1 00:00:14,423 --> 00:00:16,257 Kadını boş ver. İşi çabuk bitir. 2 00:00:17,548 --> 00:00:18,632 O daha bebek. 3 00:00:19,340 --> 00:00:24,340 Ağlamıyor bile. Hangi çocuk ses çıkarmaz ki? Şuna baksana. 4 00:00:24,965 --> 00:00:28,965 Gördün mü? Bir melez. İnsan bile sayılmaz. Onu öldürmek bir lütuf. Yap şunu 5 00:00:29,048 --> 00:00:33,090 haydi. 6 00:00:37,590 --> 00:00:38,590 Yapamam. 7 00:00:38,673 --> 00:00:40,507 Ah, korkak. Ben yaparım. 8 00:00:43,923 --> 00:00:44,840 Hayır! 9 00:00:50,423 --> 00:00:53,965 Al onu. Şeytan çocuğu al ve git. 10 00:01:40,923 --> 00:01:43,548 Ustamı rahat bırak! Ne yaptın ona? 11 00:01:43,632 --> 00:01:46,257 Ben yapmadım! Ben değildim! Dişler yaptı! 12 00:01:49,840 --> 00:01:50,757 Usta, hayır. 13 00:01:59,632 --> 00:02:01,465 Sakın dokunma. 14 00:02:07,132 --> 00:02:12,007 Dağda bir mabet var. Orada güvende olur. 15 00:02:38,340 --> 00:02:42,757 -"Hadi gidelim!" "Evet!" "Hadi!" -Hayır, Mizu! Kimse yüzünü görmemeli! 16 00:02:42,840 --> 00:02:47,257 Kötü adamlar seni bulur. O kapı açılırsa, ölürüz. 17 00:03:06,632 --> 00:03:10,548 Öldü mü? Dört Dişin hangisi öldü? 18 00:03:11,173 --> 00:03:14,048 Hepsi. Dört Diş birden. 19 00:03:29,007 --> 00:03:31,215 Bu sorunu sen çöz. 20 00:03:32,423 --> 00:03:33,673 Bu bir emir mi? 21 00:03:35,715 --> 00:03:40,965 On yıldır bu anı bekliyorum. Shogunate'deki mutlak hakimiyetimiz için 22 00:03:41,048 --> 00:03:46,298 on yıllık bir planlama. Orada duruyor. Yatağın üstünde. Yanakları ayrılmış, 23 00:03:46,382 --> 00:03:51,590 bekliyor. 24 00:03:54,548 --> 00:04:01,423 Ve sen ilgimi kılıç kullanmak konusunda becerikli, yamuk yumuk bir meleze vermemi 25 00:04:01,715 --> 00:04:08,715 istiyorsun, öyle mi? Yani, sakıncası yoksa çok sevgili dostum, güvenilir ortağım ve 26 00:04:08,798 --> 00:04:15,673 dengim, benim karadaki sağ elim ve iki bacağım, yürekten sevdiğim, amacımızla 27 00:04:15,965 --> 00:04:22,923 biraz olsun alakadar ol. Ve kendin yerine getiriver. 28 00:04:31,840 --> 00:04:33,715 Çay töreni hazırlayın. 29 00:04:35,007 --> 00:04:36,007 Mm. 30 00:04:55,007 --> 00:04:57,715 Hm. Şimdi de çorba mı yapıyorsun? 31 00:04:58,632 --> 00:05:01,340 İlaç bu. Onu iyileştirecek. 32 00:05:02,090 --> 00:05:08,757 -İyi olur. O ölürse, sen de ölürsün. -O mantar zehirli. Dikkat 33 00:05:08,840 --> 00:05:15,507 et. Tek ısırık. İki ısırık. 34 00:05:21,007 --> 00:05:26,382 İç şunu. Gördün mü? Yararlı. 35 00:05:39,423 --> 00:05:43,257 Zor ayakta duruyorsun. O kılıcı uzun süre tutamazsın. 36 00:05:45,340 --> 00:05:48,757 Kolayca yapabilecekken seni öldürmedim. Şimdi indir şunu da otur. Bitirmek 37 00:05:48,840 --> 00:05:52,257 üzereyim. 38 00:05:58,590 --> 00:06:02,840 Bu bir düello sözleşmesi. Bana borcun olan rövanşın kayıtlı, yasal ve şahitli olması 39 00:06:02,923 --> 00:06:07,173 için. Geriye sadece tarih kaldı. Ölecek kadar iyileşmek için kaç güne ihtiyacın 40 00:06:07,257 --> 00:06:11,673 var? 41 00:06:11,757 --> 00:06:14,173 Son karşılaşmamızda zor hayatta kaldın. 42 00:06:14,257 --> 00:06:17,632 O bir karşılaşma değildi. Benim dengim falan değilsin. 43 00:06:17,715 --> 00:06:20,215 Hm. Saçını beğendim. 44 00:06:20,298 --> 00:06:24,423 Dövüştüğümüzde körkütük sarhoştum. Nişanlanışımı kutluyordum. 45 00:06:24,507 --> 00:06:27,590 -Tebrik ederim. -Ve şu an iptal oldu. Bana makamıma ve 46 00:06:27,673 --> 00:06:30,757 onuruma mal oldun. Cesedinle geri döndüğümde hepsini 47 00:06:30,840 --> 00:06:34,257 geri alacağım. Kaç gün? 48 00:06:34,340 --> 00:06:35,382 İki gün. 49 00:06:35,465 --> 00:06:36,548 Şunu üç yap. 50 00:06:36,632 --> 00:06:39,090 Beni ölü istiyorsan fırsatın varken saldıracaktın. Düşman fırsat bulunca 51 00:06:39,173 --> 00:06:42,007 öldürülür. 52 00:06:42,090 --> 00:06:43,632 Bu hiç onurlu olmazdı. 53 00:06:44,382 --> 00:06:49,923 Sen intikam değil, eğlenmek istiyorsun. Öldürmek için yola çıktığım 54 00:06:50,007 --> 00:06:55,548 adamı bulduğumda, emin ol usule saniyemi ayırmayacağım. 