1 00:00:24,798 --> 00:00:25,715 Undskyld mig. 2 00:01:27,257 --> 00:01:29,090 Hurtigere, de begynder nu! 3 00:01:29,173 --> 00:01:32,215 Kom nu. Det bliver et blodbad. Skynd jer. 4 00:01:39,132 --> 00:01:40,257 En duel? 5 00:01:45,715 --> 00:01:48,090 En duel til døden. 6 00:02:42,507 --> 00:02:44,007 Malerens signatur. 7 00:02:44,965 --> 00:02:45,965 Perfekt udført. 8 00:02:49,007 --> 00:02:50,548 Skal jeg finde et herberg? 9 00:02:51,548 --> 00:02:53,632 Nej. Jeg skal bruge et bordel. 10 00:02:58,132 --> 00:02:58,965 Mester. 11 00:03:00,007 --> 00:03:01,090 Mester? 12 00:03:01,673 --> 00:03:04,132 Du ved vel, hvad de laver på bordeller? 13 00:03:05,923 --> 00:03:06,757 Mester? 14 00:03:22,132 --> 00:03:22,965 Her. 15 00:03:32,382 --> 00:03:34,090 Velkommen, den herre. 16 00:03:34,173 --> 00:03:37,132 Vi er glade for, at du vælger os blandt de andre. 17 00:03:37,215 --> 00:03:39,673 Har du en aftale? 18 00:03:39,757 --> 00:03:44,007 Fru Kaji er indehaveren her. Jeg vil gerne se hende. 19 00:03:44,507 --> 00:03:47,423 Fru Kajis kunder bestiller måneder i forvejen. 20 00:03:47,507 --> 00:03:51,757 Foretrækker du ældre kvinder, kan vi imødekomme enhver smag. 21 00:03:51,840 --> 00:03:54,340 Min smag er at blive tilset af fru Kaji. 22 00:04:11,507 --> 00:04:12,798 Du kan vente her. 23 00:04:17,090 --> 00:04:18,298 Du har vel penge? 24 00:04:35,465 --> 00:04:37,965 Ringo, dette tager en rum tid. 25 00:04:38,048 --> 00:04:42,007 -Hvis du vil udforske havnen… -En lærling bør blive hos sin mester. 26 00:05:23,882 --> 00:05:24,840 Slemme dreng. 27 00:05:26,423 --> 00:05:27,382 Kom tilbage. 28 00:05:29,048 --> 00:05:33,715 Har du smag for den slags, har vi andre mødre til at holde dig med selskab. 29 00:05:34,465 --> 00:05:36,215 Jeg bad om fru Kaji. 30 00:05:41,632 --> 00:05:43,798 Jeg har betalt for jeres kontrakter. 31 00:05:44,757 --> 00:05:47,090 Jeg har givet hver af jer en plads her. 32 00:05:48,507 --> 00:05:51,465 Synes I, I har fortjent jeres plads i denne uge? 33 00:05:52,465 --> 00:05:53,340 Gør I? 34 00:05:54,423 --> 00:05:55,382 Hænder. 35 00:06:14,798 --> 00:06:18,673 At være i live er at vågne og gøre ting, man ikke har lyst til, 36 00:06:19,257 --> 00:06:21,173 ellers så lad være med at vågne. 37 00:06:27,298 --> 00:06:29,090 Jeg kan lide, når du slår dem. 38 00:06:31,215 --> 00:06:32,882 Der er én, der vil se dig. 39 00:06:36,798 --> 00:06:38,882 Jeg sagde: "Nej tak," til selskab. 40 00:06:39,507 --> 00:06:41,382 Herren har spurgt efter mig. 41 00:06:44,132 --> 00:06:45,840 Fru Kaji? 42 00:06:45,923 --> 00:06:50,132 Jeg kan forstå, at ingen af mine piger fangede herrens interesse. 43 00:06:50,215 --> 00:06:52,965 Søger han drenge, behøver han blot spørge. 44 00:06:53,507 --> 00:06:56,715 Mange samuraier ønsker støvdrageren frem for pistolen. 45 00:06:56,798 --> 00:07:02,007 Fru Kajis tehus er kendt for at imødekomme særegenheder. 46 00:07:02,090 --> 00:07:04,465 Intet, der begæres, er sært. 47 00:07:05,007 --> 00:07:09,548 Enhver kvinde kan studere træsnit og mestre de 12 og de 20 stillinger. 48 00:07:09,632 --> 00:07:13,257 Jeg tilbyder, hvad det ualmindelige hjerte begærer. 49 00:07:21,132 --> 00:07:24,798 Stærke mænd kommer her for at være svage, bragt ud af fatning. 50 00:07:24,882 --> 00:07:26,507 De gør sig selv til grin. 51 00:07:27,257 --> 00:07:30,173 Jeg håber ikke, herren er en af de munkesamuraier, 52 00:07:30,257 --> 00:07:32,632 der kun bekymrer sig om sværdet. 53 00:07:32,715 --> 00:07:33,965 Siger man ikke: 54 00:07:34,048 --> 00:07:35,798 "For at mestre krigerens vej 55 00:07:35,882 --> 00:07:39,340 må man stifte bekendtskab med alle kunstarter"? 56 00:07:39,840 --> 00:07:42,048 Sex og kunst? 57 00:07:43,423 --> 00:07:46,298 Det var klogt af herren at efterspørge mig. 58 00:07:49,048 --> 00:07:49,882 Kom. 59 00:07:54,548 --> 00:07:56,632 Sex kan være en kunst, ja. 60 00:07:57,257 --> 00:07:59,965 Udføres den korrekt, kan den være tilbedelse. 61 00:08:00,048 --> 00:08:02,548 Knoppen ærer gud ved at blomstre. 