1 00:00:14,423 --> 00:00:16,257 Mặc kệ cô ta. Mau làm đi. 2 00:00:17,507 --> 00:00:18,757 Nó là trẻ sơ sinh mà. 3 00:00:19,382 --> 00:00:22,548 Đâu có, nó còn chẳng khóc. Con nít gì mà im lìm thế? 4 00:00:23,423 --> 00:00:24,382 Cứ nhìn nó xem. 5 00:00:25,090 --> 00:00:27,215 Thấy chưa? Một đứa con lai. 6 00:00:28,090 --> 00:00:33,132 Nó còn chẳng phải người. Giết nó là nhân từ đấy. Làm mau đi. 7 00:00:37,632 --> 00:00:38,590 Ta không thể. 8 00:00:38,673 --> 00:00:40,590 Đồ hèn. Để ta làm. 9 00:00:43,673 --> 00:00:44,590 Không! 10 00:00:50,465 --> 00:00:51,298 Bế nó. 11 00:00:52,215 --> 00:00:54,048 Đem đứa bé quỷ dữ này đi đi! 12 00:00:57,590 --> 00:01:03,965 SAMURAI MẮT XANH 13 00:01:40,882 --> 00:01:43,507 Buông sư phụ ta ra! Ngươi làm gì anh ấy rồi? 14 00:01:43,590 --> 00:01:46,298 Không phải ta. Tứ Nanh cơ. 15 00:01:49,923 --> 00:01:50,757 Sư phụ, không. 16 00:01:59,715 --> 00:02:01,507 Đừng đụng vào anh ấy. 17 00:02:07,298 --> 00:02:09,507 Trên núi có một miếu thờ đấy. 18 00:02:11,215 --> 00:02:12,423 Ở đó hắn sẽ an toàn. 19 00:02:39,715 --> 00:02:42,590 Không được, Mizu! Không được để ai thấy mặt con. 20 00:02:42,673 --> 00:02:47,382 Lũ ác nhân sẽ tìm được con đấy. Cửa này mà mở ra là chúng ta chết. 21 00:03:06,757 --> 00:03:07,590 Chết rồi? 22 00:03:08,465 --> 00:03:12,090 - Kẻ nào trong số Tứ Nanh chết rồi? - Tất cả bọn chúng ạ. 23 00:03:12,923 --> 00:03:14,132 Cả nhóm Tứ Nanh. 24 00:03:29,090 --> 00:03:31,215 Ngươi xử lý vấn đề đi. 25 00:03:32,215 --> 00:03:33,715 Ngài ra lệnh đấy à? 26 00:03:35,798 --> 00:03:39,007 Ta đợi giây phút này mười năm rồi. 27 00:03:39,507 --> 00:03:41,215 Mười năm lên kế hoạch 28 00:03:41,298 --> 00:03:45,090 để chúng ta tiếm quyền hoàn toàn mạc phủ. 29 00:03:45,173 --> 00:03:46,840 Nó ở ngay đây rồi. 30 00:03:47,340 --> 00:03:51,673 Trên giường, bờ mông hé mở, nằm đợi. 31 00:03:54,632 --> 00:03:58,465 Mà ngươi lại muốn ta dành sự chú ý 32 00:03:58,548 --> 00:04:01,590 cho một đứa lai dị dạng nào đó 33 00:04:01,673 --> 00:04:03,715 thạo dùng kiếm. 34 00:04:03,798 --> 00:04:07,298 Nên nếu ngươi có thể, thì bằng hữu hết mực thân mến của ta, 35 00:04:07,382 --> 00:04:11,090 cộng sự đáng tin cậy và kẻ bằng vai phải lứa với ta, 36 00:04:11,173 --> 00:04:16,048 cánh tay phải, cả hai chân chạm đất, trái tim đầy yêu thương của ta ạ, 37 00:04:16,132 --> 00:04:19,590 hãy dành chút sự quan tâm cho đại nghiệp của chúng ta đi. 38 00:04:20,923 --> 00:04:22,923 Và tự mình làm lấy đi. 39 00:04:31,840 --> 00:04:33,715 Chuẩn bị tiệc trà đi. 40 00:04:56,173 --> 00:04:57,798 Đang nấu súp à? 41 00:04:58,715 --> 00:04:59,715 Thuốc. 42 00:05:00,465 --> 00:05:02,965 - Sẽ giúp anh ấy mau lành. - Nên vậy đi. 43 00:05:03,632 --> 00:05:06,048 Hắn mà chết là ngươi chết. 44 00:05:09,673 --> 00:05:11,215 Cây đó có độc đấy. 45 00:05:11,840 --> 00:05:13,757 Nấm tán trắng. Cắn một miếng là… 46 00:05:14,757 --> 00:05:15,757 Cắn hai miếng là… 47 00:05:21,090 --> 00:05:21,923 Uống đi. 48 00:05:23,965 --> 00:05:24,798 Thấy chưa? 49 00:05:25,757 --> 00:05:26,590 Có ích mà. 50 00:05:39,465 --> 00:05:43,298 Ngươi đứng còn chưa vững chứ đừng nói là cầm kiếm lâu. 51 00:05:45,298 --> 00:05:48,007 Ta đã không giết ngươi khi ta hoàn toàn có thể. 52 00:05:48,548 --> 00:05:50,673 Giờ thì bỏ kiếm xuống mà ngồi đi. 53 00:05:51,173 --> 00:05:52,298 Ta gần xong rồi. 54 00:05:58,673 --> 00:06:00,382 Giao kèo song đấu đó. 55 00:06:00,882 --> 00:06:05,382 Trận tái đấu ngươi nợ ta, phải được ký kết, hợp lệ và có nhân chứng. 56 00:06:06,507 --> 00:06:08,173 Chỉ còn thiếu thời gian. 57 00:06:08,673 --> 00:06:11,673 Ngươi cần bao nhiêu hôm nữa thì đủ khỏe để chết? 58 00:06:11,757 --> 00:06:14,007 Ngươi thoi thóp sau trận lần trước đó. 59 00:06:14,090 --> 00:06:17,632 Đấy chẳng phải trận đấu. Ngươi không hề bì được với ta. 60 00:06:19,090 --> 00:06:20,257 Tóc ngươi đẹp đấy. 61 00:06:20,340 --> 00:06:24,382 Hôm chúng ta đánh, ta đang say mèm. Ta đang ăn mừng đính hôn. 62 00:06:24,465 --> 00:06:27,048 - Cung hỉ. - Giờ thì nó bị dẹp bỏ rồi. 63 00:06:27,132 --> 00:06:30,173 Ngươi đã làm ta mất đi địa vị và danh dự. 64 00:06:30,257 --> 00:06:33,048 Ta sẽ đòi lại được hết khi đem xác ngươi trở về. 65 00:06:33,132 --> 00:06:33,965 Bao lâu? 66 00:06:34,048 --> 00:06:35,298 Hai hôm. 67 00:06:35,382 --> 00:06:36,423 Ba đi. 68 00:06:36,507 --> 00:06:39,465 Muốn ta chết, lẽ ra có cơ hội ngươi đã phải ra tay. 69 00:06:39,548 --> 00:06:42,048 Thời điểm để giết địch là khi ngươi có thể. 70 00:06:42,132 --> 00:06:43,923 Làm vậy thì danh dự ở chỗ nào. 71 00:06:46,548 --> 00:06:49,798 Ngươi đâu muốn báo thù, mà muốn mở tiệc. 72 00:06:50,757 --> 00:06:52,590 Khi tìm được lũ mà ta lên đường đi giết, 73 00:06:52,673 --> 00:06:55,590 ta hứa ta sẽ không phí một giây nào để làm lễ đâu. 74 00:06:56,632 --> 00:06:59,382 Thế thì ngươi hoàn toàn chẳng phải Samurai. 