55 00:06:56,590 --> 00:07:01,382 O halde sen samuray falan değilsin. Hâlâ çöplüğümden beslenen bir sokak köpeğisin. 56 00:07:01,465 --> 00:07:06,298 Üç gün. 57 00:07:13,048 --> 00:07:13,965 Biraz daha ilaç. 58 00:07:15,215 --> 00:07:17,132 İlki, ateşini düşürdü. 59 00:07:18,340 --> 00:07:23,715 Bu ise iyileşmeni ve gücünü tekrar toplamanı hızlandıracak. İçinde sebzeler, 60 00:07:23,798 --> 00:07:29,215 -balık yağı ve baharatlar var. Oh. -Mm. 61 00:07:47,340 --> 00:07:50,090 Heiji'nin kırık kılıcı tam da ona göreymiş. 62 00:07:50,965 --> 00:07:51,882 Mm. 63 00:08:34,257 --> 00:08:38,007 "Senin şerefli bir adam olduğuna güveniyorum ve umarım aynısını benim için 64 00:08:38,090 --> 00:08:41,840 düşünüyorsundur. Adamım Okiyama'yı takip edersen, seni ikimizin de güvende olduğu, 65 00:08:41,923 --> 00:08:45,673 çay içmek için buluşacağımız, ortadaki bir yere getirecek. Lütfen bu hediyeyi 66 00:08:45,757 --> 00:08:49,507 seninle tanışmaya hevesli birinin samimiyet ifadesi olarak kabul et. Yazan 67 00:08:49,590 --> 00:08:53,382 Heiji Shindo." 68 00:09:00,090 --> 00:09:01,923 Dur bakalım. Nereye gidiyorsun? 69 00:09:02,715 --> 00:09:03,757 Çaya. 70 00:09:03,840 --> 00:09:08,590 Çay falan yok. Biliyorsun, değil mi? Seni bir tuzağa götürüyor. 71 00:09:11,548 --> 00:09:14,965 Hey, bana canlı lazımsın. Bir sözleşmemiz var, unuttun mu? Seni benden 72 00:09:15,048 --> 00:09:18,507 başkası öldüremez. 73 00:09:33,298 --> 00:09:38,715 Sağa! Sola! Haydi, at! 74 00:09:41,507 --> 00:09:44,965 Bunun tuzaktan başka bir şey olma ihtimali yok. 75 00:09:45,048 --> 00:09:48,507 Heiji Shindo orada olacak. O öldürmeye yeminli olduğum biriyle doğrudan 76 00:09:48,590 --> 00:09:52,048 bağlantılı. İntikam tereddüt etmez. 77 00:10:07,382 --> 00:10:10,715 Soğuk. 78 00:10:10,798 --> 00:10:11,965 Öyle mi? 79 00:10:12,715 --> 00:10:15,548 Yolculuğa alışık değilsin. Soğuğa da. Sıcak tutması için malzemeye ihtiyacın 80 00:10:15,632 --> 00:10:18,465 var. 81 00:10:19,048 --> 00:10:22,173 Sıcak çay ve param var. Herkese yetecek malzemeler. 82 00:10:22,965 --> 00:10:27,965 Yollar tehlikelerle dolu, evladım. Hemen geri dönersek, baban oradan ayrıldığını 83 00:10:28,048 --> 00:10:33,048 bile anlamaz. Edo yolunda olabilirsin. 84 00:10:33,132 --> 00:10:37,798 Asıl tehlike Edo'da. Kaçınmak için bir planım var. Babamın düğün için gitmemi 85 00:10:37,882 --> 00:10:42,548 istemesine dört gün var. Yani Taigen'i bulmak için iki günüm, şeytan samurayıyla 86 00:10:42,632 --> 00:10:47,340 dövüşmesi için bir gün ve onurunu kurtarmış halde dönmesi için bir gün daha. 87 00:10:48,673 --> 00:10:54,215 Hm. Genç bir danışmanken gördüğüm bir olayı hatırlıyorum. Deliren bir keşiş, 88 00:10:54,298 --> 00:10:59,840 makus kaderlerinden kurtardığına inanarak çiftliklerdeki domuzları serbest 89 00:10:59,923 --> 00:11:05,465 bırakıyordu. Domuzlar özgürlüğün şaşkınlığıyla ciyaklayarak ormana kaçtı. 90 00:11:05,548 --> 00:11:11,090 Onların çoğu kurtlar tarafından paramparça edildi, geri kalanı açlık çekti. Ve o kış 91 00:11:11,173 --> 00:11:16,715 köylüler aç kaldı. 92 00:11:18,590 --> 00:11:20,798 Neden erkekler hep beni domuzlarla kıyaslıyor? 93 00:11:20,882 --> 00:11:26,132 Demek istediğim şu, her erkek ve her kadın için sadece belli miktarda yol 94 00:11:26,215 --> 00:11:31,757 vardır. Kendi sınırların içinde mücadele et. Sınırlarına karşı değil. 95 00:11:31,840 --> 00:11:34,007 Ben buraya ders almaya gelmedim. 96 00:11:44,132 --> 00:11:50,965 Haydutlar. Bir ders almak üzeresin. Ona kadar say ve o pencereden çık. Kaç. 97 00:11:54,215 --> 00:11:58,507 Baylar, bizi durdurmakla kötü bir seçim yaptınız. Sizi temin ederim, 98 00:11:58,590 --> 00:12:02,882 beklentileriniz girdiğiniz zahmete değmeyecek. 99 00:12:03,715 --> 00:12:06,632 Para kesemi alın ve gidin. Başka değerli bir şeyim yok. Yolculuk için aldığım 100 00:12:06,715 --> 00:12:09,673 pirinç topları ve çay var. 101 00:12:10,298 --> 00:12:11,215 Ben yerim. 