האדון לא יכול להביע את רצונו,‬ 82 00:09:35,340 --> 00:09:37,298 ‫אולי הוא מעדיף לכתוב אותו.‬ 83 00:09:56,257 --> 00:09:57,673 ‫איך אתה מכיר את השם הזה?‬ 84 00:09:57,757 --> 00:09:59,465 ‫אבייג'ה פאולר.‬ 85 00:10:00,382 --> 00:10:01,757 ‫מוזרויות.‬ 86 00:10:02,257 --> 00:10:05,632 ‫הטעם של פאולר מתועב.‬ 87 00:10:06,298 --> 00:10:09,132 ‫נדרשת מומחית לבחירת בידור עבורו.‬ 88 00:10:10,632 --> 00:10:14,257 ‫יש לך רצח בעיניים. אני רואה את רצונך כעת.‬ 89 00:10:14,798 --> 00:10:19,382 ‫הטירה שלו לא מאפשרת לאיש להיכנס,‬ ‫אבל שלחת אליו את הזונות שלך.‬ 90 00:10:20,590 --> 00:10:23,882 ‫היית בפנים. ראית אותו.‬ 91 00:10:26,298 --> 00:10:28,298 ‫מספיק פעמים כדי לדעת שאתה לא תרצה.‬ 92 00:10:28,882 --> 00:10:32,590 ‫הוא אדם שהתחיל את חייו‬ ‫בהנאה מכאבם של אחרים.‬ 93 00:10:33,090 --> 00:10:35,298 ‫השעמום רק גרם לו לרצות להתנסות.‬ 94 00:10:35,798 --> 00:10:39,798 ‫בעיניהם של אנשים מסוימים‬ ‫ניתן לראות בבירור שהם טעמו בשר אדם.‬ 95 00:10:40,798 --> 00:10:41,673 ‫נא.‬ 96 00:10:41,757 --> 00:10:45,798 ‫אם שירת אותו במצודה שלו, אז יש דרך להיכנס.‬ 97 00:10:46,298 --> 00:10:48,382 ‫את תגידי לי איפה היא.‬ 98 00:10:48,465 --> 00:10:50,798 ‫למה שאעזור לך להרוג את הלקוח שלי?‬ 99 00:10:51,298 --> 00:10:53,257 ‫כי מגיע לו למות.‬ 100 00:10:53,757 --> 00:10:57,715 ‫אילו הרגת כל גבר שראיתי‬ ‫שלא גומר עד שמישהו מדמם,‬ 101 00:10:58,215 --> 00:11:00,298 ‫היית שוחק את הלהב שלך עד כלות.‬ 102 00:11:03,340 --> 00:11:06,215 ‫לאדון ולי אין שום עניין משותף.‬ 103 00:11:06,298 --> 00:11:10,590 ‫הוא מוזמן להשתמש בכל השירותים‬ ‫שבית התה שלי מספק.‬ 104 00:11:16,632 --> 00:11:19,465 ‫אולי במהלך הביקורים שלך‬ ‫פגשת את הייג'י שינדו?‬ 105 00:11:20,590 --> 00:11:22,423 ‫אולי הוא הניח עלייך יד.‬ 106 00:11:23,632 --> 00:11:27,798 ‫אם זו הייתה יד ימינו, נקמתי את נקמתך.‬ 107 00:11:28,298 --> 00:11:30,465 ‫את מספקת שירותים.‬ 108 00:11:31,548 --> 00:11:32,757 ‫גם אני.‬ 109 00:11:40,632 --> 00:11:42,007 ‫תגידי לי מה רצונך.‬ 110 00:11:49,840 --> 00:11:54,423 ‫לפי החוק, נקמה היא מותרות לגברים כמוך.‬ 111 00:11:55,548 --> 00:11:59,257 ‫נשים כמוני חייבות להיות פרקטיות.‬ 112 00:11:59,340 --> 00:12:01,257 ‫עלינו להתמקד בתוצאה שלנו.‬ 113 00:12:02,048 --> 00:12:04,715 ‫בית ההימורים הזה שייך לבוס המאטה.‬ 114 00:12:05,382 --> 00:12:08,465 ‫הכול שייך לבוס המאטה.‬ 115 00:12:10,215 --> 00:12:13,215 ‫לו ולצבא אלף הטפרים שלו.‬ 116 00:12:24,173 --> 00:12:26,465 ‫חצי ממה שאנחנו מרוויחות שייך לו.‬ 117 00:12:31,173 --> 00:12:33,632 ‫לפעמים הוא מבקש יותר.‬ 118 00:12:40,840 --> 00:12:42,548 ‫כל מי שיוצא נגדו‬ 119 00:12:42,632 --> 00:12:47,048 ‫מתעורר ומוצא אלף טפרים שם,‬ ‫שמשמידים את כל מה שהוא אוהב.‬ 120 00:12:52,548 --> 00:12:56,923 ‫לפני חצי שנה, בוס המאטה לקח את קינויו.‬ 121 00:13:02,507 --> 00:13:06,715 ‫קניתי את קינויו מאבא שלה,‬ ‫שנמאס לו להתעלל בה.‬ 122 00:13:07,215 --> 00:13:11,298 ‫הוא לא ידע דבר על בתו‬ ‫מלבד העובדה שהיא הייתה חירשת ואילמת.‬ 123 00:13:13,090 --> 00:13:16,840 ‫לא היה לו מושג שיש עולם בפנים.‬ 124 00:13:42,965 --> 00:13:45,215 ‫עם הזמן, היא למדה לבטוח בי.‬ 125 00:13:54,257 --> 00:13:58,590 ‫היא אמרה לי שהיא מעדיפה למות‬ ‫מאשר שגבר ייגע בה שוב.‬ 126 00:13:58,673 --> 00:14:01,257 ‫הבטחתי לה שזה לעולם לא יקרה.‬ 127 00:14:03,340 --> 00:14:06,423 ‫אבל בוס המאטה אוהב לשבור דברים עדינים,‬ 128 00:14:06,923 --> 00:14:08,465 ‫אז הוא לקח אותה.