1 00:00:14,423 --> 00:00:16,257 Ignórala. Hazlo rápido. 2 00:00:17,548 --> 00:00:18,632 Es solo un bebé. 3 00:00:19,340 --> 00:00:24,340 No, ni siquiera llora. ¿Qué niño no hace ruido? Solo míralo. 4 00:00:24,965 --> 00:00:31,882 ¿Ves? Mestizo. No es humano. Matarlo es tener clemencia. Ya, hazlo. 5 00:00:37,590 --> 00:00:38,590 No puedo. 6 00:00:38,673 --> 00:00:40,507 Cobarde. Yo lo haré. 7 00:00:43,923 --> 00:00:44,840 ¡No! 8 00:00:50,423 --> 00:00:53,965 Llévatelo. Toma al niño diablo, ¡y vete! 9 00:00:57,590 --> 00:01:04,048 SAMURÁI DE OJOS AZULES 10 00:01:40,048 --> 00:01:43,548 ¡Deja a mi maestro! ¿Qué fue lo que le hiciste? 11 00:01:43,632 --> 00:01:46,257 No fui yo, ¡no fui yo! Los colmillos. 12 00:01:49,882 --> 00:01:50,798 Maestro, no… 13 00:01:59,673 --> 00:02:01,507 No… lo toques. 14 00:02:07,173 --> 00:02:12,007 Hay un santuario en la montaña. Estará a salvo ahí. 15 00:02:39,340 --> 00:02:43,257 ¡No, Mizu! ¡Nadie puede ver tu cara! Los hombres malos te hallarán. Si se abre esa 16 00:02:43,340 --> 00:02:47,298 puerta, moriremos. 17 00:03:06,673 --> 00:03:10,590 ¿Qué? ¿Cuál de los cuatro colmillos está muerto? 18 00:03:11,215 --> 00:03:15,548 Todos ellos. Los cuatro colmillos. 19 00:03:29,048 --> 00:03:31,257 Tú, resuelve el problema. 20 00:03:32,465 --> 00:03:34,590 ¿Es una orden? 21 00:03:35,715 --> 00:03:40,965 Diez años llevo esperando este momento. Diez años planeando hacer absoluto nuestro 22 00:03:41,048 --> 00:03:46,298 control del sogunato. Está justo ahí, sobre la cama, con el culo preparado, 23 00:03:46,382 --> 00:03:51,632 esperando. 24 00:03:54,590 --> 00:04:00,215 Y tú esperas que le regale mi valiosa atención a un mestizo malformado que es 25 00:04:00,298 --> 00:04:05,923 hábil con la espada. Entonces, ojalá puedas, mi querido, querido amigo, 26 00:04:06,007 --> 00:04:11,632 confiable socio y claro igual, mi mano derecha y mis pies sobre la tierra, de 27 00:04:11,715 --> 00:04:17,340 corazón, poner algo de atención hacia nuestro propósito. Y hacerlo tú mismo, 28 00:04:17,423 --> 00:04:22,923 imbécil. 29 00:04:31,840 --> 00:04:33,715 Prepara una ceremonia del té. 30 00:04:55,048 --> 00:04:57,715 ¿Estás haciendo sopa? 31 00:04:58,632 --> 00:05:01,340 Medicina. Para poder curarlo. 32 00:05:02,090 --> 00:05:06,007 Más te vale. Porque si él muere, tú te mueres. 33 00:05:09,632 --> 00:05:16,548 Eso es… venenoso. Pico nevado. Un bocado. Dos bocados. 34 00:05:21,048 --> 00:05:26,423 Bebe esto. ¿Ves? Soy útil. 35 00:05:39,423 --> 00:05:43,257 No tienes fuerza para estar de pie, y mucho menos para sostener esa espada. 36 00:05:45,340 --> 00:05:48,757 No te maté cuando pude hacerlo fácilmente. Ahora baja eso y siéntate. Ya 37 00:05:48,840 --> 00:05:52,298 casi termino. 38 00:05:58,632 --> 00:06:02,882 Es un contrato para un duelo. La revancha que me debes, para que sea 39 00:06:02,965 --> 00:06:07,215 registrado, legal y con testigos. Lo único que falta es la fecha. ¿Cuántos días 40 00:06:07,298 --> 00:06:11,715 necesitas para sentirte bien para morir? 41 00:06:11,798 --> 00:06:14,215 Por poco no sobrevives a nuestra pelea. 42 00:06:14,298 --> 00:06:17,673 Esa no fue una pelea. No estás ni cerca de tener mi nivel. 43 00:06:17,757 --> 00:06:20,257 Me gusta tu cabello. 44 00:06:20,340 --> 00:06:22,215 Había estado bebiendo cuando combatimos. Estaba celebrando mi 45 00:06:22,298 --> 00:06:24,423 compromiso. 46 00:06:24,507 --> 00:06:27,590 -Pues felicidades. -¡El mismo que ya no existe! Me costaste 47 00:06:27,673 --> 00:06:30,757 mi puesto y además mi honor. Lo recuperaré cuando regrese con tu 48 00:06:30,840 --> 00:06:34,257 cuerpo. ¿Cuánto tiempo? 49 00:06:34,340 --> 00:06:35,382 Dos días. 50 00:06:35,465 --> 00:06:36,548 Mejor tres. 51 00:06:36,632 --> 00:06:39,090 Si me querías muerto, debiste atacarme antes. El momento para matar a tu enemigo 52 00:06:39,173 --> 00:06:42,007 es cuando puedas. 