1 00:00:24,798 --> 00:00:25,715 ‫المعذرة.‬ 2 00:00:49,423 --> 00:00:56,423 ‫"الساموراي ذات العيون الزرقاء"‬ 3 00:01:27,257 --> 00:01:29,090 ‫بسرعة، سيبدآن قريبًا!‬ 4 00:01:29,173 --> 00:01:32,215 ‫هيا. ستُسفك الدماء، بسرعة.‬ 5 00:01:39,132 --> 00:01:40,257 ‫مبارزة؟‬ 6 00:01:45,715 --> 00:01:47,590 ‫مبارزة حتى الموت.‬ 7 00:02:42,465 --> 00:02:44,007 ‫إمضاء الرسام.‬ 8 00:02:44,965 --> 00:02:45,965 ‫ضربة بالغة الدقة.‬ 9 00:02:48,965 --> 00:02:50,715 ‫هل أبحث عن نزل لنمضي الليل فيه؟‬ 10 00:02:51,548 --> 00:02:53,548 ‫لا، أريد دار بغاء.‬ 11 00:02:58,048 --> 00:02:58,882 ‫معلّمي.‬ 12 00:03:00,007 --> 00:03:01,090 ‫يا معلّم؟‬ 13 00:03:01,673 --> 00:03:03,965 ‫أتعرف ما يفعلون في دور البغاء؟‬ 14 00:03:05,840 --> 00:03:06,673 ‫يا معلّمي؟‬ 15 00:03:22,090 --> 00:03:22,923 ‫هنا.‬ 16 00:03:32,340 --> 00:03:34,090 ‫مرحبًا وأهلًا بالسيد.‬ 17 00:03:34,173 --> 00:03:37,132 ‫يسرّنا اختيارك لنا.‬ 18 00:03:37,215 --> 00:03:39,673 ‫هل لديك موعد؟‬ 19 00:03:39,757 --> 00:03:44,007 ‫أريد رؤية السيدة "كاجي" صاحبة الدار.‬ 20 00:03:44,507 --> 00:03:47,423 ‫يحجز زبائن السيدة "كاجي"‬ ‫مواعيدهم قبل أشهر.‬ 21 00:03:47,507 --> 00:03:49,257 ‫إن كنت تفضّل سيدة كبيرة في السن‬ 22 00:03:49,340 --> 00:03:51,673 ‫فلدينا ما يرضي كافة الأذواق.‬ 23 00:03:51,757 --> 00:03:54,340 ‫ذوقي هو مقابلة السيدة "كاجي".‬ 24 00:04:11,465 --> 00:04:12,715 ‫يمكنك الانتظار هنا.‬ 25 00:04:17,048 --> 00:04:18,298 ‫هل تملك المال؟‬ 26 00:04:35,382 --> 00:04:37,882 ‫"رينغو"، قد ننتظر لبعض الوقت.‬ 27 00:04:37,965 --> 00:04:39,882 ‫إن أردت استكشاف المرفأ…‬ 28 00:04:39,965 --> 00:04:42,007 ‫ينبغي على التلميذ أن يلازم معلّمه.‬ 29 00:05:23,840 --> 00:05:24,798 ‫فتى مشاغب.‬ 30 00:05:26,382 --> 00:05:27,382 ‫عد إلى هنا.‬ 31 00:05:29,007 --> 00:05:30,965 ‫إن استهواك هذا المشهد‬ 32 00:05:31,048 --> 00:05:33,548 ‫فلدينا أمّهات أخريات ليهتممن بك.‬ 33 00:05:34,423 --> 00:05:36,132 ‫طلبت السيدة "كاجي".‬ 34 00:05:41,632 --> 00:05:43,590 ‫اشتريت عقودكنّ.‬ 35 00:05:44,757 --> 00:05:47,048 ‫وفّرت منزلًا لكنّ هنا.‬ 36 00:05:48,465 --> 00:05:51,382 ‫هل تعتبرن أن عملكنّ‬ ‫في هذا الأسبوع كان مقابلًا كافيًا؟‬ 37 00:05:52,382 --> 00:05:53,257 ‫ما رأيكن؟‬ 38 00:05:54,423 --> 00:05:55,382 ‫امددن أيديكنّ.‬ 39 00:06:14,798 --> 00:06:18,673 ‫تفرض الحياة عليك‬ ‫أن تنهضي لتعملي فيما لا ترغبين فيه،‬ 40 00:06:19,215 --> 00:06:20,757 ‫وإلّا فلا نفع من استيقاظك حتى.‬ 41 00:06:27,215 --> 00:06:28,965 ‫أحب رؤيتك تضربينهنّ.‬ 42 00:06:31,132 --> 00:06:32,423 ‫طلب شخص ما رؤيتك.‬ 43 00:06:36,715 --> 00:06:38,840 ‫رفضت قبول أي صحبة.‬ 44 00:06:39,423 --> 00:06:41,215 ‫طلب السيد رؤيتي.‬ 45 00:06:44,132 --> 00:06:45,340 ‫السيدة "كاجي"؟‬ 46 00:06:45,923 --> 00:06:49,715 ‫سمعت أن السيد‬ ‫لم يلق بالًا لأي من فتياتي هنا.‬ 47 00:06:50,215 --> 00:06:52,965 ‫إن كان يفضّل الفتيان فليس عليه إلّا الطلب.‬ 48 00:06:53,507 --> 00:06:56,715 ‫يفضّل الكثير من محاربي الساموراي‬ ‫متعة الصلابة على الطراوة.‬ 49 00:06:56,798 --> 00:07:01,590 ‫تشتهر دار شاي السيدة "كاجي"‬ ‫بتلبية النزعات الغريبة.‬ 50 00:07:02,090 --> 00:07:04,465 ‫لا غرابة في الرغبة.‬ 51 00:07:05,007 --> 00:07:09,132 ‫يمكن لأي امرأة أن تدرس الفنون‬ ‫وتتعلم مختلف الأساليب الجنسية.‬ 52 00:07:09,632 --> 00:07:13,257 ‫أنا أعرض ما تتوق إليه القلوب النادرة.‬ 53 00:07:21,090 --> 00:07:24,798 ‫يأتي أعتى الرجال إلى هنا‬ ‫ليضعفوا ويتخلوا عن ضوابطهم.‬ 54 00:07:24,882 --> 00:07:26,507 ‫يجعلون من أنفسهم أضحوكة.‬ 55 00:07:27,257 --> 00:07:30,132 ‫أرجو ألّا يكون السيد‬ ‫أحد أولئك الساموراي المتنسّكين‬ 56 00:07:30,215 --> 00:07:32,215 ‫الذين لا يعرفون إلّا طعم السيف.‬ 57 00:07:32,715 --> 00:07:33,965 ‫ألا يُقال،‬ 58 00:07:34,048 --> 00:07:35,798 ‫"حتى تتقن فن الحرب‬ 59 00:07:35,882 --> 00:07:39,340 ‫لا بدّ من معرفة كل الفنون الأخرى؟"‬ 60 00:07:39,840 --> 00:07:41,632 ‫الجنس والفن؟‬ 61 00:07:43,382 --> 00:07:46,173 ‫تصرّف السيد بحكمة حين سعى إليّ.‬ 62 00:07:48,965 --> 00:07:49,840 ‫تعال.‬ 63 00:07:54,507 --> 00:07:56,590 ‫قد يكون الجنس فنًا بالفعل.