75 00:06:59,882 --> 00:07:03,298 Vẫn là con chó hoang ăn rác rưởi của ta thôi. 76 00:07:05,465 --> 00:07:06,340 Ba hôm đấy. 77 00:07:13,090 --> 00:07:14,048 Thêm thuốc này. 78 00:07:15,298 --> 00:07:17,257 Bát đầu đã giúp cô hạ sốt đó. 79 00:07:18,382 --> 00:07:22,507 Bát này sẽ giúp cô mau lành hơn và khôi phục sức mạnh. 80 00:07:23,048 --> 00:07:25,423 Nó có rau củ, gan cá tuyết, thảo mộc… 81 00:07:47,173 --> 00:07:50,173 Lưỡi kiếm gãy của Kiếm sư Eiji hợp với hắn đấy chứ. 82 00:08:34,298 --> 00:08:38,840 "Cũng như ta tin ngươi là kẻ có danh dự, ta mong ngươi cũng sẽ coi ta như vậy. 83 00:08:38,923 --> 00:08:43,132 Nếu ngươi đi theo người của ta, Okiyama, hắn sẽ dẫn ngươi tới một nơi trung gian, 84 00:08:43,215 --> 00:08:46,465 nơi chúng ta có thể gặp nhau để dùng trà, trong sự an toàn chung. 85 00:08:46,548 --> 00:08:51,298 Xin nhận quà này để thể hiện sự chân thành từ kẻ háo hức muốn làm quen ngươi". 86 00:08:51,382 --> 00:08:53,673 Shindo Heiji gửi. 87 00:09:00,132 --> 00:09:01,798 Ấy. Khoan. Ngươi đi đâu? 88 00:09:02,715 --> 00:09:04,507 - Dùng trà. - Chẳng có trà đâu. 89 00:09:04,590 --> 00:09:09,090 Ngươi biết mà, đúng không? Hắn đang dụ ngươi tới một cuộc phục kích đấy. 90 00:09:11,548 --> 00:09:14,048 Này, ta cần ngươi sống! 91 00:09:14,132 --> 00:09:16,507 Chúng ta có giao kèo rồi mà, nhớ không? 92 00:09:16,590 --> 00:09:18,632 Chỉ ta được giết ngươi thôi. 93 00:09:33,382 --> 00:09:35,298 Phải! Trái! 94 00:09:37,507 --> 00:09:38,923 Ta đang cưỡi ngựa! 95 00:09:41,507 --> 00:09:45,007 Chẳng có khả năng nào khác ngoài việc đây là một cái bẫy. 96 00:09:45,090 --> 00:09:46,673 Shindo Heiji sẽ tới đó. 97 00:09:46,757 --> 00:09:52,007 Hắn là đầu mối trực tiếp với một kẻ ta đã thề sẽ giết. Báo thù thì không do dự. 98 00:10:09,715 --> 00:10:10,548 Rét nhỉ. 99 00:10:11,423 --> 00:10:12,507 Vậy à? 100 00:10:12,590 --> 00:10:15,798 Người chưa quen đi du lịch hay với cái rét đâu. 101 00:10:15,882 --> 00:10:18,382 Người cần dự phòng thêm để giữ ấm đấy. 102 00:10:18,882 --> 00:10:22,215 Ta có trà nóng và tiền. Dự phòng vậy là đủ cho bất cứ ai. 103 00:10:22,715 --> 00:10:26,007 Đường xá đầy rẫy nguy hiểm đó, cô bé. 104 00:10:26,090 --> 00:10:30,715 Giờ chúng ta mà quay lại, cha người sẽ không hề biết người đã đi đâu. 105 00:10:30,798 --> 00:10:33,298 Người có thể lên đường tới Edo. 106 00:10:33,382 --> 00:10:37,298 Mối nguy thực sự nằm ở Edo. Ta có kế hoạch chính xác để tránh nó. 107 00:10:37,382 --> 00:10:40,090 Bốn hôm nữa cha sẽ cho vời ta để đi tới hôn lễ. 108 00:10:40,173 --> 00:10:42,090 Ta còn hai hôm để tìm Taigen, 109 00:10:42,173 --> 00:10:44,798 một hôm để đảm bảo chàng ấy sẽ đấu với tên Samurai quỷ dữ, 110 00:10:44,882 --> 00:10:47,798 và một hôm để đưa chàng ấy về khi danh dự đã được khôi phục. 111 00:10:50,507 --> 00:10:53,715 Ta vẫn nhớ một tình huống từ hồi ta còn là cố vấn trẻ. 112 00:10:53,798 --> 00:10:57,923 Một thầy tăng điên đã đi khắp nơi để thả lợn khỏi các nông trại, 113 00:10:58,007 --> 00:11:01,882 tin là ông ta đang cứu chúng khỏi số phận bị giết thịt thảm khốc. 114 00:11:01,965 --> 00:11:06,382 Lũ lợn chạy vào rừng, kêu rú vì cú sốc được tự do. 115 00:11:07,090 --> 00:11:11,632 Hầu hết chúng rốt cuộc bị sói xé xác. 116 00:11:11,715 --> 00:11:13,382 Số còn lại chết đói. 117 00:11:14,090 --> 00:11:16,798 Và dân làng thì đói bụng trong mùa đông năm đó. 118 00:11:18,632 --> 00:11:20,715 Sao nam nhân cứ so ta với lợn vậy? 119 00:11:20,798 --> 00:11:23,757 Ý ta là, chỉ có ngần ấy con đường 120 00:11:23,840 --> 00:11:27,215 dành cho mỗi nam nhân và nữ nhân mà thôi. 121 00:11:27,757 --> 00:11:31,757 Hãy đấu tranh trong giới hạn của người, đừng chống lại chúng. 122 00:11:31,840 --> 00:11:34,215 Ta không đi tới đây để nghe lên lớp đâu. 123 00:11:43,757 --> 00:11:47,132 Lũ cướp. Người chuẩn bị được học một bài học đấy. 124 00:11:47,673 --> 00:11:51,048 Đếm tới mười, rồi trèo ra qua cửa sổ. Chạy đi. 125 00:11:54,173 --> 00:11:57,798 Các vị, các vị chặn bọn ta lại là quyết định sai lầm rồi. 126 00:11:58,298 --> 00:12:02,882 Ta đảm bảo, kỳ vọng của các vị không xứng với nỗ lực của các vị đâu. 127 00:12:03,632 --> 00:12:07,257 Lấy hầu bao của ta rồi đi đi. Ta chẳng còn gì giá trị nữa đâu. 128 00:12:07,340 --> 00:12:09,965 Chỉ có mấy nắm cơm và trà cho chuyến đi thôi. 129 00:12:10,048 --> 00:12:11,173 Ta đang cần ăn. 130 00:12:16,882 --> 00:12:19,548 Lâu lắm rồi ta chưa giết người. 