53 00:06:42,090 --> 00:06:43,632 No habría ningún honor en eso. 54 00:06:44,340 --> 00:06:49,923 No quieres venganza. Quieres una fiesta. Cuando encuentre a los hombres que quiero 55 00:06:50,007 --> 00:06:55,590 matar, te juro que no perderé ni un segundo con ceremonias. 56 00:06:56,632 --> 00:07:01,423 Entonces no eres un samurái en absoluto. Sigues siendo un perro que se 57 00:07:01,507 --> 00:07:06,340 come mi basura. Tres días. 58 00:07:13,090 --> 00:07:19,632 Más medicina. La primera te bajó la fiebre. Esta acelerará tu sanación y 59 00:07:19,715 --> 00:07:26,257 reconstruirá tu fuerza. Tiene verduras, hígado de bacalao, hierbas… 60 00:07:47,382 --> 00:07:50,132 Maestro, la espada rota es adecuada para él. 61 00:08:34,257 --> 00:08:39,007 Estoy confiando en que eres un hombre de honor, y espero que puedas pensar lo mismo 62 00:08:39,090 --> 00:08:43,840 de mí. Si sigues a mi hombre, Okiyama, te llevará a un punto intermedio donde 63 00:08:43,923 --> 00:08:48,673 podremos, con seguridad común, tomar el té. Por favor, acepta este regalo como 64 00:08:48,757 --> 00:08:53,423 muestra de sinceridad de alguien ansioso por conocerte. De Heiji Shindo. 65 00:09:00,132 --> 00:09:01,965 Oye, oye, espera. ¿A dónde vas? 66 00:09:02,757 --> 00:09:03,798 Por té. 67 00:09:03,882 --> 00:09:08,590 No hay té, y lo sabes, ¿cierto? Te está llevando a una emboscada. 68 00:09:11,548 --> 00:09:14,965 ¡Oye! Te necesito con vida. Tenemos un contrato, no lo olvides. Nadie puede 69 00:09:15,048 --> 00:09:18,507 matarte, excepto yo. 70 00:09:32,882 --> 00:09:38,715 ¡Derecha! ¡Izquierda! ¡Voy a caballo! 71 00:09:41,507 --> 00:09:44,965 Es imposible que esto sea algo distinto a una trampa. 72 00:09:45,048 --> 00:09:48,507 Heiji Shindo estará ahí. Es una línea directa a uno de los hombres que juré 73 00:09:48,590 --> 00:09:52,048 matar. La venganza nunca titubea. 74 00:10:07,673 --> 00:10:10,757 Qué frío. 75 00:10:10,840 --> 00:10:12,007 ¿Tú crees? 76 00:10:12,757 --> 00:10:15,590 No está acostumbrada a viajar. Ni al frío. Necesita provisiones extra para 77 00:10:15,673 --> 00:10:18,507 guardar el calor. 78 00:10:18,590 --> 00:10:22,215 Tengo té caliente y dinero. Eso es suficiente para cualquiera. 79 00:10:23,007 --> 00:10:27,965 Los caminos están llenos de mucha maldad, niña. Si volvemos ahora, su padre nunca 80 00:10:28,048 --> 00:10:33,090 sabrá que se fue. Podría estar en camino a Edo. 81 00:10:33,173 --> 00:10:36,673 El verdadero peligro está en Edo. Tengo un elaborado plan para evitarlo. Tengo 82 00:10:36,757 --> 00:10:40,257 cuatro días hasta que padre me llame para irnos a la boda. Tengo dos días para 83 00:10:40,340 --> 00:10:43,840 encontrar a Taigen. Un día para asegurarme de que enfrente al samurái demonio, y un 84 00:10:43,923 --> 00:10:47,382 día para llevarlo con su honor restaurado. 85 00:10:48,715 --> 00:10:54,257 Recuerdo un caso de cuando era consejero joven. Un monje loco estuvo 86 00:10:54,340 --> 00:10:59,882 liberando cerdos de granjas creyendo que los estaba salvando de un cruel destino de 87 00:10:59,965 --> 00:11:05,507 sobremesa. Los cerdos corrieron al bosque, chillando por el impacto de la libertad. 88 00:11:05,590 --> 00:11:11,132 La mayoría terminó hecho pedazos por lobos, y el resto murió de hambre. Y los 89 00:11:11,215 --> 00:11:16,715 aldeanos no pudieron comer ese invierno. 90 00:11:18,590 --> 00:11:20,798 ¿Por qué los hombres me comparan con cerdos? 91 00:11:20,882 --> 00:11:26,132 Quiero decir que hay pocos caminos disponibles para cada hombre, y cada niña. 92 00:11:26,215 --> 00:11:31,757 Pelee dentro de sus límites, no contra ellos. 93 00:11:31,840 --> 00:11:34,798 No vine hasta aquí a aprender una lección. 94 00:11:44,132 --> 00:11:47,507 Forajidos. Está a punto de aprender una lección. Cuente hasta diez y salga por esa 95 00:11:47,590 --> 00:11:51,007 ventana. Corra. 