1 00:00:14,423 --> 00:00:16,257 Jí si nevšímej. Udělej to. 2 00:00:17,548 --> 00:00:18,632 Je to jen kojenec. 3 00:00:19,340 --> 00:00:24,340 Vždyť ani nepláče. Jaké dítě je tak tiché? Jen se podívej. 4 00:00:24,965 --> 00:00:31,882 Vidíš? Míšenec. Je to sotva člověk. Zabít ho je milosrdné. Tak už to udělej. 5 00:00:37,590 --> 00:00:38,590 Nemůžu. 6 00:00:38,673 --> 00:00:40,507 Zbabělče. Udělám to. 7 00:00:43,923 --> 00:00:44,840 Ne! 8 00:00:50,423 --> 00:00:53,965 Vezmi si ho. Vezmi to ďábelské dítě a běž! 9 00:00:57,590 --> 00:01:04,048 MODROOKÝ SAMURAJ 10 00:01:40,923 --> 00:01:43,548 Slez z mého mistra! Co jsi mu udělal? 11 00:01:43,632 --> 00:01:46,257 Já mu nic neudělal! To Tesáci. 12 00:01:49,882 --> 00:01:50,798 To ne, mistře. 13 00:01:59,673 --> 00:02:01,507 Nesahej na něj. 14 00:02:07,173 --> 00:02:12,007 Nahoře je svatyně. Tam bude v bezpečí. 15 00:02:39,340 --> 00:02:43,257 Ne, Mizu! Nikdo tě nesmí vidět. Přijdou si pro tebe. Jestli se ty dveře otevřou, 16 00:02:43,340 --> 00:02:47,298 zemřeme. 17 00:03:06,673 --> 00:03:10,590 Mrtví? Který ze Čtyř tesáků je mrtvý? 18 00:03:11,215 --> 00:03:14,090 Všichni. Všichni čtyři. 19 00:03:29,048 --> 00:03:31,257 Koukej ten problém vyřešit. 20 00:03:32,465 --> 00:03:33,673 To má být rozkaz? 21 00:03:35,715 --> 00:03:42,632 Na tuhle chvíli jsem čekal deset let. Deset let jsem plánoval, jak převzít plnou 22 00:03:43,715 --> 00:03:50,632 vládu nad šógunátem. Mám to na dosah. Na posteli, půlky roztažené a čeká. 23 00:03:54,590 --> 00:04:01,465 A ty chceš, abych věnoval pozornost nějakému znetvořenému míšenci, který to 24 00:04:01,757 --> 00:04:08,757 umí s mečem. Tak buď tak laskav můj drahý příteli, můj důvěryhodný a mně naprosto 25 00:04:08,840 --> 00:04:15,715 rovný kolego, má pravá ruko a nohy na zemi, nejmilejší srdce, prokaž trochu 26 00:04:16,007 --> 00:04:22,923 zápalu pro náš záměr a udělej to sakra sám. 27 00:04:31,840 --> 00:04:33,715 Připrav nám čajový obřad. 28 00:04:55,048 --> 00:04:57,715 Teď vaříš polévku? 29 00:04:58,632 --> 00:05:01,340 Medicínu. Uzdraví ho. 30 00:05:02,090 --> 00:05:06,007 To doufej. Jestli zemře, zemřeš i ty. 31 00:05:09,632 --> 00:05:15,548 To je jed. Sněhovka. Jedno sousto. Dvě sousta. 32 00:05:21,048 --> 00:05:26,423 Vypij to. Vidíš? Jsem užitečný. 33 00:05:39,423 --> 00:05:43,257 Sotva stojíš, natož abys dlouho držel meč. 34 00:05:45,340 --> 00:05:48,757 Nezabil jsem tě, i když jsem mohl využít tvé slabosti. Teď to polož a posaď se. Už 35 00:05:48,840 --> 00:05:52,298 jsem skoro hotov. 36 00:05:58,632 --> 00:06:05,048 Je to smlouva na souboj. Odvetu, kterou mi dlužíš. Oznámenou, legální a se svědky. 37 00:06:05,132 --> 00:06:11,715 Zbývá už jen datum. Kolik dní potřebuješ, aby ses zotavil na svou smrt? 38 00:06:11,798 --> 00:06:14,215 Sotva jsi přežil náš poslední boj. 39 00:06:14,298 --> 00:06:17,673 To nebyl žádný boj. Nejsi zdaleka na mé úrovni. 40 00:06:17,757 --> 00:06:20,257 Pěkné vlasy. 41 00:06:20,340 --> 00:06:24,423 Minule jsem byl úplně namol. Slavil jsem své zasnoubení. 42 00:06:24,507 --> 00:06:29,173 -To ti blahopřeji. -Které je teď zrušené. Stál jsi mě 43 00:06:29,257 --> 00:06:34,257 postavení i moji čest. Získám je zpět, až se vrátím s tvou mrtvolou. Jak dlouho? 44 00:06:34,340 --> 00:06:35,382 Dva dny. 45 00:06:35,465 --> 00:06:36,548 Dobrá, tak tři. 46 00:06:36,632 --> 00:06:39,090 Jestli mě chceš zabít, měl jsi udeřit, když jsi mohl. Čas zabít nepřítele je, 47 00:06:39,173 --> 00:06:42,007 když můžeš. 