‬ 129 00:14:12,132 --> 00:14:13,382 ‫הוא לקח אותה ממני.‬ 130 00:14:15,132 --> 00:14:16,257 ‫הבטחתי לה.‬ 131 00:14:26,840 --> 00:14:30,507 ‫יש רק דרך אחת לחוס על קינויו.‬ 132 00:14:31,007 --> 00:14:32,673 ‫את רוצה שאהרוג את בוס המאטה.‬ 133 00:14:33,673 --> 00:14:34,507 ‫לא.‬ 134 00:14:35,173 --> 00:14:36,007 ‫אותה.‬ 135 00:14:38,423 --> 00:14:40,632 ‫הם יודעים כמה אני אוהבת את קינויו.‬ 136 00:14:41,382 --> 00:14:44,548 ‫אם משהו יקרה לבוס המאטה או לה,‬ 137 00:14:44,632 --> 00:14:49,007 ‫אלף טפרים יגיעו לדלתי‬ ‫ויהרגו כל נפש שבאחריותי.‬ 138 00:14:49,507 --> 00:14:51,757 ‫זה חייב להיראות כמו תאונה.‬ 139 00:14:52,257 --> 00:14:53,465 ‫זה ייראה.‬ 140 00:14:53,548 --> 00:14:55,548 ‫אסור שיהיו עדים.‬ 141 00:14:56,048 --> 00:14:57,798 ‫אני אהיה כמו עשן.‬ 142 00:14:57,882 --> 00:14:59,007 ‫תישבע.‬ 143 00:15:00,173 --> 00:15:01,132 ‫אני נשבע.‬ 144 00:15:06,632 --> 00:15:09,132 ‫אז אגיד לך את מה שאתה רוצה לדעת.‬ 145 00:15:13,882 --> 00:15:17,882 ‫אתה יכול לנוח כאן הלילה עד שיגיע הזמן.‬ ‫אף אחד לא ישגיח עליך.‬ 146 00:15:18,715 --> 00:15:20,215 ‫אפשר לשלוח לך משהו?‬ 147 00:15:20,298 --> 00:15:21,507 ‫רק פרטיות.‬ 148 00:15:25,465 --> 00:15:28,215 ‫לפני שתפתח את הדלת לגן עדן,‬ 149 00:15:28,298 --> 00:15:31,840 ‫אני רוצה שתעמוד מול קינויו‬ ‫ותעשה את הסימן הזה.‬ 150 00:15:34,632 --> 00:15:37,423 ‫היא תדע שאתה שם מטעמי,‬ 151 00:15:37,507 --> 00:15:39,590 ‫והיא תהיה שלווה.‬ 152 00:16:03,257 --> 00:16:04,382 ‫רינגו?‬ 153 00:16:04,465 --> 00:16:05,423 ‫אוכל לשרת אותך?‬ 154 00:16:06,132 --> 00:16:08,173 ‫אמרתי שאני לא רוצה חברה.‬ 155 00:16:08,715 --> 00:16:12,257 ‫בבקשה. אם לא תיתן לי להיכנס,‬ ‫המדאם תכה אותי.‬ 156 00:16:50,257 --> 00:16:51,340 ‫אקמי?‬ 157 00:16:52,465 --> 00:16:54,507 ‫כמה ימים את מתפללת?‬ 158 00:16:54,590 --> 00:16:58,132 ‫אל תתישי את האלים בבקשותייך.‬ ‫תשמרי משהו למקרה שתצטרכי אותם.‬ 159 00:17:02,548 --> 00:17:06,507 ‫תכעסי עליי כמה שתרצי.‬ ‫אנחנו עדיין ניסע לאדו בעוד יומיים.‬ 160 00:17:07,965 --> 00:17:12,173 ‫את צריכה להיות מוכנה להינשא, ולהיות נשואה.‬ 161 00:17:12,673 --> 00:17:15,798 ‫אילו אימך הייתה פה,‬ ‫היית לומדת ממנה מה זה להיות רעיה.‬ 162 00:17:15,882 --> 00:17:19,423 ‫שיהיה ברור, היא לא הייתה אידיאלית.‬ ‫היא התחצפה, כמוך, אבל…‬ 163 00:17:19,923 --> 00:17:21,590 ‫היא ידעה איך לרצות אותי.‬ 164 00:17:25,632 --> 00:17:27,423 ‫שנים עשר ו־20 התנוחות.‬ 165 00:17:27,923 --> 00:17:29,840 ‫רעיה צריכה להכיר את ה־12.‬ 166 00:17:29,923 --> 00:17:31,632 ‫ה־20 הן למקצועניות,‬ 167 00:17:31,715 --> 00:17:34,298 ‫אבל את מתחתנת עם השוגון, אז…‬ 168 00:17:41,548 --> 00:17:44,590 ‫אקמי, בשלב מסוים, תהיי חייבת לדבר איתי.‬ 169 00:17:48,048 --> 00:17:50,757 ‫לאן היא נעלמה?‬ ‫-אין לי מושג.‬ 170 00:17:54,715 --> 00:17:56,840 ‫תמצאו את הבת שלי!‬ 171 00:18:11,840 --> 00:18:14,507 ‫מעולם לא ראיתי אותו. בעלי?‬ 172 00:18:19,340 --> 00:18:22,215 ‫בוא נלך. המקום הזה זול מדי.‬ 173 00:18:22,298 --> 00:18:23,798 ‫זאת מיהונוסקי.‬ 174 00:18:23,882 --> 00:18:25,590 ‫אמרת שאת רוצה לעבוד כאן.‬ 175 00:18:25,673 --> 00:18:28,923 ‫אתה לא רוצה להרוויח יותר כסף?‬ ‫נוכל למצוא משהו טוב יותר.‬ 176 00:18:39,590 --> 00:18:41,215 ‫נוכל למצוא משהו טוב יותר.‬ 177 00:18:47,007 --> 00:18:48,757 ‫נוכל למצוא משהו טוב יותר.‬ 178 00:19:05,215 --> 00:19:06,465 ‫עלינו ללכת. עכשיו.‬ 179 00:19:06,548 --> 00:19:08,257 ‫טוב, עוד עיירה אחת.