62 00:08:02,632 --> 00:08:05,507 Nogle blomstrer ved sol, andre ved regn. 63 00:08:05,590 --> 00:08:06,465 Se. 64 00:08:08,257 --> 00:08:09,423 Hvad er det? 65 00:08:09,507 --> 00:08:11,548 Et vindue. Et spejl. 66 00:08:12,048 --> 00:08:14,715 Mit formål har ikke brug for begær. 67 00:08:14,798 --> 00:08:19,548 Hvis du blot er et sværd, er du så en mand eller en simpel dæmon? 68 00:08:25,173 --> 00:08:26,798 "Den svævende verden." 69 00:08:26,882 --> 00:08:29,132 Det kalder de forlystelseskvarteret. 70 00:08:29,632 --> 00:08:32,715 Som man må besøge for at nå himlen. 71 00:08:39,257 --> 00:08:43,048 Man kan kun stige op, hvis man er villig til at hæve sig. 72 00:08:44,090 --> 00:08:47,923 At fornægte begæret er at skære en flig af sit hjerte bort. 73 00:08:48,673 --> 00:08:52,340 At afhugge et lem og stadig forvente i sandhed at kunne kæmpe. 74 00:08:54,965 --> 00:08:57,090 Han var ærlig omkring sit begær. 75 00:08:57,173 --> 00:09:01,590 Det er en sværdkæmper, der kender sin sjæls form. 76 00:09:24,048 --> 00:09:26,757 Fortæl mig nu, hvad du vil have. 77 00:09:29,423 --> 00:09:32,340 Intet, der begæres, er sært. 78 00:09:32,423 --> 00:09:37,590 Hvis herren ikke kan udtale sit begær, foretrækker han måske at skrive det ned. 79 00:09:56,298 --> 00:09:59,590 -Hvorfra kender du det navn? -"Abijah Fowler." 80 00:10:00,257 --> 00:10:01,757 Særegenheder. 81 00:10:02,257 --> 00:10:05,715 Fowlers lyster er afskyelige. 82 00:10:06,298 --> 00:10:09,132 At forlyste ham kræver en specialist. 83 00:10:10,673 --> 00:10:14,257 Du har mord i øjnene. Nu ser jeg dit begær. 84 00:10:14,798 --> 00:10:19,382 Hans slot lukker ingen ind, men du har sendt dine prostituerede til ham. 85 00:10:20,632 --> 00:10:23,798 Du har været derinde. Du har set ham. 86 00:10:26,298 --> 00:10:28,798 Nok gange til at vide, du ikke ønsker det. 87 00:10:28,882 --> 00:10:33,007 Han er en mand, hvis liv begyndte med nydelsen af andres smerte. 88 00:10:33,090 --> 00:10:35,757 Kedsomhed har gjort ham eksperimenterende. 89 00:10:35,840 --> 00:10:39,923 Nogle mænds øjne afslører tydeligt, at de har smagt menneskekød. 90 00:10:40,840 --> 00:10:41,673 Råt. 91 00:10:41,757 --> 00:10:45,757 Hvis du har serviceret ham på hans borg, så findes der en vej ind. 92 00:10:46,340 --> 00:10:48,382 Du fortæller mig, hvor det er. 93 00:10:48,465 --> 00:10:51,215 Hvorfor hjælpe dig med at dræbe min kunde? 94 00:10:51,298 --> 00:10:53,673 Fordi han fortjener at dø. 95 00:10:53,757 --> 00:10:58,132 Hvis du dræbte alle mænd, jeg har set, der kun kunne komme, når de så blod, 96 00:10:58,215 --> 00:11:00,382 ville du slide din klinge op. 97 00:11:03,340 --> 00:11:06,298 Den herre og jeg har ingen aftale. 98 00:11:06,382 --> 00:11:10,590 Han kan frit benytte sig af al den gæstfrihed, mit tehus tilbyder. 99 00:11:16,632 --> 00:11:19,465 Måske mødte du Heiji Shindo under dine besøg? 100 00:11:20,632 --> 00:11:22,465 Måske lagde han hånd på dig. 101 00:11:23,632 --> 00:11:28,215 Hvis det var hans højre hånd, har du hermed fået din hævn. 102 00:11:28,298 --> 00:11:30,673 Du tilbyder ydelser. 103 00:11:31,590 --> 00:11:32,715 Det samme gør jeg. 104 00:11:40,632 --> 00:11:42,632 Fortæl mig, hvad du begærer. 105 00:11:49,882 --> 00:11:54,465 Ifølge loven er hævn en luksus, der er forbeholdt mænd som dig. 106 00:11:55,590 --> 00:11:59,298 Kvinder som mig må være praktiske. 107 00:11:59,382 --> 00:12:01,257 Vi må fokusere på resultatet. 108 00:12:02,048 --> 00:12:04,715 Spillehuset dér tilhører Hamata. 109 00:12:05,382 --> 00:12:08,465 Alt tilhører Hamata. 110 00:12:10,215 --> 00:12:13,215 Ham og hans Tusind Kløers hær. 111 00:12:24,173 --> 00:12:26,465 Halvdelen af det, vi tjener, er hans. 112 00:12:31,173 --> 00:12:33,757 Til tider forlanger han mere. 113 00:12:40,840 --> 00:12:42,548 Enhver, der modsiger ham, 114 00:12:42,632 --> 00:12:47,048 vågner til synet af de Tusind Kløer, der ødelægger alt, de har kært. 115 00:12:52,548 --> 00:12:57,007 For seks måneder siden tog Hamata Kinuyo. 