1 00:00:14,423 --> 00:00:16,257 Ignórala. Hazlo ya. 2 00:00:17,548 --> 00:00:18,632 Es solo un bebé. 3 00:00:19,340 --> 00:00:24,340 Ni siquiera llora. ¿Qué bebé no hace ruidos? Míralo. 4 00:00:24,965 --> 00:00:28,965 ¿Lo ves? Es un mestizo. No es humano. Matarlo es un acto de piedad. ¡Hazlo de 5 00:00:29,048 --> 00:00:33,090 una vez! 6 00:00:37,590 --> 00:00:38,590 No puedo. 7 00:00:38,673 --> 00:00:40,507 ¡Ah! Cobarde. Lo haré yo. 8 00:00:43,923 --> 00:00:44,840 ¡No! 9 00:00:50,423 --> 00:00:53,965 Cójalo. Coja esta cosa, y váyase. 10 00:00:57,590 --> 00:01:04,048 SAMURÁI DE OJOS AZULES 11 00:01:40,215 --> 00:01:43,548 ¡Ah! ¡Deja en paz a mi maestro! ¿Qué es lo que le has hecho? 12 00:01:43,632 --> 00:01:46,257 Yo no. ¡Yo no he sido! Los Colmillos. 13 00:01:49,882 --> 00:01:50,798 Maestro, no. 14 00:01:59,673 --> 00:02:01,507 No lo toques. 15 00:02:07,173 --> 00:02:12,007 Hay un santuario… en la montaña. Allí estará a salvo. 16 00:02:39,340 --> 00:02:43,257 ¡No, Mísu! Nadie puede verte la cara. Los hombres blancos te encontrarán. Abre esa 17 00:02:43,340 --> 00:02:47,298 puerta. Y moriremos. 18 00:03:06,673 --> 00:03:10,590 ¿Muertos? ¿Cuál de los Cuatro Colmillos está muerto? 19 00:03:11,215 --> 00:03:14,090 Todos. Todos han muerto. 20 00:03:29,048 --> 00:03:31,257 Ve… y resuelve el problema. 21 00:03:32,465 --> 00:03:33,673 ¿Es una orden? 22 00:03:35,715 --> 00:03:42,632 Llevo diez años esperando este momento. Diez años planeando cómo tomar el control 23 00:03:43,715 --> 00:03:50,632 absoluto del Sogunátu. Está justo ahí. Esperando, con los cachetes separados. 24 00:03:54,590 --> 00:04:00,215 Y tú… me pides que le regale mi atención a un mestizo malformado que tiene cierto 25 00:04:00,298 --> 00:04:05,923 talento para la espada. Así que… te pido querido… querido amigo, mi compañero de 26 00:04:06,007 --> 00:04:11,632 confianza, mi álter ego, mi mano derecha y ambos pies en la tierra, mi estimado 27 00:04:11,715 --> 00:04:17,340 amigo, que te preocupes un poco por nuestro propósito. Y ocúpate de una puta 28 00:04:17,423 --> 00:04:22,923 vez. 29 00:04:31,840 --> 00:04:33,715 Prepara una ceremonia del té. 30 00:04:55,048 --> 00:04:57,715 Hmm. ¿Vas a hacer sopa? 31 00:04:58,632 --> 00:05:01,340 Medicina. Le curará. 32 00:05:02,090 --> 00:05:06,007 Espero. Si muere, tú… mueres. 33 00:05:09,632 --> 00:05:15,548 Eso es… veneno. Lepiota. Un bocado… Dos bocados… 34 00:05:21,048 --> 00:05:21,965 Bebe. 35 00:05:23,965 --> 00:05:26,423 ¿Lo ves? Útil. 36 00:05:39,423 --> 00:05:43,257 Apenas te sostienes. Menos aún empuñar la espada. 37 00:05:45,340 --> 00:05:48,757 No te maté cuando podría haberlo hecho. Así que suelta esto y siéntate. Debo 38 00:05:48,840 --> 00:05:52,298 acabar. 39 00:05:58,632 --> 00:06:02,882 Es un contrato para un duelo. La revancha que me debes para que sea 40 00:06:02,965 --> 00:06:07,215 certificada, legal y presenciada. Solo falta la fecha. ¿En cuánto tiempo estarás 41 00:06:07,298 --> 00:06:11,715 recuperado para morir? 42 00:06:11,798 --> 00:06:14,215 Casi mueres en el último combate. 43 00:06:14,298 --> 00:06:17,673 No fue un combate, porque tú no estás a mi nivel. 44 00:06:17,757 --> 00:06:20,257 Hmm. Bonito pelo. 45 00:06:20,340 --> 00:06:24,423 Estaba borracho cuando luchamos, porque celebraba mi compromiso. 46 00:06:24,507 --> 00:06:29,173 -Enhorabuena. -Que ahora está roto. Me costaste mi 47 00:06:29,257 --> 00:06:34,257 trabajo, y mi honor. Lo recuperaré cuando vuelva con tu cadáver. ¿Cuánto? 48 00:06:34,340 --> 00:06:35,382 Dos días. 49 00:06:35,465 --> 00:06:36,548 Que sean tres. 50 00:06:36,632 --> 00:06:39,090 Haberme matado cuando tuviste oportunidad. Mata a tu enemigo en cuanto 51 00:06:39,173 --> 00:06:42,007 puedas. 