131 00:12:20,090 --> 00:12:22,465 Chẳng rõ ta còn nhớ cách không nhỉ. 132 00:12:32,882 --> 00:12:35,007 Đôi chân xinh xắn này chạy nhanh đó. 133 00:12:35,715 --> 00:12:37,007 Nhưng chưa đủ nhanh. 134 00:12:41,215 --> 00:12:43,298 May cho ngươi ta chả phải nam nhân. 135 00:12:47,798 --> 00:12:49,923 Chiếc hài còn lại, công chúa. 136 00:12:56,965 --> 00:12:58,382 - Người… - Ta không sao. 137 00:13:07,257 --> 00:13:08,632 Thầy từng bảo gì nhỉ? 138 00:13:08,715 --> 00:13:11,715 Nếu một thần bỏ rơi chúng ta, một thần khác sẽ giúp chúng ta. 139 00:13:15,340 --> 00:13:19,257 Bằng hữu của ta. Anh có thể cho đi nhờ tới Kyoto được không? 140 00:13:19,340 --> 00:13:24,173 Không phải Kyoto! Mihonoseki, bên bờ biển. Sáng mai ta phải tới đó, quan trọng lắm. 141 00:13:24,257 --> 00:13:25,257 Ta trả công được. 142 00:14:06,007 --> 00:14:08,590 Người ta rải hoa trắng lên tượng Phật, 143 00:14:10,215 --> 00:14:14,757 rồi những bông hoa họ rải chất thành đống cao như Núi Sumeru. 144 00:14:28,715 --> 00:14:31,757 Mãi năm lên 12 và trốn khỏi nhà, ta mới thấy núi. 145 00:14:32,340 --> 00:14:36,840 Ở đó chẳng có gì ngoài vách đá và thuyền. Đống ruột cá và đầu cá. 146 00:14:37,548 --> 00:14:38,923 Ngươi nhớ Kohama không? 147 00:14:40,298 --> 00:14:42,965 Ngươi nhớ làm gì nhỉ? Ta còn phải cố quên đây. 148 00:14:44,798 --> 00:14:49,632 Cha ta sống rồi mất với số cá cha đánh được bằng lưới trước khi mặt trời mọc. 149 00:14:50,215 --> 00:14:52,423 Đủ cá thì cha có thể uống thỏa thích. 150 00:14:53,132 --> 00:14:55,715 Còn không đủ thì cha sẽ đánh ta. 151 00:14:58,173 --> 00:15:03,840 Ta ngửi thấy mùi cá tuyết trên nắm tay cha. Ta ngửi thấy nó khi cha lâm chung. 152 00:15:05,090 --> 00:15:07,382 Tám vạn bốn ngàn cửa Phật pháp ư. 153 00:15:08,215 --> 00:15:09,965 Với ta thì chỉ có hai thôi. 154 00:15:10,673 --> 00:15:12,257 Lưới hoặc là kiếm. 155 00:15:13,173 --> 00:15:17,673 Ta có thể trở thành cha ta, hoặc ta có thể chém rách lưới và giải phóng ta. 156 00:15:19,340 --> 00:15:21,340 Để ta quên hẳn được Kohama. 157 00:15:23,132 --> 00:15:24,548 Ta vẫn nhớ Kohama. 158 00:16:02,465 --> 00:16:06,382 Hắn cần khí giới để giết ngươi như ngươi cần hai tay để đi tiểu. 159 00:16:06,465 --> 00:16:08,840 Hắn có thể cắn đứt đôi ngươi khi ngươi đang ngủ. 160 00:16:10,507 --> 00:16:11,340 Uống cạn đi. 161 00:16:11,840 --> 00:16:12,798 Sư phụ. 162 00:16:17,298 --> 00:16:20,632 Thôi thì, chắc ta sẽ xả hơi đợi bị phục kích vậy. 163 00:16:20,715 --> 00:16:24,673 Hoặc có thể chúng ta sẽ gặp may và mai sẽ gặp Shindo Heiji dùng trà, 164 00:16:24,757 --> 00:16:26,423 có điều sẽ chẳng có trà đâu. 165 00:16:26,507 --> 00:16:29,965 Sẽ có một quân đoàn lính để băm ngươi thành từng mảnh nhỏ, 166 00:16:30,048 --> 00:16:31,882 chẳng mảnh nào đấu được với ta. 167 00:16:31,965 --> 00:16:34,173 Ngươi mà muốn thì ta giết ngươi luôn. 168 00:16:36,548 --> 00:16:40,382 Sao ngươi để ta đi theo ngươi? Báo thù thì không do dự kia mà. 169 00:16:41,007 --> 00:16:44,090 Ngươi cần ta vì ngươi đang yếu ớt. 170 00:16:44,173 --> 00:16:46,757 Vẫn chỉ là đứa bụi đời đói ăn ngoài đường. 171 00:16:48,965 --> 00:16:51,840 Ta có thể hạ ngươi với mọi khí giới ngươi chọn. 172 00:16:52,715 --> 00:16:53,673 Một mũi thương. 173 00:16:55,173 --> 00:16:56,007 Một hòn đá. 174 00:17:07,632 --> 00:17:09,548 Sư phụ, vết khâu của anh. 175 00:17:30,632 --> 00:17:32,590 Lũ ác nhân sẽ tìm được con đấy. 176 00:18:02,548 --> 00:18:04,673 Cửa này mà mở ra là chúng ta chết. 177 00:18:07,090 --> 00:18:10,215 Lũ trẻ trong làng từng dọa nhau bằng chuyện về ngươi. 