‬ 64 00:07:57,257 --> 00:07:59,882 ‫كما قد يتحوّل إلى طقس عبادة إن صحّ أداؤه.‬ 65 00:07:59,965 --> 00:08:02,465 ‫تعبد البراعم الآلهة في تفتّحها.‬ 66 00:08:02,548 --> 00:08:05,007 ‫يزهر بعضها للشمس وغيرها للمطر.‬ 67 00:08:05,590 --> 00:08:06,465 ‫انظر.‬ 68 00:08:08,173 --> 00:08:09,007 ‫ما هذا؟‬ 69 00:08:09,507 --> 00:08:11,548 ‫نافذة، مرآة.‬ 70 00:08:12,048 --> 00:08:14,715 ‫هدفي أبعد من رغباتي.‬ 71 00:08:14,798 --> 00:08:19,548 ‫أتكون رجلًا إن لم تعرف إلّا القتال‬ ‫أم أنك محض شيطان؟‬ 72 00:08:25,132 --> 00:08:26,798 ‫"العالم الطافي."‬ 73 00:08:26,882 --> 00:08:29,132 ‫هذا ما يدعون به حجرة المتعة.‬ 74 00:08:29,632 --> 00:08:32,715 ‫حيث يجب أن تسافر لتبلغ الجنة.‬ 75 00:08:39,257 --> 00:08:42,298 ‫لا يمكن للمرء الارتقاء ما لم يقبل بالتسلّق.‬ 76 00:08:44,090 --> 00:08:47,923 ‫إنكار الرغبة مثل اقتطاع حصة من قلبك.‬ 77 00:08:48,632 --> 00:08:52,340 ‫أو قصّ عضو منك ومحاولة القتال من دونه.‬ 78 00:08:54,923 --> 00:08:57,090 ‫كان صادقًا في رغبته.‬ 79 00:08:57,173 --> 00:09:01,590 ‫إنه محارب يعرف طبيعة روحه.‬ 80 00:09:24,048 --> 00:09:26,507 ‫أخبرني بما تريده.‬ 81 00:09:29,423 --> 00:09:32,298 ‫لا غرابة في الرغبة.‬ 82 00:09:32,382 --> 00:09:34,840 ‫إن لم يشأ السيد قول رغبته،‬ 83 00:09:35,340 --> 00:09:37,298 ‫فربما يفضّل كتابتها.‬ 84 00:09:56,257 --> 00:09:57,673 ‫من أين تعرف هذا الاسم؟‬ 85 00:09:57,757 --> 00:09:59,465 ‫"أبايجا فاولر".‬ 86 00:10:00,382 --> 00:10:01,757 ‫النزعات المتفردة.‬ 87 00:10:02,257 --> 00:10:05,632 ‫ذوق "فاولر"… بغيض.‬ 88 00:10:06,298 --> 00:10:09,132 ‫لا يمكن لغير المحترفين تحمّل نزواته.‬ 89 00:10:10,632 --> 00:10:14,257 ‫تشي عيناك بالقتل، أرى ما هي رغبتك الآن.‬ 90 00:10:14,798 --> 00:10:16,590 ‫لا يمكن لأحد دخول قلعته،‬ 91 00:10:17,173 --> 00:10:19,382 ‫ولكنك ترسلين مومساتك إليه.‬ 92 00:10:20,590 --> 00:10:23,798 ‫وأنت دخلتها من قبل، ورأيته.‬ 93 00:10:26,298 --> 00:10:28,298 ‫رأيته بما يكفي لأنصحك بالتراجع.‬ 94 00:10:28,882 --> 00:10:32,590 ‫بدأ ذلك الرجل حياته‬ ‫بالبحث عن متعته في ألم الآخرين.‬ 95 00:10:33,090 --> 00:10:35,298 ‫وزاده السأم تطرفًا في ممارساته.‬ 96 00:10:35,798 --> 00:10:39,798 ‫تفضح بعض العيون‬ ‫شهوة أصحابها إلى طعم اللحم البشري.‬ 97 00:10:40,798 --> 00:10:41,673 ‫اللحم النيء.‬ 98 00:10:41,757 --> 00:10:45,757 ‫ما دمت قد خدمته في قلعته،‬ ‫فلا بد من سبيل للدخول.‬ 99 00:10:46,298 --> 00:10:48,382 ‫أخبريني أين أجده.‬ 100 00:10:48,465 --> 00:10:50,798 ‫لماذا أساعدك على قتل زبون لي؟‬ 101 00:10:51,298 --> 00:10:53,257 ‫لأنه يستحق الموت.‬ 102 00:10:53,757 --> 00:10:57,715 ‫إن قتلت كل الرجال الذين أعرفهم‬ ‫ممّن ينتشون بسفك الدم‬ 103 00:10:58,215 --> 00:11:00,298 ‫فسيهترئ نصلك.‬ 104 00:11:03,340 --> 00:11:06,215 ‫لا عمل بيني وبين السيد.‬ 105 00:11:06,298 --> 00:11:10,590 ‫أرحّب به في ضيافة دار الشاي.‬ 106 00:11:16,632 --> 00:11:19,465 ‫ربما قابلت "هيجي شيندو" في إحدى زياراتك؟‬ 107 00:11:20,590 --> 00:11:22,423 ‫ربما تطاول عليك بيده.‬ 108 00:11:23,632 --> 00:11:27,798 ‫إن تطاول بيده اليمنى عليك‬ ‫فاعتبري أنك نلت انتقامك.‬ 109 00:11:28,298 --> 00:11:30,465 ‫أنت تقدّمين خدمات.‬ 110 00:11:31,548 --> 00:11:32,673 ‫وأنا مثلك.‬ 111 00:11:40,632 --> 00:11:42,007 ‫أخبريني برغبتك.‬ 112 00:11:49,840 --> 00:11:54,423 ‫يمنح القانون الرجال أمثالك ترف الانتقام.‬ 113 00:11:55,548 --> 00:11:59,257 ‫أما النساء أمثالي فيبحثن عن حلول عملية.‬ 114 00:11:59,340 --> 00:12:01,257 ‫لا حيلة لنا إلّا السعي لنيل مرادنا.‬ 115 00:12:02,048 --> 00:12:04,715 ‫دار القمار هذا ملك لـ"بوس هاماتا".‬ 116 00:12:05,382 --> 00:12:08,465 ‫كل شيء هنا ملكه.‬ 117 00:12:10,215 --> 00:12:13,215 ‫ملكه وملك جيشه "الألف مخلب".‬ 118 00:12:24,173 --> 00:12:26,465 ‫يأخذ منا نصف ما نجنيه.‬ 119 00:12:31,173 --> 00:12:33,632 ‫ويطلب المزيد أحيانًا.‬ 120 00:12:40,840 --> 00:12:42,548 ‫كل من يتحداه‬ 121 00:12:42,632 --> 00:12:47,048 ‫يستيقظ ليجد "الألف مخلب"‬ ‫يدمّرون كل ما يحبه.‬ 122 00:12:52,548 --> 00:12:56,923 ‫قبل ستة أشهر، أخذ "بوس هاماتا" "كينويو".