1 00:00:14,423 --> 00:00:16,257 Kadına aldırma. Çabuk yap. 2 00:00:17,507 --> 00:00:18,715 Daha bebek bu. 3 00:00:19,382 --> 00:00:22,340 Ağlamıyor bile. Çocuk dediğin ses çıkarmaz mı? 4 00:00:23,423 --> 00:00:24,423 Şuna baksana. 5 00:00:25,090 --> 00:00:27,215 Gördün mü? Melez. 6 00:00:28,090 --> 00:00:29,173 İnsan sayılmaz. 7 00:00:30,007 --> 00:00:33,132 Öldürerek ona iyilik yapıyoruz. Hadi artık. 8 00:00:37,590 --> 00:00:38,590 Yapamam. 9 00:00:38,673 --> 00:00:40,590 Korkak herif. Ver, ben yapayım. 10 00:00:43,673 --> 00:00:44,673 Hayır! 11 00:00:50,465 --> 00:00:51,465 Al. 12 00:00:52,215 --> 00:00:54,048 Şeytan çocuğu al ve git! 13 00:01:40,882 --> 00:01:43,507 Ustamı rahat bırak! Ona ne yaptın? 14 00:01:43,590 --> 00:01:46,298 Ben yapmadım. Dört Diş yaptı. 15 00:01:49,923 --> 00:01:50,923 Usta, hayır. 16 00:01:59,715 --> 00:02:01,507 Ustama dokunma. 17 00:02:07,298 --> 00:02:09,507 Dağın tepesinde bir tapınak var. 18 00:02:11,215 --> 00:02:12,423 Orada güvende olur. 19 00:02:39,715 --> 00:02:42,590 Hayır Mizu! Kimseye yüzünü gösterme. 20 00:02:42,673 --> 00:02:47,382 Kötü adamlar seni bulur. O kapı açılırsa ölürüz. 21 00:03:06,757 --> 00:03:07,757 Öldü mü? 22 00:03:08,465 --> 00:03:10,632 Dört Diş'ten hangisi öldü? 23 00:03:11,215 --> 00:03:12,215 Hepsi. 24 00:03:12,923 --> 00:03:14,132 Dört Diş'in hepsi. 25 00:03:29,090 --> 00:03:31,215 Sorunu çöz. 26 00:03:32,215 --> 00:03:33,715 Bu bir emir mi? 27 00:03:35,798 --> 00:03:39,007 On yıldır bu anı bekliyorum. 28 00:03:39,507 --> 00:03:45,090 Şogunluk üzerinde hâkimiyet kurmak için on yıldır plan yapıyoruz. 29 00:03:45,173 --> 00:03:46,840 Çok yaklaştık. 30 00:03:47,340 --> 00:03:51,673 Yatağın üzerinde bacaklarını açmış bekliyor. 31 00:03:54,632 --> 00:03:58,465 Sen ise dikkatimi 32 00:03:58,548 --> 00:04:01,590 iyi kılıç kullanan hasarlı bir meleze 33 00:04:01,673 --> 00:04:03,715 yöneltmemi istiyorsun. 34 00:04:03,798 --> 00:04:07,298 Çok rica ediyorum sevgili dostum, 35 00:04:07,382 --> 00:04:11,048 güvenilir ortağım, işte dengim, 36 00:04:11,132 --> 00:04:16,048 elim ayağım, iki gözüm, canımın içi, 37 00:04:16,132 --> 00:04:19,173 ortak amacımızla lütfen birazcık ilgilen. 38 00:04:20,882 --> 00:04:22,923 Kendin yap, anlaşıldı mı? 39 00:04:31,840 --> 00:04:33,715 Çay seremonisi hazırlayın. 40 00:04:56,173 --> 00:04:57,882 Şimdi de çorba mı yapıyorsun? 41 00:04:58,632 --> 00:04:59,715 İlaç. 42 00:05:00,423 --> 00:05:01,507 Onu iyileştirecek. 43 00:05:02,132 --> 00:05:03,132 Umarım öyle olur. 44 00:05:03,632 --> 00:05:06,048 O ölürse sen de ölürsün. 45 00:05:09,632 --> 00:05:12,382 O elindeki zehirli. Kar şapkası mantarı. 46 00:05:12,923 --> 00:05:14,007 Bir lokma alırsan… 47 00:05:14,757 --> 00:05:15,840 İki lokma alırsan… 48 00:05:21,090 --> 00:05:22,090 İç. 49 00:05:23,923 --> 00:05:24,923 Gördün mü? 50 00:05:25,757 --> 00:05:26,757 İşe yararım. 51 00:05:39,465 --> 00:05:43,298 Bırak o kılıcı uzun süre tutmayı, ayakta bile zor duruyorsun. 52 00:05:45,298 --> 00:05:48,007 Seni kolayca öldürebilecekken öldürmedim. 53 00:05:48,548 --> 00:05:52,298 Şimdi o kılıcı bırak ve otur. Neredeyse bitirdim. 54 00:05:58,673 --> 00:06:00,382 Düello sözleşmesi. 55 00:06:00,882 --> 00:06:05,382 Bana borçlu olduğun rövanşı resmî bir şekilde kayıt altına alıyoruz. 