178 00:18:10,298 --> 00:18:12,548 Túp lều ở cuối khu rừng, 179 00:18:12,632 --> 00:18:16,090 nơi thằng nhóc quái vật sống cùng ả điếm mẹ nó. 180 00:18:30,882 --> 00:18:33,548 Bọn ta từng thách nhau đụng vào cửa. 181 00:18:33,632 --> 00:18:37,298 Cho tới một ngày, nó biến mất. 182 00:18:37,382 --> 00:18:41,423 Con để chúng thấy con à? Nam nhân sẽ tới. Chúng sẽ luôn tới. 183 00:18:43,298 --> 00:18:45,798 Rồi ngươi biến thành con chó ngoài đường, 184 00:18:45,882 --> 00:18:48,048 sống nhờ rác thừa. 185 00:18:52,257 --> 00:18:55,173 Mizu! 186 00:19:07,923 --> 00:19:08,923 Tới ngươi đấy. 187 00:19:19,715 --> 00:19:21,465 Để ta lấy kim chỉ. 188 00:19:27,882 --> 00:19:30,548 Ấy! 189 00:19:33,590 --> 00:19:36,590 Ngươi biết không, ngươi chọn một sư phụ lố bịch quá, 190 00:19:37,257 --> 00:19:39,132 nhưng ngươi chăm hắn tốt đấy. 191 00:19:41,423 --> 00:19:44,757 Thế này đi. Ta giết hắn xong, ngươi sang làm cho ta. 192 00:19:45,257 --> 00:19:50,465 Ngươi không làm đệ tử của ta được. Ý là, nhìn ngươi đi, cụt chi, đầu óc khờ khạo. 193 00:19:51,340 --> 00:19:54,548 Nhưng chắc chắn ta sẽ dành một chỗ cho ngươi trong bếp. 194 00:19:55,632 --> 00:19:59,965 Ta không bao giờ làm cho ngươi được đâu. Ta hằng mơ tới sự vĩ đại. 195 00:20:00,048 --> 00:20:03,757 Bỏ mọi đồng xu ta kiếm được vào hòm công đức cùng lời cầu khấn. 196 00:20:05,048 --> 00:20:06,965 Ngươi nghĩ ngươi có thể vĩ đại? 197 00:20:07,465 --> 00:20:10,423 Như người ta nói, có bốn con đường đi qua thế gian. 198 00:20:10,507 --> 00:20:14,757 Con đường của nhà nông, nghệ nhân, thương gia và chiến binh. 199 00:20:15,257 --> 00:20:17,757 Con đường nào cũng dẫn đến sự vĩ đại được. 200 00:20:18,257 --> 00:20:21,090 Ta còn chẳng quan tâm ta đi đường nào, miễn ta có đường riêng. 201 00:20:21,173 --> 00:20:24,173 Ý ta là, ta đã tưởng chí ít ta sẽ vĩ đại được về mì. 202 00:20:25,132 --> 00:20:28,882 Nhưng giờ ta mới thực sự thấy sự vĩ đại trông như thế nào. 203 00:20:30,465 --> 00:20:34,257 Và ta biết ta chả chạm tới được sự vĩ đại cũng như ta chẳng thể nuốt chửng mặt trời, 204 00:20:34,923 --> 00:20:36,548 nhưng ta giúp được. 205 00:20:38,215 --> 00:20:39,965 Ta có thể giúp sự vĩ đại. 206 00:20:41,340 --> 00:20:43,757 Cái gì? Ta vĩ đại mà! 207 00:21:08,382 --> 00:21:11,173 Không. Đa tạ. Bọn ta sẽ không vào cái bẫy chết đó. 208 00:21:13,007 --> 00:21:14,548 Shindo Heiji ở đằng này à? 209 00:21:17,757 --> 00:21:19,132 Vậy thì ta đi đằng này. 210 00:21:19,923 --> 00:21:22,173 Này! Ngươi nghĩ ngươi đang làm gì thế? 211 00:21:23,715 --> 00:21:28,465 Chỉ ta được giết hắn thôi. Nên nếu hắn đang bước vào kia để gặp tử thần, 212 00:21:28,548 --> 00:21:32,882 ta sẽ đi theo để ngăn hắn và tử thần thân mật với nhau quá. Hiểu chưa? 213 00:21:35,340 --> 00:21:36,215 Đứng im. 214 00:21:37,923 --> 00:21:38,923 Ngươi biết nói à? 215 00:21:46,548 --> 00:21:49,590 "Gặp ta và dùng trà đi. Sẽ vui lắm". 216 00:22:14,173 --> 00:22:16,465 Sắp ra chỗ rộng đấy. Chuẩn bị đi. 217 00:22:31,048 --> 00:22:32,298 Xin chào! 218 00:22:37,632 --> 00:22:39,465 Ta cũng đang có hứng dùng trà. 219 00:22:41,007 --> 00:22:42,340 Vẫn là cái bẫy thôi. 220 00:22:43,965 --> 00:22:47,548 Akemi! Tới lúc xuống rồi. 221 00:22:55,215 --> 00:22:56,507 Đâu phải Mihonoseki. 222 00:22:57,048 --> 00:23:00,465 Đã tới gần đâu. Ngươi đưa bọn ta đi xa hơn lúc mới đi! 223 00:23:00,965 --> 00:23:02,965 Vậy các ngươi đi bộ dần đi là vừa! 224 00:23:05,965 --> 00:23:10,382 - Chúng ta trả công cho hắn rồi! - Đấy gọi là lừa gạt người khác đó. 225 00:23:11,632 --> 00:23:14,340 - Chúng ta phải đi bộ ngược lại một hôm. - Hai. 226 00:23:15,715 --> 00:23:19,507 Làm sao đây? Chúng ta chẳng có tiền. Chẳng biết đi đâu kiểu gì. 227 00:23:19,590 --> 00:23:22,548 Ta sẽ chết cóng ngoài này mất. Người dính đầy phân! 228 00:23:27,757 --> 00:23:29,423 Ước gì chúng ta được về nhà. 229 00:23:34,423 --> 00:23:35,923 Đủ để đưa chúng ta về đó. 230 00:23:37,757 --> 00:23:39,507 Thầy còn tiền từ đầu? 231 00:23:40,132 --> 00:23:43,465 Thầy biết chúng ta sẽ ra nông nỗi này? Và ta sẽ bỏ cuộc? 232 00:23:43,548 --> 00:23:46,423 Cô bé, ai đã dạy người vẽ, 233 00:23:46,507 --> 00:23:49,923 đọc, tắm rửa, nhảy múa? 234 00:23:50,007 --> 00:23:51,132 Ta hiểu người mà. 235 00:23:52,173 --> 00:23:53,757 Người như một đóa lan vậy. 236 00:23:53,840 --> 00:23:58,382 Yêu kiều và độc nhất, nhưng không hợp với cả băng giá lẫn cái nóng. 237 00:23:58,465 --> 00:24:02,048 Và bướng bỉnh không biết khi nào nên "nở" theo đúng lý trí. 238 00:24:02,548 --> 00:24:05,007 Giờ thì may là người nhận ra rồi. 239 00:24:05,632 --> 00:24:08,132 Chúng ta thuê một con ngựa rồi về nhà thôi. 240 00:24:09,048 --> 00:24:10,590 Ta vẫn tìm Taigen được. 241 00:24:10,673 --> 00:24:13,632 Người đã đánh cược vào Taigen và thua rồi. 242 00:24:13,715 --> 00:24:17,590 Giờ chúng ta phải đảm bảo sẽ thu được kết quả tốt thứ nhì, 243 00:24:17,673 --> 00:24:21,840 và nó nằm ở Edo, với việc người kết hôn với con trai tướng quân. 244 00:24:21,923 --> 00:24:27,423 Ta đời nào giới thiệu mối đó cho cha người nếu không nghĩ vậy là tốt nhất cho người. 