52 00:06:42,090 --> 00:06:43,632 No habría honor en eso. 53 00:06:46,465 --> 00:06:50,965 Tú no quieres venganza. Quieres una fiesta. Cuando encuentre a los quiero 54 00:06:51,048 --> 00:06:55,590 matar, te prometo que no pienso hacer ninguna ceremonia. 55 00:06:56,632 --> 00:06:59,923 Pues tú, no eres un samurái. Está claro. Sigues siendo un perro, que se come mi 56 00:07:00,007 --> 00:07:03,298 basura. 57 00:07:05,382 --> 00:07:06,340 Tres días. 58 00:07:13,090 --> 00:07:14,007 Más medicina. 59 00:07:15,257 --> 00:07:17,173 La primera te bajó la fiebre. 60 00:07:18,382 --> 00:07:22,257 Esta… acelerará tu curación y te ayudará a recuperar fuerzas. Tiene verduras, hígado 61 00:07:22,340 --> 00:07:26,257 de bacalao, hierbas… ¡Oh! 62 00:07:47,382 --> 00:07:50,132 Parece que se apaña bien con la espada rota de Jéiyi. 63 00:07:51,007 --> 00:07:51,923 Hmm… 64 00:08:34,257 --> 00:08:39,007 "Como te considero un hombre de honor… espero que también me otorgues ese valor. 65 00:08:39,090 --> 00:08:43,840 Si sigues a mi hombre, Okiyáma… él te llevará hasta un lugar intermedio donde 66 00:08:43,923 --> 00:08:48,673 podremos, de forma segura, tomar el té. Acepta este regalo como prueba de 67 00:08:48,757 --> 00:08:53,423 sinceridad de alguien que desea conocerte. De Jéiyi Síndo". 68 00:09:00,048 --> 00:09:01,965 ¡Eh, eh! Espera. ¿Adónde vas? 69 00:09:02,757 --> 00:09:03,798 A por el té. 70 00:09:03,882 --> 00:09:08,590 No hay ningún té. Lo sabes, ¿verdad? Quiere tenderte una emboscada. 71 00:09:11,548 --> 00:09:14,965 ¡Eh! ¡Te necesito vivo! Tenemos un contrato… ¿recuerdas? Soy el único que 72 00:09:15,048 --> 00:09:18,507 puede matarte. 73 00:09:32,715 --> 00:09:38,715 ¡Ja, ja! ¡Izquierda! ¡Derecha! ¡Arre, caballito! 74 00:09:41,507 --> 00:09:44,965 Es imposible que esto no sea otra cosa que una trampa. 75 00:09:45,048 --> 00:09:48,507 Jéiyi Síndo estará allí. Conoce a uno de los hombres que juré matar. La venganza 76 00:09:48,590 --> 00:09:52,048 nunca titubea. 77 00:10:09,673 --> 00:10:10,548 ¡Qué frío! 78 00:10:11,423 --> 00:10:12,673 ¿Tú crees? 79 00:10:12,757 --> 00:10:15,840 No estás acostumbrada a viajar. Tampoco al frío. Necesitas provisiones 80 00:10:15,923 --> 00:10:19,007 -para mantener el calor. -Hm. Tengo té caliente y 81 00:10:19,090 --> 00:10:22,215 dinero. Son provisiones de sobra. 82 00:10:23,007 --> 00:10:27,965 Estos caminos están llenos de peligros. Si damos la vuelta ahora, tu padre jamás 83 00:10:28,048 --> 00:10:33,048 sabrá que te fuiste. Y así podrás poner rumbo a Édo. 84 00:10:33,590 --> 00:10:36,965 Allí es donde está el peligro. Tengo un plan para evitarlo. Quedan cuatro días 85 00:10:37,048 --> 00:10:40,423 para marcharme para la boda. Tengo dos para encontrar a Táiguen, uno para 86 00:10:40,507 --> 00:10:43,882 asegurarme de que se enfrenta al samurái, y otro para volver con su honor 87 00:10:43,965 --> 00:10:47,382 restituido. 88 00:10:48,715 --> 00:10:49,632 Hmm. 89 00:10:50,423 --> 00:10:55,632 Recuerdo que cuando yo era un joven consejero, un monje enajenado, iba por ahí 90 00:10:55,715 --> 00:11:00,923 liberando cerdos de las granjas, creyendo que estaba salvándolos de un cruel destino 91 00:11:01,007 --> 00:11:06,215 alimenticio. Los cerdos corrieron hasta el bosque, sorprendidos ante semejante 92 00:11:06,298 --> 00:11:11,507 libertad. Muchos acabaron descuartizados por los lobos. El resto, murieron. Y los 93 00:11:11,590 --> 00:11:16,715 aldeanos pasaron hambre aquel invierno. 94 00:11:18,590 --> 00:11:20,798 ¿Por qué los hombres me comparáis con cerdos? 95 00:11:20,882 --> 00:11:26,132 Lo que quiero decir… es que hay un número de caminos disponibles para cada hombre y 96 00:11:26,215 --> 00:11:31,757 cada chica. Lucha dentro de tus límites. No contra ellos. 97 00:11:31,840 --> 00:11:34,007 No he huido para recibir lecciones. 98 00:11:44,132 --> 00:11:47,507 Bandidos. Vas a recibir una lección. Cuenta hasta diez. Luego sal por esa 99 00:11:47,590 --> 00:11:51,007 ventana. Corre. 