116 00:13:02,548 --> 00:13:06,715 Jeg købte Kinuyo af hendes far, som var træt af at mishandle hende. 117 00:13:07,215 --> 00:13:11,298 Han vidste intet om sin datter, udover at hun var døv og stum. 118 00:13:13,132 --> 00:13:16,840 Han anede ikke, at hun havde en hel verden indeni. 119 00:13:42,965 --> 00:13:45,757 Med tiden begyndte hun at stole på mig. 120 00:13:54,215 --> 00:13:58,590 Hun sagde, hun hellere ville dø end at blive rørt af en mand igen. 121 00:13:58,673 --> 00:14:01,257 Jeg lovede hende, det aldrig ville ske. 122 00:14:03,340 --> 00:14:06,423 Men Hamata kan lide at ødelægge skrøbelige ting, 123 00:14:06,965 --> 00:14:08,465 så han tog hende. 124 00:14:12,132 --> 00:14:13,465 Han tog hende fra mig. 125 00:14:15,132 --> 00:14:16,548 Jeg gav hende mit løfte. 126 00:14:26,840 --> 00:14:30,423 Der er kun én måde at skåne Kinuyo på. 127 00:14:31,048 --> 00:14:32,673 Jeg skal dræbe Hamata. 128 00:14:33,757 --> 00:14:34,590 Nej. 129 00:14:35,257 --> 00:14:36,090 Hende. 130 00:14:38,423 --> 00:14:40,757 De ved, hvor højt jeg elsker Kinuyo. 131 00:14:41,382 --> 00:14:44,548 Hvis der sker Hamata eller hende noget, 132 00:14:44,632 --> 00:14:48,882 vil Tusind Kløer komme til mig og dræbe enhver, jeg har i min varetægt. 133 00:14:49,507 --> 00:14:52,173 Det skal ligne en ulykke. 134 00:14:52,257 --> 00:14:53,507 Det kommer det til. 135 00:14:53,590 --> 00:14:55,507 Der må ikke være nogen vidner. 136 00:14:56,048 --> 00:14:57,798 Jeg vil være som røg. 137 00:14:57,882 --> 00:14:59,423 Sværg på det. 138 00:15:00,215 --> 00:15:01,173 Jeg sværger. 139 00:15:06,632 --> 00:15:08,965 Så fortæller jeg dig, hvad du vil vide. 140 00:15:13,882 --> 00:15:16,382 Du kan hvile dig her, til tiden er inde. 141 00:15:16,465 --> 00:15:17,882 Ingen vil overvåge dig. 142 00:15:18,757 --> 00:15:20,298 Kan jeg tilbyde dig noget? 143 00:15:20,382 --> 00:15:21,923 Kun uforstyrrethed. 144 00:15:25,507 --> 00:15:28,257 Før du åbner himlens dør, 145 00:15:28,340 --> 00:15:31,965 skal du se Kinuyo i øjnene og lave tegnet. 146 00:15:34,673 --> 00:15:37,423 Så ved hun, at du er der på mit bud, 147 00:15:37,507 --> 00:15:39,632 og hun får fred. 148 00:16:03,257 --> 00:16:04,423 Ringo? 149 00:16:04,507 --> 00:16:05,590 Kan jeg tjene dig? 150 00:16:06,173 --> 00:16:08,673 Jeg sagde, jeg ikke ville have selskab. 151 00:16:08,757 --> 00:16:12,382 Jeg beder dig. Lukker du mig ikke ind, slår fruen mig. 152 00:16:50,298 --> 00:16:51,340 Akemi? 153 00:16:52,507 --> 00:16:54,548 Hvor mange dage har du bedt? 154 00:16:54,632 --> 00:16:58,548 Træt ikke guderne med ønsker. Gem nogle, til du har brug for dem. 155 00:17:02,548 --> 00:17:06,548 Vær bare vred på mig. Vi rejser stadig til Edo om to dage. 156 00:17:08,007 --> 00:17:12,132 Du skal være klar til at blive gift og til at være gift. 157 00:17:12,673 --> 00:17:15,798 Din mor ville have lært dig om at være en kone. 158 00:17:15,882 --> 00:17:19,340 Men hun var ikke ideel. Hun svarede ofte igen, ligesom dig, 159 00:17:19,882 --> 00:17:21,840 men hun kunne tilfredsstille mig. 160 00:17:25,632 --> 00:17:27,840 De 12 og de 20 stillinger. 161 00:17:27,923 --> 00:17:31,632 En kone bør være bekendt med de 12. De 20 er for professionelle, 162 00:17:31,715 --> 00:17:34,298 men du gifter dig ind i shogunatet, så… 163 00:17:41,590 --> 00:17:44,840 Akemi. På et tidspunkt er du nødt til at tale med mig. 164 00:17:48,048 --> 00:17:50,923 -Hvor kan hun være taget hen? -Jeg aner det ikke. 165 00:17:54,715 --> 00:17:56,840 Find min datter! 166 00:18:11,840 --> 00:18:14,507 Har aldrig set ham. Ægtemand? 167 00:18:19,340 --> 00:18:22,257 Lad os gå. Stedet her er for billigt. 168 00:18:22,340 --> 00:18:23,798 Det er Mihonoseki. 169 00:18:23,882 --> 00:18:25,590 Du ville arbejde her. 170 00:18:25,673 --> 00:18:28,923 Vil du ikke tjene flere penge på mig? Vi kan få bedre. 171 00:18:39,590 --> 00:18:40,548 Vi kan få bedre. 172 00:18:47,048 --> 00:18:48,048 Vi kan få bedre. 