56 00:06:06,507 --> 00:06:08,173 Geriye sadece tarih kaldı. 57 00:06:08,673 --> 00:06:11,715 Ölecek kadar iyileşmek için kaç güne ihtiyacın var? 58 00:06:11,798 --> 00:06:17,632 -Önceki düellomuzda zor hayatta kaldın. -O sayılmaz. Benim dengim değilsin. 59 00:06:19,048 --> 00:06:20,257 Saçını beğendim. 60 00:06:20,340 --> 00:06:24,382 Savaştığımız sırada sarhoştum. Nişanımı kutluyordum. 61 00:06:24,465 --> 00:06:27,007 -Tebrikler. -Artık bozuldu. 62 00:06:27,090 --> 00:06:30,132 Hem adımı lekeledin hem de yükselmeme engel oldun. 63 00:06:30,215 --> 00:06:33,048 Cesedinle döndüğümde her şey düzelecek. 64 00:06:33,132 --> 00:06:35,298 -Ne kadar zaman lazım? -İki gün. 65 00:06:35,382 --> 00:06:36,423 Üç diyelim. 66 00:06:36,507 --> 00:06:39,423 Ölmemi istiyorsan fırsatın varken öldürecektin. 67 00:06:39,507 --> 00:06:42,048 Düşmanını öldürmenin zamanı olmaz. 68 00:06:42,132 --> 00:06:43,840 Onurlu bir davranış olmazdı. 69 00:06:46,507 --> 00:06:49,715 Sen intikam değil, eğlence peşindesin. 70 00:06:50,715 --> 00:06:55,590 Ben öldüreceğim adamları bulunca böyle şeylerle vakit kaybetmeyeceğim. 71 00:06:56,632 --> 00:06:59,382 O zaman samuray değilsin. 72 00:06:59,882 --> 00:07:03,298 Hâlâ çöplükte eşelenen bir sokak köpeğisin. 73 00:07:05,465 --> 00:07:06,465 Üç gün. 74 00:07:13,090 --> 00:07:14,090 Yeni ilaçlar. 75 00:07:15,257 --> 00:07:17,257 Birincisi ateşini düşürdü. 76 00:07:18,340 --> 00:07:22,507 Bu da iyileşmeni hızlandıracak ve gücünü yeniden kazandıracak. 77 00:07:23,048 --> 00:07:25,423 Sebze, morina ciğeri, baharat… 78 00:07:47,173 --> 00:07:50,173 Usta Heiji'nin kırık kılıcı onun eline yakıştı. 79 00:08:34,298 --> 00:08:38,840 "Onurlu bir adam olduğunu düşünüyorum, umarım sen de beni öyle görürsün. 80 00:08:38,923 --> 00:08:43,132 Adamım Okiyama'yı takip edersen ikimizin de güvende olacağı 81 00:08:43,215 --> 00:08:46,465 ortada bir yerde çay içmek için buluşabiliriz. 82 00:08:46,548 --> 00:08:51,298 Lütfen hediyemi kabul et. Seninle tanışmayı içtenlikle istiyorum." 83 00:08:51,382 --> 00:08:53,673 Heiji Shindo göndermiş. 84 00:09:00,132 --> 00:09:01,798 Hop, dur bakalım. Nereye? 85 00:09:02,715 --> 00:09:04,507 -Çay içmeye. -Çay falan yok. 86 00:09:04,590 --> 00:09:08,632 Farkındasın, değil mi? Seni tuzağa çekiyor. 87 00:09:11,548 --> 00:09:14,048 Hey, bana canlı lazımsın! 88 00:09:14,132 --> 00:09:18,632 Sözleşmemiz var, unuttun mu? Seni benden başkası öldüremez. 89 00:09:33,382 --> 00:09:35,298 Sağ! Sol! 90 00:09:37,507 --> 00:09:38,798 Ata biniyorum! 91 00:09:41,507 --> 00:09:44,965 Bunun tuzaktan başka bir şey olma ihtimali sıfır. 92 00:09:45,048 --> 00:09:46,673 Heiji Shindo orada olacak. 93 00:09:46,757 --> 00:09:49,632 Öldüreceğim adamlardan biriyle bağlantısı var. 94 00:09:50,132 --> 00:09:52,215 İntikamda tereddüt olmaz. 95 00:10:09,673 --> 00:10:10,548 Soğuk. 96 00:10:11,423 --> 00:10:12,507 Öyle mi? 97 00:10:12,590 --> 00:10:15,340 Seyahate de soğuğa da alışık değilsin. 98 00:10:15,882 --> 00:10:18,382 Üşümemek için tedbirli olmak lazım. 99 00:10:18,882 --> 00:10:22,215 Sıcak çayım ve param var. Başka bir şey gerekmez. 100 00:10:22,715 --> 00:10:26,007 Yollar tehlikelerle dolu çocuk. 101 00:10:26,090 --> 00:10:30,715 Şimdi geri dönersek baban ayrıldığını fark etmez. 