48 00:06:42,090 --> 00:06:43,632 V tom by nebyl kousek cti. 49 00:06:46,465 --> 00:06:50,965 Ty nechceš pomstu, chceš oslavu. Až najdu muže, kterého chci zabít, věř, že nebudu 50 00:06:51,048 --> 00:06:55,590 ztrácet ani vteřinu slavením. 51 00:06:56,632 --> 00:07:03,548 Pak vůbec nejsi samuraj. Pořád jsi jen toulavý pes, co žere mé smetí. Tři dny. 52 00:07:13,090 --> 00:07:14,007 Další medicína. 53 00:07:15,257 --> 00:07:17,173 První ti snížila horečku. 54 00:07:18,382 --> 00:07:25,298 Tahle urychlí uzdravení a vrátí ti sílu. Je tam zelenina, tresčí játra, bylinky. 55 00:07:47,382 --> 00:07:50,132 Zlomená čepel mistra Heidžiho mu docela sedí. 56 00:08:34,257 --> 00:08:39,007 „Jelikož věřím, že jste čestný muž, doufám, že si totéž myslíte o mně. Když 57 00:08:39,090 --> 00:08:43,840 půjdete s mým mužem Okijamou, zavede vás na neutrální místo, kde se můžeme v 58 00:08:43,923 --> 00:08:48,673 bezpečí sejít na čaj. Přijměte prosím tento dar jako srdečný projev muže, který 59 00:08:48,757 --> 00:08:53,423 se s vámi přeje setkat. Heidži Šindó.“ 60 00:09:00,132 --> 00:09:01,965 Počkej! Kam to jdeš? 61 00:09:02,757 --> 00:09:03,798 Na čaj. 62 00:09:03,882 --> 00:09:08,590 Žádný nebude. To přece víš, ne? Láká tě do pasti. 63 00:09:11,548 --> 00:09:18,507 Potřebuju tě živého! Máme dohodu, pamatuješ? Zabít tě mohu jen já. 64 00:09:33,298 --> 00:09:38,715 Vpravo! Vlevo! Hyjé, koníku! 65 00:09:41,507 --> 00:09:44,965 Není možné, aby to bylo něco jiného než hanebná past. 66 00:09:45,048 --> 00:09:48,507 Bude tam Heidži Šindó. Dovede mě k muži, kterého se chystám zabít. Pomsta totiž 67 00:09:48,590 --> 00:09:52,048 neotálí. 68 00:10:09,673 --> 00:10:10,548 Je chladno. 69 00:10:11,423 --> 00:10:12,673 Vážně? 70 00:10:12,757 --> 00:10:18,507 Nejsi zvyklá na cestování. Ani na zimu. Aby ti bylo teplo, musíš mít zásoby. 71 00:10:19,090 --> 00:10:22,215 Mám čaj a peníze. Je jich dost pro všechny. 72 00:10:23,007 --> 00:10:27,965 Cesty jsou plné nebezpečí, dítě. Když se teď vrátíme, otec se nedozví, že jsi 73 00:10:28,048 --> 00:10:33,048 odešla. Můžeš v klidu odcestovat do Eda. 74 00:10:33,590 --> 00:10:38,132 V Edu čeká nebezpečí. Mám plán, jak se mu vyhnout. Otec mě pošle na svatbu už za 75 00:10:38,215 --> 00:10:42,757 čtyři dny. To jsou dva dny na to, abych našla Taigena, den na souboj s tím 76 00:10:42,840 --> 00:10:47,382 démonickým samurajem a den na cestu zpět s navrácenou ctí. 77 00:10:48,715 --> 00:10:55,673 Pamatuji si případ z doby, kdy jsem byl mladým rádcem. Jeden šílený mnich chodil a 78 00:10:55,757 --> 00:11:02,715 osvobozoval prasata v domnění, že je zachraňuje před tím, aby skončila na 79 00:11:02,798 --> 00:11:09,757 talíři. Prasata utíkala do lesa a kvičela šokem ze svobody. Většinu nakonec 80 00:11:09,840 --> 00:11:16,715 roztrhali hladoví vlci, zbytek zemřel hlady. A vesničané tu zimu hladověli. 81 00:11:18,590 --> 00:11:20,798 Proč mě muži přirovnávají k prasatům? 82 00:11:20,882 --> 00:11:26,132 Chci tím jen říct, že každý muž i dívka má na výběr jen z několika málo cest. Bojuj 83 00:11:26,215 --> 00:11:31,757 v rámci svých možností, ne proti nim. 84 00:11:31,840 --> 00:11:34,007 Nejsem tu proto, abych se poučila. 85 00:11:44,132 --> 00:11:51,007 Banditi. Teď dostaneš lekci. Napočítej do desíti, vylez oknem. A uteč. 86 00:11:54,215 --> 00:11:58,507 Pánové, zastavit nás nebylo moudré rozhodnutí. Ujišťuji vás, že vaše 87 00:11:58,590 --> 00:12:02,882 očekávání nestojí za vaše úsilí. 