173 00:19:05,215 --> 00:19:06,465 Vi må af sted. Nu. 174 00:19:06,548 --> 00:19:08,257 Okay, én sidste by. 175 00:19:08,340 --> 00:19:09,757 Denne vej. Jeg ved det. 176 00:19:20,298 --> 00:19:23,173 Nej. Det er den lange vej langs kysten! 177 00:19:24,673 --> 00:19:27,257 Den bringer os held. Jeg kan mærke det. 178 00:19:29,923 --> 00:19:32,090 Taigen, hvor er du? 179 00:19:35,340 --> 00:19:37,132 Han slår dig med knyttet næve. 180 00:19:40,423 --> 00:19:42,173 Han slår dig med en kølle. 181 00:19:44,882 --> 00:19:47,882 Han slår dig med en hammer. 182 00:20:00,757 --> 00:20:02,173 Det her er kedeligt. 183 00:20:04,048 --> 00:20:05,007 Jeg keder mig. 184 00:20:06,257 --> 00:20:07,257 Jeg kan lide det. 185 00:20:08,590 --> 00:20:12,465 Du fortæller mig alt, du ved om Mizu. 186 00:20:16,298 --> 00:20:19,548 Der er en grund til, at jeg ikke har været her i ti år. 187 00:20:20,465 --> 00:20:22,257 Jeg spiser aftensmad uden dig. 188 00:20:28,382 --> 00:20:29,923 Han ydmygede dig. 189 00:20:30,548 --> 00:20:33,673 Han ødelagde dit ægteskab ind i Tokunobu-klanen. 190 00:20:34,257 --> 00:20:37,048 Hvorfor lide så meget for at beskytte en fjende? 191 00:20:39,965 --> 00:20:42,215 Han fortjener bedre end dig. 192 00:20:44,548 --> 00:20:46,382 Han skærer i dig med en kniv. 193 00:21:17,340 --> 00:21:19,632 Jeg bad dem ikke om at bygge det her. 194 00:21:19,715 --> 00:21:23,215 De antog bare, at den hvide mand ville have en kirke, 195 00:21:23,882 --> 00:21:25,465 satte den ved fangehullet. 196 00:21:26,632 --> 00:21:27,798 Vi er ikke venner. 197 00:21:28,340 --> 00:21:30,923 Vi har ikke talt sammen længe. 198 00:21:31,007 --> 00:21:34,382 Jeg ville ikke være så æreløs at bede dig om en tjeneste. 199 00:21:35,798 --> 00:21:40,798 Men jeg tror, der er noget, jeg kan gøre for dig. 200 00:21:41,548 --> 00:21:44,215 De har altid været ugudelige her. 201 00:21:44,298 --> 00:21:47,215 Du så, hvad de gjorde mod dine præster og troende. 202 00:21:47,298 --> 00:21:53,048 Smidt på porten og korsfæstet, Ordet dødt i deres mund, ikke spredt. 203 00:21:53,840 --> 00:21:55,882 Disse japanere er hedninge. 204 00:21:55,965 --> 00:21:58,548 Heldigvis for dig er deres leder grådig. 205 00:21:59,548 --> 00:22:02,048 Jeg vil kappe hovedet af den shogun 206 00:22:02,132 --> 00:22:06,507 og genskabe denne nation mere efter min smag. 207 00:22:07,257 --> 00:22:10,715 Normalt ville jeg tro, du var ligeglad med det udfald. 208 00:22:11,257 --> 00:22:13,798 Rimeligt nok. Jeg er også ligeglad med dig. 209 00:22:15,007 --> 00:22:19,923 Men nu skal du høre. Hvis det lykkes mig, 210 00:22:20,007 --> 00:22:26,882 vil jeg tage det som et tegn på, at du gav mig vind i sejlene. 211 00:22:27,507 --> 00:22:29,340 Og til gengæld vil jeg 212 00:22:29,882 --> 00:22:32,840 lade en prædikestol opføre i min nye stand. 213 00:22:33,340 --> 00:22:37,965 Jeg sender bud efter din præst for at sprede dit budskab til dem 214 00:22:38,048 --> 00:22:42,465 og give dig en hel nation af sjæle. 215 00:22:44,173 --> 00:22:46,423 Tak mig, hvis du finder det passende. 216 00:22:47,673 --> 00:22:49,548 Jeg er ligeglad uanset hvad. 217 00:22:52,715 --> 00:22:56,673 Jeg har ikke brug for sjæle. 218 00:23:03,882 --> 00:23:06,673 Den vej, den vej. Intet er godt nok for hende! 219 00:23:06,757 --> 00:23:09,923 For vådt, for tørt, for ildelugtende. Hvorfor lytte? 220 00:23:10,007 --> 00:23:13,257 Åbner de fleste piger munden, får de en dråbe af dette. 221 00:23:14,132 --> 00:23:15,673 En velsignet stilhed. 222 00:23:15,757 --> 00:23:19,423 De vågner i deres nye hjem, og Goro tæller sin formue. 223 00:23:19,507 --> 00:23:23,132 Men med Akemi er der kun respekt og tilbageholdenhed. 224 00:23:23,215 --> 00:23:24,423 Goro? 225 00:23:24,507 --> 00:23:27,840 Tilgiv mig. Jeg ville være fortabt uden dig. 226 00:23:28,590 --> 00:23:32,673 -Hvad gør et par byer fra eller til? -Kom nu, det er ved at være tid. 227 00:23:34,173 --> 00:23:36,798 Følg med! Jeg vil ikke gå glip af duellen. 228 00:23:36,882 --> 00:23:37,965 Jeg vil se blod! 229 00:23:38,048 --> 00:23:40,382 -En duel? -En tynd og en stor fyr. 230 00:23:40,465 --> 00:23:44,423 Jeg vil vædde fem mon på den tynde. Han har et ansigt som en dæmon. 