102 00:10:30,798 --> 00:10:33,298 Edo'ya gitmek için yola çıkarsın. 103 00:10:33,382 --> 00:10:37,257 Asıl tehlike Edo'da. Ondan kurtulmak için plan yapıyorum. 104 00:10:37,340 --> 00:10:40,132 Babam dört gün sonra düğün için beni çağırır. 105 00:10:40,215 --> 00:10:42,090 Yani Taigen'ı bulmaya iki gün, 106 00:10:42,173 --> 00:10:44,798 o şeytan samurayla dövüşmesine bir gün, 107 00:10:44,882 --> 00:10:47,840 onurlu bir şekilde dönmesine bir gün ayırabiliriz. 108 00:10:50,465 --> 00:10:53,715 Ben genç bir danışmanken yaşanan bir olayı hatırlıyorum. 109 00:10:53,798 --> 00:10:57,923 Aklını kaçırmış bir keşiş, yemek olmaktan kurtulmaları için 110 00:10:58,007 --> 00:11:01,882 çiftliklerdeki domuzları salıveriyor, kendince iyilik yapıyordu. 111 00:11:01,965 --> 00:11:06,382 Domuzlar, özgürlüğün getirdiği şokla bağırarak ormana koştular. 112 00:11:07,090 --> 00:11:11,632 Çoğunun sonu kurtlar tarafından paramparça edilmek oldu. 113 00:11:11,715 --> 00:11:13,382 Diğerleri de açlıktan öldü. 114 00:11:14,090 --> 00:11:16,715 O kış köylüler de aç kaldı. 115 00:11:18,507 --> 00:11:23,757 -Neden beni domuza benzetip duruyorsunuz? -Diyorum ki önümüzdeki yollar sınırlı. 116 00:11:23,840 --> 00:11:27,173 İster kadın olalım ister erkek. 117 00:11:27,757 --> 00:11:31,757 Kendi sınırların içinde savaş, onlara karşı değil. 118 00:11:31,840 --> 00:11:34,048 Buraya ders almaya gelmedim. 119 00:11:43,757 --> 00:11:44,923 Eşkıyalar. 120 00:11:45,673 --> 00:11:47,507 Birazdan dersini alacaksın. 121 00:11:47,590 --> 00:11:51,048 Ona kadar say, sonra pencereden çıkıp kaç. 122 00:11:54,173 --> 00:11:57,798 Beyler, bizi durdurmakla yanlış yaptınız. 123 00:11:58,298 --> 00:12:02,882 Beklentinizi yüksek tutmayın. Emin olun, yorulduğunuza değmez. 124 00:12:03,632 --> 00:12:07,215 Çantamı alıp gidin. Başka değerli bir şeyim yok. 125 00:12:07,298 --> 00:12:09,965 Sadece yolculuk için pirinç keki ve çay var. 126 00:12:10,048 --> 00:12:11,173 Yemeğe hayır demem. 127 00:12:16,882 --> 00:12:19,507 Ne zamandır kimseyi öldürmemiştim. 128 00:12:20,048 --> 00:12:22,465 Hâlâ yapabilir miyim acaba? 129 00:12:32,840 --> 00:12:37,048 O narin ayaklarla bayağı hızlı koşuyorsun. Ama yeterince hızlı değilsin. 130 00:12:41,298 --> 00:12:42,923 Erkek olmadığıma şükret. 131 00:12:47,798 --> 00:12:49,715 Diğer ayakkabıyı alayım Prenses. 132 00:12:56,965 --> 00:12:58,173 -Sen… -İyiyim. 133 00:13:07,257 --> 00:13:08,673 Sen hep ne derdin? 134 00:13:08,757 --> 00:13:11,715 Bir tanrı senden yüz çevirirse diğeri yardım eder. 135 00:13:15,340 --> 00:13:16,340 Arkadaşım. 136 00:13:17,090 --> 00:13:19,298 Bizi Kyoto'ya bırakabilir misin? 137 00:13:19,382 --> 00:13:20,340 Kyoto'ya değil! 138 00:13:20,423 --> 00:13:24,173 Mihonoseki'ye, sahile. Sabaha kadar orada olmam önemli. 139 00:13:24,257 --> 00:13:25,257 Parasını öderim. 140 00:14:05,840 --> 00:14:08,590 Buda'nın üzerine beyaz çiçekler serptiler. 141 00:14:10,215 --> 00:14:14,757 Serpilen çiçekler Sumeru Dağı kadar yüksek bir yığın oluşturdu. 142 00:14:28,757 --> 00:14:31,757 On iki yaşında evden kaçana kadar hiç dağ görmedim. 143 00:14:32,340 --> 00:14:36,840 Sadece kayalıklar ve tekneler vardı. Bir de balık pisliği ve balık kafası. 144 00:14:37,548 --> 00:14:39,048 Kohama'yı hatırlar mısın? 