88 00:12:03,715 --> 00:12:06,673 Vezměte si mou tašku a běžte. Nemám nic cenného. Jen rýžové kuličky a čaj na 89 00:12:06,757 --> 00:12:09,715 cestu. 90 00:12:10,340 --> 00:12:11,257 Něco bych sněd. 91 00:12:17,132 --> 00:12:22,423 Už je to dlouho, co jsem někoho zabil. Zajímalo by mě, jestli to ještě umím. 92 00:12:32,548 --> 00:12:36,798 Ty krásné nohy jsou rychlé. Ale mně neutečou. 93 00:12:41,215 --> 00:12:42,923 Máš štěstí, že nejsem muž. 94 00:12:47,840 --> 00:12:49,465 Druhou botu, princezno. 95 00:12:56,965 --> 00:12:57,965 -Jsi… -Jsem v pořádku. 96 00:13:07,257 --> 00:13:11,382 Jak jsi to říkával? Když tě jeden bůh opustí, jiný ti pomůže. 97 00:13:15,507 --> 00:13:19,298 Příteli, mohl byste nás odvézt do Kjóta? 98 00:13:19,382 --> 00:13:22,048 Do Kjóta ne! Do Mihonoseki, na pobřeží. Musím to stihnout do rána. 99 00:13:22,132 --> 00:13:24,798 Zaplatím. 100 00:14:06,090 --> 00:14:13,007 Posypali Buddhu bílými květy a tyto květy se vršily do výšky hory Sumeru. 101 00:14:28,757 --> 00:14:33,673 Poprvé jsem horu viděl, až když jsem ve dvanácti utekl z domova, kde byly jen 102 00:14:33,757 --> 00:14:38,715 útesy a lodě. Rybí vnitřnosti a mozky. Vzpomínáš si na Kohamu? 103 00:14:40,257 --> 00:14:42,757 Proč bys měl? Radši bych zapomněl. 104 00:14:44,798 --> 00:14:50,965 Život mého otce stál na tom, kolik ryb chytil do sítě před východem slunce. Když 105 00:14:51,048 --> 00:14:57,215 jich bylo dost, mohl pít. Když ne, tak mě mlátil. Na jeho pěstech jsem cítil pach 106 00:14:57,298 --> 00:15:03,507 tresky. I u jeho smrtelné postele. 107 00:15:05,048 --> 00:15:10,382 Osmdesát čtyři tisíc cest k pravdě. Pro mě byly jen dvě. Síť nebo meč. Mohl jsem se 108 00:15:10,465 --> 00:15:15,798 stát svým otcem, nebo jsem se mohl vymanit ze sítě. A mohl jsem zapomenout na 109 00:15:15,882 --> 00:15:21,257 Kohamu. 110 00:15:23,090 --> 00:15:24,548 Pamatuji si na ni. 111 00:16:02,423 --> 00:16:05,632 Potřebuje zbraň asi tak jako ty ruce k močení. Může tě překousnout vejpůl, až 112 00:16:05,715 --> 00:16:08,923 budeš spát. 113 00:16:10,548 --> 00:16:12,757 Do dna, mistře. 114 00:16:17,340 --> 00:16:22,090 A teď budeme odpočívat a čekat, až nás přepadnou. Možná budeme mít štěstí a zítra 115 00:16:22,173 --> 00:16:26,923 se sejdeme s Hejdžim Šindem na čaj. Jenže tam žádný nebude. Bude tam armáda vojáků, 116 00:16:27,007 --> 00:16:32,007 kteří tě rozkrájí na malé kousky, a s těmi nemůžu bojovat. 117 00:16:32,090 --> 00:16:33,757 Jestli chceš, můžu tě zabít hned. 118 00:16:36,507 --> 00:16:41,590 Proč mě necháš jet s tebou? Pomsta neotálí. Potřebuješ mě, protože jsi slabý. 119 00:16:41,673 --> 00:16:46,757 Pořád jsi podvyživené dítě ulice. 120 00:16:48,965 --> 00:16:55,923 Můžu tě porazit, čímkoliv budeš chtít. Kopím, kamenem… 121 00:17:07,590 --> 00:17:09,257 Mistře! Stehy. 122 00:17:30,715 --> 00:17:32,382 Přijdou si pro tebe. 123 00:18:02,590 --> 00:18:05,007 Jestli se ty dveře otevřou, zemřeme. 124 00:18:07,048 --> 00:18:11,632 Děti ve vesnici se strašily příběhy o vás. O chýši na konci lesa, kde žil malý 125 00:18:11,715 --> 00:18:16,340 netvor s matkou děvkou. 126 00:18:31,173 --> 00:18:37,090 Neodvažovali jsme k ní jít. Až jednoho dne zmizela. 127 00:18:37,173 --> 00:18:41,298 Ukázal jsi jim tvář? Přijdou zlí muži. Vždycky přijdou. 128 00:18:43,090 --> 00:18:48,007 Pak z tebe byla pouliční krysa, žijící z našich zbytků. 