231 00:23:44,507 --> 00:23:45,507 En dæmon! 232 00:23:47,882 --> 00:23:48,965 Dette er vores by. 233 00:24:03,757 --> 00:24:05,173 Vi gik glip af blodet. 234 00:24:12,798 --> 00:24:14,965 Taigen. Det er hans tørklæde. 235 00:24:18,257 --> 00:24:19,132 Dæmon. 236 00:24:38,423 --> 00:24:39,757 Dette er vores bordel. 237 00:24:42,757 --> 00:24:45,257 Du kan tro nej. Ikke fru Kaji. 238 00:24:45,757 --> 00:24:48,965 Du bør være hos kurtisanerne. Elegance. 239 00:24:49,590 --> 00:24:52,798 Her er de kendt for særegenheder. 240 00:24:55,465 --> 00:24:56,382 Tja. 241 00:25:09,673 --> 00:25:10,673 Goro! 242 00:25:10,757 --> 00:25:13,048 Nej! Ud! Gå med dig. 243 00:25:14,173 --> 00:25:16,632 Hvad er det for en velkomst? 244 00:25:16,715 --> 00:25:20,090 Du er ikke velkommen her! Ikke siden du solgte os den tøs. 245 00:25:20,173 --> 00:25:22,882 Fru Kaji vil end ikke se dine piger. 246 00:25:22,965 --> 00:25:25,382 Denne her vil hun gerne se. 247 00:25:59,048 --> 00:26:01,215 Hun betaler en formue for dig. 248 00:26:01,298 --> 00:26:04,423 Jeg har altid drømt om at være rig. Tænk engang. 249 00:26:04,507 --> 00:26:06,423 Hvordan tror du, det føles? 250 00:26:08,757 --> 00:26:10,757 Man tænker ikke på, at man er rig. 251 00:26:18,090 --> 00:26:19,257 Fru Kaji. Må jeg… 252 00:26:19,340 --> 00:26:22,173 Hvad sagde jeg til dig sidst, Goro? 253 00:26:22,257 --> 00:26:24,923 "Jeg dolker dig i næsen, hvis du kommer igen." 254 00:26:25,007 --> 00:26:27,757 Hvis du vil opsætte volden et øjeblik, 255 00:26:27,840 --> 00:26:30,715 må jeg så introducere Akemi? 256 00:26:31,590 --> 00:26:33,298 En æret kurtisane fra Gion. 257 00:26:33,382 --> 00:26:36,465 Af kongelig kaliber, hvis jeg selv skal sige det. 258 00:26:36,548 --> 00:26:39,548 -Hendes fødder alene… -Vi har allerede en prinsesse. 259 00:26:39,632 --> 00:26:42,132 Ikke en som Akemi. 260 00:26:42,215 --> 00:26:45,757 Synger, danser, kan kalligrafi, koto. 261 00:26:45,840 --> 00:26:49,590 Kan diskutere sutraerne som munken Takuan. 262 00:26:50,465 --> 00:26:54,423 Ikke en af dine sædvanlige opvredne enker, natteravne og tebryggere. 263 00:26:56,548 --> 00:26:58,757 Din rigeste klients yndlingsstilling? 264 00:27:00,590 --> 00:27:01,798 Mig, øverst. 265 00:27:02,715 --> 00:27:07,132 Goro, du er konsistent, det må jeg trods alt give dig. 266 00:27:07,757 --> 00:27:10,173 Du har alle dage været en idiot. 267 00:27:10,257 --> 00:27:14,132 Du er blevet narret. Hvis hun er en kurtisane, er jeg jomfru. 268 00:27:14,215 --> 00:27:16,590 Du er den ægte vare, ikke sandt? 269 00:27:16,673 --> 00:27:19,965 En rigtig prinsesse badet i mælk. 270 00:27:20,548 --> 00:27:21,382 -Jomfru. -Jeg… 271 00:27:21,465 --> 00:27:23,632 Du knap set to pikke i hele dit liv. 272 00:27:28,132 --> 00:27:32,173 Men din manglende erfaring kan være en skønhedsplet, ikke en vorte… 273 00:27:32,673 --> 00:27:34,382 Hvis du altså vil arbejde. 274 00:27:34,465 --> 00:27:35,340 Det vil jeg. 275 00:27:36,298 --> 00:27:37,132 Det gør jeg. 276 00:27:38,048 --> 00:27:41,715 Dette er ikke et lysthus med dans og vittige samtaler. 277 00:27:41,798 --> 00:27:44,923 Dagen starter med det, geishaen vil undgå om natten. 278 00:27:45,007 --> 00:27:47,507 Det er ikke et arbejde, kvinder kan lide, 279 00:27:47,590 --> 00:27:51,007 men kan du overleve det, er du i sikkerhed hos mig. 280 00:27:51,090 --> 00:27:56,007 Goro, 50 ryo for din jomfruprinsesse, hvis hun er præsterer i nat. 281 00:27:56,090 --> 00:27:56,923 En prøve. 282 00:27:57,673 --> 00:27:59,257 Kom i morgen og hent 283 00:27:59,340 --> 00:28:02,632 dine penge eller din pige. 284 00:28:02,715 --> 00:28:06,548 Må gudinden Benzaiten lede dine hænder og de fødder. 285 00:28:07,590 --> 00:28:11,007 Ja, tøs. Og bare sådan uden videre blev du købt og solgt. 286 00:28:11,090 --> 00:28:12,590 Hurtigt som et ægteskab. 287 00:28:12,673 --> 00:28:13,923 Jeg hedder Akemi. 