100 00:11:54,215 --> 00:11:58,507 Caballeros, han tomado una mala decisión al detenernos. Les aseguro que 101 00:11:58,590 --> 00:12:02,882 sus expectativas… no merecerán sus esfuerzos. 102 00:12:03,715 --> 00:12:06,673 Cojan mi bolsa y huyan. No tengo nada más de valor. Solo unas bolas de arroz y té 103 00:12:06,757 --> 00:12:09,715 para el viaje. 104 00:12:10,340 --> 00:12:11,257 Tengo hambre. 105 00:12:17,132 --> 00:12:22,423 Hace tiempo que no mato a un hombre. Me pregunto si aún recordaré cómo se hace. 106 00:12:32,548 --> 00:12:36,798 Tus bonitos pies corren rápido, pero no lo suficiente. 107 00:12:41,215 --> 00:12:42,923 Da gracias que no sea un hombre. 108 00:12:47,840 --> 00:12:49,465 El otro, princesa. 109 00:12:56,965 --> 00:12:57,965 -¿Estás…? -Lo estoy. 110 00:13:07,257 --> 00:13:11,382 ¿Qué sueles decir? Si un Dios te abandona… otro Dios te ayudará. 111 00:13:15,507 --> 00:13:19,298 Amigo, ¿podría usted llevarnos a Kioto? 112 00:13:19,382 --> 00:13:24,798 ¡A Kioto, no! Mijonoséki… en la costa. Debo estar allí por la mañana. Le pagaré. 113 00:14:06,090 --> 00:14:10,340 Esparcieron flores blancas sobre el Buda, y las flores que esparcieron se apilaron 114 00:14:10,423 --> 00:14:14,715 hasta la altura del Monte Suméru. 115 00:14:28,757 --> 00:14:33,673 Vi la primera montaña a los 12 años, cuando hui de casa. Nada salvo acantilados 116 00:14:33,757 --> 00:14:38,715 y barcos. Tripas y raspas de peces. ¿Te acuerdas de Kojáma? 117 00:14:40,257 --> 00:14:42,757 ¿Y por qué? Yo intento olvidarlo. 118 00:14:44,798 --> 00:14:50,965 La vida de mi padre dependía… de cuántos peces tuviera en su red antes del 119 00:14:51,048 --> 00:14:57,215 amanecer. Suficientes y bebía hasta caerse. Pocos, y me pegaba por ello. Sus 120 00:14:57,298 --> 00:15:03,507 puños apestaban a bacalao. Hasta en su lecho de muerte. 121 00:15:05,048 --> 00:15:10,382 Ochenta y cuatro mil Puertas Dárma. Para mí… solo había dos: la red o la espada. 122 00:15:10,465 --> 00:15:15,798 Podía convertirme en mi padre o podía liberarme de dicha red. Y olvidarme de lo 123 00:15:15,882 --> 00:15:21,257 de Kojáma. 124 00:15:23,090 --> 00:15:24,548 Yo recuerdo Kojáma. 125 00:16:02,423 --> 00:16:05,632 Necesita un arma para matarte como tú dos manos para mear. Podría rajarte en dos 126 00:16:05,715 --> 00:16:08,923 mientras duermes. 127 00:16:10,548 --> 00:16:12,757 Todo, maestro. 128 00:16:17,340 --> 00:16:22,090 Bueno… iré a relajarme y a esperar la emboscada. O quizá haya suerte y mañana 129 00:16:22,173 --> 00:16:26,923 nos reunamos con Jéiyi Síndo para el té. Salvo que no habrá té. Habrá un ejército 130 00:16:27,007 --> 00:16:32,007 dispuesto a cortarte en trocitos que no podrá enfrentarse contra mí. 131 00:16:32,090 --> 00:16:33,757 Si lo prefieres, te mato ahora. 132 00:16:36,507 --> 00:16:41,590 ¿Por qué me dejas seguirte? ¿Hm? La venganza nunca titubea. Me necesitas 133 00:16:41,673 --> 00:16:46,757 porque estás… débil. Sigues siendo un mocoso desnutrido en la calle. 134 00:16:48,965 --> 00:16:55,923 Puedo derrotarte con cualquier arma que elijas. Una lanza, una piedra… 135 00:17:07,590 --> 00:17:09,257 Maestro, los puntos. 136 00:17:30,715 --> 00:17:32,382 Los hombres malos te encontrarán. 137 00:18:02,590 --> 00:18:05,007 Abre esa puerta, y moriremos. 138 00:18:06,882 --> 00:18:11,548 Los críos del pueblo solían meterse miedo con historias sobre ti. La choza al final 139 00:18:11,632 --> 00:18:16,340 del bosque, donde vivía el niño monstruo… con la zorra de su madre. 140 00:18:31,173 --> 00:18:37,090 Nos desafiábamos a llamar a tu puerta, hasta que un día… desapareció. 141 00:18:37,173 --> 00:18:41,298 ¿Has dejado que te vieran? Vendrán esos hombres. Siempre vienen. 142 00:18:43,090 --> 00:18:48,007 Pasaste a ser un perro en nuestras calles. Viviendo de sobras. 