‬ 123 00:13:02,507 --> 00:13:06,715 ‫اشتريت "كينويو" من والدها‬ ‫بعدما سئم الاعتداء عليها.‬ 124 00:13:07,215 --> 00:13:11,298 ‫لم يكن يعرف عن ابنته إلّا أنها صمّاء وبكماء.‬ 125 00:13:13,090 --> 00:13:16,840 ‫لم يكن يعرف العالم الذي بداخلها.‬ 126 00:13:42,965 --> 00:13:45,215 ‫منحتني ثقتها مع مرور الزمن.‬ 127 00:13:54,257 --> 00:13:58,590 ‫أخبرتني أنها تختار الموت‬ ‫على أن يلمسها رجل مجددًا.‬ 128 00:13:58,673 --> 00:14:01,257 ‫وعدتها بألّا أسمح بهذا.‬ 129 00:14:03,340 --> 00:14:06,382 ‫لكن "بوس هاماتا" يحب تحطيم كل ما هو رقيق،‬ 130 00:14:06,923 --> 00:14:08,465 ‫ولذا أخذها.‬ 131 00:14:12,132 --> 00:14:13,382 ‫أخذها مني.‬ 132 00:14:15,132 --> 00:14:16,257 ‫وأنا وعدتها.‬ 133 00:14:26,840 --> 00:14:30,423 ‫هناك طريقة واحدة لإنقاذ "كينويو".‬ 134 00:14:31,007 --> 00:14:32,673 ‫تريدين مني أن أقتل "بوس هاماتا".‬ 135 00:14:33,673 --> 00:14:34,507 ‫لا.‬ 136 00:14:35,173 --> 00:14:36,007 ‫بل أن تقتلها.‬ 137 00:14:38,423 --> 00:14:40,632 ‫إنهم يعرفون عاطفتي تجاه "كينويو".‬ 138 00:14:41,382 --> 00:14:44,548 ‫إن أصاب "بوس هاماتا" أو أصابها مكروه،‬ 139 00:14:44,632 --> 00:14:48,882 ‫سيأتي "الألف مخلب"‬ ‫إلى داري ويقتلون كل من في عهدتي.‬ 140 00:14:49,507 --> 00:14:51,757 ‫لا بد أن تجعله يبدو حادثًا.‬ 141 00:14:52,257 --> 00:14:53,465 ‫سأفعل.‬ 142 00:14:53,548 --> 00:14:55,507 ‫لا تترك أي شهود.‬ 143 00:14:56,048 --> 00:14:57,798 ‫سأتسلل مثل الدخان.‬ 144 00:14:57,882 --> 00:14:59,007 ‫أقسم لي.‬ 145 00:15:00,173 --> 00:15:01,132 ‫أقسم لك.‬ 146 00:15:06,632 --> 00:15:09,132 ‫سأخبرك بما تريد معرفته حينها.‬ 147 00:15:13,882 --> 00:15:16,382 ‫ارتح هنا الليلة حتى يحين الوقت.‬ 148 00:15:16,465 --> 00:15:17,882 ‫لن يراقبك أحد.‬ 149 00:15:18,715 --> 00:15:20,215 ‫هل أرسل لك شيئًا؟‬ 150 00:15:20,298 --> 00:15:21,507 ‫أريد الخصوصية فقط.‬ 151 00:15:25,465 --> 00:15:28,215 ‫قبل أن ترسل "كينويو" إلى الجنة،‬ 152 00:15:28,298 --> 00:15:31,840 ‫أريدك أن تومئ لها بهذه الإشارة.‬ 153 00:15:34,632 --> 00:15:37,423 ‫ستعرف أنك أتيت بمشيئتي‬ 154 00:15:37,507 --> 00:15:39,507 ‫وستكون في طمأنينة.‬ 155 00:16:03,257 --> 00:16:04,382 ‫"رينغو"؟‬ 156 00:16:04,465 --> 00:16:05,423 ‫هل يمكنني خدمتك؟‬ 157 00:16:06,132 --> 00:16:08,173 ‫قلت إنني لا أريد أي صحبة.‬ 158 00:16:08,715 --> 00:16:12,257 ‫أرجوك، إن لم تسمح لي بالدخول،‬ ‫فستضربني السيدة.‬ 159 00:16:50,257 --> 00:16:51,340 ‫"أكيمي"؟‬ 160 00:16:52,465 --> 00:16:54,507 ‫أنت تصلّين منذ أيام.‬ 161 00:16:54,590 --> 00:16:58,548 ‫لا ترهقي الآلهة بطلباتك.‬ ‫اتركي بعضها لوقت الحاجة.‬ 162 00:17:02,548 --> 00:17:06,507 ‫اغضبي مني بقدر ما تشائين.‬ ‫لكننا سنذهب إلى "إيدو" خلال يومين.‬ 163 00:17:07,965 --> 00:17:12,132 ‫يجب أن تستعدي للزفاف ولحياة الزواج.‬ 164 00:17:12,673 --> 00:17:15,798 ‫لو كانت أمك هنا لعلّمتك واجبات الزوجة.‬ 165 00:17:15,882 --> 00:17:19,215 ‫رغم أنها لم تكن مثالية.‬ ‫كانت تتجرأ على مواجهتي مثلك ولكن…‬ 166 00:17:19,923 --> 00:17:21,590 ‫كانت تجيد إرضائي.‬ 167 00:17:25,632 --> 00:17:27,423 ‫كانت تعرف كل أساليب الجنس.‬ 168 00:17:27,923 --> 00:17:29,840 ‫يجب أن تجيد الزوجة إمتاع زوجها في حضنه.‬ 169 00:17:29,923 --> 00:17:31,632 ‫أما إمتاعه وهي راكعة فيتطلب براعة خاصة،‬ 170 00:17:31,715 --> 00:17:34,298 ‫لكنك ستتزوجين ابن القائد العسكري ولذا…‬ 171 00:17:41,548 --> 00:17:44,590 ‫"أكيمي"، يجب أن تتحدثي معي.‬ 172 00:17:48,048 --> 00:17:50,757 ‫- إلى أين ذهبت؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 173 00:17:54,715 --> 00:17:56,840 ‫اعثروا على ابنتي!‬ 174 00:18:11,840 --> 00:18:14,507 ‫لم أره قط، ماذا عنك يا زوجي؟‬ 175 00:18:19,340 --> 00:18:22,215 ‫لنذهب، هذا المكان رخيص.‬ 176 00:18:22,298 --> 00:18:23,798 ‫إنها "ميهونوسيكي".‬ 177 00:18:23,882 --> 00:18:25,590 ‫قلت إنك أردت العمل هنا.‬ 178 00:18:25,673 --> 00:18:28,923 ‫ألا تريد جني مزيد من المال مني؟‬ ‫سنجد مكانًا أفضل.‬ 179 00:18:39,590 --> 00:18:40,590 ‫سنجد مكانًا أفضل.‬ 180 00:18:47,007 --> 00:18:48,048 ‫سنجد مكانًا أفضل.‬ 181 00:19:05,215 --> 00:19:06,465 ‫علينا الذهاب حالًا.