288 00:28:14,548 --> 00:28:17,507 Det skal jeg huske, hvis du stadig er her i morgen. 289 00:28:19,215 --> 00:28:21,423 Din første prøve, spis. 290 00:28:22,257 --> 00:28:23,423 Eller bliv spist. 291 00:28:31,548 --> 00:28:34,590 Dette er Akemi, en ægte, højbåren adelskvinde. 292 00:28:34,673 --> 00:28:37,548 Mere end bare pudder og pynt som med Ise. 293 00:28:38,965 --> 00:28:42,757 Lige nu fortryder hun, at hun flygtede fra sin fars slot. 294 00:28:42,840 --> 00:28:43,673 Ingenlunde. 295 00:28:44,507 --> 00:28:46,423 Jeg glæder mig til at få kunder. 296 00:28:50,298 --> 00:28:51,923 Her. En af Ises aflagte. 297 00:28:52,007 --> 00:28:54,423 Den er forreven, men du kan drapere den. 298 00:28:55,257 --> 00:28:59,132 -Er det sådan, de bærer dem nu? -Det er sidste nye mode i Kyoto. 299 00:29:00,382 --> 00:29:02,548 Gør jer færdige, og kom derud. 300 00:29:04,007 --> 00:29:07,423 Fire mænd sidder stadig alene med bukser på og snøret pung. 301 00:29:13,340 --> 00:29:16,507 Det blåøjede misfoster? Hvorfor får jeg kun de grimme? 302 00:29:16,590 --> 00:29:18,632 Indtil videre har han afvist alle. 303 00:29:18,715 --> 00:29:20,257 Lad ham afvise mig. 304 00:29:20,340 --> 00:29:21,173 Og mig. 305 00:29:21,798 --> 00:29:22,632 Jeg tager ham. 306 00:29:28,257 --> 00:29:31,548 Ingen afviser mig. Må jeg, frue? 307 00:29:33,048 --> 00:29:35,298 Er Hvalrossen Watari her ikke i aften? 308 00:29:35,382 --> 00:29:39,757 Min første aften skulle jeg bevise mit værd under ham i seks timer. 309 00:29:39,840 --> 00:29:41,548 Jeg brækkede to ribben. 310 00:29:41,632 --> 00:29:44,007 Han er blevet for fed til at få den op. 311 00:29:44,090 --> 00:29:49,298 Han giver nok en stor, blævrende bonus, hvis hans lille sæl kom til at gø igen. 312 00:29:51,715 --> 00:29:54,132 Akemi tager mester Watari. 313 00:29:54,632 --> 00:29:56,840 Gør du ham ikke hård og blød igen, 314 00:29:57,340 --> 00:29:59,757 og rynker du på din perfekte næse ad ham, 315 00:30:00,340 --> 00:30:02,590 må du vente ude i kulden på Goro. 316 00:30:02,673 --> 00:30:03,965 Jeg ville hellere… 317 00:30:04,048 --> 00:30:06,673 Enhver slutning på den sætning er ligegyldig. 318 00:30:07,382 --> 00:30:08,465 Vi holder øje. 319 00:30:17,882 --> 00:30:20,340 Du er ualmindelig delikat. 320 00:30:23,423 --> 00:30:24,590 Tag din kimono af. 321 00:30:25,507 --> 00:30:26,423 Mere sake? 322 00:30:34,340 --> 00:30:38,173 Hvor kan du drikke meget. Du var sikkert en mægtig kriger engang. 323 00:30:39,673 --> 00:30:42,590 Jeg har aldrig vundet en kamp. Kom nærmere. 324 00:30:42,673 --> 00:30:45,923 Måske er dit sværd ikke skarpt, men dit vid er. 325 00:30:46,548 --> 00:30:49,007 Jeg sætter pris på skrivekunsten. 326 00:30:49,673 --> 00:30:52,548 En medkriger af ord. Jeg vidste det. 327 00:30:53,715 --> 00:30:54,965 Læser du? 328 00:30:55,048 --> 00:30:55,965 Naturligvis. 329 00:30:56,048 --> 00:31:00,673 Jeg tog bøger fra min fars bibliotek og lærte al den poesi, mine lærere forbød. 330 00:31:01,798 --> 00:31:05,048 Virkelig? Og hvem er din yndlingsdigter? 331 00:31:05,798 --> 00:31:06,632 Så mange. 332 00:31:06,715 --> 00:31:09,840 Shotetsu. Minamoto no Shigeyuki. 333 00:31:10,798 --> 00:31:13,840 Min favorit er en kvindelig digter, Ono no Komachi. 334 00:31:14,423 --> 00:31:17,257 Hendes ord tænder en ild og fylder mig med røg. 335 00:31:17,923 --> 00:31:19,090 Skal jeg recitere? 336 00:31:21,965 --> 00:31:23,882 Mest længes jeg efter dig 337 00:31:24,423 --> 00:31:26,090 I denne måneløse nat 338 00:31:26,715 --> 00:31:27,715 Jeg ligger vågen 339 00:31:28,257 --> 00:31:31,507 Varme gløder af lidenskab i mit bryst 340 00:31:31,590 --> 00:31:33,798 Sætter mit hjerte i brand 341 00:31:36,548 --> 00:31:38,965 Se, hvem der har valgt at dukke op! 342 00:31:39,048 --> 00:31:41,923 Hej, gamle ven! Jeg har savnet dig. 343 00:31:44,840 --> 00:31:46,007 Kan du lide renga? 344 00:31:47,298 --> 00:31:49,673 Kan du også rengapoesi? 345 00:31:50,465 --> 00:31:52,465 Hvad er en fest uden renga? 346 00:31:52,548 --> 00:31:55,632 Du starter med haiku, jeg svarer med to verslinjer. 