‬ 180 00:19:08,340 --> 00:19:09,590 ‫מכאן. אני יודעת.‬ 181 00:19:20,298 --> 00:19:23,173 ‫לא. זה הדרך הארוכה, ליד החוף!‬ 182 00:19:24,632 --> 00:19:27,423 ‫יהיה לנו מזל טוב כאן. יש לי הרגשה.‬ 183 00:19:29,923 --> 00:19:32,090 ‫טייגן, איפה אתה?‬ 184 00:19:35,298 --> 00:19:36,965 ‫הוא יכה אותך באגרוף.‬ 185 00:19:40,382 --> 00:19:42,090 ‫הוא יכה אותך במחבט.‬ 186 00:19:44,882 --> 00:19:47,882 ‫הוא יכה אותך בפטיש.‬ 187 00:20:00,715 --> 00:20:02,173 ‫זה משעמם.‬ 188 00:20:04,048 --> 00:20:05,007 ‫משעמם לי.‬ 189 00:20:06,215 --> 00:20:07,298 ‫זה מוצא חן בעיניי.‬ 190 00:20:08,548 --> 00:20:12,465 ‫אתה תספר לי כל מה שאתה יודע על מיזו.‬ 191 00:20:16,215 --> 00:20:19,423 ‫יש סיבה לכך שלא הייתי כאן כבר עשור.‬ 192 00:20:20,423 --> 00:20:22,132 ‫אני לא מחכה לך לארוחת הערב.‬ 193 00:20:28,340 --> 00:20:29,923 ‫הוא השפיל אותך.‬ 194 00:20:30,507 --> 00:20:33,673 ‫הוא הרס את הנישואים שלך לתוך שבט טוקונובו.‬ 195 00:20:34,215 --> 00:20:36,882 ‫למה לסבול כל כך כדי להגן על אויב?‬ 196 00:20:39,882 --> 00:20:41,757 ‫מגיע לו טוב יותר ממך.‬ 197 00:20:44,507 --> 00:20:46,382 ‫הוא יחתוך אותך בסכין.‬ 198 00:21:17,298 --> 00:21:19,632 ‫לא ביקשתי מהם לבנות את זה.‬ 199 00:21:19,715 --> 00:21:23,215 ‫הם פשוט הניחו שהאדם הלבן זקוק לחדר תפילה‬ 200 00:21:23,840 --> 00:21:25,465 ‫ובנו אותו ליד הצינוק.‬ 201 00:21:26,507 --> 00:21:27,632 ‫אנחנו לא חברים.‬ 202 00:21:28,298 --> 00:21:30,923 ‫לא דיברתי איתך כבר זמן מה.‬ 203 00:21:31,007 --> 00:21:34,090 ‫אני לא אבייש אותך בבקשת טובה.‬ 204 00:21:35,798 --> 00:21:40,715 ‫אך אני מאמין שיש משהו‬ ‫שאני יכול לעשות למענך.‬ 205 00:21:41,507 --> 00:21:44,173 ‫הם היו חסרי אלוהים כאן מאז ומתמיד.‬ 206 00:21:44,257 --> 00:21:47,173 ‫ראית מה הם עשו לכמרים שלך ולנאמנים לך.‬ 207 00:21:47,257 --> 00:21:52,923 ‫הם נזרקו החוצה ונצלבו,‬ ‫דבריך מתו בפיהם, לא מופצים.‬ 208 00:21:53,840 --> 00:21:55,840 ‫כופרים, בוודאי, היפנים האלה.‬ 209 00:21:55,923 --> 00:21:58,548 ‫למזלך, המנהיג שלהם חמדן.‬ 210 00:21:59,507 --> 00:22:02,007 ‫אני מתכנן לחתוך את ראשו של השוגון מכתפיו‬ 211 00:22:02,090 --> 00:22:06,340 ‫ולהמציא מחדש את האומה הזאת לטעמי.‬ 212 00:22:07,173 --> 00:22:10,757 ‫בימים רגילים, הייתי מתאר לעצמי‬ ‫שאתה אדיש לתוצאה הזו.‬ 213 00:22:11,257 --> 00:22:13,798 ‫זה הוגן. כמו שאני אדיש לשלך.‬ 214 00:22:14,923 --> 00:22:19,840 ‫אבל אני אגיד לך את זה,‬ ‫אם הכול יתנהל כרצוני,‬ 215 00:22:19,923 --> 00:22:23,715 ‫אני אקבל את זה בתור סימן‬ 216 00:22:23,798 --> 00:22:26,882 ‫שגרמת לרוח לנשוב בגבי,‬ 217 00:22:27,465 --> 00:22:29,340 ‫ואני, באופן דומה,‬ 218 00:22:29,882 --> 00:22:32,840 ‫אבנה במקום החדש שלי בימה.‬ 219 00:22:33,340 --> 00:22:37,965 ‫אביא את הכמרים שלך שיפיצו את דבריך‬ 220 00:22:38,048 --> 00:22:42,382 ‫ואמסור לך אומה של נשמות.‬ 221 00:22:44,132 --> 00:22:46,382 ‫תודה לך אם תמצא זאת לנכון.‬ 222 00:22:47,632 --> 00:22:49,548 ‫זה לא משנה לי בכל מקרה.‬ 223 00:22:52,715 --> 00:22:56,548 ‫אין לי שימוש בנשמות.‬ 224 00:23:03,882 --> 00:23:06,673 ‫לכאן, לשם. שום דבר לא טוב מספיק עבורה.‬ 225 00:23:06,757 --> 00:23:09,673 ‫רטוב מדי, יבש מדי, מסריח מדי.‬ ‫למה אני מקשיב?‬ 226 00:23:10,507 --> 00:23:13,465 ‫רוב הבנות פותחות פה, ואני שופך טיפה מזה.‬ 227 00:23:14,132 --> 00:23:15,673 ‫שתיקה מבורכת.‬ 228 00:23:15,757 --> 00:23:19,423 ‫הן מתעוררות בביתן החדש,‬ ‫וגורו סופר את הונו.