129 00:18:52,132 --> 00:18:55,257 Mizu! Mizu! 130 00:19:05,382 --> 00:19:08,798 Bod pro tebe. 131 00:19:19,673 --> 00:19:21,173 Dojdu si pro jehlu a nit. 132 00:19:33,548 --> 00:19:39,173 Víš, vybral sis divného mistra, ale staráš se o něj dobře. Víš ty co? Až ho zabiju, 133 00:19:39,257 --> 00:19:45,132 budeš pracovat pro mě. 134 00:19:45,215 --> 00:19:49,632 Ale nemůžeš být můj učeň. Podívej se na sebe. Napůl mrzák, napůl hlupák. Ale 135 00:19:49,715 --> 00:19:54,548 určitě ti najdu místo v kuchyni. 136 00:19:54,632 --> 00:19:56,923 Nemůžu pro tebe pracovat. 137 00:19:57,715 --> 00:20:00,673 Já jsem vždy chtěl vynikat. Každou ušetřenou minci jsem dal do saisenové 138 00:20:00,757 --> 00:20:03,757 truhly s modlitbou. 139 00:20:05,048 --> 00:20:06,715 Myslíš, že můžeš vyniknout? 140 00:20:07,423 --> 00:20:12,507 Jak se říká, světem vedou čtyři cesty. Cesta zemědělce, řemeslníka, obchodníka a 141 00:20:12,590 --> 00:20:18,090 válečníka. Každá z nich může vést k velikosti. 142 00:20:18,173 --> 00:20:20,923 Bylo mi jedno která, hlavně když ji najdu. Myslel jsem, že mám aspoň 143 00:20:21,007 --> 00:20:23,757 vynikající nudle. 144 00:20:25,090 --> 00:20:32,007 Ale teď jsem teprve viděl, jak velikost vypadá, a vím, že se jí nemůžu dotknout o 145 00:20:32,548 --> 00:20:39,465 nic víc, než spolknout slunce. Ale můžu pomáhat. Můžu pomáhat velikánovi. 146 00:20:41,298 --> 00:20:43,673 Co? Já jsem velikán! 147 00:21:08,340 --> 00:21:11,382 Ne, ne. Díky. Do téhle pasti nepůjdeme. 148 00:21:12,882 --> 00:21:14,298 Tudy za Heidžim Šindem? 149 00:21:17,673 --> 00:21:18,840 Pak jdu tudy. 150 00:21:19,507 --> 00:21:22,007 Co myslíš, že děláš? 151 00:21:23,548 --> 00:21:28,007 Jsem jediný, kdo má právo ho zabít. Takže jestli jde vstříc jisté smrti, musím 152 00:21:28,090 --> 00:21:32,590 zabránit tomu, aby se on a smrt příliš spřátelili. Je to jasné? 153 00:21:35,257 --> 00:21:36,173 Stát. 154 00:21:37,923 --> 00:21:38,840 Ty mluvíš? 155 00:21:46,507 --> 00:21:49,590 Zajdeme si na čaj. Bude to zábava. 156 00:22:14,048 --> 00:22:16,423 Tady to končí. Připrav se. 157 00:22:31,173 --> 00:22:32,382 Buďte zdrávi! 158 00:22:35,882 --> 00:22:39,423 Zrovna jsem dostal chuť na čaj. 159 00:22:40,923 --> 00:22:42,340 Stejně je to past. 160 00:22:43,340 --> 00:22:47,215 Akemi. Akemi! Je čas jít. 161 00:22:55,173 --> 00:23:00,257 Tohle není Mihonoseki. Nejsme ani blízko. Zavezls nás dál, než jsme začali! 162 00:23:00,340 --> 00:23:02,632 Hyjé! Tak to abyste vyrazili! 163 00:23:05,882 --> 00:23:07,257 Vždyť dostal zaplaceno! 164 00:23:07,340 --> 00:23:10,423 Tomu se říká někoho vskutku převézt. 165 00:23:11,590 --> 00:23:13,507 Jsme den chůze na opačnou stranu. 166 00:23:13,590 --> 00:23:14,632 Dva. 167 00:23:14,715 --> 00:23:21,715 Co budeme dělat? Nemáme peníze ani způsob dopravy. Umrznu tady v šatech umazanejch 168 00:23:21,798 --> 00:23:28,715 hovnama. Kéž bychom byli doma. 169 00:23:34,298 --> 00:23:35,632 Tohle nás tam dostane. 170 00:23:37,590 --> 00:23:43,423 Měl jsi to celou dobu? Věděls, že takhle skončíme? Že to vzdám? 171 00:23:43,507 --> 00:23:50,423 Dítě, kdo tě naučil malovat, číst, prát, tančit? Já tě znám. 172 00:23:52,132 --> 00:23:57,423 Jsi jako orchidej, krásná a výjimečná, ale nevhodná do mrazu i tepla. A 173 00:23:57,507 --> 00:24:02,798 zdráhající se konečně rozkvést v rozum. Teď jsi ho naštěstí našla. Pojďme si 174 00:24:02,882 --> 00:24:08,173 najmout koně a jet domů. 175 00:24:09,382 --> 00:24:15,423 -Ještě můžu najít Taigena. -Vsadila jsi na Taigena a prohrála. Teď 176 00:24:15,507 --> 00:24:21,757 musíme zajistit druhou nejlepší možnost, a ta je v Edu. V náručí šógunova syna. 177 00:24:21,840 --> 00:24:24,423 Nepřivedl bych tvého otce na námluvy, kdybych nevěřil, že je to pro tebe 178 00:24:24,507 --> 00:24:27,132 nejlepší. 