102 00:12:17,090 --> 00:12:22,382 Adam öldürmeyeli uzun zaman oldu. Hâlâ hatırlıyor muyum merak ediyorum. 103 00:12:32,507 --> 00:12:36,798 O güzel bacaklar hızlı koşuyor ama yeterince değil. 104 00:12:41,215 --> 00:12:42,923 Erkek olmadığın için şanslısın. 105 00:12:47,798 --> 00:12:49,423 Diğer ayakkabı, prenses. 106 00:12:56,923 --> 00:12:57,923 -Sen… -İyiyim. 107 00:13:07,215 --> 00:13:11,340 Eskiden ne derdin? Bir tanrı yüzüstü bırakırsa bir diğeri yardım eder. 108 00:13:15,465 --> 00:13:19,298 Dostum, acaba bizi Kyoto'ya götürür müsün? 109 00:13:19,382 --> 00:13:22,048 Kyoto'ya değil! Mihonoseki'ye. Sahilde. Sabaha kadar orada olmam çok 110 00:13:22,132 --> 00:13:24,798 önemli. Ödeyebilirim. 111 00:13:26,632 --> 00:13:28,007 Mm. 112 00:14:06,048 --> 00:14:10,298 Buda'ya çiçekler serpiştirdiler ve serpiştirdikleri çiçekler birikip Sumeru 113 00:14:10,382 --> 00:14:14,673 dağı kadar yükseldi. 114 00:14:28,715 --> 00:14:33,632 On iki yaşında evden kaçana kadar dağ görmemiştim. Orası uçurum ve teknelerden 115 00:14:33,715 --> 00:14:38,673 ibaret. Balık artığı ve balık kafalılardan. Kohama'yı hatırlıyor musun? 116 00:14:40,215 --> 00:14:42,757 Neden hatırlayasın? Ben unutmaya çalışıyorum. 117 00:14:44,298 --> 00:14:50,632 Babam şafaktan önce ağıyla yakaladığı balıklarla yaşayıp öldü. Yeterince balık 118 00:14:50,715 --> 00:14:57,048 varsa doyasıya içiyordu. Yoksa içmek yerine beni döverdi. Yumruklarındaki balık 119 00:14:57,132 --> 00:15:03,465 kokusunu alırdım. Ölüm döşeğinde de aldım. 120 00:15:05,048 --> 00:15:10,382 Seksen dört bin Dharma kapısı varken, benim için iki seçenek vardı. Ya ağ, ya 121 00:15:10,465 --> 00:15:15,798 kılıç. Babama dönüşebilirdim ya da ağı keserek özgür kalabilirdim. Ve Kohama'yı 122 00:15:15,882 --> 00:15:21,215 tümüyle unutabilirdim. 123 00:15:23,090 --> 00:15:24,548 Kohama'yı hatırlıyorum. 124 00:15:36,007 --> 00:15:37,007 Hmhmhm… 125 00:15:53,965 --> 00:15:56,090 Hm. 126 00:16:02,382 --> 00:16:05,590 Elin işemene ne kadar lazımsa, silah da ona o kadar lazım. Uykunda seni ısırıp 127 00:16:05,673 --> 00:16:08,882 ikiye bölebilir. 128 00:16:10,507 --> 00:16:12,715 Hepsini iç usta. 129 00:16:17,298 --> 00:16:20,840 Pekâlâ, sanırım ben rahatıma bakıp pusuyu bekleyeceğim. Ya da belki şansımız yaver 130 00:16:20,923 --> 00:16:24,465 gider de yarın Heiji Shindo'yla çay için buluşuruz. Yalnız çay falan olmayacak. 131 00:16:24,548 --> 00:16:28,090 Seni lime lime doğramak için bir sürü asker olacak. Ki parçalarınla düello 132 00:16:28,173 --> 00:16:31,965 yapamam. 133 00:16:32,048 --> 00:16:33,715 İstersen seni hemen öldürebilirim. 134 00:16:36,465 --> 00:16:41,548 Gelmeme niye izin verdin? Hani intikam tereddüt etmezdi? Bana ihtiyacın var, 135 00:16:41,632 --> 00:16:46,757 çünkü zayıfsın. Hâlâ yetersiz beslenmiş bir sokak çocuğusun. 136 00:16:48,923 --> 00:16:55,882 Seni seçeceğin her silahla yenerim. Bir mızrakla, taşla… 137 00:17:07,548 --> 00:17:09,215 Usta, dikişlerin. 138 00:17:29,507 --> 00:17:32,382 -"Hadi gidelim!" "Evet!" "Hadi!" -Kötü adamlar seni bulur… 139 00:17:34,007 --> 00:17:40,923 -Ha! -Ha! Ah! 140 00:17:44,715 --> 00:17:51,632 Ha! 141 00:18:01,965 --> 00:18:05,007 -Ah. -O kapı açılırsa, ölürüz. 142 00:18:05,590 --> 00:18:12,007 Köydeki çocuklar senin hakkındaki hikâyelerle birbirini korkuturdu. Canavar 143 00:18:12,090 --> 00:18:18,507 çocuğun fahişe annesiyle birlikte yaşadığı ormanın sonundaki kulübe. 144 00:18:18,590 --> 00:18:25,007 Ha! Ah! 145 00:18:31,173 --> 00:18:37,090 Kapıya dokunmak için birbirimize meydan okurduk. Ta ki bir gün… yok olana kadar. 146 00:18:37,173 --> 00:18:39,173 Seni görmelerine izin mi verdin? Erkekler gelecek. Erkekler her zaman 147 00:18:39,257 --> 00:18:41,298 gelir. 148 00:18:43,090 --> 00:18:45,465 Sonra sokaklarımızda yiyecek artıklarını yiyerek yaşayan bir köpek 149 00:18:45,548 --> 00:18:47,965 oldun. 