‬ 229 00:23:19,507 --> 00:23:23,048 ‫אבל לאקמי, רק כבוד ואיפוק.‬ 230 00:23:23,132 --> 00:23:24,007 ‫גורו?‬ 231 00:23:24,507 --> 00:23:27,840 ‫תסלח לי. אתה יודע שהייתי אבודה בלעדיך.‬ 232 00:23:28,590 --> 00:23:30,423 ‫מה זה עוד כמה עיירות ביחד?‬ 233 00:23:30,507 --> 00:23:32,132 ‫קדימה, כמעט הגיע הזמן.‬ 234 00:23:34,173 --> 00:23:36,715 ‫תעמוד בקצב! אני לא אפספס את הדו־קרב בגללך.‬ 235 00:23:36,798 --> 00:23:37,965 ‫אני רוצה לראות דם!‬ 236 00:23:38,048 --> 00:23:40,382 ‫דו־קרב?‬ ‫-בחור רזה ובחור גדול.‬ 237 00:23:40,465 --> 00:23:44,423 ‫אני מהמר חמישה מון על הרזה.‬ ‫יש לו פנים כמו של שד.‬ 238 00:23:44,507 --> 00:23:45,507 ‫שד!‬ 239 00:23:47,840 --> 00:23:48,882 ‫זו העיירה שלנו.‬ 240 00:24:03,715 --> 00:24:05,173 ‫פספסנו את הדם.‬ 241 00:24:12,798 --> 00:24:14,882 ‫טייגן. זה הצעיף שלו.‬ 242 00:24:18,257 --> 00:24:19,132 ‫שד.‬ 243 00:24:38,382 --> 00:24:39,798 ‫מצאתי את בית הבושת שלנו.‬ 244 00:24:42,757 --> 00:24:45,257 ‫לא. לא של מדאם קאג'י.‬ 245 00:24:45,798 --> 00:24:48,923 ‫את צריכה להיות עם הקורטיזנות. אלגנטיות.‬ 246 00:24:49,590 --> 00:24:52,673 ‫הן ידועות במוזרויות.‬ 247 00:24:55,423 --> 00:24:56,382 ‫טוב.‬ 248 00:25:09,632 --> 00:25:10,673 ‫גורו!‬ 249 00:25:10,757 --> 00:25:13,048 ‫לא! החוצה! צא החוצה.‬ 250 00:25:14,132 --> 00:25:16,632 ‫איזו מין קבלת פנים זאת?‬ 251 00:25:16,715 --> 00:25:20,048 ‫אתה לא רצוי כאן!‬ ‫לא מאז שמכרת לנו את הכוס העלוב ההוא.‬ 252 00:25:20,132 --> 00:25:22,882 ‫מדאם קאג'י אפילו לא תסתכל על בחורה ממך.‬ 253 00:25:22,965 --> 00:25:25,257 ‫היא תסתכל על זאת.‬ 254 00:25:59,048 --> 00:26:00,798 ‫היא תשלם הון בשבילך.‬ 255 00:26:01,298 --> 00:26:03,923 ‫תמיד רציתי להיות עשיר. את יכולה לדמיין?‬ 256 00:26:04,507 --> 00:26:06,423 ‫איך את חושבת שזה מרגיש?‬ 257 00:26:08,715 --> 00:26:10,798 ‫כמו לא לחשוב לעולם על כך שאתה עשיר.‬ 258 00:26:18,048 --> 00:26:19,257 ‫מדאם קאג'י. אפשר…‬ 259 00:26:19,340 --> 00:26:21,632 ‫המילים האחרונות שאמרתי לך, גורו?‬ 260 00:26:22,257 --> 00:26:24,882 ‫"אם תדבר איתי שוב, אני אדקור לך את האף."‬ 261 00:26:24,965 --> 00:26:27,715 ‫אם תוכלי לדחות את האלימות לרגע,‬ 262 00:26:27,798 --> 00:26:30,715 ‫האם יורשה לי להציג את אקמי?‬ 263 00:26:31,507 --> 00:26:33,298 ‫קורטיזנה נערצת מגיון.‬ 264 00:26:33,382 --> 00:26:36,465 ‫התוספת הכי נפלאה לטירה שאי פעם ראיתי.‬ 265 00:26:36,548 --> 00:26:37,507 ‫כפות רגליה בלבד…‬ 266 00:26:37,590 --> 00:26:39,548 ‫כבר יש לנו מופע נסיכות.‬ 267 00:26:39,632 --> 00:26:41,798 ‫לא כמו אקמי.‬ 268 00:26:42,298 --> 00:26:45,757 ‫היא שרה, רוקדת, קליגרפיה, קוטו.‬ 269 00:26:45,840 --> 00:26:49,465 ‫היא יכולה לדון בסוטרות כמו טקואן הנזיר.‬ 270 00:26:50,423 --> 00:26:54,423 ‫לא אחת האלמנות‬ ‫המיובשות והסחוטות הרגילות שלך,‬ 271 00:26:56,507 --> 00:26:58,757 ‫התנוחה האהובה על הלקוח הכי עשיר שלך?‬ 272 00:27:00,590 --> 00:27:01,673 ‫אני למעלה.‬ 273 00:27:02,715 --> 00:27:07,257 ‫גורו, דבר אחד לזכותך הוא שאתה עקבי.‬ 274 00:27:07,757 --> 00:27:10,132 ‫אתה אידיוט בכל יום בחייך.‬ 275 00:27:10,215 --> 00:27:13,673 ‫עבדו עליך. היא קורטיזנה כמו שאני בתולה.‬ 276 00:27:14,215 --> 00:27:16,132 ‫את הדבר האמיתי, נכון?‬ 277 00:27:16,632 --> 00:27:20,048 ‫נסיכה אמיתית שטופה בחלב.‬ 278 00:27:20,548 --> 00:27:21,382 ‫בתולה.‬ ‫-אני…‬ 279 00:27:21,465 --> 00:27:23,590 ‫בקושי ראית שני בולבולים בכל חייך.