145 00:14:40,257 --> 00:14:43,173 Gerçi niye hatırlayasın? Ben unutmaya çalışıyorum. 146 00:14:44,798 --> 00:14:49,715 Babamın tek derdi gün doğmadan ne kadar balık yakalayacağıydı. 147 00:14:50,215 --> 00:14:55,715 Çok tutunca doya doya içerdi. Az tutunca da beni döverdi. 148 00:14:58,173 --> 00:15:03,673 Yumrukları balık kokardı. Ölüm döşeğinde bile o koku gitmedi. 149 00:15:04,923 --> 00:15:07,382 Sonu Dharma'ya çıkan 84.000 yol varmış. 150 00:15:08,215 --> 00:15:12,257 Benim için sadece iki yol vardı. Balık ağı ve kılıç. 151 00:15:13,090 --> 00:15:17,715 Ya babam olacaktım ya da o ağı kesip kaçacaktım. 152 00:15:19,298 --> 00:15:21,423 Ve Kohama'yı unutacaktım. 153 00:15:23,132 --> 00:15:24,548 Kohama'yı hatırlıyorum. 154 00:16:02,423 --> 00:16:06,257 İki elimizi kullanmadan işeyemeyiz, o da silahı olmadan öldüremez. 155 00:16:06,340 --> 00:16:08,840 Ama uyursak dişleriyle bile öldürebilir. 156 00:16:10,507 --> 00:16:12,798 Hepsini iç Usta. 157 00:16:17,298 --> 00:16:20,548 Rahatıma bakıp pusuya düşürülmeyi bekleyeyim. 158 00:16:20,632 --> 00:16:24,590 Şansımız varsa yarın Heiji Shindo'yla çay içmek için buluşuruz. 159 00:16:24,673 --> 00:16:26,382 Çay falan olmayacak tabii. 160 00:16:26,465 --> 00:16:30,048 Seni parçalara ayırmayı bekleyen bir sürü asker olacak 161 00:16:30,132 --> 00:16:31,882 ama onlarla düello yapamam. 162 00:16:31,965 --> 00:16:34,173 İstersen seni şimdi de öldürebilirim. 163 00:16:36,548 --> 00:16:40,382 Peşinden gelmeme niye izin verdin? "İntikamda tereddüt olmaz"mış. 164 00:16:40,965 --> 00:16:44,090 Bana ihtiyacın var çünkü zayıfsın. 165 00:16:44,173 --> 00:16:46,757 Hâlâ yetersiz beslenmiş bir sokak çocuğusun. 166 00:16:48,965 --> 00:16:51,590 Seni istediğin silahla yenebilirim. 167 00:16:52,673 --> 00:16:53,673 Mızrak olur. 168 00:16:55,173 --> 00:16:56,173 Taş olur. 169 00:17:07,632 --> 00:17:09,548 Usta, dikişlerin. 170 00:17:30,632 --> 00:17:32,590 Kötü adamlar seni bulur. 171 00:18:02,548 --> 00:18:05,257 O kapı açılırsa ölürüz. 172 00:18:07,090 --> 00:18:10,215 Çocuklar seninle ilgili korku hikâyeleri anlatırlardı. 173 00:18:10,298 --> 00:18:12,548 Ormanın ucundaki kulübede 174 00:18:12,632 --> 00:18:16,090 şeytan çocuk fahişe annesiyle birlikte yaşarmış. 175 00:18:31,215 --> 00:18:33,548 Kapıya dokunmak için iddiaya girerdik. 176 00:18:33,632 --> 00:18:37,298 Sonra bir gün kulübe yok oldu. 177 00:18:37,382 --> 00:18:41,465 Seni görmelerine izin mi verdin? Gelirler. O adamlar gelir. 178 00:18:43,298 --> 00:18:45,798 O zaman sokakta yaşayan, 179 00:18:45,882 --> 00:18:48,048 çöplükten beslenen bir köpek oldun. 180 00:18:52,257 --> 00:18:55,132 Mizu! 181 00:19:07,840 --> 00:19:09,048 Bu raundu sen aldın. 182 00:19:19,673 --> 00:19:21,465 Ben iğneyle ipliği getireyim. 183 00:19:27,882 --> 00:19:30,548 -Höst! -Vay! 184 00:19:33,590 --> 00:19:39,132 Kendine saçma bir usta seçmişsin ama ona iyi bakıyorsun. 185 00:19:41,382 --> 00:19:44,757 Bak ne diyeceğim. Ben onu öldürünce benim için çalış. 186 00:19:45,257 --> 00:19:50,465 Çırağım olamazsın tabii. Sonuçta sakatsın, yarım akıllısın. 187 00:19:51,298 --> 00:19:54,507 Ama aşçılarımdan biri olabilirsin. 188 00:19:55,548 --> 00:19:57,173 Senin için çalışamam. 189 00:19:57,757 --> 00:19:59,965 Hep büyük adam olmayı hayal ettim. 