96 00:11:54,215 --> 00:11:59,340 Caballeros, tomaron una mala decisión al detenernos. Les aseguro que 97 00:11:59,423 --> 00:12:04,548 sus expectativas no merecen sus esfuerzos. Tomen mi bolso y váyanse. No 98 00:12:04,632 --> 00:12:09,715 tengo nada más de valor. Solo bolas de arroz y té para mi viaje. 99 00:12:10,340 --> 00:12:11,257 Tengo mucha hambre. 100 00:12:17,132 --> 00:12:22,423 Llevo tiempo sin matar a un hombre. Me pregunto si aún sé cómo hacerlo. 101 00:12:31,215 --> 00:12:36,798 Esos pies bonitos son rápidos. Pero no lo suficiente. 102 00:12:41,215 --> 00:12:42,923 Tienes suerte de que no sea hombre. 103 00:12:47,840 --> 00:12:49,465 El otro zapato, princesa. 104 00:12:56,965 --> 00:12:57,965 -¿Está…? -Estoy bien. 105 00:13:07,257 --> 00:13:11,382 ¿Qué solías decir? Si un dios te abandona, hay otro que va a ayudarte. 106 00:13:15,507 --> 00:13:19,298 Caballero, ¿podríamos ir con usted a Kioto? 107 00:13:19,382 --> 00:13:22,048 ¡No a Kioto! A Mihonoseki, en la cosa. Es importante que llegue en la mañana. Puedo 108 00:13:22,132 --> 00:13:24,798 pagarle… 109 00:14:06,090 --> 00:14:10,340 Colocaron flores blancas sobre el Buda, y las flores que colocaron se apilaron tan 110 00:14:10,423 --> 00:14:14,715 alto como el monte Sumeru. 111 00:14:28,757 --> 00:14:33,382 No vi una montaña hasta que hui de mi casa a los doce años. Ahí no había más que 112 00:14:33,465 --> 00:14:38,090 colinas y botes. Mentes y entrañas de pescado. ¿Aún recuerdas Kohama? ¿Por qué 113 00:14:38,173 --> 00:14:42,757 lo harías? Yo trato de olvidarla. 114 00:14:44,382 --> 00:14:50,715 Mi padre solamente vivía para ver cuántos peces había en su red antes del amanecer. 115 00:14:50,798 --> 00:14:57,132 Si había suficientes, se saciaba con alcohol. Si no los había, entonces me 116 00:14:57,215 --> 00:15:03,507 golpeaba. Podía oler el bacalao en sus puños. Lo olí en su lecho de muerte. 117 00:15:05,048 --> 00:15:10,382 Ochenta y cuatro mil puertas del Dharma. Para mí, solo había dos: la red o 118 00:15:10,465 --> 00:15:15,798 la espada. Podía convertirme en mi padre, o liberarme de la red, cortándola. Y podía 119 00:15:15,882 --> 00:15:21,257 olvidar todo sobre Kohama. 120 00:15:23,090 --> 00:15:24,548 Yo recuerdo Kohama. 121 00:16:02,423 --> 00:16:05,632 Él necesita un arma para matarte como tú dos manos para orinar. Podría partirte a 122 00:16:05,715 --> 00:16:08,923 la mitad mientras duermes. 123 00:16:10,548 --> 00:16:12,757 Todo esto, maestro. 124 00:16:17,340 --> 00:16:20,882 Bueno, supongo que me relajaré y esperaré a que nos embosquen. O tal vez tengamos 125 00:16:20,965 --> 00:16:24,507 suerte y mañana bebamos té con Heiji Shindo. Solo que no habrá nada de té, y 126 00:16:24,590 --> 00:16:28,132 habrá un ejército de soldados que te cortarán en pedazos, con los que no podré 127 00:16:28,215 --> 00:16:32,007 tener un duelo. 128 00:16:32,090 --> 00:16:33,757 Si prefieres, puedo matarte ahora. 129 00:16:36,507 --> 00:16:41,590 ¿Por qué permitiste que te siguiera,? La venganza no titubea. Me necesitas porque 130 00:16:41,673 --> 00:16:46,757 eres muy débil. Un mocoso malnutrido de la calle. 131 00:16:48,965 --> 00:16:55,923 Podría vencerte con el arma de tu elección. Una lanza, una roca… 132 00:17:07,590 --> 00:17:09,257 Maestro, tus puntos… 133 00:17:30,715 --> 00:17:32,382 Los hombres malos te hallarán. 134 00:18:02,590 --> 00:18:05,257 Si se abre esa puerta, moriremos. 135 00:18:05,340 --> 00:18:10,798 ¿Sabes? Los niños de la aldea solían asustarse con historias sobre ti. La choza 136 00:18:10,882 --> 00:18:16,340 a la orilla del bosque, donde vivía el niño monstruo, con su madre zorra. 137 00:18:31,173 --> 00:18:37,090 Nos retábamos a tocar la puerta. Hasta que un día… solo desapareció. 138 00:18:37,173 --> 00:18:41,298 ¿Los dejaste verte? Vendrán hombres, los hombres siempre vienen. 139 00:18:43,090 --> 00:18:48,423 Y fuiste un perro en nuestras calles… viviendo de nuestros desperdicios. 