‬ 280 00:27:28,132 --> 00:27:32,173 ‫אבל חוסר הניסיון שלך‬ ‫עשוי להיות נקודת חן, לא יבלת,‬ 281 00:27:32,673 --> 00:27:33,965 ‫אם את רוצה לעבוד.‬ 282 00:27:34,465 --> 00:27:35,298 ‫אני רוצה.‬ 283 00:27:36,298 --> 00:27:37,132 ‫אני אעבוד.‬ 284 00:27:38,007 --> 00:27:39,465 ‫זה לא בית תענוגות מפואר‬ 285 00:27:39,548 --> 00:27:41,548 ‫עם שעות של ריקודים ושיחות שנונות.‬ 286 00:27:41,632 --> 00:27:44,923 ‫מה שהגיישה מקווה להימנע ממנו בלילה‬ ‫הוא איך שמתחילים את היום.‬ 287 00:27:45,007 --> 00:27:47,507 ‫איני מעמידה פנים‬ ‫שזו עבודה שאישה כלשהי אוהבת,‬ 288 00:27:47,590 --> 00:27:50,340 ‫אבל אם תשרדי אותה, תהיי בטוחה תחת השגחתי.‬ 289 00:27:51,090 --> 00:27:55,965 ‫גורו, 50 ריו לנסיכה הבתולה שלך‬ ‫אם היא תעבוד כראוי הערב.‬ 290 00:27:56,048 --> 00:27:56,923 ‫מבחן.‬ 291 00:27:57,632 --> 00:27:59,257 ‫תבוא בבוקר לאסוף‬ 292 00:27:59,340 --> 00:28:02,215 ‫את הכסף שלך או את הבחורה שלך.‬ 293 00:28:02,715 --> 00:28:06,548 ‫מי ייתן והאלה בנזייטן‬ ‫תנחה את ידייך ואת כפות רגלייך.‬ 294 00:28:07,590 --> 00:28:11,007 ‫כן, ילדה. פשוט ככה, קנו ומכרו אותך.‬ 295 00:28:11,090 --> 00:28:12,590 ‫מהיר כמו נישואים.‬ 296 00:28:12,673 --> 00:28:13,882 ‫שמי אקמי.‬ 297 00:28:14,507 --> 00:28:17,632 ‫אני אטרח לזכור את זה אם עדיין תהיי פה מחר.‬ 298 00:28:19,215 --> 00:28:21,007 ‫המבחן הראשון שלך, תאכלי.‬ 299 00:28:22,090 --> 00:28:23,298 ‫או שתיאכלי.‬ 300 00:28:31,507 --> 00:28:34,298 ‫זו אקמי, אצילה אמיתית מלידה.‬ 301 00:28:35,173 --> 00:28:37,715 ‫לא סתם איפור והתחסדות, כמו איסה.‬ 302 00:28:38,882 --> 00:28:42,673 ‫כרגע היא מתחרטת על כך‬ ‫שהיא ברחה מהטירה של אבא שלה.‬ 303 00:28:42,757 --> 00:28:43,673 ‫ממש לא.‬ 304 00:28:44,465 --> 00:28:46,173 ‫אני משתוקקת למצוא לקוח.‬ 305 00:28:50,257 --> 00:28:51,923 ‫הנה. אחד הישנים של איסה.‬ 306 00:28:52,007 --> 00:28:54,507 ‫הוא קרוע,‬ ‫אבל אם מעטרים את זה, בקושי רואים.‬ 307 00:28:55,215 --> 00:28:56,715 ‫ככה לובשים את זה עכשיו?‬ 308 00:28:56,798 --> 00:28:58,507 ‫זו האופנה האחרונה בקיוטו.‬ 309 00:29:00,298 --> 00:29:02,257 ‫כולכן, תסיימו להתייפות וצאו לשם.‬ 310 00:29:03,882 --> 00:29:07,132 ‫ספרתי ארבעה גברים לבדם‬ ‫עם המכנסיים למעלה וארנקים קשורים.‬ 311 00:29:13,340 --> 00:29:16,507 ‫אני לא רוצה את המוזר כחול העיניים.‬ ‫למה אני מקבלת את המכוערים?‬ 312 00:29:16,590 --> 00:29:18,632 ‫עד כה, הוא סירב לכולן.‬ 313 00:29:18,715 --> 00:29:20,257 ‫שיסרב גם לי.‬ 314 00:29:20,340 --> 00:29:21,173 ‫ולי.‬ 315 00:29:21,757 --> 00:29:22,632 ‫אני אקח אותו.‬ 316 00:29:28,257 --> 00:29:31,132 ‫אף אחד לא מסרב לי לעולם.‬ ‫האם יורשה לי, מדאם?‬ 317 00:29:33,007 --> 00:29:35,257 ‫ווטארי סוס הים כאן הערב, לא?‬ 318 00:29:35,340 --> 00:29:39,757 ‫בלילה הראשון שלי, הכרחת אותי‬ ‫להוכיח את כישוריי תחתיו במשך שש שעות.‬ 319 00:29:39,840 --> 00:29:41,132 ‫שברתי שתי צלעות.‬ 320 00:29:41,632 --> 00:29:44,007 ‫הוא השמין עד כדי כך שלא עומד לו.‬ 321 00:29:44,090 --> 00:29:46,215 ‫הוא בטח ייתן בונוס שמן‬ 322 00:29:46,298 --> 00:29:49,173 ‫אם מישהי תגרום לכלב הים שלו לנבוח שוב.‬ 323 00:29:51,673 --> 00:29:54,132 ‫אקמי תיקח את האדון ווטארי.‬ 324 00:29:54,632 --> 00:29:56,882 ‫אם לא תצליחי לגרום לו לפורקן,‬ 325 00:29:57,382 --> 00:29:59,757 ‫אם אפילו תעקמי את האף המושלם שלך מולו,‬ 326 00:30:00,340 --> 00:30:02,465 ‫את תחכי בקור לגורו.‬ 327 00:30:02,548 --> 00:30:03,965 ‫ראשית, אני מעדיפה…‬ 328 00:30:04,048 --> 00:30:06,382 ‫אין סוף למשפט הזה שמשנה משהו.