150 00:18:52,548 --> 00:18:55,257 Mizu! Mizu! 151 00:18:56,215 --> 00:19:03,132 Raundu aldın. 152 00:19:18,632 --> 00:19:21,132 Ah. İğne ipliğimi getireyim. 153 00:19:27,757 --> 00:19:30,257 Oh. Ho! 154 00:19:33,548 --> 00:19:39,173 Biliyor musun, saçma bir usta seçmişsin. Ama ona iyi bakıyorsun. Mm. Ne diyeceğim, 155 00:19:39,257 --> 00:19:45,132 onu öldürdüğümde gelip benim için çalış. 156 00:19:45,215 --> 00:19:49,632 Benim çırağım olamazsın. Yani haline bak. Yarım kollu bir yarım akıllısın. Ama sana 157 00:19:49,715 --> 00:19:54,507 mutfağımda kesin bir yer bulurum. 158 00:19:54,590 --> 00:19:56,882 Oh. Senin için asla çalışamam. 159 00:19:57,673 --> 00:20:00,632 Hep büyük biri olmayı hayal ettim. Biriktirdiğim bütün parayı yanında bir 160 00:20:00,715 --> 00:20:03,715 duayla Saisen kutusuna koydum. 161 00:20:05,048 --> 00:20:06,673 Büyük olabileceğini mi sanıyorsun? 162 00:20:07,382 --> 00:20:12,507 Söylendiği gibi, dünyada dört yol vardır; Çiftçinin yolu, zanaatkârın, tüccarın ve 163 00:20:12,590 --> 00:20:18,090 savaşçının yolu. Her biri büyüklüğe çıkabilir. 164 00:20:18,173 --> 00:20:20,923 Kendiminkini bulduğum sürece hangi yol olduğunu önemsemedim. Yani en azından 165 00:20:21,007 --> 00:20:23,757 noodle büyüklüğüne ulaşırım dedim. 166 00:20:25,090 --> 00:20:29,965 Ama şimdi, büyüklüğün nasıl bir şey olduğunu gerçekten gördüm. Ve büyüklüğe 167 00:20:30,048 --> 00:20:34,923 dokunmak benim için güneşi yutmak gibi bir şey. Ama yardım edebilirim. Büyüklüğe 168 00:20:35,007 --> 00:20:39,923 yardım edebilirim. 169 00:20:41,298 --> 00:20:43,673 Ne? Ben büyüğüm! 170 00:21:05,007 --> 00:21:05,965 Hm. 171 00:21:08,298 --> 00:21:11,340 Yo, hayır. Hiç almayalım. O ölüm tuzağına girmiyoruz. 172 00:21:12,840 --> 00:21:14,257 Heiji Shindo o tarafta mı? 173 00:21:15,382 --> 00:21:16,298 Mm. 174 00:21:17,632 --> 00:21:18,798 O halde ben gidiyorum. 175 00:21:19,465 --> 00:21:21,965 Hey! Ne yaptığını sanıyorsun? 176 00:21:23,507 --> 00:21:27,965 Onu öldürecek tek kişi benim. Dolayısıyla, kesin ölüme doğru yürüyorsa, ölümle sıkı 177 00:21:28,048 --> 00:21:32,548 fıkı olmasını önlemek için yanında biterim. Anlaşıldı mı? 178 00:21:35,215 --> 00:21:36,132 Dur. 179 00:21:37,882 --> 00:21:38,798 Konuşuyor musun? 180 00:21:46,507 --> 00:21:49,548 "Çay için buluşalım. Eğlenceli olur." 181 00:22:14,007 --> 00:22:16,382 Burada açılıyor. Hazırlan. 182 00:22:31,173 --> 00:22:32,382 Merhaba! 183 00:22:35,882 --> 00:22:39,423 Hıh. Tam da canım çay çekiyordu. 184 00:22:40,923 --> 00:22:42,340 Bu yine de bir tuzak. 185 00:22:43,340 --> 00:22:47,173 Akemi? Akemi? İnme vakti. 186 00:22:55,132 --> 00:22:57,632 Burası Mihonoseki değil. Yakın bile değiliz. Bizi başladığımız yerden de uzağa 187 00:22:57,715 --> 00:23:00,215 getirdin. 188 00:23:00,298 --> 00:23:02,632 Deh! O zaman yürümeye başlasanız iyi olur! 189 00:23:04,007 --> 00:23:07,215 Üstelik ödeme de yaptık! 190 00:23:07,298 --> 00:23:13,465 -Doğrusu buna üçkağıda getirmek deniyor. -Ters yönde bir günlük yürüyüş var. 191 00:23:13,548 --> 00:23:14,590 İki günlük. 192 00:23:14,673 --> 00:23:21,632 Ne yapacağız? Hiç paramız yok. Bir yere gitmemiz imkânsız. Burada boka bulanmış 193 00:23:21,715 --> 00:23:28,423 halde donarak öleceğim! Keşke evde olsaydık. 194 00:23:29,340 --> 00:23:36,048 Oraya götürecek kadar var. 195 00:23:37,548 --> 00:23:40,340 Baştan beri var mıydı yani? Bu duruma düşeceğimizi biliyor muydun? Ve pes 196 00:23:40,423 --> 00:23:43,423 edeceğimi? 197 00:23:43,507 --> 00:23:50,423 Sana resim yapmayı, okumayı, yıkanmayı, dans etmeyi ben öğrettim. Seni tanıyorum. 198 00:23:52,090 --> 00:23:57,382 Sen bir orkide gibisin, yalnız ve güzel ama ne soğuğa ne de sıcağa uygun. Ve 199 00:23:57,465 --> 00:24:02,757 mantığın sesini ne zaman dinleyeceğin konusunda inatçı. Artık neyse ki 200 00:24:02,840 --> 00:24:08,132 dinliyorsun. Haydi bir at kiralayıp eve dönelim. 