140 00:18:48,507 --> 00:18:55,257 ¡Mizu! ¡Mizu! 141 00:19:05,382 --> 00:19:08,798 Punto para ti. 142 00:19:18,715 --> 00:19:21,173 Traeré aguja e hilo. 143 00:19:33,548 --> 00:19:38,632 ¿Sabes? Elegiste a un maestro ridículo. Pero lo cuidas bastante bien. Te diré 144 00:19:38,715 --> 00:19:43,798 algo. Cuando lo mate, podrás trabajar para mí. Claro, no puedes ser mi aprendiz. 145 00:19:43,882 --> 00:19:48,965 Digo, mírate. Brazos a la mitad y medio tonto. Pero puedo hacerte lugar en mis 146 00:19:49,048 --> 00:19:54,548 cocinas. 147 00:19:54,632 --> 00:19:59,132 Nunca podría trabajar para ti. Siempre he soñado con grandeza. He metido cada moneda 148 00:19:59,215 --> 00:20:03,757 que he ganado a la caja saisen con una oración. 149 00:20:05,048 --> 00:20:06,715 ¿En serio crees que puedes ser grande? 150 00:20:07,423 --> 00:20:11,465 Como dicen, hay cuatro caminos en el mundo: el camino del granjero, del 151 00:20:11,548 --> 00:20:15,590 artesano, del comerciante y del guerrero. Cada uno te puede llevar a la grandeza. 152 00:20:15,673 --> 00:20:19,715 Nunca me importó cuál tomar, siempre y cuando fuera el mío. Al menos creí que 153 00:20:19,798 --> 00:20:23,757 alcanzaría la grandeza con los fideos. 154 00:20:25,090 --> 00:20:29,965 Pero ahora, descubrí cómo se ve la grandeza en realidad. Y sé que no puedo 155 00:20:30,048 --> 00:20:34,923 tocar la grandeza más de lo que podría tragarme al sol. Pero puedo ayudar. Puedo 156 00:20:35,007 --> 00:20:39,923 ayudar a la grandeza. 157 00:20:41,298 --> 00:20:43,673 ¿Qué? ¡Yo soy grande! 158 00:21:08,340 --> 00:21:11,382 Ah, no. No, gracias. No entraremos en esta trampa mortal. 159 00:21:12,882 --> 00:21:14,298 ¿Ese camino me lleva hacia él? 160 00:21:17,673 --> 00:21:18,840 Entonces seguiré el camino. 161 00:21:19,507 --> 00:21:23,798 ¡Oye! ¿Qué crees que estás haciendo? Yo soy el único que puede matarlo, ¿eh? Así 162 00:21:23,882 --> 00:21:28,173 que si está caminando hacia la muerte segura, estaré ahí para evitar que él y la 163 00:21:28,257 --> 00:21:32,590 muerte se acerquen demasiado. ¿Entiendes? 164 00:21:35,257 --> 00:21:36,173 Espera. 165 00:21:37,923 --> 00:21:38,840 ¿Tú hablas? 166 00:21:46,507 --> 00:21:49,590 "Tomemos el té. Será divertido". 167 00:22:14,048 --> 00:22:16,423 Se abre aquí. Prepárate. 168 00:22:31,173 --> 00:22:32,382 ¡Hola! 169 00:22:35,882 --> 00:22:39,423 Y yo que tenía antojo de té. 170 00:22:40,923 --> 00:22:42,340 Sigue siendo una trampa. 171 00:22:43,840 --> 00:22:47,215 Akemi, ¡Akemi! Es hora de salir. 172 00:22:47,923 --> 00:22:54,048 Esto no es Mihonoseki. No estamos ni cerca. ¡Nos llevó más lejos de donde 173 00:22:54,132 --> 00:23:00,257 empezamos! 174 00:23:00,340 --> 00:23:04,882 ¡Entonces empiecen a caminar! 175 00:23:05,882 --> 00:23:07,257 ¡Después de que le pagamos! 176 00:23:07,340 --> 00:23:10,423 Se le llama "tomarle el pelo a alguien". 177 00:23:11,590 --> 00:23:13,507 Es un día caminando en dirección opuesta. 178 00:23:13,590 --> 00:23:14,632 Dos. 179 00:23:14,715 --> 00:23:21,507 ¿Qué hacemos? No tenemos dinero, ni manera de llegar a ningún lado. ¡Me voy a 180 00:23:22,090 --> 00:23:28,882 morir congelada aquí, cubierta de mierda! Quisiera estar en casa. 181 00:23:29,590 --> 00:23:36,507 Suficiente para llevarnos allá. 182 00:23:37,590 --> 00:23:43,423 ¿Tuviste eso todo el tiempo? ¿Sabías que terminaríamos así? ¿Que iba a rendirme? 183 00:23:43,507 --> 00:23:49,632 Niña, dígame, ¿quién le enseñó a pintar, a leer, a lavarse, a bailar? Yo la conozco. 184 00:23:49,715 --> 00:23:55,840 Es como una orquídea, encantadora y única, pero no adecuada para el frío ni el 185 00:23:55,923 --> 00:24:02,048 calor. Y testaruda cuando su razón tiene que florecer. Ahora, por fortuna, ya lo 186 00:24:02,132 --> 00:24:08,173 hizo. Rentemos un caballo y vayamos a casa. 187 00:24:09,382 --> 00:24:13,757 -Aún puedo encontrar a Taigen. -Usted apostó por Taigen y perdió. 