‬ 329 00:30:07,382 --> 00:30:08,465 ‫אנחנו נשגיח.‬ 330 00:30:17,798 --> 00:30:20,340 ‫את עדינה באופן יוצא דופן.‬ 331 00:30:23,340 --> 00:30:24,590 ‫תפשטי את הקימונו שלך.‬ 332 00:30:25,465 --> 00:30:26,423 ‫עוד סאקה?‬ 333 00:30:34,298 --> 00:30:37,923 ‫אתה יכול לשתות כל כך הרבה.‬ ‫אני בטוחה שהיית לוחם אדיר בתקופתך.‬ 334 00:30:39,673 --> 00:30:41,215 ‫מעולם לא ניצחתי בקרב הוגן.‬ 335 00:30:41,298 --> 00:30:42,590 ‫תתקרבי.‬ 336 00:30:42,673 --> 00:30:45,507 ‫אם החרב שלך לא חדה, השכל שלך כן.‬ 337 00:30:46,548 --> 00:30:49,007 ‫אני נהנה מהאמנות הכתובה.‬ 338 00:30:49,673 --> 00:30:52,548 ‫לוחם עמית של מילים. ידעתי.‬ 339 00:30:53,673 --> 00:30:54,840 ‫את יודעת לקרוא?‬ 340 00:30:54,923 --> 00:30:55,965 ‫כמובן.‬ 341 00:30:56,048 --> 00:30:58,298 ‫נהגתי להגניב ספרים מהספרייה של אבי‬ 342 00:30:58,382 --> 00:31:00,673 ‫ולשנן את השירה שעליה מוריי אסרו.‬ 343 00:31:01,798 --> 00:31:04,798 ‫באמת? ומי המשורר האהוב עלייך?‬ 344 00:31:05,757 --> 00:31:06,632 ‫כל כך הרבה.‬ 345 00:31:06,715 --> 00:31:09,840 ‫שוטצו. מינמוטו נו שיגיוקי.‬ 346 00:31:10,757 --> 00:31:12,507 ‫האהובה עליי היא המשוררת הזאת,‬ 347 00:31:12,590 --> 00:31:13,840 ‫אונו נו קומאצ'י.‬ 348 00:31:14,382 --> 00:31:17,048 ‫מילותיה מציתות אש וממלאות אותי בעשן.‬ 349 00:31:17,882 --> 00:31:19,090 ‫שאדקלם?‬ 350 00:31:21,965 --> 00:31:23,882 ‫"אני משתוקקת אליך יותר מכול‬ 351 00:31:24,423 --> 00:31:26,090 ‫"בליל חסר ירח זה‬ 352 00:31:26,715 --> 00:31:28,173 ‫"אני שוכבת ערה‬ 353 00:31:28,257 --> 00:31:31,507 ‫"גחלים לוהטות של תשוקה בחזה‬ 354 00:31:31,590 --> 00:31:33,798 ‫"מציתות אש בליבי"‬ 355 00:31:36,548 --> 00:31:38,965 ‫תראי מי החליט להצטרף למסיבה.‬ 356 00:31:39,048 --> 00:31:41,882 ‫שלום, חבר ותיק. התגעגעתי אליך.‬ 357 00:31:44,757 --> 00:31:46,007 ‫אתה נהנה מרנגה?‬ 358 00:31:47,257 --> 00:31:49,257 ‫את מכירה גם שירת רנגה?‬ 359 00:31:50,423 --> 00:31:52,423 ‫מה זו מסיבה בלי רנגה?‬ 360 00:31:52,507 --> 00:31:55,673 ‫תתחיל עם הייקו, ואני אענה עם שתי שורות.‬ 361 00:31:56,173 --> 00:31:59,257 ‫משיכת המכחול שלך. משיכת המכחול שלי.‬ 362 00:32:03,298 --> 00:32:05,965 ‫"תשתי זרמים מהיד הרכה‬ 363 00:32:06,048 --> 00:32:08,507 ‫"הטעם מריר על הלשון שלי‬ 364 00:32:09,090 --> 00:32:11,090 ‫"שיקוי מרגיע"‬ 365 00:32:12,257 --> 00:32:14,882 ‫"מידיים רכות זורם גם חלב‬ 366 00:32:15,382 --> 00:32:16,715 ‫"טעמו מתוק‬ 367 00:32:17,257 --> 00:32:18,757 ‫"חם על החזה שלי"‬ 368 00:32:19,673 --> 00:32:21,965 ‫"שדיים כמו שני ירחים מלאים‬ 369 00:32:22,465 --> 00:32:24,882 ‫"האירו את הים האפל‬ 370 00:32:24,965 --> 00:32:27,090 ‫"עטפו אותי באור שלכם"‬ 371 00:32:28,340 --> 00:32:31,298 ‫"כדורים שמימיים עליך לשתות מרחוק‬ 372 00:32:31,798 --> 00:32:33,382 ‫"או שתחרוך את עורך‬ 373 00:32:34,715 --> 00:32:36,423 ‫"תראה לי את משיכת המכחול שלך"‬ 374 00:32:42,632 --> 00:32:44,757 ‫"אש לא יכולה לשרוף קרח‬ 375 00:32:45,257 --> 00:32:47,840 ‫"המגע שלה הופך אותו למעיין חם‬ 376 00:32:48,340 --> 00:32:51,715 ‫"צרבי אותי, אני אתפוצץ"‬ 377 00:32:52,465 --> 00:32:54,798 ‫"אף אדם לא יכול לתפוס את אור השמש‬ 378 00:32:54,882 --> 00:32:56,965 ‫"וסוגד רק לקרניים חולפות"‬ 379 00:32:57,048 --> 00:32:58,715 ‫"לאלת השמש‬ 380 00:32:58,798 --> 00:33:00,882 ‫"אני נותן‬ 381 00:33:01,465 --> 00:33:02,423 ‫"מתוק!