179 00:24:28,465 --> 00:24:32,007 Ty, ty jsi přivedl šógunova muže? 180 00:24:32,090 --> 00:24:37,423 Takový je svět. Dává ženám pevně daný počet cest. Slušná manželka nebo neslušná 181 00:24:37,507 --> 00:24:42,840 děvka. Nediv se. Ty už přeci nejsi dítě. Musíš vidět věci, jak jsou. Ano, vybral 182 00:24:42,923 --> 00:24:48,215 jsem ti cestu. 183 00:24:48,298 --> 00:24:52,882 Prodal jsi mě synovi bohatého muže. Jak se to liší od děvky? 184 00:24:52,965 --> 00:24:57,840 V krčmě, jako je tahle, právě teď sedí kuplíři a obchodníci s masem, kteří jezdí 185 00:24:57,923 --> 00:25:02,798 od vesnice k vesnici, aby si koupili dívky, a také je kupují. Prodávají je 186 00:25:02,882 --> 00:25:07,798 vlastní rodiny. Zeptej se jich, jestli je to jiné. 187 00:25:08,340 --> 00:25:13,507 Jako žena toho správného muže můžeš najít štěstí. Dokonce i nesprávného. Kousek po 188 00:25:13,590 --> 00:25:18,798 kousku, chce to čas. 189 00:25:20,507 --> 00:25:24,632 Teprve teď zjišťuji, žes ve mně nikdy nevěřil. 190 00:25:26,465 --> 00:25:28,923 Akemi. Akemi! 191 00:25:45,840 --> 00:25:52,715 Ty nohy nebyly určeny na cesty. Tak měkké jako čerstvé tofu. 192 00:25:52,798 --> 00:25:55,590 Akemi. Co to má být? 193 00:25:56,257 --> 00:25:59,882 Ty starý kozle! Zapomeň na mně! Nemůžeš si mě dovolit. 194 00:26:00,423 --> 00:26:04,090 Mí fanoušci mě následují všude. Odešla jsem z nejlepšího nevěstince v Šimbaře, 195 00:26:04,173 --> 00:26:07,965 abych si našla práci někde, kde si zaslouží můj talent. 196 00:26:08,048 --> 00:26:11,882 Za tebe bych dostal astronomickou cenu! Kuplířem jsem celý život. Spousta dívek si 197 00:26:11,965 --> 00:26:15,798 hraje na princezny, ty bys jí mohla být. Nikdy jsem neprodal ani z poloviny tak 198 00:26:15,882 --> 00:26:19,673 elegantní dívku jako ty. 199 00:26:20,507 --> 00:26:24,715 No, to nikdo. Moje hra na koto jednou přivedla celou místnost samurajů k 200 00:26:24,798 --> 00:26:29,007 orgasmu. Nemusela jsem ani zdvihnout lem. 201 00:26:29,673 --> 00:26:32,548 To by stačilo. Akemi, pojď se mnou. 202 00:26:32,632 --> 00:26:38,465 Vezmi svého seschlého ptáka a běž brečet pro jinou. Tahle je teď v Gorově péči. 203 00:26:40,882 --> 00:26:44,465 Říkala jsi, že teď nemáš smlouvu? 204 00:26:45,215 --> 00:26:49,465 Můj poslední zaměstnavatel mě chtěl prodat muži, který by na mě jistě vztáhl 205 00:26:49,548 --> 00:26:53,798 ruku. Řekl mi, že žena nemá jinou možnost než přijmout svůj osud. 206 00:26:54,382 --> 00:26:58,548 Ale já vím, že je i jiná cesta. Kterou si vyberu sama. Slyšela jsem o pěkném salonu 207 00:26:58,632 --> 00:27:02,923 v Mihonoseki. 208 00:27:03,007 --> 00:27:08,340 Děvče, máš to štěstí! Potřebuješ někoho, kdo za tebe bude vyjednávat, zajistí ti 209 00:27:08,423 --> 00:27:13,757 nejlepší cenu! Goro zná všechny nejlepší nevěstince od Kjóta po Edo nebo 210 00:27:13,840 --> 00:27:19,215 Mihonoseki, chceš-li. Za den jsme tam! 211 00:27:19,298 --> 00:27:23,257 Vezmi si mého koně, prosím. Musím se držet ve formě. 212 00:27:29,007 --> 00:27:32,757 Akemi, netušíš, co tě čeká. 213 00:27:55,257 --> 00:28:02,215 Viděl jsem dost šermířů na to, abych věděl, že se jím nikdy nestanu. Zaměřuji 214 00:28:02,298 --> 00:28:09,298 se na jiná umění. Obchod. Čaje. Ta konvice je v klanu Šindó tři sta let. 215 00:28:09,382 --> 00:28:10,965 Mistrovská práce. 