‬ 182 00:19:06,548 --> 00:19:08,257 ‫حسنًا، سنقصد بلدة أخرى بعد.‬ 183 00:19:08,340 --> 00:19:09,590 ‫واثقة أن الطريق من هنا.‬ 184 00:19:20,298 --> 00:19:23,173 ‫لا، أنت تتبعين الطريق الطويل عند الساحل.‬ 185 00:19:24,632 --> 00:19:27,423 ‫لديّ حدس أن الحظ سيحالفنا من هنا.‬ 186 00:19:29,923 --> 00:19:32,090 ‫أين أنت يا "تايجين"؟‬ 187 00:19:35,298 --> 00:19:36,965 ‫سيلكمك بقبضته.‬ 188 00:19:40,382 --> 00:19:42,090 ‫سيضربك بمضربه.‬ 189 00:19:44,882 --> 00:19:47,882 ‫سيضربك بمطرقة.‬ 190 00:20:00,715 --> 00:20:02,173 ‫هذا ممل.‬ 191 00:20:04,048 --> 00:20:05,007 ‫أشعر بالسأم.‬ 192 00:20:06,215 --> 00:20:07,132 ‫أنا مستمتع.‬ 193 00:20:08,548 --> 00:20:12,465 ‫ستخبرني بما تعرفه عن "ميزو".‬ 194 00:20:16,298 --> 00:20:19,423 ‫هذا هو السبب‬ ‫في عدم مجيئي إلى هنا منذ عشر سنوات.‬ 195 00:20:20,423 --> 00:20:22,132 ‫لن أنتظرك على العشاء.‬ 196 00:20:28,340 --> 00:20:29,923 ‫لقد أذلّك.‬ 197 00:20:30,507 --> 00:20:33,673 ‫أفسد زواجك من عشيرة "توكونوبو".‬ 198 00:20:34,215 --> 00:20:36,882 ‫لماذا تقبل الألم لحماية عدوك؟‬ 199 00:20:39,882 --> 00:20:41,757 ‫إنه يستحق عدوًا أفضل منك.‬ 200 00:20:44,507 --> 00:20:46,382 ‫سيطعنك بسكين.‬ 201 00:21:17,298 --> 00:21:19,632 ‫لم أطلب منهم بناء المصلى.‬ 202 00:21:19,715 --> 00:21:23,215 ‫افترضوا من تلقاء أنفسهم‬ ‫أن الرجل الأبيض يريد كنيسة‬ 203 00:21:23,840 --> 00:21:25,465 ‫ووضعوها قرب الزنزانة.‬ 204 00:21:26,507 --> 00:21:27,632 ‫لست قريبًا منك.‬ 205 00:21:28,298 --> 00:21:30,923 ‫لم أخاطبك منذ زمن.‬ 206 00:21:31,007 --> 00:21:34,090 ‫ولن أهينك بطلب خدمة منك.‬ 207 00:21:35,798 --> 00:21:39,715 ‫لكنني أستطيع تقديم خدمة لك.‬ 208 00:21:41,507 --> 00:21:44,173 ‫إنهم لا يعرفون الإله هنا.‬ 209 00:21:44,257 --> 00:21:47,173 ‫رأيت ما فعلوه برهبانك وبدينك.‬ 210 00:21:47,257 --> 00:21:52,923 ‫طردوهم وصلبوهم،‬ ‫نسوا كلام الرب ولم ينشروا دينك.‬ 211 00:21:53,840 --> 00:21:55,840 ‫هؤلاء اليابانيون وثنيون.‬ 212 00:21:55,923 --> 00:21:58,548 ‫لحسن حظك، فقائدهم جشع.‬ 213 00:21:59,507 --> 00:22:02,007 ‫أنوي قطع رأس القائد العسكري‬ 214 00:22:02,090 --> 00:22:06,340 ‫وإعادة بناء أمّته كما أشاء.‬ 215 00:22:07,173 --> 00:22:10,715 ‫في الأحوال العادية،‬ ‫أتوقّع أن مشيئتي لا تعنيك.‬ 216 00:22:11,257 --> 00:22:13,798 ‫لا بأس، أنت حرّ.‬ ‫فمشيئتك لا تعنيني بالقدر ذاته.‬ 217 00:22:14,923 --> 00:22:19,840 ‫لديّ اقتراح، إن سارت خطتي كما أشتهي‬ 218 00:22:19,923 --> 00:22:23,715 ‫فسأعتبرها إشارة‬ 219 00:22:23,798 --> 00:22:26,882 ‫على أنك طوّعت الريح لصالحي،‬ 220 00:22:27,465 --> 00:22:29,340 ‫وبالمقابل،‬ 221 00:22:29,882 --> 00:22:32,840 ‫سأستغلّ منصبي الجديد لأبني منبرًا.‬ 222 00:22:33,340 --> 00:22:37,965 ‫وسآتي برهبانك ليعظوا كلامك هنا‬ 223 00:22:38,048 --> 00:22:42,382 ‫وأسلّمك أمة من الأرواح.‬ 224 00:22:44,132 --> 00:22:46,382 ‫اعتبرها عربون شكر إن أردت.‬ 225 00:22:47,632 --> 00:22:49,548 ‫فأنا لا أهتم بها.‬ 226 00:22:52,715 --> 00:22:56,548 ‫لا حاجة بي إلى الأرواح.‬ 227 00:23:03,882 --> 00:23:06,673 ‫تسير من طريق إلى آخر ولا يعجبها شيء!‬ 228 00:23:06,757 --> 00:23:09,673 ‫هذا جاف وذاك رطب وغيره نتن.‬ ‫لماذا أصغي إليها؟‬ 229 00:23:10,507 --> 00:23:13,465 ‫أي فتاة تزعجني بصوتها أسقيها قطرة من هذا.‬ 230 00:23:14,132 --> 00:23:15,673 ‫فتغرق في صمت مريح.‬ 231 00:23:15,757 --> 00:23:19,423 ‫ثم تستيقظ في بيتها الجديد‬ ‫ويكسب "غورو" ثروة.‬ 232 00:23:19,507 --> 00:23:23,048 ‫ولكنني أبقى محترمًا وحذرًا مع "أكيمي".‬ 233 00:23:23,132 --> 00:23:24,007 ‫"غورو"؟‬ 234 00:23:24,507 --> 00:23:27,840 ‫سامحني، أنت تعرف أنني أتوه من دونك.‬ 235 00:23:28,590 --> 00:23:30,423 ‫لا ضير في زيارة بضع بلدات أخرى.‬ 236 00:23:30,507 --> 00:23:32,132 ‫هيا، حان الوقت.‬ 237 00:23:34,173 --> 00:23:36,715 ‫الحق بي. لن تفوتني المبارزة بسببك.‬ 238 00:23:36,798 --> 00:23:37,965 ‫أريد رؤية الدم!‬ 239 00:23:38,048 --> 00:23:40,382 ‫- مبارزة؟‬ ‫- بين رجل نحيل وآخر ضخم.‬ 240 00:23:40,465 --> 00:23:44,423 ‫أراهن بخمس قطع مون‬ ‫على الرجل النحيل ذي وجه الشيطان.‬ 241 00:23:44,507 --> 00:23:45,507 ‫شيطان!‬ 242 00:23:47,840 --> 00:23:48,882 ‫هذه البلدة المنشودة.