190 00:20:00,048 --> 00:20:03,840 Elime geçen tüm parayı üzerine dua yazıp sadaka kutusuna attım. 191 00:20:05,048 --> 00:20:06,757 Büyük adam olmak mı? Sen mi? 192 00:20:07,423 --> 00:20:10,382 Dünyada dört meslek vardır derler. 193 00:20:10,465 --> 00:20:14,757 Çiftçilik, zanaat, ticaret ve askerlik. 194 00:20:15,257 --> 00:20:17,715 Her birinde büyük adam olunabilir. 195 00:20:18,215 --> 00:20:21,007 Hangisi olacağı benim için fark etmez diyordum. 196 00:20:21,090 --> 00:20:24,173 En azından erişte konusunda iyi olduğumu sanıyordum. 197 00:20:25,132 --> 00:20:28,882 Ama şimdi büyük adam olmanın nasıl bir şey olduğunu gördüm. 198 00:20:30,465 --> 00:20:34,340 Güneşi yutmak nasıl imkânsızsa benim büyük adam olmam da imkânsız 199 00:20:34,923 --> 00:20:36,548 ama yardım edebilirim. 200 00:20:38,215 --> 00:20:40,007 Büyük adama yardım edebilirim. 201 00:20:41,340 --> 00:20:43,757 Ne? Ben de büyük adamım! 202 00:21:08,340 --> 00:21:11,173 Hayır, teşekkürler. Ölüm tuzağına düşmeyeceğiz. 203 00:21:13,007 --> 00:21:14,507 Heiji Shindo orada mı? 204 00:21:17,715 --> 00:21:18,882 Tamam o zaman. 205 00:21:19,923 --> 00:21:22,048 Hey! Ne yaptığını sanıyorsun? 206 00:21:23,715 --> 00:21:26,090 Onu benden başkası öldüremez. 207 00:21:26,173 --> 00:21:28,465 Yani ölümle yüz yüze gelmesi kesinse 208 00:21:28,548 --> 00:21:32,757 ben de yanında gidip yüz göz olmalarına engel olmalıyım. Anladın mı? 209 00:21:35,340 --> 00:21:36,340 Dur. 210 00:21:37,923 --> 00:21:39,132 Sen konuşuyor musun? 211 00:21:46,548 --> 00:21:49,590 "Çay içmeye gel. Eğlenceli olacak." 212 00:22:14,173 --> 00:22:16,465 Çıkış burada. Hazır ol. 213 00:22:31,257 --> 00:22:32,298 Merhaba! 214 00:22:37,590 --> 00:22:39,465 Benim de canım çay çekmişti. 215 00:22:41,007 --> 00:22:42,340 Yine de tuzak. 216 00:22:43,923 --> 00:22:47,548 Akemi! İnme vaktimiz geldi. 217 00:22:55,215 --> 00:23:00,257 Burası Mihonoseki değil. Alakası bile yok. Bizi daha da uzaklaştırmışsın! 218 00:23:00,923 --> 00:23:02,882 Öyleyse hemen yürümeye başlayın! 219 00:23:05,923 --> 00:23:07,298 Bir de para vermiştik! 220 00:23:07,382 --> 00:23:10,382 Buna suya götürüp susuz getirmek deniyor. 221 00:23:11,673 --> 00:23:14,173 -Yürüyerek bir gün sürer. -İki gün. 222 00:23:15,632 --> 00:23:16,632 Ne yapacağız? 223 00:23:17,132 --> 00:23:19,465 Paramız yok. Hiçbir yere gidemeyiz. 224 00:23:19,548 --> 00:23:22,257 Soğuktan donmak üzereyim. Her tarafım bok oldu! 225 00:23:27,715 --> 00:23:29,298 Keşke evde olsaydık. 226 00:23:34,423 --> 00:23:35,840 Eve dönmemize yeter. 227 00:23:37,715 --> 00:23:39,507 Baştan beri yanında mıydı? 228 00:23:40,132 --> 00:23:43,465 Sonumuzun böyle olacağını, pes edeceğimi biliyor muydun? 229 00:23:43,548 --> 00:23:49,840 Çocuk, sana resim yapmayı, okumayı, yıkanmayı, dans etmeyi kim öğretti? 230 00:23:49,923 --> 00:23:51,132 Seni tanıyorum. 231 00:23:52,173 --> 00:23:53,757 Orkide gibisin. 232 00:23:53,840 --> 00:23:58,215 Güzel ve farklısın ama sıcağa da soğuğa da gelemezsin. 233 00:23:58,298 --> 00:24:02,048 Ne zaman açacağın konusunda da kimsenin sözünü dinlemezsin. 234 00:24:02,548 --> 00:24:05,007 Neyse ki artık yola geldin. 235 00:24:05,590 --> 00:24:08,048 Bir at kiralayıp eve gidelim. 