216 00:28:12,632 --> 00:28:14,090 Nemáme tu tajemství. 217 00:28:21,840 --> 00:28:28,757 Měl jsi být sám. Chápu. Čekal jsi útok. Mám tu jen malý nůž na krájení koláčků. 218 00:28:30,965 --> 00:28:32,673 Máme své meče. 219 00:28:33,215 --> 00:28:37,757 Možná mám pět set lučištníků ukrytých v okolních skalách. 220 00:28:44,757 --> 00:28:49,007 Jsi Hejdži Šindó. Obchodník s lidmi, opiem a zbraněmi. Prostředník nelegálních 221 00:28:49,090 --> 00:28:53,715 obchodů ze západu. 222 00:28:53,798 --> 00:28:55,548 Ano, hledal jsi mě. 223 00:28:55,632 --> 00:28:57,590 Spíš muže, kterého znáš. 224 00:28:57,673 --> 00:28:59,423 Znám velkou spoustu mužů. 225 00:29:00,382 --> 00:29:01,923 Bílého muže. 226 00:29:03,382 --> 00:29:08,673 V Japonsku žádní běloši nejsou. Je to zákon. Ten by nikdo neporušil. 227 00:29:13,382 --> 00:29:14,632 Abijah Fauler. 228 00:29:16,340 --> 00:29:22,048 Abijah Fowler. Tak se jmenuje. 229 00:29:23,173 --> 00:29:25,215 V jaké záležitosti ho hledáte? 230 00:29:26,215 --> 00:29:31,882 V Japonsku byli jen tři bílí muži, když jsem se narodil. A všechny tři zabiju. 231 00:29:33,132 --> 00:29:35,465 Když ses narodil, byli tu čtyři bílí muži. 232 00:29:36,132 --> 00:29:37,632 Teď jsou jen tři. 233 00:29:39,757 --> 00:29:46,715 S Fowlerem máme společné zájmy. Dlouhodobé obchody. 234 00:29:46,798 --> 00:29:49,090 Vaše obchody nejsou důležité. 235 00:29:49,173 --> 00:29:52,382 Nedokážeš předstírat starost o svého hostitele? 236 00:29:53,215 --> 00:29:56,465 Dívám se, ale nevidím tě. 237 00:30:02,340 --> 00:30:08,090 Chceš mi zabít partnera a tomu musím zabránit. Poslal jsem Čtyři tesáky. 238 00:30:08,632 --> 00:30:10,048 Tesáky jsem zabil. 239 00:30:11,090 --> 00:30:16,298 To dokazuje, že jsi neobyčejně zdatný. Mohu dál najímat další a další drahé 240 00:30:16,382 --> 00:30:21,590 zabijáky a ty je můžeš dál zabíjet, což nás bude stát peníze a tebe čas. To 241 00:30:21,673 --> 00:30:26,882 neprospívá nikomu. Ale máš štěstí. Jsem moudrý, zkušený. Vím, že některé problémy 242 00:30:26,965 --> 00:30:32,173 se zabít nedají. 243 00:30:33,423 --> 00:30:34,340 Nabídka? 244 00:30:34,882 --> 00:30:38,882 A velmi velkorysá. Padesát tisíc ryo. 245 00:30:40,548 --> 00:30:46,757 A jmenujeme tě novým pánem léna Sendai, bohatého na dřevo, saké a hedvábí. 246 00:30:47,298 --> 00:30:52,007 Současný pán je zhýralec. Šógun jmenuje nástupce na naši žádost. Většinu věcí dělá 247 00:30:52,090 --> 00:30:56,923 na naši žádost. Dopisy jsou připravené. 248 00:30:57,007 --> 00:31:00,173 Pán Mizu ze Sendai. Proč ne? 249 00:31:00,257 --> 00:31:04,715 Na oplátku bys musel nabídnout ujištění, že zanecháš všech zlých úmyslů vůči mně. I 250 00:31:04,798 --> 00:31:09,257 Fowlerovi. 251 00:31:10,423 --> 00:31:11,507 Ujištění? 252 00:31:12,090 --> 00:31:17,298 Takovou malou věc. Nejde o nic velkého. Pravý palec. Vezmu si ho jako příslib 253 00:31:17,382 --> 00:31:22,632 toho, že proti nám už nikdy netasíš svůj meč. 254 00:31:23,715 --> 00:31:25,548 Tvůj nůž neřeže jen koláčky. 255 00:31:31,757 --> 00:31:34,423 Není to nic ostudného. Řada nejmocnějších pánů má důvod nosit dlouhý 256 00:31:34,507 --> 00:31:37,132 rukáv. 257 00:31:37,215 --> 00:31:41,548 Tak počkat, počkat. Nejdřív dlužíš boj mně. Mně! 258 00:31:50,673 --> 00:31:51,965 Co myslíš, že dělají? 259 00:31:56,007 --> 00:31:56,882 Vaříš? 260 00:31:58,632 --> 00:31:59,840 Tak vař. 261 00:32:21,465 --> 00:32:28,382 Odmítám. Nemám zájem o peníze ani o moc. Nemám zájem být šťastný. Jen uspokojený. 