201 00:24:09,340 --> 00:24:13,340 -Taigen'i hâlâ bulabilirim. -Taigen konusunda kumar oynadın ve 202 00:24:13,423 --> 00:24:17,423 kaybettin. Şimdi sıradaki en iyi sonucu sağlama almalıyız ve sonuç 203 00:24:17,507 --> 00:24:21,715 Edo'da, Shogun'un oğluyla evlenmek. 204 00:24:21,798 --> 00:24:24,423 Senin için en iyisi olduğunu düşünmeseydim bu izdivacı babana 205 00:24:24,507 --> 00:24:27,132 önermezdim. 206 00:24:28,465 --> 00:24:32,007 Sen… Shogun'un adamlarını sen çağırmışsın. 207 00:24:32,090 --> 00:24:37,382 Dünya böyle. Kadınlara belli sayıda yol sunuyor; Uygun bir eş ya da uygunsuz bir 208 00:24:37,465 --> 00:24:42,757 fahişe olmayı. Şaşırma. Artık çocuk değilsin. Hayatı olduğu gibi görmelisin. 209 00:24:42,840 --> 00:24:48,173 Evet, senin için ben bir yol seçtim. 210 00:24:48,257 --> 00:24:52,840 Beni bir zenginin oğluna sattın sen. Bunun fahişe olmaktan farkı ne? 211 00:24:52,923 --> 00:24:57,840 Şu on oradaki gibi bir tavernada satın alınmış ve alınacak kızlar için köy köy 212 00:24:57,923 --> 00:25:02,840 gezen pezevenkler ve insan tüccarları var. Kendi aileleri tarafından satılan kızlar. 213 00:25:02,923 --> 00:25:07,798 İstersen farkı onlara sor. 214 00:25:08,340 --> 00:25:13,507 Doğru erkeğe eş olmak için çalışmak da bir mutluluktur. Hatta yanlış erkeğe bile. 215 00:25:13,590 --> 00:25:18,798 Zamanla ufak tefek şeyler aşılır. 216 00:25:20,507 --> 00:25:24,632 Daha yeni öğreniyorum. Bana hiç inanmamışsın. 217 00:25:26,465 --> 00:25:33,382 Akemi. Akemi! Oh. 218 00:25:45,840 --> 00:25:52,715 Bu ayaklar bu yollar için yaratılmamış. Çok yumuşak. Taze tofu gibi. 219 00:25:52,798 --> 00:25:55,590 Akemi. Nedir bu? 220 00:25:55,673 --> 00:25:59,882 İhtiyar keçi, peşimi bırak artık. Bana gücün yetmez. 221 00:26:00,423 --> 00:26:04,090 Hayranlarım hep peşimde. Sosyete fahişesi olarak yeteneklerime layık bir yerde iş 222 00:26:04,173 --> 00:26:07,923 bulmak için Shimabara'nın en özel randevu evinden yeni ayrıldım. 223 00:26:08,007 --> 00:26:11,840 Çok yüksek ücretler alabilirsin! Hayatım boyunca kadın tüccarlığı yaptım. Pek çok 224 00:26:11,923 --> 00:26:15,757 kadın prensesmiş gibi davrandı ama sen gerçekten olabilirsin. Sattığım hiçbir 225 00:26:15,840 --> 00:26:19,673 kadın senin yarın kadar zarif değildi. 226 00:26:19,757 --> 00:26:23,298 Kimse değildir. Bir keresinde koto oyunum bir oda dolusu samurayı orgazma 227 00:26:23,382 --> 00:26:26,965 -ulaştırmıştı. -Mm. 228 00:26:27,507 --> 00:26:28,965 Eteğimi bile kaldırmadım. 229 00:26:29,632 --> 00:26:32,548 Bu kadar yeter. Akemi, benimle gel. 230 00:26:32,632 --> 00:26:35,507 Buruşmuş çükünü alıp git ve başka bir kız için ağla. Bu kız artık Goro'nun 231 00:26:35,590 --> 00:26:38,465 himayesinde. 232 00:26:40,215 --> 00:26:44,465 Ne diyordun? Artık bir sözleşmen yok mu? 233 00:26:45,215 --> 00:26:48,007 Son işverenim bana el kaldıracağını bildiğim bir adamı eğlendirmemi istedi. 234 00:26:48,090 --> 00:26:50,882 Bana bir kadının kaderine razı olmaktan başka seçeneği olmadığını 235 00:26:50,965 --> 00:26:53,757 söyledi. 236 00:26:54,340 --> 00:26:58,507 Ama başka bir yol olduğunu biliyorum. Kendi seçtiğim bir yol. Mihonoseki'de iyi 237 00:26:58,590 --> 00:27:02,882 bir salon olduğunu duydum. 238 00:27:02,965 --> 00:27:06,965 Oh, küçükhanım, çok şanslısın! Senin adına pazarlık edip en iyi fiyatı alacak birine 239 00:27:07,048 --> 00:27:11,048 ihtiyacın var! Goro herkesi tanır. Kyoto'dan Edo'ya en iyi randevu evlerini 240 00:27:11,132 --> 00:27:15,132 bilir. Ya da istersen Mihonoseki'dekileri. Oraya bir günde 241 00:27:15,215 --> 00:27:19,215 gideriz! 242 00:27:19,298 --> 00:27:23,257 Sen atımı al. Lütfen. O ayakları yumuşak tutmalıyız. 243 00:27:29,007 --> 00:27:32,757 Akemi, ne yaptığını bilmiyorsun. 244 00:27:55,257 --> 00:27:59,882 Gençliğimde, asla olamayacağımı anlayacak kadar kusursuz kılıç ustası gördüm. Diğer 245 00:27:59,965 --> 00:28:04,590 sanatlar için çaba sarf ettim. Ticaret. Çay. Bu kazan üç yüz yıldır Shindo klanına 246 00:28:04,673 --> 00:28:09,423 hizmet etmekte. 