347 00:31:56,173 --> 00:31:59,257 Dit penselstrøg. Mit penselstrøg. 348 00:32:03,298 --> 00:32:05,965 Drik strømme fra blød hånd 349 00:32:06,048 --> 00:32:08,507 Smagen bitter på min tunge 350 00:32:09,090 --> 00:32:11,090 Dulmende eliksir 351 00:32:12,298 --> 00:32:14,882 Fra bløde hænder strømmer også mælk 352 00:32:15,382 --> 00:32:16,715 Smagen sød 353 00:32:17,257 --> 00:32:18,882 Varm på mit bryst 354 00:32:19,715 --> 00:32:21,965 Bryster som to fuldmåner 355 00:32:22,465 --> 00:32:24,965 Oplyser det mørke hav 356 00:32:25,048 --> 00:32:27,132 Omslut mig med dit lys 357 00:32:28,340 --> 00:32:31,298 Himmelske kugler må du drikke på afstand 358 00:32:31,798 --> 00:32:33,507 Eller brænde din hud 359 00:32:34,757 --> 00:32:36,840 Vis mig dit penselstrøg 360 00:32:42,632 --> 00:32:45,173 Ild kan ikke brænde is 361 00:32:45,257 --> 00:32:48,257 Dens berøring gør den til en varm kilde 362 00:32:48,340 --> 00:32:51,757 Svid mig, jeg eksploderer. 363 00:32:52,465 --> 00:32:54,840 Ingen mand kan gribe om solens lys 364 00:32:54,923 --> 00:32:56,965 Kun tilbede flygtige stråler 365 00:32:57,048 --> 00:32:58,715 Til solgudinden 366 00:32:58,798 --> 00:33:00,882 Giver jeg 367 00:33:01,465 --> 00:33:02,423 Sød 368 00:33:02,923 --> 00:33:04,882 Sød… 369 00:33:07,507 --> 00:33:09,590 Sød nektar fra din krop 370 00:33:10,090 --> 00:33:11,923 En gave, hun afslår 371 00:33:21,048 --> 00:33:22,923 En ting, ingen man kan modstå. 372 00:33:23,590 --> 00:33:24,423 Sig selv. 373 00:33:25,548 --> 00:33:29,173 Halvdelen af natten tilbage. Har I haft held med de blå øjne? 374 00:33:29,257 --> 00:33:31,882 Han bad om at være alene. Gudskelov. 375 00:33:33,632 --> 00:33:34,923 Ingen afviser mig. 376 00:33:54,965 --> 00:33:56,048 Kan jeg tjene dig? 377 00:34:18,882 --> 00:34:19,757 Dine øjne! 378 00:34:20,298 --> 00:34:24,382 Den kvikke fornærmelse, der kommer nu, er ikke så kvik, som du tror. 379 00:34:25,840 --> 00:34:27,215 De er smukke. 380 00:34:32,007 --> 00:34:34,715 En farve, jeg kun har set på havet og himlen. 381 00:34:37,757 --> 00:34:38,798 Jaså. 382 00:34:38,882 --> 00:34:41,548 Din frue forklarede, det er en del af sjælen, 383 00:34:41,632 --> 00:34:45,632 der drager mænd til bordeller, når det bare er utilsløret smiger. 384 00:34:45,715 --> 00:34:47,465 Falder mænd normalt for det? 385 00:34:47,548 --> 00:34:49,590 Dem, jeg har kendt. Ja. 386 00:34:52,840 --> 00:34:54,215 Jeg troede, det var te. 387 00:34:54,840 --> 00:34:55,882 Jeg drikker ikke. 388 00:34:55,965 --> 00:34:59,257 Fruen tænkte, sake kunne få dig til at slappe af. 389 00:34:59,798 --> 00:35:01,215 Måske bare en tår. 390 00:35:01,840 --> 00:35:05,257 Hvis du drikker med. Ubehagelige udeståender venter mig. 391 00:35:10,090 --> 00:35:12,173 Pludselig er jeg glad for selskab. 392 00:35:17,923 --> 00:35:18,882 For smiger. 393 00:35:27,173 --> 00:35:28,298 Varmt. 394 00:35:29,007 --> 00:35:31,673 Det foretrækker mændene, hvor jeg er fra. 395 00:35:31,757 --> 00:35:32,590 Kyoto. 396 00:35:33,215 --> 00:35:35,757 Jeg har kun været der én gang, for nylig. 397 00:35:36,840 --> 00:35:37,965 Den er smuk, ikke? 398 00:35:38,715 --> 00:35:40,965 Beskidt og overbefolket. 399 00:35:41,590 --> 00:35:44,840 Fuld af opblæste krager, der kalder sig sværdkæmpere. 400 00:35:44,923 --> 00:35:47,840 Jeg besejrede den mest latterlige samurai der. 401 00:35:47,923 --> 00:35:49,590 Hvis man kan kalde ham det. 402 00:35:49,673 --> 00:35:53,548 Jeg skar hans nakkeknude af. Han jagtede mig, forlangte en omkamp. 403 00:35:53,632 --> 00:35:55,673 Jeg havde ødelagt hans forlovelse. 404 00:35:56,715 --> 00:35:59,257 Han var mere vred over håret end ægteskabet. 405 00:36:00,757 --> 00:36:02,090 Hvad var det, han hed? 406 00:36:04,590 --> 00:36:05,673 Jeg har glemt det. 407 00:36:07,340 --> 00:36:08,923 Lige meget. Han er død nu. 408 00:36:09,007 --> 00:36:10,090 Hvad? 409 00:36:10,590 --> 00:36:12,423 Ja. Jeg slog ham ihjel. 410 00:36:21,257 --> 00:36:22,215 Hun er dygtig. 