262 00:32:34,632 --> 00:32:36,048 Ty jsi to čekal. 263 00:32:36,132 --> 00:32:37,090 Opravdu? 264 00:32:37,173 --> 00:32:41,382 Obchod je pro tebe uměním. Připravil ses na to. Útokem nebo druhou nabídkou. Možná 265 00:32:41,465 --> 00:32:45,923 ne tak hezkou. 266 00:32:49,048 --> 00:32:53,507 Smím se zeptat, jak se chceš dostat k Fowlerovi na jeho ostrovní hrad? 267 00:32:53,590 --> 00:32:54,548 Hlavní branou. 268 00:32:55,423 --> 00:32:57,132 To by udělal. 269 00:32:57,215 --> 00:33:02,715 Neudělal. Jako běloch je Fowler tolerován jen dokud je neviditelný. 270 00:33:02,798 --> 00:33:08,548 Fawlerův hrad je nedobytný. Aby ses k němu dostal, musel bys překonat bouřlivé vody. 271 00:33:09,798 --> 00:33:12,340 Osm pater do jeho komnaty na vrcholu, každé s jinou vlastní charakteristickou 272 00:33:12,423 --> 00:33:14,965 obranou. 273 00:33:17,007 --> 00:33:22,340 A žádná brána tam není. Obrana je totiž bezchybná. Pokud zaútočíš, zemřeš dřív, 274 00:33:22,423 --> 00:33:27,757 než ho spatříš. Ledaže by ti někdo pomohl. 275 00:33:28,465 --> 00:33:29,590 Obchod? 276 00:33:29,673 --> 00:33:32,632 Osobní. Ty chceš Fawlera, já s ním chci ukončit spolupráci. Můžu tě dostat do 277 00:33:32,715 --> 00:33:35,882 hradu. 278 00:33:35,965 --> 00:33:36,882 Jak? 279 00:33:41,923 --> 00:33:45,298 Sud na saké. Chceš, aby do něj vlezl? 280 00:33:45,882 --> 00:33:49,465 Cesta bude dlouhá a strašná. Ale až se po tomto nevydařeném vyjednávání vrátím na 281 00:33:49,548 --> 00:33:53,132 hrad s deseti sudy saké, které jsem cestou nakoupil, budou uloženy do 282 00:33:53,215 --> 00:33:56,840 spižírny. 283 00:33:57,382 --> 00:33:59,507 Snad neuvažuješ o tom, že bys tam vlezl? 284 00:34:01,173 --> 00:34:03,882 Každá cesta, která mě k němu dovede, je dobrá. 285 00:34:03,965 --> 00:34:08,715 Ta horečka ti musela zavařit mozek. To není sud, je to rakev! Nejspíš má místnost 286 00:34:08,798 --> 00:34:13,548 plnou sudů s mrtvými, scvrklými, hloupými nepřáteli. 287 00:34:15,632 --> 00:34:16,715 Mám otázky. 288 00:34:17,382 --> 00:34:18,548 Prosím. 289 00:34:18,632 --> 00:34:20,798 Jak mám věřit, že mě tam nenecháš umřít? 290 00:34:21,673 --> 00:34:26,090 Srovnej složitost toho plánu se snadnou léčkou, kterou jsi očekával. 291 00:34:26,965 --> 00:34:29,132 Proč ho chceš zabít, když tě dělá tak bohatým, že mě můžeš uplatit padesáti 292 00:34:29,215 --> 00:34:31,548 tisíci ryo? 293 00:34:31,632 --> 00:34:38,548 Mé důvody jsou tajné. Ne. Vlastně nejsou. Dvacet let toho obličeje, toho 294 00:34:40,882 --> 00:34:47,798 smradu. Nenávidím ho. Strašně ho nenávidím. 295 00:34:52,173 --> 00:34:56,757 Proč to saké tak smrdí? 296 00:34:56,840 --> 00:34:59,090 Chce umřít v dobrém sudu. 297 00:34:59,173 --> 00:35:03,007 To je levné saké, podávané prostitutkám. Jestli chceš, mám tu sud svého oblíbeného 298 00:35:03,090 --> 00:35:07,382 saké. Je velmi suché. 299 00:35:07,465 --> 00:35:10,590 Taky mám otázku. Řekněme, že překoná všechny překážky a vykuchá toho bělocha. 300 00:35:10,673 --> 00:35:13,798 Jak se pak dostane z hradu? 301 00:35:17,132 --> 00:35:21,590 Můžu ti zaručit život, do chvíle, kdy tvůj meč setne hlavu Abijaha Fawlera. Tím naše 302 00:35:21,673 --> 00:35:26,173 dohoda končí. Hodně štěstí při útěku. 303 00:35:29,923 --> 00:35:36,840 Poslední otázka. Ta květina. Kdo ji uřízl? 304 00:35:40,007 --> 00:35:46,923 Ten řez je dokonalý. Takový mohl udělat jen mistr. Nemohl jsi to být ty. 305 00:35:48,632 --> 00:35:52,090 Dost otázek. Vlez si do sudu. 306 00:35:53,173 --> 00:35:54,965 Co se stane když odmítnu? 