‬ 382 00:33:02,923 --> 00:33:04,882 ‫"מתוק…"‬ 383 00:33:07,507 --> 00:33:09,590 ‫"את הנקטר המתוק של הגוף שלך‬ 384 00:33:10,090 --> 00:33:11,798 ‫"מתנה שהיא מסרבת לה"‬ 385 00:33:21,048 --> 00:33:22,840 ‫דבר אחד שאף גבר לא עומד בפניו.‬ 386 00:33:23,507 --> 00:33:24,340 ‫בפני עצמו.‬ 387 00:33:25,465 --> 00:33:28,673 ‫נשאר חצי מהלילה.‬ ‫כבר הצלחתן עם עיניים כחולות?‬ 388 00:33:29,257 --> 00:33:31,715 ‫הוא ביקש להיות לבד. תודה לאל.‬ 389 00:33:33,590 --> 00:33:34,798 ‫אף אחד לא מסרב לי.‬ 390 00:33:54,965 --> 00:33:55,923 ‫אוכל לשרת אותך?‬ 391 00:34:18,840 --> 00:34:19,673 ‫העיניים שלך.‬ 392 00:34:20,298 --> 00:34:24,382 ‫העלבון השנון שעומד לבוא‬ ‫איננו שנון כמו שאת חושבת.‬ 393 00:34:25,757 --> 00:34:26,840 ‫הן יפהפיות.‬ 394 00:34:31,923 --> 00:34:34,715 ‫צבע שמעולם לא ראיתי מעבר לים ולשמיים.‬ 395 00:34:37,757 --> 00:34:38,798 ‫אני מבין.‬ 396 00:34:38,882 --> 00:34:41,673 ‫המדאם שלך הסבירה שזה חלק חיוני בנפש‬ 397 00:34:41,757 --> 00:34:45,215 ‫שמושך גברים לבתי בושת,‬ ‫כשזו רק חנופה בעירום.‬ 398 00:34:45,715 --> 00:34:47,465 ‫גברים בדרך כלל מאמינים לזה?‬ 399 00:34:47,548 --> 00:34:49,590 ‫אלה שאני מכירה. כן.‬ 400 00:34:52,840 --> 00:34:53,965 ‫חשבתי שזה תה.‬ 401 00:34:54,798 --> 00:34:55,882 ‫אני לא שותה.‬ 402 00:34:55,965 --> 00:34:59,173 ‫המדאם חשבה שאולי תעדיף סאקה כדי להירגע.‬ 403 00:34:59,798 --> 00:35:01,132 ‫אולי רק לגימה.‬ 404 00:35:01,840 --> 00:35:05,048 ‫אם תצטרפי אליי.‬ ‫יש לי עניינים לא נעימים בדרך.‬ 405 00:35:10,090 --> 00:35:12,173 ‫פתאום אני שמח לקבל חברה.‬ 406 00:35:17,882 --> 00:35:18,798 ‫לחיי חנופה.‬ 407 00:35:27,048 --> 00:35:27,882 ‫חם.‬ 408 00:35:28,965 --> 00:35:31,632 ‫במקום שממנו אני באה,‬ ‫ככה הגברים מעדיפים את זה.‬ 409 00:35:31,715 --> 00:35:32,548 ‫קיוטו.‬ 410 00:35:33,215 --> 00:35:35,757 ‫הייתי שם רק פעם אחת, לאחרונה.‬ 411 00:35:36,757 --> 00:35:37,965 ‫יפה, נכון?‬ 412 00:35:38,632 --> 00:35:39,465 ‫מלוכלכת‬ 413 00:35:40,048 --> 00:35:41,007 ‫וצפופה.‬ 414 00:35:41,507 --> 00:35:44,048 ‫מלאה בעורבים נפוחים שמתחזים ללוחמי חרב.‬ 415 00:35:44,923 --> 00:35:47,840 ‫ניצחתי את הסמוראי הכי מגוחך שם.‬ 416 00:35:47,923 --> 00:35:49,507 ‫אם אפשר לקרוא לו ככה.‬ 417 00:35:49,590 --> 00:35:55,673 ‫חתכתי לו את הצ'יניון, והוא בא לרדוף אחריי,‬ ‫דרש קרב חוזר, ואמר שהרסתי לו את האירוסים.‬ 418 00:35:56,590 --> 00:35:59,257 ‫לדעתי, הוא כעס יותר‬ ‫על השיער מאשר על הנישואים.‬ 419 00:36:00,757 --> 00:36:01,882 ‫איך קראו לו?‬ 420 00:36:04,548 --> 00:36:05,632 ‫אני לא זוכר.‬ 421 00:36:07,298 --> 00:36:08,923 ‫בכל אופן. הוא מת עכשיו.‬ 422 00:36:09,007 --> 00:36:10,090 ‫מה?‬ 423 00:36:10,590 --> 00:36:12,423 ‫כן. הרגתי אותו.‬ 424 00:36:21,215 --> 00:36:22,215 ‫היא טובה.‬ 425 00:36:24,173 --> 00:36:25,257 ‫תעזוב אותי!‬ 426 00:36:25,340 --> 00:36:26,257 ‫רד ממני!‬ 427 00:36:26,757 --> 00:36:28,673 ‫את חושבת שאני לא זוכר אותך?‬ 428 00:36:28,757 --> 00:36:30,965 ‫הנסיכה אקמי משבט טוקונובו.‬ 429 00:36:31,465 --> 00:36:32,923 ‫סיממת את הספל שלי.‬ 430 00:36:33,507 --> 00:36:34,882 ‫הלוואי שזה היה רעל!‬ 431 00:36:35,507 --> 00:36:36,632 ‫אוי, טייגן.‬ 432 00:36:38,882 --> 00:36:39,882 ‫תשתקי.‬ 433 00:36:40,632 --> 00:36:42,048 ‫לא הרגתי אותו.‬ 434 00:36:42,132 --> 00:36:44,965 ‫השארתי אותו עם חייו ועם חוזה לדו־קרב.‬ 435 00:36:45,673 --> 00:36:47,673 ‫הוא בחיים? איפה הוא?‬ 436 00:36:47,757 --> 00:36:51,132 ‫באת עד לכאן כדי להציל אירוסים אבודים?