236 00:24:09,048 --> 00:24:10,590 Taigen'ı hâlâ bulabilirim. 237 00:24:10,673 --> 00:24:13,590 Taigen konusunda risk aldın ve kaybettin. 238 00:24:13,673 --> 00:24:17,590 Şimdi ikinci en iyi seçeneğe yönelmek zorundasın, 239 00:24:17,673 --> 00:24:21,757 yani Edo'ya gidip Şogun'un oğluyla evlenmeye. 240 00:24:21,840 --> 00:24:27,423 Senin için en iyisi olduğunu düşünmesem o talipleri babana getirmezdim. 241 00:24:28,423 --> 00:24:32,007 Sen miydin? Şogun'un adamlarını sen mi getirdin? 242 00:24:32,090 --> 00:24:36,257 Dünya böyledir. Kadınlara sınırlı sayıda seçenek sunar. 243 00:24:36,340 --> 00:24:40,132 Ya güzelce eş olursun ya da kötü yola düşüp fahişe olursun. 244 00:24:40,215 --> 00:24:43,007 Şaşıracak bir şey yok. Çocuk değilsin artık. 245 00:24:43,090 --> 00:24:45,173 Her şeyi olduğu gibi görmelisin. 246 00:24:45,715 --> 00:24:48,215 Evet, senin adına bir tercih yaptım. 247 00:24:48,298 --> 00:24:52,923 Beni zengin bir adamın oğluna sattın. Bunun fahişe olmaktan ne farkı var? 248 00:24:53,007 --> 00:24:55,132 Şuradaki gibi meyhanelerde 249 00:24:55,215 --> 00:25:00,715 köyden köye gezip satın alacak kız arayan pezevenkler ve Et Tacirleri olur. 250 00:25:00,798 --> 00:25:05,298 Kızları satanlar da bizzat kendi aileleri. 251 00:25:05,382 --> 00:25:07,757 Onlara sor bakalım, bir fark var mıymış. 252 00:25:08,340 --> 00:25:12,590 Doğru adamla evlenirsen mutlu olmak mümkün. 253 00:25:12,673 --> 00:25:14,215 Yanlış adamla bile mümkün. 254 00:25:15,757 --> 00:25:18,798 Az da olsa, zamanla da olsa mümkün. 255 00:25:20,507 --> 00:25:21,965 Yeni fark ediyorum, 256 00:25:23,298 --> 00:25:24,798 bana hiç inanmamışsın. 257 00:25:26,590 --> 00:25:28,923 Akemi! 258 00:25:45,882 --> 00:25:48,340 Bu ayaklar yol yürümek için yaratılmamış. 259 00:25:48,840 --> 00:25:52,715 Çok yumuşaklar, taze tofu gibi. 260 00:25:52,798 --> 00:25:53,798 Akemi. 261 00:25:54,507 --> 00:25:55,632 Ne oluyor? 262 00:25:56,340 --> 00:25:59,923 Bırak peşimi kart horoz. Bana paran yetmez. 263 00:26:00,465 --> 00:26:02,048 Hayranlarım hep peşimde. 264 00:26:02,132 --> 00:26:04,923 Eskortluk yeteneklerime layık bir iş bulmak için 265 00:26:05,007 --> 00:26:08,007 Shimabara'nın en seçkin genelevinden ayrıldım. 266 00:26:08,090 --> 00:26:10,382 Astronomik rakamlar kazanırsın! 267 00:26:10,465 --> 00:26:14,590 Kendimi bildim bileli pezevengim. Prenses taklidi yapan çok kız gördüm. 268 00:26:14,673 --> 00:26:16,298 Sen gerçek gibisin. 269 00:26:16,382 --> 00:26:19,757 Sattığım hiçbir kızda senin zarafetinin yarısı bile yoktu. 270 00:26:20,548 --> 00:26:21,673 Kimsede yok zaten. 271 00:26:21,757 --> 00:26:26,007 Bir seferinde bir oda dolusu samuray ben koto çalarken orgazm olmuştu. 272 00:26:27,507 --> 00:26:29,590 Eteğimi kaldırmam bile gerekmedi. 273 00:26:29,673 --> 00:26:32,715 Bu kadar yeter. Akemi, benimle gel. 274 00:26:32,798 --> 00:26:35,965 Buruşmuş çükünü al git, başka kıza sulan. 275 00:26:36,048 --> 00:26:38,423 Bu kızla artık Goro ilgileniyor. 276 00:26:40,798 --> 00:26:44,465 Hâlihazırda sözleşmen yok, öyle mi? 277 00:26:45,215 --> 00:26:49,382 Önceki işverenim benden dayakçı bir herifi eğlendirmemi istemişti. 278 00:26:50,215 --> 00:26:53,798 Kadın dediğin kaderine razı olacak, derdi. 279 00:26:54,548 --> 00:26:58,090 Ama mecbur olmadığımı biliyorum. Kendi yolumu çizebilirim. 