245 00:24:28,465 --> 00:24:32,007 Thầy. Thầy đưa người của tướng quân tới. 246 00:24:32,090 --> 00:24:36,298 Thế gian là vậy đấy. Nó chỉ cho nữ nhân một số con đường nhất định thôi. 247 00:24:36,382 --> 00:24:39,715 Làm nương tử đường hoàng hay làm gái điếm không đứng đắn. 248 00:24:40,257 --> 00:24:43,090 Đừng bất ngờ thế. Người đâu còn là con nít nữa. 249 00:24:43,173 --> 00:24:45,632 Người phải nhìn mọi thứ đúng bản chất đi. 250 00:24:45,715 --> 00:24:48,257 Phải, ta đã chọn một con đường cho người đó. 251 00:24:48,340 --> 00:24:50,923 Thầy bán ta cho con trai của một kẻ giàu có. 252 00:24:51,007 --> 00:24:52,923 Vậy thì khác gì làm một ả điếm? 253 00:24:53,007 --> 00:24:57,507 Ngay bây giờ, trong một quán rượu như kia là đám cung ứng và lũ Buôn Người, 254 00:24:57,590 --> 00:25:00,757 đi từ làng này qua làng khác để tìm mua nữ nhân. 255 00:25:00,840 --> 00:25:05,340 Và những nữ nhân bị mua đó đã bị chính gia đình họ bán đi. 256 00:25:05,423 --> 00:25:07,757 Hãy hỏi họ xem có khác gì không. 257 00:25:08,340 --> 00:25:12,632 Bị cướp đi để làm vợ đúng người cũng là một thứ hạnh phúc mà. 258 00:25:12,715 --> 00:25:14,173 Dù là sai người đi nữa. 259 00:25:15,798 --> 00:25:18,798 Dần dà sẽ khác, theo thời gian. 260 00:25:20,548 --> 00:25:21,965 Tới giờ ta mới biết 261 00:25:23,382 --> 00:25:25,007 là thầy chưa từng tin ở ta. 262 00:25:26,590 --> 00:25:28,923 Akemi! 263 00:25:45,882 --> 00:25:48,382 Đôi chân này sinh ra đâu phải để đi đường. 264 00:25:48,882 --> 00:25:52,757 Mềm mịn quá, như… đậu phụ mới ra lò vậy. 265 00:25:52,840 --> 00:25:53,715 Akemi. 266 00:25:54,507 --> 00:25:55,632 Chuyện gì thế này? 267 00:25:56,340 --> 00:25:59,965 Đồ dê xồm, thôi bám theo ta đi. Ngươi chả đủ tiền trả ta đâu. 268 00:26:00,465 --> 00:26:04,882 Đám mến mộ bám theo ta đi khắp nơi. Ta vừa rời lầu xanh độc nhất Shimabara 269 00:26:04,965 --> 00:26:08,007 để kiếm việc ở đâu đó xứng với tài mua vui của ta. 270 00:26:08,090 --> 00:26:10,423 Nàng sẽ thu được cái giá ngất ngưởng! 271 00:26:10,507 --> 00:26:14,673 Ta làm cung ứng cả đời rồi. Không thiếu nữ nhân giả danh công chúa. 272 00:26:14,757 --> 00:26:16,298 Nàng có thể là công chúa thực sự. 273 00:26:16,382 --> 00:26:19,715 Ta chưa từng bán nữ nhân nào kiều diễm bằng một nửa nàng. 274 00:26:20,548 --> 00:26:21,673 Chưa ai từng đâu. 275 00:26:21,757 --> 00:26:26,382 Có lần ta từng gảy đàn tranh, làm cả gian phòng toàn Samurai lên tới cực khoái. 276 00:26:27,507 --> 00:26:29,132 Chẳng cần nâng vạt áo. 277 00:26:29,673 --> 00:26:32,715 Đủ rồi đấy. Akemi, đi theo ta. 278 00:26:32,798 --> 00:26:35,632 Đem dương vật già nhăn đi khóc nài nữ nhân khác. 279 00:26:36,132 --> 00:26:38,423 Nữ nhân này giờ do Goro chăm sóc rồi. 280 00:26:40,798 --> 00:26:44,465 Nàng vừa bảo hiện nàng chưa có giao kèo à? 281 00:26:45,257 --> 00:26:49,465 Chủ trước của ta định ép ta tiếp đãi một kẻ ta biết là sẽ vũ phu với ta. 282 00:26:50,215 --> 00:26:54,048 Hắn bảo ta một nữ nhân buộc phải thuận theo số phận. 283 00:26:54,548 --> 00:26:58,548 Nhưng ta biết có một con đường khác. Một con đường ta tự chọn cho ta. 284 00:26:59,965 --> 00:27:03,173 Ta nghe nói ở Mihonoseki có một quán trọ sang trọng. 285 00:27:03,257 --> 00:27:05,048 Nàng ơi. Nàng may mắn rồi! 286 00:27:05,132 --> 00:27:09,257 Nàng cần một kẻ thương lượng thay nàng. Kiếm cái giá tốt nhất cho nàng! 287 00:27:09,340 --> 00:27:11,173 Ai Goro ta cũng quen. 288 00:27:11,257 --> 00:27:14,298 Mọi lầu xanh sang nhất từ Kyoto cho tới Edo, 289 00:27:15,257 --> 00:27:19,423 hoặc là Mihonoseki, nếu nàng ưng. Chúng ta đi một hôm là tới đó rồi! 290 00:27:19,507 --> 00:27:23,715 Lấy ngựa của ta mà đi. Cứ tự nhiên. Phải giữ cho đôi chân này mềm mại. 291 00:27:29,048 --> 00:27:32,757 Akemi, người không biết người đang làm gì đâu. 292 00:27:55,215 --> 00:27:58,465 Thời trẻ, ta đã gặp đủ nhiều kiếm sĩ hoàn mỹ 293 00:27:58,548 --> 00:28:00,507 để biết ta sẽ không thể giống họ. 294 00:28:01,173 --> 00:28:05,298 Ta đã dồn nỗ lực cho các môn nghệ thuật khác. Trao đổi. Trà. 295 00:28:06,007 --> 00:28:09,548 Cái nồi này thuộc về gia tộc Shindo đã 300 năm rồi. 296 00:28:09,632 --> 00:28:11,007 Kỹ nghệ sắt đẹp lắm. 297 00:28:12,632 --> 00:28:14,298 Ở đây không giữ bí mật. 298 00:28:21,923 --> 00:28:26,507 Lẽ ra ngươi phải tới một mình. Cũng phải. Ngươi đã nghĩ sẽ bị tấn công. 299 00:28:27,007 --> 00:28:30,465 Ta không có khí giới, chỉ có một con dao cắt bánh đậu nhỏ. 300 00:28:30,965 --> 00:28:32,673 Bọn ta có kiếm đấy. 301 00:28:33,257 --> 00:28:37,757 Biết đâu ta đang có 500 cung thủ nấp trong những vách đá quanh chúng ta. 302 00:28:44,673 --> 00:28:46,423 Ngươi là Shindo Heiji. 