‬ 243 00:24:03,715 --> 00:24:05,173 ‫فاتتنا رؤية الدماء.‬ 244 00:24:12,798 --> 00:24:14,882 ‫"تايجين". هذا وشاحه.‬ 245 00:24:18,257 --> 00:24:19,132 ‫الشيطان.‬ 246 00:24:38,382 --> 00:24:39,798 ‫وجدت دار البغاء التي أريدها.‬ 247 00:24:42,757 --> 00:24:45,257 ‫لا، ليس دار السيدة "كاجي".‬ 248 00:24:45,798 --> 00:24:48,923 ‫يجب أن تعملي مع المحظيّات الراقيات.‬ 249 00:24:49,590 --> 00:24:52,673 ‫هذه الدار مشهورة بتلبية الرغبات العجيبة.‬ 250 00:24:55,423 --> 00:24:56,382 ‫حسنًا.‬ 251 00:25:09,632 --> 00:25:10,673 ‫"غورو"!‬ 252 00:25:10,757 --> 00:25:13,048 ‫لا! اخرجا!‬ 253 00:25:14,132 --> 00:25:16,632 ‫ما هذا الترحيب؟‬ 254 00:25:16,715 --> 00:25:20,048 ‫لا نرحب بك!‬ ‫منذ أن بعتنا تلك المرأة المجدورة.‬ 255 00:25:20,132 --> 00:25:22,882 ‫ترفض السيدة "كاجي" أي فتاة من طرفك.‬ 256 00:25:22,965 --> 00:25:25,257 ‫ستنظر إلى هذه الفتاة.‬ 257 00:25:59,048 --> 00:26:00,798 ‫ستدفع ثروة لقاءك.‬ 258 00:26:01,298 --> 00:26:03,923 ‫لطالما حلمت بالثراء. أتتخيلين؟‬ 259 00:26:04,507 --> 00:26:06,423 ‫فيم يفكر الأثرياء برأيك؟‬ 260 00:26:08,715 --> 00:26:10,757 ‫لا يفكرون في أنهم أثرياء.‬ 261 00:26:18,048 --> 00:26:19,257 ‫سيدة "كاجي"، أيمكنني…‬ 262 00:26:19,340 --> 00:26:21,632 ‫ما الذي قلته لك آخر مرة يا "غورو"؟‬ 263 00:26:22,257 --> 00:26:24,882 ‫إن كلّمتك من جديد فستجدعين أنفي.‬ 264 00:26:24,965 --> 00:26:27,715 ‫أرجو أن تؤجّلي العنف قليلًا،‬ 265 00:26:27,798 --> 00:26:30,715 ‫وتسمحي لي بتقديم "أكيمي" لك.‬ 266 00:26:31,507 --> 00:26:33,298 ‫مومس فاخرة من "جيون".‬ 267 00:26:33,382 --> 00:26:36,465 ‫لم تر عيناي أملح منها.‬ 268 00:26:36,548 --> 00:26:37,507 ‫قدماها فقط…‬ 269 00:26:37,590 --> 00:26:39,548 ‫لدينا فتاة تؤدي دور الأميرة.‬ 270 00:26:39,632 --> 00:26:41,798 ‫ليست مثل "أكيمي".‬ 271 00:26:42,298 --> 00:26:45,757 ‫تغنّي وترقص وتتقن الخط وتعزف الكوتو.‬ 272 00:26:45,840 --> 00:26:49,465 ‫وتردد الشعر ببراعة الراهب "تاكوان".‬ 273 00:26:50,423 --> 00:26:54,423 ‫لا تشبه الأرامل الذابلات‬ ‫والعاهرات والمجهدات اللاتي تأتي بهنّ.‬ 274 00:26:56,507 --> 00:26:58,340 ‫ما هي الوضعية المفضلة لأغنى زبائنك؟‬ 275 00:27:00,590 --> 00:27:01,673 ‫حين أعتليه.‬ 276 00:27:02,715 --> 00:27:07,090 ‫"غورو"، لديك سمة لا تتخلى عنها.‬ 277 00:27:07,757 --> 00:27:10,132 ‫أنت أحمق طوال حياتك.‬ 278 00:27:10,215 --> 00:27:13,673 ‫لقد خدعتك هذه المرأة.‬ ‫إنها ليست مومسًا كما أنا لست عذراء.‬ 279 00:27:14,215 --> 00:27:16,132 ‫أنت حقيقية، ألست كذلك؟‬ 280 00:27:16,632 --> 00:27:19,965 ‫أنت أميرة حقيقية عشت في الترف.‬ 281 00:27:20,548 --> 00:27:21,382 ‫- وعذراء.‬ ‫- أنا…‬ 282 00:27:21,465 --> 00:27:23,590 ‫بالكاد رأيت قضيبين في حياتك.‬ 283 00:27:28,132 --> 00:27:32,173 ‫لكن ضعف خبرتك قد يكون نقطة قوتك…‬ 284 00:27:32,673 --> 00:27:33,923 ‫إن أردت العمل.‬ 285 00:27:34,465 --> 00:27:35,298 ‫أريد.‬ 286 00:27:36,298 --> 00:27:37,132 ‫سأعمل.‬ 287 00:27:38,007 --> 00:27:39,465 ‫هذا ليس منزلًا فاخرًا لتوفير المتع‬ 288 00:27:39,548 --> 00:27:41,548 ‫حيث نمضي الساعات‬ ‫في الرقص وتبادل المجاملات.‬ 289 00:27:41,632 --> 00:27:44,923 ‫نمضي يومنا هنا في الممارسات‬ ‫التي تتهرب منها فنانات المتعة الراقيات.‬ 290 00:27:45,007 --> 00:27:47,507 ‫لن أدّعي بأنه عمل يضمن كرامة أيّ امرأة،‬ 291 00:27:47,590 --> 00:27:50,340 ‫ولكن إن أتقنته، فستكونين بمأمن في عهدتي.‬ 292 00:27:51,090 --> 00:27:55,965 ‫"غورو"، أدفع 50 قطعة ذهبية‬ ‫لأميرتك العذراء إن أرضاني أداؤها الليلة.‬ 293 00:27:56,048 --> 00:27:56,923 ‫اعتبره اختبارًا.‬ 294 00:27:57,632 --> 00:27:59,257 ‫تعال في الصباح لتأخذ ربحك‬ 295 00:27:59,340 --> 00:28:02,132 ‫إما المال أو الفتاة.‬ 296 00:28:02,715 --> 00:28:06,548 ‫فلترشد الإلاهة "بينزاتين" يديك وقدميك.‬ 297 00:28:07,590 --> 00:28:11,007 ‫نعم يا فتاة.‬ ‫جرت عملية بيعك وشرائك بهذه البساطة.‬ 298 00:28:11,090 --> 00:28:12,590 ‫بمثل سرعة الزواج.‬ 299 00:28:12,673 --> 00:28:13,882 ‫اسمي "أكيمي".‬ 300 00:28:14,507 --> 00:28:17,632 ‫سأحفظه إن بقيت هنا حتى الصباح.‬ 301 00:28:19,215 --> 00:28:21,007 ‫اختبارك الأول، كوني الصيادة.