188 00:24:13,840 --> 00:24:18,215 Ahora debemos asegurar el siguiente mejor resultado posible, y eso es en Edo, 189 00:24:18,298 --> 00:24:22,673 casada con el hijo del sogún. No se lo habría sugerido a su padre si no pensara 190 00:24:22,757 --> 00:24:27,132 que era lo mejor para usted, señorita. 191 00:24:28,465 --> 00:24:32,007 ¿Tú…? ¿Tú trajiste al hombre del sogún? 192 00:24:32,090 --> 00:24:37,423 Así es el mundo. Las mujeres tienen un número limitado de caminos: esposa 193 00:24:37,507 --> 00:24:42,840 apropiada, o puta inapropiada. No se sorprenda. Usted ya no es una niña. Tiene 194 00:24:42,923 --> 00:24:48,215 que ver las cosas como son. Sí. Escogí un camino para usted. 195 00:24:48,298 --> 00:24:52,882 Me vendiste al hijo de un hombre rico. ¿Cómo es eso diferente a ser una puta? 196 00:24:52,965 --> 00:24:57,840 En una taberna así, ahora mismo, hay comerciantes y tratantes de blancas 197 00:24:57,923 --> 00:25:02,798 viajando entre aldeas buscando niñas, y las niñas son vendidas. Vendidas por sus 198 00:25:02,882 --> 00:25:07,798 propias familias. Pregúnteles si eso es diferente. 199 00:25:08,340 --> 00:25:13,507 Hay felicidad por robar como esposa del hombre correcto. Incluso del incorrecto. 200 00:25:13,590 --> 00:25:18,798 Poco a poco, con el tiempo. 201 00:25:20,507 --> 00:25:24,632 Hasta este momento entendí… que nunca creíste en mí. 202 00:25:26,465 --> 00:25:28,923 Akemi… ¡Akemi! 203 00:25:45,840 --> 00:25:49,173 Estos pies no están hechos para el camino. Son tan suaves, como… como tofu 204 00:25:49,257 --> 00:25:52,715 fresco. 205 00:25:52,798 --> 00:25:55,590 Akemi, ¿qué es esto? 206 00:25:55,673 --> 00:25:59,673 Cabra vieja, deja de seguirme. No puedes pagarme. La gente que me adora me siguen a 207 00:25:59,757 --> 00:26:03,757 todas partes. Me fui del burdel más exclusivo de Shimbara para irme a algún 208 00:26:03,840 --> 00:26:07,965 lugar digno de mis talentos como cortesana. 209 00:26:08,048 --> 00:26:11,882 ¡Tú tendrías un precio astronómico! He sido tratante toda mi vida. ¡Muchas niñas 210 00:26:11,965 --> 00:26:15,798 fingen ser princesas! Tú en serio podrías ser una. Nunca he vendido a una niña la 211 00:26:15,882 --> 00:26:19,757 mitad de elegante que tú. 212 00:26:19,840 --> 00:26:24,382 Ni tú ni nadie. Una vez, al tocar el koto llevé al orgasmo a un cuarto lleno de 213 00:26:24,465 --> 00:26:29,007 samuráis. No tuve que levantarme el dobladillo. 214 00:26:29,673 --> 00:26:32,548 Es suficiente. Akemi, ven conmigo. 215 00:26:32,632 --> 00:26:38,507 Llévate tu pene viejo y marchito a llorar con otra chica. Esta ya está bajo 216 00:26:38,590 --> 00:26:44,465 el cuidado de Goro. Entonces me decías… ¿que no tienes contrato todavía? 217 00:26:45,215 --> 00:26:49,548 Mi último jefe trató de hacerme estar con un hombre que sabía que me golpearía. Me 218 00:26:49,632 --> 00:26:53,965 explicó que una mujer no tiene otra opción que aceptar su destino. Pero yo sé 219 00:26:54,048 --> 00:26:58,382 que hay otro camino. Uno que yo escojo para mí. Oí que hay un buen burdel en 220 00:26:58,465 --> 00:27:02,923 Mihonoseki. 221 00:27:03,007 --> 00:27:08,007 Ay, señorita, ¡tienes suerte! Necesitas que alguien haga la negociación por ti, ¡y 222 00:27:08,090 --> 00:27:13,090 que consiga el mejor precio! Goro conoce a todo el mundo, los mejores burdeles desde 223 00:27:13,173 --> 00:27:18,173 Kyoto hasta Edo… O Mihonoseki, si quieres. ¡Podemos llegar en un día! Puedes 224 00:27:18,257 --> 00:27:23,257 tomar mi caballo, por favor. Hay que conservar blandos esos pies. 225 00:27:27,173 --> 00:27:32,757 Akemi… no sabes lo que estás haciendo. 226 00:27:55,257 --> 00:27:59,882 En mi juventud vi a suficientes espadachines excelentes para saber que yo 227 00:27:59,965 --> 00:28:04,590 nunca sería uno. Así que me enfoqué en otras artes. Comercio. Té. Esa tetera ha 228 00:28:04,673 --> 00:28:09,465 estado en el clan Shindo por trescientos años. 229 00:28:09,548 --> 00:28:10,965 Una forja hermosa. 230 00:28:12,632 --> 00:28:14,090 Aquí no tenemos ningún secreto. 