303 00:28:47,298 --> 00:28:50,548 Ngươi buôn người, thuốc phiện, chủ yếu là súng ống. 304 00:28:50,632 --> 00:28:53,382 Trung gian của đám buôn phi pháp từ phương Tây. 305 00:28:53,465 --> 00:28:55,257 Ngươi đang tìm kiếm ta à. 306 00:28:55,840 --> 00:28:57,590 Tìm một kẻ ngươi có quan hệ. 307 00:28:57,673 --> 00:28:59,715 Ta có quan hệ với nhiều người lắm. 308 00:29:00,423 --> 00:29:01,923 Tên da trắng ấy. 309 00:29:03,382 --> 00:29:08,715 Ở Nhật Bản làm gì có tên da trắng nào. Luật là thế mà. Đâu ai dám phá luật. 310 00:29:13,423 --> 00:29:14,632 Abijah Fowler. 311 00:29:16,382 --> 00:29:18,382 Abijah Fowler. 312 00:29:21,048 --> 00:29:22,132 Ra đó là tên hắn. 313 00:29:23,132 --> 00:29:25,548 Thế ngươi có công chuyện gì với Fowler? 314 00:29:26,173 --> 00:29:29,798 Hắn là một trong ba người da trắng ở Nhật Bản hồi ta chào đời. 315 00:29:30,548 --> 00:29:32,340 Ta sẽ giết cả ba người chúng. 316 00:29:33,090 --> 00:29:35,632 Có bốn người da trắng hồi ngươi chào đời mà. 317 00:29:36,215 --> 00:29:37,632 Giờ còn ba thôi. 318 00:29:41,923 --> 00:29:43,757 Fowler và ta có nhiều giao kèo. 319 00:29:44,632 --> 00:29:46,632 Những thỏa thuận có từ lâu rồi. 320 00:29:46,715 --> 00:29:48,965 Việc của ngươi không quan trọng. 321 00:29:49,048 --> 00:29:52,757 Ngươi không tỏ vẻ e ngại cho kẻ đang tiếp đón ngươi được à? 322 00:29:52,840 --> 00:29:56,840 Ta đang nhìn về phía ngươi nhưng không hề thấy ngươi. 323 00:30:02,382 --> 00:30:05,840 Ngươi định giết đối tác của ta. Ta có nghĩa vụ ngăn chặn. 324 00:30:06,590 --> 00:30:08,090 Ta đã cử Tứ Nanh đi. 325 00:30:08,673 --> 00:30:10,132 Ta giết Tứ Nanh rồi. 326 00:30:10,840 --> 00:30:14,382 Chuyện đó chứng tỏ ngươi đáng gờm và phi phàm. 327 00:30:14,465 --> 00:30:18,215 Ta có thể thuê tiếp những tên sát nhân ngày càng đắt đỏ 328 00:30:18,298 --> 00:30:22,548 và ngươi tiếp tục giết chúng, làm bọn ta phí tiền, còn ngươi, thì giờ. 329 00:30:22,632 --> 00:30:24,548 Chuyện này chẳng lợi gì cho ai. 330 00:30:24,632 --> 00:30:26,090 Nhưng may cho ngươi. 331 00:30:26,798 --> 00:30:32,382 Ta lại khôn ngoan. Từng trải. Ta biết có những vấn đề ngươi không thể giết là xong. 332 00:30:33,048 --> 00:30:34,257 Một lời đề nghị à. 333 00:30:34,757 --> 00:30:36,715 Một lời đề nghị vô cùng hời. 334 00:30:37,590 --> 00:30:39,007 Năm mươi ngàn ryo. 335 00:30:40,590 --> 00:30:44,090 Và bọn ta sẽ đôn ngươi lên làm lãnh chúa mới của Sendai. 336 00:30:44,173 --> 00:30:49,173 Giàu gỗ, Sake và lụa. Lãnh chúa đương nhiệm là một gã trụy lạc. 337 00:30:49,257 --> 00:30:52,340 Tướng quân chọn người kế vị theo yêu cầu của bọn ta. 338 00:30:52,423 --> 00:30:54,840 Ngài ấy làm hầu hết mọi việc như vậy. 339 00:30:55,340 --> 00:30:56,965 Ta chuẩn bị thư từ đây rồi. 340 00:30:57,048 --> 00:31:00,007 Lãnh chúa Mizu của Sendai à. Sao lại không nhỉ? 341 00:31:00,090 --> 00:31:01,340 Đổi lại, 342 00:31:01,423 --> 00:31:04,257 ngươi sẽ phải đưa ra một sự đảm bảo 343 00:31:04,340 --> 00:31:07,090 là ngươi sẽ từ bỏ mọi ý định xấu xa đối với ta 344 00:31:08,298 --> 00:31:09,132 và Fowler. 345 00:31:10,465 --> 00:31:11,632 Một sự đảm bảo ư. 346 00:31:11,715 --> 00:31:14,923 À, một thứ nhỏ ấy mà. Thực sự là chẳng đáng kể gì đâu. 347 00:31:16,215 --> 00:31:17,507 Ngón cái bên phải. 348 00:31:18,340 --> 00:31:22,882 Ta sẽ đem nó theo như lời hứa rằng ngươi sẽ thôi cầm kiếm chống lại bọn ta. 349 00:31:23,673 --> 00:31:25,757 Con dao này không chỉ cắt bánh đậu. 350 00:31:31,798 --> 00:31:33,423 Chẳng có gì phải hổ thẹn. 351 00:31:33,507 --> 00:31:37,548 Nhiều lãnh chúa quyền lực nhất đều có cớ phải bận bào dài tay. 352 00:31:37,632 --> 00:31:41,590 Khoan. Ngươi nợ ta một trận đấu trước đã nhé. Ta. 353 00:31:50,715 --> 00:31:52,340 Theo ngươi họ đang làm gì? 354 00:31:56,007 --> 00:31:57,007 Ngươi biết nấu à? 355 00:31:58,632 --> 00:31:59,798 Vậy nấu đi. 356 00:32:21,465 --> 00:32:22,423 Ta từ chối. 357 00:32:23,590 --> 00:32:25,798 Ta không màng tiền bạc hay quyền lực. 358 00:32:25,882 --> 00:32:28,173 Ta không màng vui thú. 359 00:32:28,257 --> 00:32:29,757 Chỉ cần thỏa mãn mà thôi. 360 00:32:34,257 --> 00:32:37,007 - Ngươi lường trước việc này rồi. - Vậy ư? 361 00:32:37,090 --> 00:32:39,340 Một kẻ coi trao đổi là nghệ thuật. 