247 00:28:09,507 --> 00:28:10,923 İşçiliği başarılı. 248 00:28:12,590 --> 00:28:14,048 Burada sır saklamayız 249 00:28:21,798 --> 00:28:25,882 Yalnız olacaktın. Haklısın. Bir saldırı bekliyordun. Fasulye keki kesmek için 250 00:28:25,965 --> 00:28:30,090 küçük bir bıçak dışında silahsızım. 251 00:28:30,923 --> 00:28:32,632 Bizim kılıçlarımız var. 252 00:28:33,173 --> 00:28:40,090 Belki benim de arkamızdaki tepelere gizlenmiş beş yüz okçum vardır. 253 00:28:44,757 --> 00:28:48,965 Sen Heiji Shindo'sun. Uzmanlığın insan, afyon ve silah ticareti. Batılı tüccarlara 254 00:28:49,048 --> 00:28:53,673 aracılık yapıyorsun. 255 00:28:53,757 --> 00:28:55,507 Beni arıyormuşsun. 256 00:28:55,590 --> 00:28:57,548 Bağlantılı olduğun bir adam için. 257 00:28:57,632 --> 00:28:59,382 Ben pek çok adamla bağlantılıyım. 258 00:29:00,340 --> 00:29:01,882 Beyaz adamdan bahsediyorum. 259 00:29:03,340 --> 00:29:10,257 Japonya'da beyaz adam yok ki. Kanunlar böyle. Kimse kanunları çiğnemez. 260 00:29:13,340 --> 00:29:14,590 Abijah Fowler. 261 00:29:16,298 --> 00:29:22,048 Abijah Fowler. Adı bu evet. 262 00:29:23,173 --> 00:29:25,215 Peki Fowler'la ne gibi bir işin var? 263 00:29:26,215 --> 00:29:31,882 Doğduğumda Japonya'daki üç beyaz adamdan biriydi. Üçünü de öldüreceğim. 264 00:29:33,132 --> 00:29:35,465 Doğduğunda dört beyaz adam vardı. 265 00:29:36,132 --> 00:29:37,632 Artık üçü var. 266 00:29:39,757 --> 00:29:46,715 Hm. Fowler'la anlaşmalarımız var. Çoktandır devam ediyorlar. 267 00:29:46,798 --> 00:29:49,048 İşinizin hiçbir önemi yok. 268 00:29:49,132 --> 00:29:52,340 Ev sahibini önemsiyor gibi davranamaz mısın yani? 269 00:29:53,173 --> 00:29:56,423 Sana bakarken seni görmüyorum bile. 270 00:29:59,340 --> 00:30:00,882 Hm. 271 00:30:02,340 --> 00:30:08,048 Ortağımı öldürmeye niyet edince önlemem istendi. Dört Dişi gönderdim. 272 00:30:08,590 --> 00:30:10,007 Dört Dişi öldürdüm. 273 00:30:11,048 --> 00:30:16,257 Bu alışılmadık biçimde zorlu olduğunu kanıtlar. Şimdi giderek daha masraflı 274 00:30:16,340 --> 00:30:21,548 katiller kiralayabilirim ve sen de öldürmeye devam edebilirsin. Ki bu bizim 275 00:30:21,632 --> 00:30:26,840 paramıza senin zamanına mal olur. Kimseye yararı olmaz. Ama şanslısın. Ben akıllı ve 276 00:30:26,923 --> 00:30:32,132 deneyimliyim. Bazı sorunlar öldürerek çözülmüyor. 277 00:30:33,382 --> 00:30:34,298 Teklifin mi var? 278 00:30:34,840 --> 00:30:38,840 Çok güzel bir teklif. Elli bin ryo. 279 00:30:40,548 --> 00:30:43,590 Ve seni kereste, sake ve ipek bakımından zengin Sendai-han'ın yeni lordu 280 00:30:43,673 --> 00:30:47,173 atayacağız. 281 00:30:47,257 --> 00:30:51,965 Mevcut lord sadakatsiz. Shogun bizim talebimizle yeni bir halef atayacak. Çoğu 282 00:30:52,048 --> 00:30:56,882 şeyi talebimizle yapar. Mektupları hazırlattım bile. 283 00:30:56,965 --> 00:31:00,132 Senday Lordu Mizu. Neden olmasın? 284 00:31:00,215 --> 00:31:04,673 Karşılığında, sen de bana olan tüm kötü niyetli planlarından vazgeçeceğine dair 285 00:31:04,757 --> 00:31:09,215 bir teminat vereceksin. Ve Fowler'a. 286 00:31:10,382 --> 00:31:11,465 Bir teminat mı? 287 00:31:12,048 --> 00:31:17,298 Ah, küçük bir şey. Aslında, çok önemsiz. Sağ başparmağın. Bize bir daha 288 00:31:17,382 --> 00:31:22,632 kılıç kaldırmayacağına dair bir söz olarak onu yanımda götüreceğim. 289 00:31:23,715 --> 00:31:25,548 Bıçağın kekten fazlasını kesiyor. 290 00:31:31,757 --> 00:31:34,423 Bunda utanacak bir şey yok. En güçlü lordların pek çoğunun uzun kollu 291 00:31:34,507 --> 00:31:37,132 giyinmesinin bir sebebi var. 292 00:31:37,215 --> 00:31:41,548 Ah, durun, durun biraz. Önce bana bir dövüş borçlusun. Bana. 293 00:31:50,632 --> 00:31:51,923 Ne yapıyorlar sence? 294 00:31:55,965 --> 00:31:56,840 Yemek yapar mısın? 295 00:31:58,590 --> 00:31:59,798 Yap o zaman. 