231 00:28:21,840 --> 00:28:25,923 Se supone que vendrías solo. Es justo. Esperabas un ataque. Estoy desarmado salvo 232 00:28:26,007 --> 00:28:30,132 por un cuchillo para cortar pastelillos. 233 00:28:30,965 --> 00:28:32,673 Tenemos nuestras espadas. 234 00:28:33,215 --> 00:28:37,757 Tal vez yo tengo a quinientos arqueros escondidos en las colinas de alrededor. 235 00:28:44,757 --> 00:28:49,007 Eres Heiji Shindo. Comerciante de personas, de opio, armas de fuego, 236 00:28:49,090 --> 00:28:53,715 intermediario de traficantes ilegales de occidente. 237 00:28:53,798 --> 00:28:55,548 Veo que has estado buscándome. 238 00:28:55,632 --> 00:28:57,590 Por un hombre con el que estás conectado. 239 00:28:57,673 --> 00:28:59,423 Estoy conectado con muchos hombres. 240 00:29:00,382 --> 00:29:01,923 El hombre blanco. 241 00:29:03,382 --> 00:29:10,298 No hay hombres blancos en Japón. Es la ley. Nadie violaría la ley. Abijah Fowler. 242 00:29:16,340 --> 00:29:22,048 Abijah Fowler. Ese es su nombre. 243 00:29:23,173 --> 00:29:25,215 ¿Y qué asunto tienes con Fowler? 244 00:29:26,215 --> 00:29:29,007 Era uno de los tres hombres blancos que estaban en Japón cuando nací. Voy a 245 00:29:29,090 --> 00:29:31,882 matarlos a los tres. 246 00:29:33,132 --> 00:29:35,465 Había cuatro hombres blancos cuando naciste. 247 00:29:36,132 --> 00:29:37,632 Ahora quedan tres. 248 00:29:39,757 --> 00:29:46,715 Fowler y yo tenemos negocios. Acuerdos desde hace tiempo. 249 00:29:46,798 --> 00:29:49,090 Sus negocios no son importantes. 250 00:29:49,173 --> 00:29:52,382 ¿No puedes siquiera fingir preocupación por tu anfitrión? 251 00:29:53,215 --> 00:29:56,465 Miro en tu dirección… y ni siquiera te veo. 252 00:30:02,340 --> 00:30:05,173 Tú quieres matar a mi socio y estoy obligado a evitarlo. Yo envié a los cuatro 253 00:30:05,257 --> 00:30:08,090 colmillos. 254 00:30:08,632 --> 00:30:10,048 Maté a los cuatro colmillos. 255 00:30:11,090 --> 00:30:16,298 Eso prueba que eres formidable, fuera de lo común. Puedo seguir contratando más y 256 00:30:16,382 --> 00:30:21,590 más costosos asesinos y tú puedes seguir matándolos, lo que nos costará dinero y a 257 00:30:21,673 --> 00:30:26,882 ti, tiempo. Eso no beneficia a nadie. Pero tienes suerte. Yo soy sabio, 258 00:30:26,965 --> 00:30:32,173 experimentado. Conozco problemas que tú no puedes matar. 259 00:30:33,423 --> 00:30:34,340 Es una oferta. 260 00:30:34,882 --> 00:30:38,882 Una bastante buena. Cincuenta mil ryo. 261 00:30:40,548 --> 00:30:45,923 Y te nombramos nuevo señor del han Sendai, rico en mucha madera, sake y seda. 262 00:30:46,007 --> 00:30:51,382 El actual señor es un corrupto. El sogún elegirá a un sucesor a petición nuestra. 263 00:30:51,465 --> 00:30:56,923 Así hace la mayoría de las cosas. Tengo las cartas preparadas. 264 00:30:57,007 --> 00:31:00,173 Señor Mizu de Sendai. Sí, ¿por qué no? 265 00:31:00,257 --> 00:31:04,715 A cambio, tendrás que ofrecer una garantía de que olvidarás cualquiera 266 00:31:04,798 --> 00:31:09,257 intención nociva hacia mí. Y Fowler. 267 00:31:10,423 --> 00:31:11,507 Una garantía. 268 00:31:12,090 --> 00:31:15,548 Bueno, es algo pequeño, nada importante, en realidad. Tu pulgar 269 00:31:15,632 --> 00:31:19,090 derecho. Me lo llevaré como promesa de que nunca volverás a levantar una espada 270 00:31:19,173 --> 00:31:22,632 contra nosotros. 271 00:31:23,715 --> 00:31:25,548 Tu cuchillo corta más que pastelillos. 272 00:31:31,757 --> 00:31:34,423 Lo admito sin problema. Hay una razón por la que los señores poderosos usan mangas 273 00:31:34,507 --> 00:31:37,132 largas. 274 00:31:37,215 --> 00:31:41,548 Esperen, esperen. Me debes a mí una pelea primero. A mí. 275 00:31:50,673 --> 00:31:51,965 ¿Qué crees que estén haciendo? 276 00:31:56,007 --> 00:31:59,840 ¿Tú cocinas? Pues cocina. 277 00:32:21,465 --> 00:32:25,382 Me niego. No me interesa ni el dinero ni el poder. A mí no me interesa ser feliz. 