143 00:18:52,132 --> 00:18:55,257 ¡Mísu! ¡Mísu! 144 00:19:05,382 --> 00:19:08,798 ¡Ja! Tú ganas. 145 00:19:19,590 --> 00:19:21,173 Iré a por aguja e hilo. 146 00:19:27,798 --> 00:19:30,298 ¡So! ¡So! 147 00:19:33,548 --> 00:19:39,173 ¿Sabes? Has elegido a un maestro patético, pero… cuidas bien de él. Hmm. Te 148 00:19:39,257 --> 00:19:45,132 diré algo. Cuando yo lo mate, trabajarás para mí. 149 00:19:45,215 --> 00:19:49,632 No podrás ser mi aprendiz. Porque mírate. Manco y retrasadito. Pero, sin duda, te 150 00:19:49,715 --> 00:19:54,548 haré un sitio en mis cocinas. 151 00:19:54,632 --> 00:19:56,923 ¡Oh! No podría trabajar para usted. 152 00:19:57,715 --> 00:20:00,673 Siempre he soñado con la grandeza. Cada moneda que he ganado la he metido en la 153 00:20:00,757 --> 00:20:03,757 caja de los dioses con una oración. 154 00:20:05,048 --> 00:20:06,715 ¿Crees que llegarás ser grande? 155 00:20:07,423 --> 00:20:12,507 Como dicen, hay cuatro cosas que puedes ser: ser un granjero, un artesano, un 156 00:20:12,590 --> 00:20:18,090 mercader y un guerrero. Todos pueden llevarte a la grandeza. 157 00:20:18,173 --> 00:20:20,923 Nunca me ha importado cuál elegir, mientras sea el mío. Pensé que alcanzaría 158 00:20:21,007 --> 00:20:23,757 la grandeza con los noodles. 159 00:20:25,090 --> 00:20:32,007 Pero ahora ya he visto en qué consiste realmente. Y… sé que no puedo alcanzarla, 160 00:20:32,548 --> 00:20:39,465 igual que no puedo coger el sol. Pero… puedo ayudar. Contribuir a la grandeza. 161 00:20:41,298 --> 00:20:43,673 ¿Qué? ¡Yo soy grande! 162 00:21:08,340 --> 00:21:11,382 Oh, no. No, gracias. No entraremos en esa trampa. 163 00:21:12,882 --> 00:21:14,298 ¿Jéiyi Síndo está por ahí? 164 00:21:15,423 --> 00:21:16,340 Mm. 165 00:21:17,673 --> 00:21:18,840 Entonces entraré. 166 00:21:20,132 --> 00:21:22,007 ¡Eh! Pero, ¿qué estás haciendo? 167 00:21:23,548 --> 00:21:28,007 Yo soy el único que puede matarlo. Así que, si va a toparse con una muerte 168 00:21:28,090 --> 00:21:32,590 segura, allí estaré para evitar que la muerte y él se hagan amigos. ¿Vale? 169 00:21:35,257 --> 00:21:36,173 Espera. 170 00:21:37,923 --> 00:21:38,840 ¿Hablas? 171 00:21:46,507 --> 00:21:49,590 "Tomemos el té. Qué divertido". 172 00:22:14,048 --> 00:22:16,423 Aquí se abre. Prepárate. 173 00:22:31,173 --> 00:22:32,382 ¡Hola! 174 00:22:35,882 --> 00:22:39,423 ¡Oh! Cuánto me apetece ese té. 175 00:22:40,923 --> 00:22:42,340 Sigue siendo una trampa. 176 00:22:43,340 --> 00:22:47,215 Akémi. ¡Akémi! Es hora de bajar. 177 00:22:55,173 --> 00:23:00,257 No es Mijonoséki. No está cerca. ¡Estamos más lejos que donde empezamos! 178 00:23:00,340 --> 00:23:02,632 ¡Jiá! Pues empezad a caminar. 179 00:23:05,882 --> 00:23:07,257 ¡Oiga, le hemos pagado! 180 00:23:07,340 --> 00:23:10,423 Eso significa que nos han engañado. 181 00:23:11,590 --> 00:23:13,507 Estamos a un día en sentido opuesto. 182 00:23:13,590 --> 00:23:14,507 Dos. 183 00:23:15,632 --> 00:23:22,382 ¿Qué hacemos? No tenemos dinero… ni forma de ir a un sitio. Voy a morir de 184 00:23:22,465 --> 00:23:29,215 frío aquí… ¡cubierta de mierda! Ojalá estuviéramos en casa. 185 00:23:34,298 --> 00:23:35,632 Bastará para volver. 186 00:23:37,590 --> 00:23:40,382 ¿Lo has tenido desde el principio? ¿Sabías que acabaríamos así… y que me 187 00:23:40,465 --> 00:23:43,423 rendiría? 188 00:23:43,507 --> 00:23:50,423 Niña, ¿quién te enseñó a pintar, a leer, a lavar, a bailar? Te conozco. 189 00:23:52,132 --> 00:23:57,423 Eres como una orquídea. Preciosa y singular… pero no estás lista para helarte 190 00:23:57,507 --> 00:24:02,798 ni cocerte. Y eres muy cabezota a la hora de entrar en razón. Ahora, por fin, lo has 191 00:24:02,882 --> 00:24:08,173 hecho. Alquilemos un caballo y volvamos. 192 00:24:09,382 --> 00:24:13,382 -Aún puedo encontrarlo. -Te arriesgaste con Táiguen y perdiste. 