296 00:32:21,423 --> 00:32:25,340 Reddediyorum. Para ya da güçle ilgilenmiyorum. Mutlu olmak değil tatmin 297 00:32:25,423 --> 00:32:29,340 olmak istiyorum ben. 298 00:32:34,590 --> 00:32:36,007 Bunu bekliyordun. 299 00:32:36,090 --> 00:32:37,048 Öyle mi? 300 00:32:37,132 --> 00:32:41,340 Ticareti sanat gibi icra eden biri olarak, buna hazırlandın. Bir saldırıyla 301 00:32:41,423 --> 00:32:45,923 ya da ikinci bir teklifle. Belki o kadar iyi değildir. 302 00:32:49,007 --> 00:32:53,465 Söyler misin? Ada kalesinde Fowler'a nasıl ulaşmayı düşünüyorsun? 303 00:32:53,548 --> 00:32:54,507 Ön kapıdan. 304 00:32:55,382 --> 00:32:57,090 Gerçekten. Yapar. 305 00:32:57,173 --> 00:32:59,715 Yapamayacak. Beyaz bir adam olarak Fowler'a sadece görülmediği sürece 306 00:32:59,798 --> 00:33:02,673 müsamaha gösteriliyor. 307 00:33:02,757 --> 00:33:08,507 Fowler'ın kalesi girilmez bir yer. Ona ulaşmak için azgın suları geçmelisiniz. 308 00:33:09,757 --> 00:33:14,923 En üstteki odasına ulaşmak için her biri ayrı savunulan sekiz kat var. 309 00:33:16,965 --> 00:33:22,298 Oh, bir de kapı yok. Savunmalar kusursuz. Saldırmayı denerseniz yüzünü 310 00:33:22,382 --> 00:33:27,757 görmeden ölürsünüz. Tabii biri size yardımcı olmazsa. 311 00:33:28,465 --> 00:33:29,590 Ticaret. 312 00:33:29,673 --> 00:33:32,632 Kişisel. Siz onu öldürmek istiyorsunuz, ben ortaklığımızın bitmesini. Seni kaleye 313 00:33:32,715 --> 00:33:35,882 sokabilirim. 314 00:33:35,965 --> 00:33:36,882 Nasıl? 315 00:33:41,923 --> 00:33:45,298 Bir sake fıçısı. Ona girmesini mi istiyorsun? 316 00:33:45,882 --> 00:33:49,465 Yolculuk uzun ve berbat olacak. Fakat sizinle anlaşmakta başarısız oluşumun 317 00:33:49,548 --> 00:33:53,132 ardından kaleye dönerken yoldan aldığım on fıçı sake mutfak depolarına 318 00:33:53,215 --> 00:33:56,798 yerleştirilecek. 319 00:33:57,340 --> 00:33:59,465 Ona girmeyi gerçekten düşünmüyorsun ya? 320 00:34:01,132 --> 00:34:03,840 Beni Fowler'a götüren her yol iyidir. 321 00:34:03,923 --> 00:34:07,090 Ateşten beynin haşlanmış olmalı. O bir fıçı değil, o bir tabut. Adamın muhtemelen 322 00:34:07,173 --> 00:34:10,340 ölmüş, pörsümüş, aptal düşmanlarıyla dolu fıçılardan bir odası 323 00:34:10,423 --> 00:34:13,548 vardır. 324 00:34:15,632 --> 00:34:16,715 Sorularım var. 325 00:34:17,382 --> 00:34:18,548 Mutlaka. 326 00:34:18,632 --> 00:34:20,798 Beni ölüme terk etmeyeceğini nereden bileyim? 327 00:34:21,673 --> 00:34:23,840 Yaptığın aptalca planın karmaşıklığıyla, kuracağın daha basit 328 00:34:23,923 --> 00:34:26,090 tuzağı kendin karşılaştır. 329 00:34:26,965 --> 00:34:29,132 Neden seni bana elli bin ryo verecek kadar zengin yapan Fowler'ın ölmesini 330 00:34:29,215 --> 00:34:31,548 istiyorsun? 331 00:34:31,632 --> 00:34:38,548 Sebeplerim bende saklı. Hayır. Hayır, değil. Yirmi yıldır gördüğüm o yüz. O 332 00:34:40,882 --> 00:34:47,798 koku. Ondan nefret ediyorum. Hem de çok. 333 00:34:52,173 --> 00:34:56,757 Mm. Peki sakenin kokusu neden kötü? 334 00:34:56,840 --> 00:34:59,090 Güzel bir fıçıda ölmek istiyor. 335 00:34:59,173 --> 00:35:03,007 Ah. Bu bizim fahişelere servis ettiğimiz ucuz sake. İstersen tercih ettiğim sakeden 336 00:35:03,090 --> 00:35:07,340 bir fıçı var. Çok keskin. 337 00:35:07,423 --> 00:35:10,548 Bir sorum var. Diyelim ki bütün engelleri aşıp senin beyaz adamı deşti. Peki kaleden 338 00:35:10,632 --> 00:35:13,757 nasıl çıkacak? 339 00:35:15,923 --> 00:35:17,007 Hm. 340 00:35:17,090 --> 00:35:21,548 Abijah Fowler'ın boynuna bir kılıç mesafesine kadar yaşamanı garanti ederim. 341 00:35:21,632 --> 00:35:26,132 Anlaşmamız orada biter. Kaçarken sana bol şans. 342 00:35:29,882 --> 00:35:36,798 Son bir soru. O çiçek. Kim kesti onu? 343 00:35:40,007 --> 00:35:46,923 İnce bir işçilik. Sadece bir usta bu kesiği atabilir. Sen yapmış olamazsın. 344 00:35:48,590 --> 00:35:52,048 Bu kadar soru yeter. Hadi gir şu fıçıya. 