280 00:26:59,965 --> 00:27:03,173 Mihonoseki'de güzel bir ev varmış. 281 00:27:03,257 --> 00:27:05,090 Hanımefendi, şansın varmış. 282 00:27:05,173 --> 00:27:09,257 Senin adına pazarlık yapacak biri lazım. En iyi fiyatı öyle alırsın. 283 00:27:09,340 --> 00:27:11,173 Goro herkesi tanır. 284 00:27:11,257 --> 00:27:14,298 Kyoto'dan Edo'ya her yerdeki en iyi genelevler. 285 00:27:15,257 --> 00:27:19,257 İstersen Mihonoseki de olur tabii. Bir gün içinde varırız! 286 00:27:19,340 --> 00:27:23,298 Benim ata sen bin. Lütfen. O ayakları yıpratmayalım. 287 00:27:29,048 --> 00:27:32,757 Akemi, ne yaptığının farkında değilsin. 288 00:27:55,215 --> 00:27:58,423 Gençliğimde birçok kılıç ustası gördüğümden 289 00:27:58,507 --> 00:28:00,507 onlar gibi olamayacağımı anladım. 290 00:28:01,173 --> 00:28:03,132 Ben de başka sanatlara yöneldim. 291 00:28:03,632 --> 00:28:05,215 Ticarete. Çaya. 292 00:28:05,965 --> 00:28:09,465 Şu çaydanlık 300 yıldır Shindo klanında. 293 00:28:09,548 --> 00:28:11,007 İşçiliği güzelmiş. 294 00:28:12,632 --> 00:28:14,132 Burada sır yok. 295 00:28:21,840 --> 00:28:26,173 Yalnız gelmen gerekiyordu. Gerçi tuzak beklediğin için normal. 296 00:28:27,007 --> 00:28:30,215 Küçük bir mutfak bıçağından başka silahım yok. 297 00:28:30,965 --> 00:28:32,673 Bizim kılıçlarımız var. 298 00:28:33,257 --> 00:28:37,757 Etrafımızdaki kayalıklara gizlenmiş 500 okçum da olabilir. 299 00:28:44,673 --> 00:28:46,548 Sen Heiji Shindo'sun. 300 00:28:47,298 --> 00:28:50,548 Et, afyon, en çok da silah ticareti yapıyorsun. 301 00:28:50,632 --> 00:28:53,382 Batılı kaçakçılara aracılık yapıyorsun. 302 00:28:53,465 --> 00:28:57,590 -Beni arıyormuşsun. -Bağlantılı olduğun birini arıyorum. 303 00:28:57,673 --> 00:28:59,715 Pek çok kişiyle bağlantım var. 304 00:29:00,382 --> 00:29:01,923 Beyaz adamı diyorum. 305 00:29:03,423 --> 00:29:08,715 Japonya'da beyaz adam yok ki. Kanun böyle. Kimse kanunu çiğnemez. 306 00:29:13,423 --> 00:29:14,632 Abijah Fowler. 307 00:29:16,382 --> 00:29:18,382 Abijah Fowler. 308 00:29:21,048 --> 00:29:22,132 Adamın adı bu. 309 00:29:23,132 --> 00:29:25,340 Fowler'la ne işin var? 310 00:29:26,173 --> 00:29:29,840 Ben doğduğumda Japonya'da olan üç beyaz adamdan biriymiş. 311 00:29:30,548 --> 00:29:32,423 Üçünü de öldüreceğim. 312 00:29:33,007 --> 00:29:35,632 Sen doğduğunda dört beyaz adam vardı. 313 00:29:36,215 --> 00:29:37,632 Artık üç kaldı. 314 00:29:41,965 --> 00:29:46,632 Fowler benim ortağım. Uzun zamandır birlikte çalışıyoruz. 315 00:29:46,715 --> 00:29:48,965 İşiniz beni ilgilendirmiyor. 316 00:29:49,048 --> 00:29:52,757 Ev sahibine nezaketen de olsa düşünceli davranamaz mısın? 317 00:29:52,840 --> 00:29:56,423 Karşımdasın ama seni görmüyorum bile. 318 00:30:02,340 --> 00:30:05,673 Ortağımı öldürmek istiyorsun. Buna engel olmam istendi. 319 00:30:06,590 --> 00:30:08,090 Dört Diş'i gönderdim. 320 00:30:08,673 --> 00:30:10,132 Dört Diş'i öldürdüm. 321 00:30:10,840 --> 00:30:14,382 Demek ki zor bulunan, amansız bir savaşçısın. 322 00:30:14,465 --> 00:30:18,215 Daha pahalı suikastçılar tutmaya devam edebilirim, 323 00:30:18,298 --> 00:30:22,548 sen de onları öldürmeye devam edersin. Ben para kaybederim, sen de zaman. 324 00:30:22,632 --> 00:30:24,548 İkimiz de zararlı çıkarız. 