‬ 302 00:28:22,215 --> 00:28:23,298 ‫أو الفريسة.‬ 303 00:28:31,507 --> 00:28:34,298 ‫هذه "أكيمي"، نبيلة المولد.‬ 304 00:28:35,173 --> 00:28:37,715 ‫لا تخفي قبحها بالمساحيق واللؤم مثل "إيسي".‬ 305 00:28:38,882 --> 00:28:42,673 ‫إنها نادمة على الهرب من قصر والدها.‬ 306 00:28:42,757 --> 00:28:43,673 ‫مطلقًا.‬ 307 00:28:44,465 --> 00:28:46,173 ‫أنا متشوقة لأجد زبونًا.‬ 308 00:28:50,257 --> 00:28:51,923 ‫خذي، أحد أثواب "إيسي" القديمة.‬ 309 00:28:52,007 --> 00:28:54,215 ‫إنه ممزق، ولكنه سيبدو جيدًا إن ثنيته.‬ 310 00:28:55,215 --> 00:28:58,507 ‫- أهذه طريقة طيّ الثوب هذه الأيام؟‬ ‫- هذه أحدث صيحة في "كيوتو".‬ 311 00:29:00,298 --> 00:29:02,673 ‫انتهين من التزيّن واخرجن للعمل.‬ 312 00:29:03,965 --> 00:29:07,465 ‫رأيت أربعة رجال وحيدين‬ ‫ما زالوا يحتفظون بسراويلهم وأكياس نقودهم.‬ 313 00:29:13,340 --> 00:29:16,507 ‫لا أريد المشوه أزرق العينين.‬ ‫لماذا أبتلي بالقبيحين كل مرة؟‬ 314 00:29:16,590 --> 00:29:18,632 ‫رفض كل الفتيات اللاتي ذهبن إليه.‬ 315 00:29:18,715 --> 00:29:20,257 ‫فليرفضني إذًا.‬ 316 00:29:20,340 --> 00:29:21,173 ‫وأنا.‬ 317 00:29:21,757 --> 00:29:22,632 ‫سآخذه.‬ 318 00:29:28,257 --> 00:29:31,132 ‫لا أحد يرفضني، أتسمحين لي يا سيدتي؟‬ 319 00:29:33,007 --> 00:29:35,257 ‫أليس "واتاري" الفظّ هنا الليلة؟‬ 320 00:29:35,340 --> 00:29:39,757 ‫في أول ليلة لي، جعلتني‬ ‫أثبت نفسي معه طوال ستّ ساعات.‬ 321 00:29:39,840 --> 00:29:41,132 ‫كسر لي ضلعين.‬ 322 00:29:41,632 --> 00:29:44,007 ‫بات بدينًا حتى لم يعد قادرًا على الانتصاب.‬ 323 00:29:44,090 --> 00:29:46,215 ‫أنا واثقة أنه سيدفع مكافأة ضخمة‬ 324 00:29:46,298 --> 00:29:49,173 ‫إن تمكنت فتاة من إيقاظ حيوانه الخامل.‬ 325 00:29:51,673 --> 00:29:54,090 ‫"أكيمي" ستأخذ السيد "واتاري".‬ 326 00:29:54,632 --> 00:29:56,840 ‫إن فشلت في إثارته وإشباعه،‬ 327 00:29:57,382 --> 00:29:59,757 ‫أو إن عبست في وجهه،‬ 328 00:30:00,340 --> 00:30:02,465 ‫فانتظري "غورو" خارجًا في البرد.‬ 329 00:30:02,548 --> 00:30:03,965 ‫أريد أولًا…‬ 330 00:30:04,048 --> 00:30:06,382 ‫لا أهتم بأي شيء تنوين قوله.‬ 331 00:30:07,382 --> 00:30:08,465 ‫سنراقبك.‬ 332 00:30:17,798 --> 00:30:20,340 ‫أنت رقيقة فوق العادة.‬ 333 00:30:23,340 --> 00:30:24,590 ‫اخلعي ثوبك.‬ 334 00:30:25,465 --> 00:30:26,632 ‫أتريد المزيد من الساكي؟‬ 335 00:30:34,298 --> 00:30:35,798 ‫أنت تتحمل قوة المشروب.‬ 336 00:30:35,882 --> 00:30:37,923 ‫لا شك في أنك كنت محاربًا عظيمًا.‬ 337 00:30:39,673 --> 00:30:41,215 ‫لم أفز في قتال نزيه قطّ.‬ 338 00:30:41,298 --> 00:30:42,590 ‫اقتربي.‬ 339 00:30:42,673 --> 00:30:45,507 ‫حدّة ذكائك تطغى على حدّة سيفك.‬ 340 00:30:46,548 --> 00:30:49,007 ‫أستمتع بالفنون المكتوبة.‬ 341 00:30:49,673 --> 00:30:52,548 ‫محارب كلمة مثلي، شعرت بذلك.‬ 342 00:30:53,673 --> 00:30:54,840 ‫هل تقرئين؟‬ 343 00:30:54,923 --> 00:30:55,965 ‫بالطبع.‬ 344 00:30:56,048 --> 00:30:58,298 ‫كنت أسرق الكتب من مكتبة والدي‬ 345 00:30:58,382 --> 00:31:00,673 ‫وأحفظ الأشعار التي يمنعني عنها معلّمي.‬ 346 00:31:01,798 --> 00:31:04,798 ‫حقًا؟ من هو شاعرك المفضّل؟‬ 347 00:31:05,757 --> 00:31:06,632 ‫الكثير منهم.‬ 348 00:31:06,715 --> 00:31:09,840 ‫"شوتيتسو"، "ميناموتو نو شيجيوكي".‬ 349 00:31:10,757 --> 00:31:12,507 ‫والمفضّلة لديّ هي الشاعرة،‬ 350 00:31:12,590 --> 00:31:13,840 ‫"أونو نو كوماتشي".‬ 351 00:31:14,382 --> 00:31:17,048 ‫تشعل كلماتها نيراني وتملؤني دخانًا.‬ 352 00:31:17,882 --> 00:31:19,090 ‫هل أقرأ لك شعرها؟‬ 353 00:31:21,965 --> 00:31:23,882 ‫"أتوق إليك‬ 354 00:31:24,423 --> 00:31:26,090 ‫في ليالي غياب القمر‬ 355 00:31:26,715 --> 00:31:27,715 ‫بلا نوم أستلقي‬ 356 00:31:28,257 --> 00:31:31,507 ‫تلتهب في صدري نيران توقي‬ 357 00:31:31,590 --> 00:31:33,798 ‫وتشعل قلبي باللهيب"‬ 358 00:31:36,548 --> 00:31:38,965 ‫انظري من أفاق للاحتفال!‬ 359 00:31:39,048 --> 00:31:41,882 ‫مرحبًا يا صديقي القديم! افتقدتك.‬ 360 00:31:44,757 --> 00:31:46,007 ‫هل تحب أدب "رينجا"؟‬ 361 00:31:47,257 --> 00:31:49,257 ‫هل تعرفين شعر "رينجا" كذلك؟‬ 362 00:31:50,423 --> 00:31:52,423 ‫لا معنى للاحتفال من دون "رينجا".