345 00:35:53,132 --> 00:35:54,923 Peki reddedersem ne olur? 346 00:35:55,882 --> 00:35:59,215 Reddedemezsin. Bir şey hariç durumumuz hakkında sana doğruyu söyledim. Burada 347 00:35:59,298 --> 00:36:02,632 yalnız değilim. 348 00:36:03,257 --> 00:36:06,632 Bu vadiyi çevreleyen kayalıklarda en iyi okçularımın beş yüzü var. Az önceki küçük 349 00:36:06,715 --> 00:36:10,132 şakam şaka değildi. 350 00:36:10,923 --> 00:36:13,173 Tuzakmış işte. Gördün mü? 351 00:36:13,257 --> 00:36:17,715 Fıçıya girmeyi reddedersen bu kurdeleyi bırakırım. Ki bu okçularıma oklarıyla 352 00:36:17,798 --> 00:36:22,257 güneşi karartmaları için bir sinyal demek ve olduğunuz yerde ölürsünüz. Fowler da 353 00:36:22,340 --> 00:36:27,132 yaşar. Ve bir türlü de ölmez kesin. 354 00:36:27,215 --> 00:36:30,923 -Şimdi gir şuna. -Hayır! Ona giremezsin. Okçu falan yok. 355 00:36:31,007 --> 00:36:37,840 Kapa çeneni! Başka seçeneğin yok. Haydi gir. Gir yoksa hemen ölürsün! Ah! 356 00:36:53,548 --> 00:36:56,965 Bir an ona inandığını sandım. Okçu falan yok. 357 00:36:58,340 --> 00:36:59,798 Şeytanla işbirliği yapıyorsun. 358 00:37:21,840 --> 00:37:23,840 Yalan söylemiyormuş. 359 00:37:28,590 --> 00:37:30,923 Tekrar atacaklar. Say! 360 00:37:31,007 --> 00:37:37,923 Bir, iki, üç, dört, beş, altı, yedi, sekiz. 361 00:37:48,840 --> 00:37:53,215 Kötüye işaret. 362 00:38:09,507 --> 00:38:16,423 Tekrar atacaklar. İki, üç, dört, beş, altı, yedi, sekiz. Ha! 363 00:38:29,507 --> 00:38:32,715 İki, üç, dört… 364 00:38:43,673 --> 00:38:44,590 Yah! 365 00:38:47,382 --> 00:38:50,965 Mantar. 366 00:38:55,465 --> 00:38:59,048 Beş, altı, yedi, sekiz. 367 00:39:03,673 --> 00:39:10,590 Asla kurtulamayacağız. Kapana kısıldık. İki, üç… 368 00:39:11,298 --> 00:39:18,215 Ölene kadar saniye saymayı bırak! Boş ver gitsin. Beni başının üstünde tut ve koş. 369 00:39:18,923 --> 00:39:25,840 İkimizin ölmesi için bir sebep yok. Oh. Ringo. 370 00:39:41,923 --> 00:39:42,757 Yararlı. 371 00:39:50,965 --> 00:39:52,965 Ha! 372 00:40:04,715 --> 00:40:09,340 Ne adam be! Sende harbiden büyüklük varmış. Devi ne yaptın? 373 00:40:09,423 --> 00:40:10,715 Ah… 374 00:40:15,132 --> 00:40:19,882 Kalkanın… Tek kelimeyle… 375 00:40:19,965 --> 00:40:25,048 Zamanlaman… Çok yeteneklisin. Kırık kılıç eline yakışıyor. 376 00:40:27,132 --> 00:40:30,298 Ama o senin. Onu hak ettin. 377 00:40:34,673 --> 00:40:36,298 O fıçıya girmeye hiç niyetin yoktu. 378 00:40:36,965 --> 00:40:40,257 Onun gibiler konuşmayı o kadar sever ki nasıl öldürmen gerektiğini söyler. 379 00:40:41,923 --> 00:40:47,882 Kaleye nasıl gireceğini söyledi. Nasıl? Sebebi neydi? Çiçek mi? 380 00:40:47,965 --> 00:40:48,965 Ucuz sake. 381 00:40:51,132 --> 00:40:53,465 Fahişeler! 382 00:40:55,507 --> 00:40:58,257 Aslında, düellomuzun yarın olması çok yazık. İntikamını alamadan seni öldürmek 383 00:40:58,340 --> 00:41:01,090 zorunda… 384 00:41:14,632 --> 00:41:21,548 Tanıştığım adam insan değil. Bir şeytan. Boş gözler. Seninki gibi. 385 00:41:28,340 --> 00:41:32,257 Hiçbir şey onu durduramaz. Gelecek. Tam burada duracak ve senin gırtlağını 386 00:41:32,340 --> 00:41:36,257 kesecek. 387 00:41:37,798 --> 00:41:39,007 Ölüşünü seyredecek. 388 00:41:50,090 --> 00:41:54,132 Bir kılıç ustası olarak yeteneğin gücü yerinde ve odaklanmış bir rakibi hak 389 00:41:54,215 --> 00:41:58,257 ediyor. Amacımı gerçekleştirdikten sonra sana ikisini de sağlayacağım. 390 00:42:00,465 --> 00:42:02,757 Sonbaharın ikinci günü kararlaştırdığımız mabette buluşacağız ve 391 00:42:02,840 --> 00:42:05,173 hak ettiğin düelloyu yapacaksın. 392 00:42:10,882 --> 00:42:11,798 Teşekkür ederim. 393 00:42:21,173 --> 00:42:25,507 Teminat olarak, lütfen eline çok yakışan bu kılıcı kabul et. 394 00:42:27,965 --> 00:42:34,882 Mm! 395 00:42:39,673 --> 00:42:44,298 Şu şeytanın hakkındaki her şeyi öğrenmek istiyorum. 396 00:42:45,007 --> 00:42:50,007 Sadece adını biliyorum. Mizu. Ama biri daha çok şey biliyor. Bize her şeyi 397 00:42:50,090 --> 00:42:55,132 anlatacak. 398 00:43:05,007 --> 00:43:11,923 Ah!