278 00:32:25,465 --> 00:32:29,382 Solo la satisfacción. 279 00:32:34,632 --> 00:32:36,048 Es justo lo que esperabas. 280 00:32:36,132 --> 00:32:37,090 ¿Ah, sí? 281 00:32:37,173 --> 00:32:41,382 Un hombre para el que comerciar es arte. Es lo que planeaste. Con un ataque, o una 282 00:32:41,465 --> 00:32:45,923 segunda oferta. Tal vez no tan buena. 283 00:32:49,048 --> 00:32:53,507 Si puedo saber, ¿cómo esperas llegar a Fowler en su castillo en la isla? 284 00:32:53,590 --> 00:32:54,548 Por la puerta principal. 285 00:32:55,423 --> 00:32:57,132 Habla en serio. Él lo haría. 286 00:32:57,215 --> 00:33:01,590 No, no lo hará. Como hombre blanco, Fowler es tolerado solo mientras 287 00:33:01,673 --> 00:33:06,048 permanezca fuera de la vista. El castillo de Fowler es impenetrable. Para 288 00:33:06,132 --> 00:33:10,507 alcanzarlo, tendrías que cruzar aguas violentas. Ocho pisos para llegar a su 289 00:33:10,590 --> 00:33:14,965 cámara en la cima, cada uno con una defensa única. 290 00:33:17,007 --> 00:33:22,340 Ah, y no hay puerta. Las defensas son inquebrantables. Si intentas atacarlo, 291 00:33:22,423 --> 00:33:27,757 morirás antes de ver su cara. A no ser que alguien pueda ayudarte. 292 00:33:28,465 --> 00:33:29,590 Comercio. 293 00:33:29,673 --> 00:33:32,632 Es personal. Tú quieres matar a Fowler, yo quiero terminar mi sociedad con él. Yo 294 00:33:32,715 --> 00:33:35,882 podría meterte al castillo. 295 00:33:35,965 --> 00:33:36,882 ¿Cómo? 296 00:33:41,923 --> 00:33:45,298 Un barril de sake. ¿Quieres que él se meta ahí? 297 00:33:45,882 --> 00:33:49,465 El viaje será largo y horrible. Pero a mi regreso al castillo, habiendo fracasado en 298 00:33:49,548 --> 00:33:53,132 nuestra negociación, los diez barriles de sake que compré en el camino serán 299 00:33:53,215 --> 00:33:56,840 llevados al almacén de la cocina… 300 00:33:57,382 --> 00:33:59,507 No estarás considerando meterte en eso de verdad… 301 00:34:01,173 --> 00:34:03,882 Cualquier camino que me lleve a Fowler es uno bueno. 302 00:34:03,965 --> 00:34:07,090 Esa fiebre debió cocerte el cerebro. Eso no es un barril, ¡es un ataúd! 303 00:34:07,173 --> 00:34:10,298 Probablemente él tiene un cuarto lleno de barriles llenos de enemigos estúpidos, 304 00:34:10,382 --> 00:34:13,548 muertos y podridos. 305 00:34:15,632 --> 00:34:16,715 Tengo preguntas. 306 00:34:17,382 --> 00:34:18,548 Debes tenerlas. 307 00:34:18,632 --> 00:34:20,798 ¿Cómo puedo confiar en que no dejarás que muera ahí? 308 00:34:21,673 --> 00:34:23,840 Compara la profunda complejidad de ese plan contra la simple emboscada que 309 00:34:23,923 --> 00:34:26,090 esperabas. 310 00:34:26,965 --> 00:34:29,132 ¿Por qué quieres a Fowler muerto cuando te hace tan rico que puedes sobornarme con 311 00:34:29,215 --> 00:34:31,548 cincuenta mil ryo? 312 00:34:31,632 --> 00:34:38,548 Mis razones son privadas. No. No, no lo son. Veinte años de esa… cara. Esa peste. 313 00:34:40,882 --> 00:34:47,798 Lo odio. Lo odio demasiado. 314 00:34:52,173 --> 00:34:56,757 ¿Por qué el sake huele… mal? 315 00:34:56,840 --> 00:34:59,090 Quiere morir en un barril elegante. 316 00:34:59,173 --> 00:35:03,007 Es el… sake barato que servimos a las prostitutas. Si quieres, traeré un barril 317 00:35:03,090 --> 00:35:07,382 de mi sake favorito. Es muy seco. 318 00:35:07,465 --> 00:35:10,590 Pero tengo una pregunta. Digamos que él supera todo eso y es capaz de matar al 319 00:35:10,673 --> 00:35:13,798 hombre blanco. ¿Cómo podría salir del castillo? 320 00:35:17,132 --> 00:35:21,590 Puedo garantizar tu vida hasta que tu espada alcance el cuello de Abijah Fowler. 321 00:35:21,673 --> 00:35:26,173 Nuestro negocio termina ahí. Te deseo suerte en tu escape. 322 00:35:29,923 --> 00:35:36,840 Última pregunta. Esa flor. ¿Quién cortó esa flor? La línea es exquisita. Solo un 323 00:35:38,965 --> 00:35:45,882 maestro pudo hacer ese corte. No pudiste hacerlo tú. 324 00:35:48,632 --> 00:35:52,090 Suficientes preguntas. Entra a este barril. 