193 00:24:13,465 --> 00:24:17,465 Ahora tenemos que asegurarte el siguiente mejor resultado posible… y ese solo está 194 00:24:17,548 --> 00:24:21,757 en Édo, casándote con el hijo del Sógun. 195 00:24:21,840 --> 00:24:27,132 Yo no te habría propuesto esa opción si no pensara que es lo mejor opción para ti. 196 00:24:28,465 --> 00:24:32,007 ¡Tú! ¿Tú trajiste al hijo del Sóngun? 197 00:24:32,090 --> 00:24:37,423 Así es el mundo. Os garantiza un número fijo de caminos: el de la decencia… o el 198 00:24:37,507 --> 00:24:42,840 de la zorra indecente. No te sorprendas. Ya no eres ninguna niña. Tienes que ver 199 00:24:42,923 --> 00:24:48,215 las cosas como son. Sí, he elegido un camino para ti. 200 00:24:48,298 --> 00:24:52,882 Me has vendido al hijo de un rico. ¿Qué diferencia hay con ser una zorra? 201 00:24:52,965 --> 00:24:57,840 En una taberna como esa de ahí… hay chusma y comerciantes de personas que van 202 00:24:57,923 --> 00:25:02,798 de pueblo en pueblo intentando comprar chicas. Y, al final, las compran. Se las 203 00:25:02,882 --> 00:25:07,798 venden sus propias familias. Pregúntales… si es diferente. 204 00:25:08,340 --> 00:25:13,507 Puede robarte la felicidad ser la esposa del hombre equivocado. Incluso del 205 00:25:13,590 --> 00:25:18,798 adecuado. Supongo que te acostumbras, con el tiempo. 206 00:25:20,507 --> 00:25:24,632 Acabo de enterarme… de que nunca has creído en mí. 207 00:25:26,465 --> 00:25:28,923 ¡Akémi! ¡Akémi! 208 00:25:45,840 --> 00:25:52,715 Estos pies no están hechos para caminar. Tan blandos como… el tofu fresco. 209 00:25:52,798 --> 00:25:55,590 ¡Akémi! ¿Qué es esto? 210 00:25:56,257 --> 00:25:59,882 Vejestorio, deja de seguirme. No puedes pagarme. 211 00:26:00,423 --> 00:26:04,090 Mis fans van allá donde voy. He dejado el burdel de Simbára para buscar trabajo en 212 00:26:04,173 --> 00:26:07,965 un lugar que sea digno de mis talentos como cortesana. 213 00:26:08,048 --> 00:26:11,882 Pues alcanzarías un precio astronómico. Siempre he sido proveedor. Muchas chicas 214 00:26:11,965 --> 00:26:15,798 se hacen pasar por princesas, pero tú sí que podrías serlo. Nunca he vendido a una 215 00:26:15,882 --> 00:26:19,673 chica la mitad de elegante que tú. 216 00:26:20,507 --> 00:26:24,715 Nadie lo ha hecho. Conseguí que una sala de samuráis llegara al orgasmo tocando el 217 00:26:24,798 --> 00:26:29,007 Kóto. No llegué a enseñar ni una pierna. 218 00:26:29,673 --> 00:26:32,548 Es suficiente. Akémi, ven conmigo. 219 00:26:32,632 --> 00:26:38,465 Coge tu verga de viejo y vete a por otra chica. Ahora va a ser Góro quien la cuide. 220 00:26:40,882 --> 00:26:44,465 ¿Acabas de decir… que no tienes contrato? 221 00:26:45,215 --> 00:26:49,465 Mi último jefe me mandó a entretener a un hombre que sabía que me pegaría. Me dijo 222 00:26:49,548 --> 00:26:53,798 que una mujer siempre debe aceptar su destino. 223 00:26:54,382 --> 00:26:58,548 Pero ahora sé que sí que hay otro camino. El que yo elijo para mí. Dicen que hay un 224 00:26:58,632 --> 00:27:02,923 buen prostíbulo… en Mijonoséki. 225 00:27:03,007 --> 00:27:08,340 ¡Oh, vaya! Estás de suerte. Necesitas a alguien que negocie por ti y saque el 226 00:27:08,423 --> 00:27:13,757 mejor precio. Yo conozco a todo el mundo, en los mejores burdeles, desde Kioto hasta 227 00:27:13,840 --> 00:27:19,215 Édo. O Mijonoséki, si quieres. ¡Podemos llegar en un día! 228 00:27:19,298 --> 00:27:23,257 Coge mi caballo. Por favor. Hay que cuidar esos pies. 229 00:27:29,007 --> 00:27:32,757 Akémi, no sabes dónde te estás metiendo. 230 00:27:55,257 --> 00:27:59,882 En mi… juventud, vi espadachines tan virtuosos, que supe que nunca sería uno. 231 00:27:59,965 --> 00:28:04,590 Pongo mi empeño en otras artes. Comercio, té… Esa tetera lleva trescientos años en 232 00:28:04,673 --> 00:28:09,465 el Clan Síndo. 233 00:28:09,548 --> 00:28:10,965 Una forja preciosa. 