362 00:32:39,423 --> 00:32:40,673 Ngươi đã lên kế hoạch 363 00:32:41,215 --> 00:32:46,090 tấn công hoặc đưa ra một đề nghị thứ hai rồi. Có lẽ là không hời cho lắm. 364 00:32:49,048 --> 00:32:53,423 Cho hỏi, ngươi định tiếp cận Fowler trong lâu đài trên đảo của hắn ra sao? 365 00:32:53,507 --> 00:32:54,965 Qua cổng trước. 366 00:32:55,048 --> 00:32:57,132 Thật đấy. Hắn sẽ làm vậy đấy. 367 00:32:57,215 --> 00:32:58,132 Không đâu. 368 00:32:58,215 --> 00:33:02,673 Là người da trắng, Fowler chỉ được chấp nhận chừng nào hắn không ra mặt. 369 00:33:02,757 --> 00:33:05,090 Lâu đài của Fowler là bất khả xâm phạm. 370 00:33:06,048 --> 00:33:08,965 Để tiếp cận hắn, ngươi phải băng qua vùng nước dữ. 371 00:33:09,798 --> 00:33:12,423 Leo tám lầu để tới buồng của hắn ở trên cùng, 372 00:33:13,090 --> 00:33:15,048 mỗi lầu lại có phòng tuyến riêng. 373 00:33:17,132 --> 00:33:18,465 Và không có cửa đâu. 374 00:33:19,132 --> 00:33:20,840 Phòng tuyến là tuyệt đối. 375 00:33:20,923 --> 00:33:24,382 Ngươi định tấn công, ngươi sẽ chết trước khi thấy mặt hắn. 376 00:33:25,298 --> 00:33:27,798 Trừ phi có kẻ giúp ngươi. 377 00:33:28,340 --> 00:33:29,590 Trao đổi. 378 00:33:29,673 --> 00:33:33,882 Cá nhân thôi. Ngươi muốn giết Fowler. Ta muốn chấm dứt hợp tác với hắn. 379 00:33:33,965 --> 00:33:36,798 - Ta đưa ngươi vào lâu đài được. - Bằng cách nào? 380 00:33:41,923 --> 00:33:43,007 Một thùng Sake à. 381 00:33:43,507 --> 00:33:45,673 Ngươi định cho hắn ngồi trong đó? 382 00:33:45,757 --> 00:33:47,965 Chuyến đi sẽ dài và kinh khủng lắm. 383 00:33:48,048 --> 00:33:52,173 Nhưng khi ta quay về lâu đài, bởi đã không thương lượng được với ngươi, 384 00:33:52,257 --> 00:33:54,923 mười thùng rượu Sake ta mua dọc đường 385 00:33:55,007 --> 00:33:56,882 sẽ được cất giữ trong kho bếp. 386 00:33:57,465 --> 00:33:59,798 Đừng bảo ngươi định vào đó thật nhé. 387 00:34:01,090 --> 00:34:03,923 Đường nào dẫn ta đến chỗ Fowler đều là đường tốt. 388 00:34:04,007 --> 00:34:08,507 Cơn sốt chắc đun nhừ não ngươi rồi. Đây đâu phải thùng. Đây là cái áo quan! 389 00:34:08,590 --> 00:34:13,632 Hẳn hắn có một gian phòng chứa đầy thùng nhồi kẻ thù ngu ngốc, nhăn nhúm, đã chết. 390 00:34:15,632 --> 00:34:16,757 Ta muốn hỏi. 391 00:34:17,382 --> 00:34:18,507 Hẳn rồi. 392 00:34:18,590 --> 00:34:21,007 Sao ta có thể tin ngươi không bỏ mặc ta chết trong đó? 393 00:34:21,715 --> 00:34:23,923 Ngươi so sự phức tạp tới ngớ ngẩn của kế hoạch đó 394 00:34:24,007 --> 00:34:26,382 với cuộc phục kích đơn giản hơn mà ngươi đã lường đi. 395 00:34:27,007 --> 00:34:31,465 Sao ngươi muốn Fowler chết khi hắn khiến ngươi giàu đến độ có thể hối lộ ta 50.000? 396 00:34:31,548 --> 00:34:33,132 Đấy là việc riêng của ta. 397 00:34:35,215 --> 00:34:37,715 Không. Không, không phải việc riêng. 398 00:34:39,298 --> 00:34:42,090 Hai mươi năm phải chịu đựng khuôn mặt đó. 399 00:34:43,215 --> 00:34:44,590 Mùi hôi đó. 400 00:34:45,923 --> 00:34:46,798 Ta ghét hắn. 401 00:34:48,632 --> 00:34:50,132 Ta căm ghét hắn. 402 00:34:53,507 --> 00:34:55,090 Sao Sake này mùi lại 403 00:34:56,007 --> 00:34:56,840 gớm thế? 404 00:34:56,923 --> 00:34:59,007 Hắn muốn chết trong thùng sang kìa. 405 00:34:59,507 --> 00:35:02,715 Đây là thứ Sake rẻ tiền bọn ta cho lũ điếm dùng. 406 00:35:02,798 --> 00:35:06,923 Nếu ngươi muốn thì ta có một thùng thứ Sake ta ưng. Cực kỳ nguyên chất. 407 00:35:07,465 --> 00:35:08,590 Ta có một câu hỏi. 408 00:35:08,673 --> 00:35:12,090 Giả như hắn qua được ngần ấy thứ và mổ bụng gã da trắng. 409 00:35:12,173 --> 00:35:14,090 Làm sao hắn rời lâu đài đó được? 410 00:35:17,048 --> 00:35:21,507 Ta đảm bảo được tính mạng cho ngươi khi kiếm còn kề trên cổ Abijah Fowler. 411 00:35:22,007 --> 00:35:23,673 Việc giữa chúng ta chấm dứt tại đó. 412 00:35:24,757 --> 00:35:26,465 Chúc ngươi tẩu thoát may mắn. 413 00:35:29,923 --> 00:35:31,298 Một câu hỏi cuối. 414 00:35:33,673 --> 00:35:34,673 Bông hoa này. 415 00:35:37,548 --> 00:35:39,132 Kẻ nào cắt bông hoa này? 416 00:35:39,757 --> 00:35:41,340 Nhát chém quá tinh tế. 417 00:35:43,882 --> 00:35:46,090 Chỉ một bậc thầy chém được nhát này. 418 00:35:46,715 --> 00:35:48,132 Không thể là ngươi được. 419 00:35:48,715 --> 00:35:49,923 Thắc mắc vậy đủ rồi. 420 00:35:50,715 --> 00:35:52,340 Vào thùng đi. 421 00:35:53,215 --> 00:35:55,007 Nếu ta từ chối thì sao? 422 00:35:55,840 --> 00:35:57,048 Ngươi không thể đâu. 423 00:35:57,590 --> 00:36:02,798 Ta