307 00:35:55,923 --> 00:36:02,673 To nemůžeš. Vylíčil jsem naši situaci pravdivě, až na jeden bod. Nejsem tu sám. 308 00:36:03,298 --> 00:36:06,673 Na okolních útesech je pět set mých nejlepších lučištníků. Můj malý žertík 309 00:36:06,757 --> 00:36:10,173 předtím nebyl žert. 310 00:36:10,965 --> 00:36:13,215 Takže je to past. Vidíš! 311 00:36:13,298 --> 00:36:17,757 Pokud odmítneš vlézt do sudu, upustím tuto stuhu, což je signál lučištníkům, aby 312 00:36:17,840 --> 00:36:22,298 šípy zakryli slunce, a ty zemřeš, kde stojíš. A Fawler bude žít. Jak ho znám, 313 00:36:22,382 --> 00:36:27,132 nejspíš navždy. 314 00:36:27,215 --> 00:36:29,048 -Tak vlez dovnitř. -Ne, nesmíš tam vlézt. 315 00:36:29,132 --> 00:36:30,923 Žádní lučištníci tu nejsou. 316 00:36:31,007 --> 00:36:36,757 Mlč už! Nemáš na výběr. Vlez dovnitř! Vlez dovnitř, nebo zemřeš! 317 00:36:53,590 --> 00:36:56,965 Na chvíli jsem myslel, že mu věříš. Nikdo tady není. 318 00:36:58,340 --> 00:36:59,798 Obcuješ s ďáblem. 319 00:37:21,882 --> 00:37:23,882 Tak nakonec nelhal. 320 00:37:28,632 --> 00:37:30,965 Napínají. Počítej! 321 00:37:31,048 --> 00:37:37,965 Jedna, dva, tři, čtyři, pět, šest, sedm, osm. 322 00:37:52,007 --> 00:37:53,257 Zlé znamení. 323 00:38:09,548 --> 00:38:16,465 Napínají. Dva, tři, čtyři, pět, šest, sedm, osm. 324 00:38:29,507 --> 00:38:32,715 Dva, tři, čtyři 325 00:38:47,423 --> 00:38:48,340 Sněhovka. 326 00:38:55,507 --> 00:38:59,090 Pět, šest, sedm, osm. 327 00:39:10,965 --> 00:39:14,882 Odsud se nedostanem. Jsme v pasti. Dva, tři… 328 00:39:14,965 --> 00:39:18,882 Přestaň odpočítávat naši smrt. K čertu s tím. Drž mě nad hlavou a uteč. Nemusíme tu 329 00:39:18,965 --> 00:39:22,882 zemřít oba. 330 00:39:25,840 --> 00:39:26,757 Ringo! 331 00:39:41,965 --> 00:39:42,882 Užitečný. 332 00:40:04,757 --> 00:40:09,257 Příteli! Nějaká velikost v tobě je. Cos udělal tomu obrovi? 333 00:40:17,507 --> 00:40:19,923 Tvá práce se štítem… To bylo… 334 00:40:20,007 --> 00:40:25,048 Tvé načasování. Jsi velmi zdatný. Zlomená čepel ti padne do ruky. 335 00:40:27,132 --> 00:40:30,298 No, ta je tvoje. Vyhrál jsi ji. 336 00:40:34,673 --> 00:40:36,298 Nezamýšlel jsi, že tam vlezeš. 337 00:40:36,965 --> 00:40:40,257 Muži jako on tak rádi mluví, že ti řeknou, i jak je zničit. 338 00:40:41,923 --> 00:40:47,923 Řekl ti, jak se dostat do hradu! Jak? Co to bylo? Ten květ? 339 00:40:48,007 --> 00:40:49,007 Levné saké. 340 00:40:52,173 --> 00:40:53,507 Prostitutky! 341 00:40:55,548 --> 00:41:01,132 Je, škoda, že je náš souboj už zítra. Musím tě zabít, než se stihneš pomstít. 342 00:41:14,632 --> 00:41:21,548 Ten člověk, to nebyl člověk. Ale démon. Oči prázdné. Jako ty tvoje. 343 00:41:28,340 --> 00:41:35,257 Nic ho nezastaví. Až přijde. Stane na tomhle místě a podřízne ti hrdlo. 344 00:41:37,798 --> 00:41:39,007 Bude se dívat, jak umíráš. 345 00:41:50,090 --> 00:41:54,132 Tvé šermířské umění si zaslouží soustředěného protivníka v plné síle. 346 00:41:54,215 --> 00:41:58,257 Obojí ti budu moci poskytnout, až splním svůj úkol. 347 00:42:00,465 --> 00:42:05,173 Setkáme se druhého podzimního dne ve svatyni na souboj, který si zasloužíš. 348 00:42:10,923 --> 00:42:11,840 Díky. 349 00:42:21,215 --> 00:42:25,548 Jako záruku prosím přijmi tento meč, který ti tak padne do ruky. 350 00:42:39,673 --> 00:42:44,298 Chci o tom tvém démonovi vědět vše, co víš. 351 00:42:45,007 --> 00:42:51,923 Znám jen jeho jméno. Mizu. Ale někdo ví víc. A ten nám řekne všechno.