234 00:28:12,632 --> 00:28:14,090 Aquí no tenemos secretos. 235 00:28:21,840 --> 00:28:25,923 Debías venir solo. Lógico. Esperabas un ataque. No voy armado, salvo por el 236 00:28:26,007 --> 00:28:30,132 cuchillo para cortar la tarta. 237 00:28:30,965 --> 00:28:32,673 Tenemos nuestras espadas. 238 00:28:33,215 --> 00:28:35,423 Y yo tengo quinientos arqueros escondidos en los barrancos que nos 239 00:28:35,507 --> 00:28:37,757 rodean. 240 00:28:44,757 --> 00:28:49,007 Usted es Jéiyi Síndo. Comercia con personas, opio y con armas. Y hace de 241 00:28:49,090 --> 00:28:53,715 intermediario de comerciantes ilegales. 242 00:28:53,798 --> 00:28:55,548 Así que me has investigado. 243 00:28:55,632 --> 00:28:57,590 Por su relación con un hombre. 244 00:28:57,673 --> 00:28:59,423 Me relaciono con muchos hombres. 245 00:29:00,382 --> 00:29:01,923 El hombre… blanco. 246 00:29:03,382 --> 00:29:08,673 No hay hombres blancos en Japón. Es la ley. Nadie violaría la ley. 247 00:29:13,382 --> 00:29:14,632 Abáiya Fáuler. 248 00:29:16,340 --> 00:29:22,048 Abáiya Fáuler. Así se llama. 249 00:29:23,173 --> 00:29:25,215 ¿Y qué asuntos tienes con Fáuler? 250 00:29:26,215 --> 00:29:29,007 Fue uno de los tres hombres blancos que había cuando nací. Voy a matarlos a los 251 00:29:29,090 --> 00:29:31,882 tres. 252 00:29:33,132 --> 00:29:35,465 Había cuatro hombres blancos cuando naciste. 253 00:29:36,132 --> 00:29:37,632 Ahora quedan tres. 254 00:29:39,757 --> 00:29:46,715 Hmm. Él y yo tenemos asuntos. Son acuerdos a largo plazo. 255 00:29:46,798 --> 00:29:49,090 Sus negocios no me importan. 256 00:29:49,173 --> 00:29:52,382 ¿Ni siquiera puedes fingir algo de preocupación ante mí? 257 00:29:53,215 --> 00:29:56,465 Cuando le miro… ni siquiera le veo. 258 00:30:00,507 --> 00:30:01,423 Hmm. 259 00:30:02,340 --> 00:30:05,173 Quieres matar a mi socio y yo estoy decidido a impedirlo. Envié a los Cuatro 260 00:30:05,257 --> 00:30:08,090 Colmillos. 261 00:30:08,632 --> 00:30:10,048 Los maté a los cuatro. 262 00:30:11,090 --> 00:30:16,298 Así que eres formidable y poco común. Puedo seguir mandando sicarios más y más 263 00:30:16,382 --> 00:30:21,590 caros y tú puedes continuar matándolos. A mí me costará dinero y a ti tiempo. Y no 264 00:30:21,673 --> 00:30:26,882 beneficiará a nadie. Pero estás de suerte. Soy sabio… y experimentado. Sé de 265 00:30:26,965 --> 00:30:32,173 un sicario al que no podrás matar. 266 00:30:33,423 --> 00:30:34,340 Una oferta. 267 00:30:34,882 --> 00:30:38,882 Una muy generosa. 50 000 río. 268 00:30:40,548 --> 00:30:46,757 Y… te nombraremos nuevo señor del Séndai Jan. Rico en madera, sake… y seda. 269 00:30:47,298 --> 00:30:52,007 El actual es un corrupto. El Sógun designará al sucesor que solicitemos. 270 00:30:52,090 --> 00:30:56,923 Suele hacer todo lo que le solicitamos. Tengo las cartas preparadas. 271 00:30:57,007 --> 00:31:00,173 Señor Mísu de Séndai. ¿Por qué no? 272 00:31:00,257 --> 00:31:04,715 A cambio, me darás la garantía de que abandonarás cualquier tipo de mala 273 00:31:04,798 --> 00:31:09,257 intención contra mí. Y Fáuler. 274 00:31:10,423 --> 00:31:11,507 Una garantía. 275 00:31:12,090 --> 00:31:17,298 Algo pequeño. Nada importante. Tu pulgar derecho. Me lo quedaré como promesa de que 276 00:31:17,382 --> 00:31:22,632 no volverás a empuñar una espada contra nosotros. 277 00:31:23,715 --> 00:31:25,548 Su cuchillo corta más que tarta. 278 00:31:31,757 --> 00:31:37,132 Que no te avergüence. Por eso, muchos señores muy poderosos llevan manga larga. 279 00:31:37,215 --> 00:31:41,548 No. ¡Espera, espera! Tú me debes un duelo primero. A mí. 280 00:31:50,673 --> 00:31:51,965 ¿Qué estarán haciendo? 281 00:31:56,007 --> 00:31:56,882 ¿Cocinas? 282 00:31:58,632 --> 00:31:59,840 Pues cocina. 283 00:32:21,465 --> 00:32:25,382 Me niego. No quiero su dinero ni su poder. Y tampoco busco ser feliz. Solo 284 00:32:25,465 --> 00:32:29,382 satisfacción. 