411 00:36:24,173 --> 00:36:25,257 Slip mig! 412 00:36:25,340 --> 00:36:26,257 Lad mig være! 413 00:36:26,757 --> 00:36:28,673 Tror du ikke, jeg kan huske dig? 414 00:36:28,757 --> 00:36:31,382 Prinsesse Akemi af Tokunobu-klanen. 415 00:36:31,465 --> 00:36:32,923 Du forgiftede min skål. 416 00:36:33,548 --> 00:36:34,882 Gid det var gift! 417 00:36:35,507 --> 00:36:36,632 Åh, Taigen. 418 00:36:38,215 --> 00:36:40,048 Hold nu kæft. 419 00:36:40,632 --> 00:36:42,048 Jeg dræbte ham ikke. 420 00:36:42,132 --> 00:36:45,007 Jeg forlod ham i live med en kontrakt om en kamp. 421 00:36:45,840 --> 00:36:47,673 Er han i live? Hvor er han? 422 00:36:47,757 --> 00:36:51,423 Kom du hele vejen hertil for at redde en dødsdømt forlovelse? 423 00:36:53,173 --> 00:36:57,548 Din far har sikkert fundet en pæn, ung erstatning, du kan gifte dig med. 424 00:36:58,632 --> 00:36:59,757 Shogunens søn. 425 00:37:01,465 --> 00:37:05,048 Kvinder i vores verden har ikke en eneste god valgmulighed. 426 00:37:05,132 --> 00:37:06,090 Bortset fra dig. 427 00:37:06,673 --> 00:37:11,132 Som et andet magisk skovvæsen kunne du få, hvad end du ville, 428 00:37:11,673 --> 00:37:14,173 men du tigger om at spise skrald. 429 00:37:21,173 --> 00:37:22,423 Du har købt en pige. 430 00:37:23,132 --> 00:37:24,382 En smuk pige. 431 00:37:24,923 --> 00:37:27,007 Vent. Hvordan fungerer det? 432 00:37:27,090 --> 00:37:30,007 Hun er ikke en pige. Hun er en prinsesse. 433 00:37:30,090 --> 00:37:33,298 Taigens prinsesse, og hun forsøgte at dræbe mig. 434 00:37:34,882 --> 00:37:37,090 Hvis hun skriger, dræber du hende. 435 00:37:37,173 --> 00:37:39,548 Hvis hun bevæger sig, dræber du hende. 436 00:37:39,632 --> 00:37:41,423 Jeg kan ikke dræbe hende. 437 00:37:41,507 --> 00:37:43,423 Hvad tror du, en lærling laver? 438 00:37:56,048 --> 00:37:57,673 Skal du absolut stirre? 439 00:37:58,382 --> 00:37:59,215 Undskyld. 440 00:38:08,173 --> 00:38:11,173 Hamatas spillehus er fyldt med hans Tusind Kløer. 441 00:38:11,757 --> 00:38:14,173 Han slipper aldrig Kinuyo af syne. 442 00:38:14,257 --> 00:38:19,423 Kun når moxa-lægen kommer hver morgen for at behandle de sår, Hamata gav hende. 443 00:38:21,507 --> 00:38:24,590 Selv da holder hans betroede livvagt vagt. 444 00:41:38,340 --> 00:41:39,965 Jeg beskytter dig. 445 00:43:03,423 --> 00:43:06,965 Løb hen til natvægterne. Sig, der har været et slagsmål. 446 00:43:07,048 --> 00:43:08,007 To personer. 447 00:43:09,007 --> 00:43:11,798 Hører du, knægt? Til porten. Af sted! 448 00:43:30,132 --> 00:43:33,090 Viste du hende tegnet? 449 00:43:36,548 --> 00:43:38,382 Hvilket tegn svarede hun med? 450 00:43:39,465 --> 00:43:40,673 Hun forstod. 451 00:43:46,548 --> 00:43:50,798 På det fjerneste punkt, før klippe bliver til kyst, er en brønd. 452 00:43:51,298 --> 00:43:55,340 Hundrede skridt nord for den er der en dør skjult af tidevandet. 453 00:43:55,423 --> 00:43:57,923 Den leder til en tunnel under havet 454 00:43:58,007 --> 00:44:00,132 ind i hjertet af Fowlers slot. 455 00:44:02,215 --> 00:44:05,382 Sov her i dag. Tag så af sted og dø. 456 00:44:17,132 --> 00:44:18,715 Jeg burde have dræbt dig. 457 00:44:18,798 --> 00:44:22,382 Det var min fejl. Jeg ville møde dig først. 458 00:44:22,465 --> 00:44:25,965 For at se, hvordan du kunne få Taigen til at flygte fra mig. 459 00:44:26,548 --> 00:44:29,215 Du er ikke den morder, du foregiver at være. 460 00:44:37,048 --> 00:44:37,965 Gå nu bare. 461 00:44:39,840 --> 00:44:41,882 Jeg troede, du var noget særligt. 462 00:44:42,465 --> 00:44:44,673 Dit ansigt er ikke engang skræmmende. 463 00:44:44,757 --> 00:44:47,257 Du er bare vred. 464 00:44:48,423 --> 00:44:52,757 Jeg forstår, hvorfor han kan lide dig. Du er som Taigen, da vi var børn. 465 00:44:53,257 --> 00:44:55,048 En skide møgunge. 466 00:44:55,132 --> 00:44:56,215 Kendte du ham? 467 00:45:05,007 --> 00:45:05,840 Knægt. 468 00:45:19,132 --> 00:45:21,965 Dræb dem alle. Og brænd det så ned. 469 00:46:10,507 --> 00:46:12,715 Tekster af: Hani Abildskov Abu-Khalil