đã nói thật về tình huống giữa chúng ta, trừ một điểm. Ta không tới một mình. 424 00:36:03,298 --> 00:36:07,132 Trên những vách đá quanh thung lũng này là 500 cung thủ giỏi nhất. 425 00:36:07,632 --> 00:36:10,465 Câu đùa nhỏ của ta hồi nãy không phải là đùa đâu. 426 00:36:11,048 --> 00:36:12,965 Đúng là phục kích mà. Thấy chưa? 427 00:36:13,048 --> 00:36:16,840 Ngươi mà từ chối vào thùng, ta sẽ thả dải băng này xuống, 428 00:36:16,923 --> 00:36:20,423 tín hiệu để cung thủ của ta che lấp mặt trời bằng mũi tên 429 00:36:20,507 --> 00:36:22,923 và ngươi sẽ chết ở nơi ngươi đang đứng. 430 00:36:23,465 --> 00:36:27,132 Fowler thì sẽ sống. Và là hắn nên có lẽ sẽ là vĩnh viễn. 431 00:36:27,215 --> 00:36:28,340 - Vào đi. - Không! 432 00:36:28,423 --> 00:36:30,923 Ngươi không được vào đó. Chẳng có cung thủ… 433 00:36:31,007 --> 00:36:36,715 Câm mồm! Ngươi không có lựa chọn đâu. Vào đi! Vào hoặc là chết, mau! 434 00:36:53,423 --> 00:36:57,048 Đã có lúc ta tưởng ngươi tin hắn đấy. Làm gì có cung thủ nào. 435 00:36:58,257 --> 00:36:59,882 Đồ chung chạ với quỷ dữ. 436 00:37:22,715 --> 00:37:24,090 Hắn không nói dối. 437 00:37:28,632 --> 00:37:30,548 Chúng đang thay tên. Đếm đi! 438 00:37:31,132 --> 00:37:35,090 Một, hai, ba, bốn, 439 00:37:36,298 --> 00:37:41,090 năm, sáu, bảy, tám. 440 00:37:52,007 --> 00:37:53,173 Tín hiệu xấu rồi. 441 00:38:09,632 --> 00:38:13,215 Thay tên. Hai, ba, bốn, 442 00:38:14,048 --> 00:38:17,423 năm, sáu, bảy, tám. 443 00:38:29,215 --> 00:38:32,923 Hai, ba, bốn… 444 00:38:47,090 --> 00:38:48,090 Nấm tán trắng đó. 445 00:38:55,507 --> 00:38:59,298 …năm, sáu, bảy, tám! 446 00:39:11,007 --> 00:39:13,340 Chúng ta sẽ không ra được đâu, kẹt rồi. 447 00:39:13,882 --> 00:39:17,048 - Hai, ba… - Đừng đếm giây đến lúc chúng ta chết nữa. 448 00:39:18,173 --> 00:39:23,298 Kệ xác đi. Để ta trên đầu rồi chạy đi. Chẳng cớ gì hai ta cùng phải chết. 449 00:39:25,715 --> 00:39:26,548 Ringo. 450 00:39:41,965 --> 00:39:42,798 Có ích lắm. 451 00:40:04,715 --> 00:40:05,923 Coi kìa! 452 00:40:06,007 --> 00:40:09,632 Ngươi cũng có chất vĩ đại đó chứ. Ngươi đã làm gì gã khổng lồ? 453 00:40:17,548 --> 00:40:19,882 Kỹ thuật che chắn của ngươi. Quả là… 454 00:40:19,965 --> 00:40:23,173 Kỹ thuật căn thời điểm của ngươi. Ngươi thực sự có tài. 455 00:40:23,257 --> 00:40:25,173 Lưỡi gươm gãy rất hợp với ngươi. 456 00:40:27,132 --> 00:40:30,465 À, nó là của ngươi mà. Ngươi giành được nó rồi. 457 00:40:34,757 --> 00:40:36,423 Ngươi không định vào thùng. 458 00:40:36,965 --> 00:40:40,632 Kẻ như hắn thích khua môi đến độ rốt cuộc sẽ cho ngươi biết cách tiêu diệt chúng. 459 00:40:42,007 --> 00:40:44,507 Hắn cho ngươi biết cách vào lâu đài rồi ư! 460 00:40:45,048 --> 00:40:47,965 Bằng cách nào? Nhờ cái gì? Bông hoa đó à? 461 00:40:48,048 --> 00:40:49,298 Thứ Sake rẻ tiền. 462 00:40:52,173 --> 00:40:53,507 Gái điếm! 463 00:40:55,590 --> 00:40:58,590 Tiếc là trận đấu của chúng ta định vào ngày mai rồi. 464 00:40:58,673 --> 00:41:01,340 Ta sẽ phải giết ngươi trước khi ngươi kịp báo… 465 00:41:14,673 --> 00:41:15,715 Kẻ ta đã gặp… 466 00:41:17,715 --> 00:41:18,715 chẳng phải người. 467 00:41:20,423 --> 00:41:21,257 Một con quỷ. 468 00:41:22,132 --> 00:41:23,715 Ánh mắt vô hồn. 469 00:41:25,798 --> 00:41:27,132 Giống mắt ngài. 470 00:41:28,298 --> 00:41:29,840 Chẳng gì ngăn nổi hắn đâu. 471 00:41:30,798 --> 00:41:31,965 Hắn sẽ tới đấy. 472 00:41:32,923 --> 00:41:36,298 Hắn sẽ đứng ngay đây, rồi hắn sẽ cứa cổ ngài. 473 00:41:37,840 --> 00:41:39,173 Hắn sẽ nhìn ngài chết. 474 00:41:50,007 --> 00:41:54,548 Kiếm thuật của ngươi xứng tầm một đối thủ có toàn bộ sức mạnh và sự tập trung. 475 00:41:55,048 --> 00:41:58,673 Ta sẽ đem đến cho ngươi cả hai sau khi ta hoàn thành nhiệm vụ. 476 00:42:00,465 --> 00:42:03,257 Ngày thu thứ hai, ta sẽ gặp ngươi ở miếu thờ, 477 00:42:03,340 --> 00:42:05,673 và ngươi sẽ có được trận đấu xứng đáng. 478 00:42:10,923 --> 00:42:11,757 Đa tạ. 479 00:42:21,215 --> 00:42:25,507 Để đảm bảo, xin hãy nhận lấy lưỡi kiếm này, nó hợp với ngươi lắm. 480 00:42:39,465 --> 00:42:41,423 Ta muốn biết 481 00:42:41,507 --> 00:42:44,465 mọi thứ có thể biết về con quỷ của ngươi. 482 00:42:45,007 --> 00:42:46,548 Ta chỉ biết tên hắn thôi. 483 00:42:47,923 --> 00:42:48,923 Mizu. 484 00:42:50,215 --> 00:42:51,882 Nhưng có kẻ biết nhiều hơn. 485 00:42:53,507 --> 00:42:55,257 Hắn sẽ cho chúng ta biết hết. 486 00:43:52,257 --> 00:43:54,173 Biên dịch: Dzung Nguyen