285 00:32:34,632 --> 00:32:36,048 Ya se lo esperaba. 286 00:32:36,132 --> 00:32:37,090 ¿Tú crees? 287 00:32:37,173 --> 00:32:41,382 Un hombre para el que el comercio es arte lo tiene planeado. Con un ataque… o una 288 00:32:41,465 --> 00:32:45,923 segunda oferta, pero menos generosa. 289 00:32:49,048 --> 00:32:53,507 Una pregunta, ¿cómo vas a alcanzar a Fáuler si está en el castillo? 290 00:32:53,590 --> 00:32:54,548 Entrando por la puerta. 291 00:32:55,423 --> 00:32:57,132 Seguro. Lo hará. 292 00:32:57,215 --> 00:32:59,757 Lo dudo. Como hombre blanco que es, a Fáuler solamente se le tolera mientras no 293 00:32:59,840 --> 00:33:02,715 se le vea. 294 00:33:02,798 --> 00:33:05,632 El castillo de Fáuler es impenetrable. Para llegar, deberás cruzar aguas 295 00:33:05,715 --> 00:33:08,548 violentas. 296 00:33:09,548 --> 00:33:14,965 Ocho niveles para poder alcanzar sus aposentos, cada uno con su propia defensa. 297 00:33:17,007 --> 00:33:22,340 ¡Oh! Y no hay puertas. Las defensas son férreas. Si intentas un asalto, morirás 298 00:33:22,423 --> 00:33:27,757 antes de ver su cara. A menos… que alguien te eche una mano. 299 00:33:28,465 --> 00:33:29,590 Comercio. 300 00:33:29,673 --> 00:33:32,632 Personal. Tú quieres matar a Fáuler y yo poner fin a nuestra relación. Puedo 301 00:33:32,715 --> 00:33:35,882 meterte en el castillo. 302 00:33:35,965 --> 00:33:36,882 ¿Cómo? 303 00:33:41,923 --> 00:33:45,298 Un barril de sake. ¿Quiere que se meta ahí? 304 00:33:45,882 --> 00:33:49,465 El viaje será largo y horrible, pero cuando regrese al castillo habiendo 305 00:33:49,548 --> 00:33:53,132 fracasado en mi negociación contigo, los diez barriles de sake que haya comprado 306 00:33:53,215 --> 00:33:56,840 por el camino acabarán almacenados en la cocina. 307 00:33:57,382 --> 00:33:59,507 ¿No estarás considerando meterte ahí? 308 00:34:01,173 --> 00:34:03,882 Cualquier camino que me lleve hasta Fáuler es bueno. 309 00:34:03,965 --> 00:34:08,715 La fiebre te ha frito el cerebro. Eso no es un barril, es un ataúd. Tendrá una sala 310 00:34:08,798 --> 00:34:13,548 llena de barriles con enemigos estúpidos, consumidos y muertos. 311 00:34:15,632 --> 00:34:16,715 Tengo preguntas. 312 00:34:17,382 --> 00:34:18,548 Imagino. 313 00:34:18,632 --> 00:34:20,798 ¿Cómo sé que no me dejará morir dentro? 314 00:34:21,673 --> 00:34:26,090 Compara la complejidad de ese plan con la sencillez de la emboscada que esperabas. 315 00:34:26,965 --> 00:34:31,548 ¿Por qué quiere a Fáuler muerto si le hace tan rico como para ofrecerme 50 000 río? 316 00:34:31,632 --> 00:34:38,548 Tengo mis razones. No. No es así. Veinte años de esa… cara. De ese hedor. Le odio. 317 00:34:40,882 --> 00:34:47,798 Le odio a muerte. 318 00:34:52,173 --> 00:34:56,757 Hmm. ¿Por qué el sake huele… mal? 319 00:34:56,840 --> 00:34:59,090 Ha decidido morir en un barril. 320 00:34:59,173 --> 00:35:03,007 ¡Ah! Es el sake barato que le damos a las prostitutas. Si quieres, tengo un barril 321 00:35:03,090 --> 00:35:07,382 de mi sake preferido. Es muy seco. 322 00:35:07,465 --> 00:35:10,590 Tengo una pregunta. Digamos que sobrevive y destripa a su hombre blanco. ¿Cómo podrá 323 00:35:10,673 --> 00:35:13,798 salir del castillo? 324 00:35:15,965 --> 00:35:17,048 Hmm. 325 00:35:17,132 --> 00:35:21,590 Te garantizo que saldrás con vida siempre y cuando acabes con Abáiya Fáuler. Fin de 326 00:35:21,673 --> 00:35:26,173 la negociación. Te deseo suerte en tu huida. 327 00:35:29,923 --> 00:35:36,840 Última pregunta. Esa flor. ¿Quién la ha cortado? 328 00:35:40,007 --> 00:35:46,923 La línea es exquisita. Solo un maestro puede haberlo hecho. Dudo que sea usted. 329 00:35:48,632 --> 00:35:52,090 Basta de preguntas. Entra ya en el barril. 330 00:35:53,173 --> 00:35:54,965 ¿Y qué pasará si me niego? 