‬ 437 00:36:53,132 --> 00:36:57,465 ‫אבא שלך בטח ארגן‬ ‫לורד מחליף צעיר ונחמד להתחתן איתו.‬ 438 00:36:58,632 --> 00:36:59,798 ‫בנו של השוגון.‬ 439 00:37:01,423 --> 00:37:04,465 ‫לנשים בעולם שלנו אין אפשרות טובה אחת.‬ 440 00:37:05,132 --> 00:37:06,090 ‫חוץ ממך.‬ 441 00:37:06,673 --> 00:37:08,965 ‫כמו יצור קסום ביער,‬ 442 00:37:09,048 --> 00:37:11,132 ‫את יכולה לקבל כל מה שתרצי,‬ 443 00:37:11,673 --> 00:37:14,173 ‫אבל את מתחננת לאכול זבל.‬ 444 00:37:21,132 --> 00:37:22,423 ‫יש לך בחורה.‬ 445 00:37:23,090 --> 00:37:24,382 ‫בחורה יפה.‬ 446 00:37:24,923 --> 00:37:27,007 ‫רגע. איך זה עובד?‬ 447 00:37:27,090 --> 00:37:29,590 ‫היא לא בחורה. היא נסיכה.‬ 448 00:37:30,090 --> 00:37:33,215 ‫היא הנסיכה של טייגן,‬ ‫והיא ניסתה להרוג אותי.‬ 449 00:37:34,840 --> 00:37:36,673 ‫אם היא תצרח, תהרוג אותה.‬ 450 00:37:37,173 --> 00:37:39,090 ‫אם היא תזוז, תהרוג אותה.‬ 451 00:37:39,590 --> 00:37:41,340 ‫מה? אני לא יכול להרוג אותה.‬ 452 00:37:41,423 --> 00:37:43,340 ‫מה לדעתך תפקידו של מתלמד?‬ 453 00:37:56,048 --> 00:37:57,590 ‫אתה חייב לבהות?‬ 454 00:37:58,382 --> 00:37:59,215 ‫סליחה.‬ 455 00:38:08,048 --> 00:38:11,173 ‫בית ההימורים של המאטה מלא באלף הטפרים שלו.‬ 456 00:38:11,257 --> 00:38:14,173 ‫הוא לא נותן לקינויו לצאת מטווח הראייה שלו.‬ 457 00:38:14,257 --> 00:38:16,840 ‫רק כשרופא המוקסה מגיע בכל בוקר‬ 458 00:38:16,923 --> 00:38:19,257 ‫כדי לטפל בפצעים שהמאטה גרם לה.‬ 459 00:38:21,507 --> 00:38:24,465 ‫אפילו אז, שומר הראש הנאמן שלו משגיח.‬ 460 00:41:38,340 --> 00:41:39,548 ‫אני אגן עלייך.‬ 461 00:43:03,382 --> 00:43:06,548 ‫רוץ לשומרי הלילה. תגיד להם שהייתה קטטה.‬ 462 00:43:07,048 --> 00:43:08,007 ‫שני אנשים.‬ 463 00:43:09,007 --> 00:43:09,923 ‫שמעת אותי, ילד?‬ 464 00:43:10,007 --> 00:43:11,798 ‫אל השער. זוז!‬ 465 00:43:30,132 --> 00:43:32,673 ‫הראית לה את הסימן?‬ 466 00:43:36,507 --> 00:43:37,965 ‫מה היא סימנה בחזרה?‬ 467 00:43:39,423 --> 00:43:40,798 ‫היא הבינה.‬ 468 00:43:46,507 --> 00:43:50,798 ‫בנקודה הרחוקה ביותר,‬ ‫לפני שהסלע הופך לחוף, נמצאת באר.‬ 469 00:43:51,298 --> 00:43:54,923 ‫מאה צעדים צפונית משם יש דלת המכוסה בגאות.‬ 470 00:43:55,423 --> 00:43:57,507 ‫היא מובילה למנהרה מתחת לים‬ 471 00:43:58,007 --> 00:44:00,215 ‫אל מעמקיה של טירתו של פאולר.‬ 472 00:44:02,048 --> 00:44:05,257 ‫תישן היום. ואז לך ותמות.‬ 473 00:44:17,132 --> 00:44:18,715 ‫הייתי צריכה להרוג אותך.‬ 474 00:44:18,798 --> 00:44:22,215 ‫זו הייתה הטעות שלי. רציתי לפגוש אותך קודם.‬ 475 00:44:22,298 --> 00:44:25,757 ‫כדי לראות איזה כוח יש לך על טייגן‬ ‫שגרם לו לברוח ממני.‬ 476 00:44:26,548 --> 00:44:29,215 ‫תחת המסכה,‬ ‫אתה לא הרוצח שאתה מעמיד פנים שאתה.‬ 477 00:44:37,007 --> 00:44:37,965 ‫פשוט תלכי.‬ 478 00:44:39,798 --> 00:44:41,757 ‫חשבתי שאתה אמור להיות משהו מיוחד.‬ 479 00:44:42,465 --> 00:44:44,090 ‫הפנים שלך אפילו לא מפחידות.‬ 480 00:44:44,673 --> 00:44:47,173 ‫אתה סתם כועס.‬ 481 00:44:48,423 --> 00:44:50,382 ‫אני מבין למה הוא מחבב אותך.‬ 482 00:44:50,465 --> 00:44:52,757 ‫את בדיוק כמו טייגן כשהיינו ילדים.‬ 483 00:44:53,257 --> 00:44:55,048 ‫פרחחית מזוינת.‬ 484 00:44:55,132 --> 00:44:56,090 ‫הכרת אותו?‬ 485 00:45:04,965 --> 00:45:05,798 ‫ילד.‬ 486 00:45:19,048 --> 00:45:21,548 ‫תהרגו את כולם, ואז תשרפו את המקום.‬ 487 00:46:15,173 --> 00:46:17,965 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