‬ 363 00:31:52,507 --> 00:31:55,632 ‫ابدأ بقصيدة "هايكو" وسأكمل معك بسطرين.‬ 364 00:31:56,173 --> 00:31:59,173 ‫أرني فنّك لأريك فنّي.‬ 365 00:32:03,298 --> 00:32:05,965 ‫"أشرب جداول من يد طرية‬ 366 00:32:06,048 --> 00:32:08,507 ‫طعمها مرّ على لساني‬ 367 00:32:09,090 --> 00:32:11,090 ‫مثل إكسير لطيف‬ 368 00:32:12,257 --> 00:32:14,882 ‫يدفق الحليب من اليد الطرية‬ 369 00:32:15,382 --> 00:32:16,715 ‫أذوق حلاوته‬ 370 00:32:17,257 --> 00:32:18,757 ‫دافئ ينساب على نهديّ‬ 371 00:32:19,673 --> 00:32:21,965 ‫نهداك قمران مكتملان‬ 372 00:32:22,465 --> 00:32:24,882 ‫ينيران البحر الكالح‬ 373 00:32:24,965 --> 00:32:27,090 ‫يغمرانني بنورك‬ 374 00:32:28,340 --> 00:32:31,298 ‫تشرّب نور الأجرام السماوية من بعيد‬ 375 00:32:31,798 --> 00:32:33,382 ‫أو فليحترق جلدك بها‬ 376 00:32:34,715 --> 00:32:36,423 ‫أرني عمل يدك"‬ 377 00:32:42,632 --> 00:32:44,757 ‫"النار لا تحرق الجليد‬ 378 00:32:45,257 --> 00:32:47,840 ‫لمستها تحيله جدولًا دافئًا‬ 379 00:32:48,340 --> 00:32:51,715 ‫أحرقيني إذ أكاد أنفجر‬ 380 00:32:52,465 --> 00:32:54,798 ‫لا يطال المرء نور الشمس‬ 381 00:32:54,882 --> 00:32:56,965 ‫بل يعبد أشعّتها الهاربة‬ 382 00:32:57,048 --> 00:32:58,715 ‫إلى إلاهة الشمس‬ 383 00:32:58,798 --> 00:33:00,882 ‫أهدي‬ 384 00:33:01,465 --> 00:33:02,423 ‫حلاوة‬ 385 00:33:02,923 --> 00:33:04,882 ‫حلاوة…‬ 386 00:33:07,507 --> 00:33:09,590 ‫حلاوة رحيق جسدك‬ 387 00:33:10,090 --> 00:33:11,715 ‫لكنها ترفض الهدية"‬ 388 00:33:21,048 --> 00:33:22,798 ‫لا يعرف الرجل متعة أكبر منها.‬ 389 00:33:23,507 --> 00:33:24,340 ‫حين يمتّع نفسه.‬ 390 00:33:25,465 --> 00:33:28,673 ‫ما زلنا في منتصف الليلة.‬ ‫هل خدمتن أزرق العينين؟‬ 391 00:33:29,257 --> 00:33:31,715 ‫لنشكر السماء أنه طلب البقاء وحيدًا.‬ 392 00:33:33,590 --> 00:33:34,798 ‫لا أحد يرفضني.‬ 393 00:33:54,965 --> 00:33:55,923 ‫هل يمكنني خدمتك؟‬ 394 00:34:18,840 --> 00:34:19,673 ‫عيناك!‬ 395 00:34:20,298 --> 00:34:24,382 ‫إن كنت ذكية فاحتفظي بإهاناتك الذكية لنفسك.‬ 396 00:34:25,757 --> 00:34:26,840 ‫إنهما جميلتان.‬ 397 00:34:31,923 --> 00:34:34,715 ‫لم أر مثل هذا اللون إلّا في البحر والسماء.‬ 398 00:34:37,757 --> 00:34:38,798 ‫فهمت.‬ 399 00:34:38,882 --> 00:34:41,673 ‫شرحت لك سيدتك عن ركن خفيّ في الروح‬ 400 00:34:41,757 --> 00:34:45,132 ‫يجذب الرجال إلى دور البغاء،‬ ‫لكنه مجرد إطراء فارغ.‬ 401 00:34:45,715 --> 00:34:47,465 ‫هل ينخدع الرجال بهذا الكلام؟‬ 402 00:34:47,548 --> 00:34:49,590 ‫الرجال الذين عرفتهم ينخدعون.‬ 403 00:34:52,840 --> 00:34:54,257 ‫ظننت أن هذا شاي.‬ 404 00:34:54,798 --> 00:34:55,882 ‫أنا لا أشرب الكحول.‬ 405 00:34:55,965 --> 00:34:59,173 ‫ترى السيدة أن الساكي‬ ‫سيساعدك على الاسترخاء.‬ 406 00:34:59,798 --> 00:35:01,132 ‫رشفة بسيطة فقط.‬ 407 00:35:01,840 --> 00:35:05,048 ‫سأشرب إن شاركتني. لديّ مهمة مقيتة.‬ 408 00:35:10,090 --> 00:35:12,173 ‫وأشعر برغبة مفاجئة في الصحبة.‬ 409 00:35:17,882 --> 00:35:18,798 ‫نخب الإطراء.‬ 410 00:35:27,048 --> 00:35:27,882 ‫إنه ساخن.‬ 411 00:35:28,965 --> 00:35:31,215 ‫في مدينتي، يفضّله الرجال ساخنًا.‬ 412 00:35:31,715 --> 00:35:32,548 ‫أنا من "كيوتو".‬ 413 00:35:33,215 --> 00:35:35,757 ‫ذهبت إلى هناك مرة واحدة فقط مؤخرًا.‬ 414 00:35:36,757 --> 00:35:37,965 ‫أليست جميلة؟‬ 415 00:35:38,673 --> 00:35:40,882 ‫بل قذرة ومزدحمة.‬ 416 00:35:41,507 --> 00:35:44,048 ‫مليئة برجال متفاخرين يدّعون المهارة بالسيف.‬ 417 00:35:44,923 --> 00:35:47,840 ‫هزمت فيها محارب ساموراي تافهًا.‬ 418 00:35:47,923 --> 00:35:49,507 ‫حتى لقب المحارب فضفاض عليه.‬ 419 00:35:49,590 --> 00:35:52,048 ‫قطعت جديلة شعره. فأتى يطاردني‬ 420 00:35:52,132 --> 00:35:55,673 ‫وطالبني بتكرار النزال،‬ ‫قائلًا إنني أفسدت خطوبته.‬ 421 00:35:56,632 --> 00:35:59,257 ‫أظنه كان غاضبًا بسبب شعره‬ ‫أكثر من تعطّل زواجه.‬ 422 00:36:00,757 --> 00:36:01,882 ‫ما كان اسمه؟‬ 423 00:36:04,548 --> 00:36:05,632 ‫لا أتذكّر.‬ 424 00:36:07,298 --> 00:36:08,923 ‫لقد مات على أي حال.‬ 425 00:36:09,007 --> 00:36:10,090 ‫ماذا؟‬ 426 00:36:10,590 --> 00:36:12,423 ‫نعم، قتلته.