331 00:35:55,923 --> 00:35:59,257 No puedes. Te he contado la verdad sobre nuestra situación, salvo en una cosa. No 332 00:35:59,340 --> 00:36:02,673 estoy solo. 333 00:36:03,298 --> 00:36:06,673 En los barrancos que rodean este valle hay quinientos de mis mejores arqueros. Mi 334 00:36:06,757 --> 00:36:10,173 broma de antes no era ninguna broma. 335 00:36:10,965 --> 00:36:13,215 Sí es una emboscada. ¿Lo ves? 336 00:36:13,298 --> 00:36:17,757 En cuanto te niegues a meterte dentro del barril soltaré este lazo, que es la señal 337 00:36:17,840 --> 00:36:22,298 para que mis arqueros cubran el sol con sus flechas y tú mueras justo donde estás. 338 00:36:22,382 --> 00:36:27,132 Y Fáuler vivirá. Imagino, que muchos años. 339 00:36:27,215 --> 00:36:29,048 -Así que, métete. -¡No! No puedes meterte ahí. 340 00:36:29,132 --> 00:36:30,923 Aquí no hay ningún arquero. 341 00:36:31,007 --> 00:36:36,757 ¡Cállate! No tienes elección. ¡Entra ahí! ¡Métete, o muere ahora! 342 00:36:53,298 --> 00:36:56,965 ¡Ja! Pensaba que te lo habías creído. No hay ningún arquero. 343 00:36:58,340 --> 00:36:59,798 Confabulas con el diablo. 344 00:37:21,882 --> 00:37:23,882 ¡Ja! Así que no mentía. 345 00:37:28,632 --> 00:37:30,965 Están recargando. ¡Cuenta! 346 00:37:31,048 --> 00:37:37,965 Uno, dos… tres. Cuatro, cinco, seis, siete, ocho. 347 00:37:52,007 --> 00:37:53,257 Mala señal. 348 00:38:09,548 --> 00:38:16,465 Recarga. Dos, tres cuatro, cinco, seis, siete, ocho. 349 00:38:29,507 --> 00:38:32,715 Dos, tres, cuatro. 350 00:38:43,673 --> 00:38:44,590 ¡Yah! 351 00:38:47,423 --> 00:38:48,340 Lepiota. 352 00:38:55,507 --> 00:38:59,090 Cinco, seis, siete, ocho. 353 00:39:10,965 --> 00:39:16,882 -Imposible. Estamos… atrapados. Dos, tres… -Deja de contar de una vez. Al infierno. 354 00:39:16,965 --> 00:39:22,882 Cúbrete conmigo, y corre. Uno de los dos tiene que vivir. 355 00:39:25,840 --> 00:39:26,757 ¡Ringo! 356 00:39:41,965 --> 00:39:42,882 Útil. 357 00:40:04,757 --> 00:40:09,382 ¡Qué tío! Pues sí que hay grandeza en ti. ¿Dónde está el gigante? 358 00:40:09,465 --> 00:40:10,757 Eh… 359 00:40:17,507 --> 00:40:19,923 Tu escudo… ha sido… 360 00:40:20,007 --> 00:40:25,048 Tus tiempos son… tienes mucho talento. La espada rota te encaja bien. 361 00:40:27,132 --> 00:40:30,298 Bueno, es tuya. La querías. 362 00:40:34,673 --> 00:40:36,298 No ibas a meterte en el barril. 363 00:40:36,965 --> 00:40:40,257 Los hombres como él hablan tanto que acaban diciéndote cómo destruirles. 364 00:40:41,923 --> 00:40:44,673 Y te dijo cómo entrar en el castillo. ¿Cómo? Eh… ¿Qué fue? Eh… ¿La 365 00:40:44,757 --> 00:40:47,923 flor? 366 00:40:48,007 --> 00:40:49,007 El sake barato. 367 00:40:52,173 --> 00:40:53,507 ¡Las prostitutas! 368 00:40:55,548 --> 00:40:58,298 ¿Sabes? Qué pena que nuestro duelo sea mañana. Tendré que matarte antes de que 369 00:40:58,382 --> 00:41:01,132 puedas conseguir… 370 00:41:14,632 --> 00:41:21,548 El hombre que he visto no es un hombre. Es un demonio. Ojos… vacíos. Como los tuyos. 371 00:41:28,340 --> 00:41:35,257 Nada lo detendrá. Vendrá, se colocará aquí… y te rajará el cuello. 372 00:41:37,798 --> 00:41:39,007 Te verá morir. 373 00:41:50,090 --> 00:41:54,132 Tus habilidades como espadachín merecen un oponente con mucha fuerza y 374 00:41:54,215 --> 00:41:58,257 concentración. Podré proporcionarte ambas cosas cuando complete mi tarea. 375 00:42:00,465 --> 00:42:05,173 El segundo día del otoño iré al santuario elegido y tendrás el duelo que te mereces. 376 00:42:10,923 --> 00:42:11,840 Gracias. 377 00:42:21,215 --> 00:42:25,548 Como prueba acepta esta espada, que tan bien encaja en tu mano. 378 00:42:39,673 --> 00:42:44,298 Quiero saber todo lo que hay que saber sobre tu demonio. 379 00:42:45,007 --> 00:42:51,923 Solo sé su nombre. Mísu. Pero hay quien sabe más… y nos lo contará todo.