325 00:35:53,173 --> 00:35:54,965 ¿Qué pasa si me niego a hacerlo? 326 00:35:55,923 --> 00:36:00,632 No puedes. Te dije la verdad sobre nuestra situación excepto en un punto. No 327 00:36:00,715 --> 00:36:05,423 vine aquí solo. En las colinas que rodean este valle hay quinientos de mis mejores 328 00:36:05,507 --> 00:36:10,173 arqueros. Mi broma anterior no solamente era una broma. 329 00:36:10,965 --> 00:36:13,215 Sí es una emboscada. ¿Ves? 330 00:36:13,298 --> 00:36:16,757 Si te niegas a entrar en el barril, me obligarán a soltar este listón. Es la 331 00:36:16,840 --> 00:36:20,298 señal para que mis arqueros tapen el sol con sus flechas, y morirás donde estás de 332 00:36:20,382 --> 00:36:23,840 pie. Y Fowler vivirá, conociéndolo, será para siempre. Ahora, 333 00:36:23,923 --> 00:36:27,382 -entra. -No, no puedes entrar 334 00:36:27,465 --> 00:36:30,923 ahí. No hay ningún arquero… 335 00:36:31,007 --> 00:36:36,757 ¡Cállate! ¡No tienes opción! ¡Entra ahí! ¡Entra ahí o te vas a morir! 336 00:36:53,590 --> 00:36:56,965 Por un momento, pensé que le habías creído. Claro que no hay ningún arquero. 337 00:36:58,340 --> 00:37:04,757 Estás en la cama con el diablo. 338 00:37:21,882 --> 00:37:23,882 No estaba mintiendo. 339 00:37:28,632 --> 00:37:30,965 Están recargando. ¡Cuenta! 340 00:37:31,048 --> 00:37:37,965 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho… 341 00:37:48,507 --> 00:37:55,007 Mala señal. 342 00:38:09,548 --> 00:38:16,465 Recargando. Dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho. 343 00:38:26,465 --> 00:38:32,715 Dos. Tres. ¡Cuatro! 344 00:38:47,423 --> 00:38:51,632 Pico nevado. 345 00:38:55,507 --> 00:39:02,423 Cinco, seis, siete, ocho. 346 00:39:10,965 --> 00:39:14,882 No lo lograremos. Estamos atrapados. Dos. Tres… 347 00:39:14,965 --> 00:39:18,882 Deja de contar los segundos para morir. Al diablo. Sostenme sobre tu cabeza 348 00:39:18,965 --> 00:39:22,882 y corre. No hay razón para que ambos muramos. 349 00:39:25,132 --> 00:39:26,465 ¡Ringo! 350 00:39:41,965 --> 00:39:42,882 Útil. 351 00:40:04,757 --> 00:40:09,257 ¡Amigo! Hay grandeza en ti después de todo. ¿Qué le hiciste al gigante? 352 00:40:15,340 --> 00:40:19,923 Tu escudo. Eso fue… 353 00:40:20,007 --> 00:40:26,382 Tu precisión, eres eres muy habilidoso. La espada rota queda bien en tu mano. 354 00:40:27,132 --> 00:40:30,298 Bueno, es tuya. Tú la ganaste. 355 00:40:34,673 --> 00:40:36,298 Nunca ibas a entrar en ese barril. 356 00:40:36,965 --> 00:40:40,257 A esos hombres les gusta tanto hablar que terminan revelando cómo destruirlos. 357 00:40:41,923 --> 00:40:47,923 ¡Así que te reveló cómo entrar al castillo! ¿Cómo? ¿Qué, qué fue? ¿La flor? 358 00:40:48,007 --> 00:40:49,007 El sake barato. 359 00:40:51,423 --> 00:40:56,215 ¡Las prostitutas! ¿Sabes? Es una pena que nuestro duelo vaya a ser mañana. Tendré 360 00:40:56,298 --> 00:41:01,132 que matarte antes de que puedas tener tu vengan… 361 00:41:14,632 --> 00:41:21,548 El hombre que conocí… no es un hombre. Es un demonio. Ojos… vacíos. Ojos como los 362 00:41:22,798 --> 00:41:29,715 tuyos. Nada puede detenerlo. Él vendrá. Se parará justo aquí y te abrirá 363 00:41:30,965 --> 00:41:37,882 la garganta. Te mirará morir. 364 00:41:50,090 --> 00:41:55,048 Tu habilidad con la espalda amerita a un oponente con gran fuerza y mucho enfoque. 365 00:41:55,132 --> 00:42:00,090 Podré proporcionarte ambas cosas cuando haya cumplido mi tarea. El segundo día de 366 00:42:00,173 --> 00:42:05,173 otoño te veré en el santuario acordado y tendrás el duelo que mereces. 367 00:42:10,923 --> 00:42:11,840 Gracias. 368 00:42:21,215 --> 00:42:25,548 Como garantía, por favor acepta esta espada, que es adecuada para tu mano. 369 00:42:39,673 --> 00:42:44,298 Quiero saber… todo lo que hay que saber sobre tu demonio. 370 00:42:45,007 --> 00:42:51,923 Solo conozco su nombre. Mizu. Pero alguien sabe más. Él nos dirá todo.