‬ 427 00:36:21,215 --> 00:36:22,215 ‫إنها ماهرة.‬ 428 00:36:24,173 --> 00:36:25,257 ‫اتركني!‬ 429 00:36:25,340 --> 00:36:26,257 ‫ابتعد عني!‬ 430 00:36:26,757 --> 00:36:28,173 ‫أتظنين أنني لم أتذكّرك؟‬ 431 00:36:28,757 --> 00:36:30,965 ‫الأميرة "أكيمي" من عشيرة "توكونوبو".‬ 432 00:36:31,465 --> 00:36:32,923 ‫وضعت مخدّرًا في كأسي.‬ 433 00:36:33,507 --> 00:36:34,882 ‫ليته كان سمًا!‬ 434 00:36:35,548 --> 00:36:36,632 ‫"تايجين".‬ 435 00:36:38,215 --> 00:36:39,882 ‫اصمتي.‬ 436 00:36:40,632 --> 00:36:42,048 ‫لم أقتله.‬ 437 00:36:42,132 --> 00:36:44,965 ‫تركته حيًا مع عقد بنزال بيننا.‬ 438 00:36:45,673 --> 00:36:47,673 ‫أهو حيّ؟ أين هو؟‬ 439 00:36:47,757 --> 00:36:51,132 ‫هل قطعت كل هذا الطريق‬ ‫لتنقذي خطوبتك الفاشلة؟‬ 440 00:36:53,132 --> 00:36:57,465 ‫لا بد أن والدك تدبّر لك‬ ‫الزواج من سيد شاب وسيم آخر.‬ 441 00:36:58,632 --> 00:36:59,757 ‫ابن القائد العسكري.‬ 442 00:37:01,423 --> 00:37:04,465 ‫لا تملك النساء في عالمنا خيارات جيدة.‬ 443 00:37:05,132 --> 00:37:06,090 ‫فيما عداك.‬ 444 00:37:06,673 --> 00:37:08,965 ‫وكأنك مخلوق سحري يسكن الغابة‬ 445 00:37:09,048 --> 00:37:11,007 ‫يمكنك نيل أي شيء ترغبين فيه،‬ 446 00:37:11,673 --> 00:37:14,173 ‫ومع ذلك تختارين القمامة.‬ 447 00:37:21,132 --> 00:37:22,423 ‫حظيت بفتاة.‬ 448 00:37:23,090 --> 00:37:24,382 ‫فتاة جميلة.‬ 449 00:37:24,923 --> 00:37:26,923 ‫مهلًا، أخبرني كيف فعلت هذا؟‬ 450 00:37:27,007 --> 00:37:29,590 ‫إنها ليست مومسًا بل أميرة.‬ 451 00:37:30,090 --> 00:37:33,215 ‫هذه خطيبة "تايجين"، وقد حاولت قتلي.‬ 452 00:37:34,840 --> 00:37:36,673 ‫اقتلها إن صرخت.‬ 453 00:37:37,173 --> 00:37:38,965 ‫اقتلها إن تحركت.‬ 454 00:37:39,590 --> 00:37:41,340 ‫ماذا؟ لا يمكنني قتلها.‬ 455 00:37:41,423 --> 00:37:43,340 ‫ما هي وظيفة التلميذ برأيك؟‬ 456 00:37:56,048 --> 00:37:57,590 ‫هل أنت مضطر إلى التحديق بي؟‬ 457 00:37:58,382 --> 00:37:59,215 ‫آسف.‬ 458 00:38:08,048 --> 00:38:11,173 ‫تعجّ دار قمار "هاماتا"‬ ‫برجاله من جيش "الألف مخلب".‬ 459 00:38:11,757 --> 00:38:14,173 ‫وهو لا يدع "كينويو" تغيب عن ناظريه.‬ 460 00:38:14,257 --> 00:38:16,840 ‫إلّا حين يأتي المعالج التقليدي عند الفجر‬ 461 00:38:16,923 --> 00:38:19,257 ‫ليعالج كدماتها التي يخلّفها "هاماتا".‬ 462 00:38:21,507 --> 00:38:24,465 ‫وحتى حينها، يبقى حارسه الموثوق رقيبًا.‬ 463 00:41:38,340 --> 00:41:39,423 ‫سأحميك.‬ 464 00:43:03,382 --> 00:43:06,507 ‫اركض نحو حراس الليل وأخبرهم بحدوث شجار.‬ 465 00:43:07,048 --> 00:43:08,007 ‫بين رجلين.‬ 466 00:43:09,007 --> 00:43:09,923 ‫أتسمعني يا ولد؟‬ 467 00:43:10,007 --> 00:43:11,798 ‫اركض نحو البوابة.‬ 468 00:43:30,132 --> 00:43:32,673 ‫هل أومأت لها بالإشارة؟‬ 469 00:43:36,507 --> 00:43:37,923 ‫ماذا أومأت لك؟‬ 470 00:43:39,423 --> 00:43:40,673 ‫لقد فهمت.‬ 471 00:43:46,507 --> 00:43:50,798 ‫في النقطة الأبعد، قبل أن تتصل‬ ‫الصخور بالشاطئ، ستجد بئرًا.‬ 472 00:43:51,298 --> 00:43:54,840 ‫سر مئة خطوة نحو الشمال‬ ‫لترى بابًا يغمره المد.‬ 473 00:43:55,423 --> 00:43:57,507 ‫سيقودك إلى نفق تحت البحر‬ 474 00:43:58,007 --> 00:44:00,132 ‫ثم إلى قلب قلعة "فاولر".‬ 475 00:44:02,048 --> 00:44:05,257 ‫نم اليوم ثم اذهب نحو موتك.‬ 476 00:44:17,132 --> 00:44:18,715 ‫كان ينبغي لي قتلك.‬ 477 00:44:18,798 --> 00:44:22,215 ‫كانت تلك غلطتي. أردت مقابلتك أولًا.‬ 478 00:44:22,298 --> 00:44:25,757 ‫أردت أن أرى ماذا فعلت لـ"تايجين"‬ ‫حتى دفعته ليهرب مني نحوك.‬ 479 00:44:26,548 --> 00:44:29,215 ‫لست قاتلًا كما تحاول أن تبدو تحت قناعك.‬ 480 00:44:37,007 --> 00:44:37,965 ‫اذهبي.‬ 481 00:44:39,798 --> 00:44:41,965 ‫ظننت أنك شخص مميز.‬ 482 00:44:42,465 --> 00:44:44,007 ‫حتى أن وجهك ليس مخيفًا.‬ 483 00:44:44,673 --> 00:44:47,173 ‫أنت غاضب فقط.‬ 484 00:44:48,423 --> 00:44:49,882 ‫أفهم سبب إعجابه بك.‬ 485 00:44:50,465 --> 00:44:52,757 ‫أنت تشبهين "تايجين" في طفولتنا.‬ 486 00:44:53,257 --> 00:44:54,632 ‫فتاة مزعجة.‬ 487 00:44:55,132 --> 00:44:56,090 ‫هل كنت تعرفه؟‬ 488 00:45:04,965 --> 00:45:05,798 ‫يا ولد.‬ 489 00:45:19,090 --> 00:45:21,548 ‫اقتل الجميع، ثم أحرقهم.‬