325 00:30:24,632 --> 00:30:26,007 Ama şansın varmış. 326 00:30:26,798 --> 00:30:32,173 Ben akıllı bir adamım. Tecrübeliyim. Her sorunu şiddetle çözmeye çalışmam. 327 00:30:33,048 --> 00:30:36,715 -Bir şey mi teklif edeceksin? -Hem de çok güzel bir şey. 328 00:30:37,590 --> 00:30:39,007 Elli bin altın. 329 00:30:40,590 --> 00:30:44,090 Ve seni Sendai-han'ın yeni lordu olarak atayacağız. 330 00:30:44,173 --> 00:30:46,632 Kereste, sake ve ipek zengini bir bölge. 331 00:30:47,132 --> 00:30:49,132 Şu anki lordu ahlaksızın teki. 332 00:30:49,215 --> 00:30:52,382 Biz talep edersek Şogun yerine yenisini atayacaktır. 333 00:30:52,465 --> 00:30:54,715 Çoğu şeyi bizim talebimizle yapıyor. 334 00:30:55,340 --> 00:30:57,007 Mektupları hazırladım. 335 00:30:57,090 --> 00:31:00,007 Sendai Lordu Mizu. Neden olmasın? 336 00:31:00,090 --> 00:31:04,215 Karşılığında senden güvence istiyorum. 337 00:31:04,298 --> 00:31:07,090 Bana düşmanlık yapmayı bırakacaksın. 338 00:31:08,257 --> 00:31:09,173 Fowler'a da. 339 00:31:10,423 --> 00:31:11,507 Güvence derken? 340 00:31:12,215 --> 00:31:15,007 Basit bir şey. Lafını bile etmeye değmez. 341 00:31:16,215 --> 00:31:17,507 Sağ başparmağın. 342 00:31:18,298 --> 00:31:22,882 Bir daha bize kılıç çekmemeye söz vermişsin kabul edeceğim. 343 00:31:23,673 --> 00:31:25,757 Sadece mutfak bıçağı değilmiş. 344 00:31:31,757 --> 00:31:33,423 Utanacak bir şey yok. 345 00:31:33,507 --> 00:31:37,548 En güçlü lortların birçoğu bu yüzden uzun kollu elbise giyer. 346 00:31:37,632 --> 00:31:41,590 Durun bakalım. Önce bana bir dövüş borçlusun. Önce ben. 347 00:31:50,715 --> 00:31:52,340 Ne yapıyorlardır sence? 348 00:31:56,007 --> 00:31:57,007 Sen aşçı mısın? 349 00:31:58,632 --> 00:31:59,798 Yemek yap o zaman. 350 00:32:21,382 --> 00:32:22,423 Reddediyorum. 351 00:32:23,548 --> 00:32:25,757 Para da güç de ilgimi çekmiyor. 352 00:32:25,840 --> 00:32:29,548 Mutlu olmak da umurumda değil. Sadece tatmin olmak istiyorum. 353 00:32:34,757 --> 00:32:37,007 -Bu cevabı bekliyordun. -Öyle mi? 354 00:32:37,090 --> 00:32:39,340 Ticareti sanat olarak görüyorsun. 355 00:32:39,423 --> 00:32:44,257 Şimdiki planın ya saldırmak ya da ikinci bir teklif yapmaktır. 356 00:32:44,757 --> 00:32:46,090 Daha kötü bir teklif. 357 00:32:49,048 --> 00:32:53,423 Fowler'ın adadaki şatosuna nasıl girmeyi düşünüyorsun? 358 00:32:53,507 --> 00:32:54,965 Ön kapıdan. 359 00:32:55,048 --> 00:32:57,132 Gerçekten. Dediğini yapar. 360 00:32:57,215 --> 00:32:58,132 Yapamaz. 361 00:32:58,215 --> 00:33:02,673 Fowler beyaz olduğundan kimseye görünmemek zorunda. 362 00:33:02,757 --> 00:33:05,090 Fowler'ın şatosuna girmek imkânsızdır. 363 00:33:06,007 --> 00:33:08,840 Ona ulaşmak için hırçın dalgaları aşman gerekir. 364 00:33:09,798 --> 00:33:15,007 Odası sekiz katlı şatonun en üst katında. Her katta farklı bir savunma önlemi var. 365 00:33:17,132 --> 00:33:20,840 Şatonun kapısı da yok. Çok sıkı korunuyor. 366 00:33:20,923 --> 00:33:24,173 Saldırmaya kalkarsan yüzünü bile göremeden ölürsün. 367 00:33:25,298 --> 00:33:27,798 İçeriden yardım almazsan yani. 368 00:33:28,340 --> 00:33:29,590 Ticaret. 369 00:33:29,673 --> 00:33:33,923 Kişisel. Fowler ölsün istiyorsun. Ben de ortaklığımız bitsin istiyorum. 370 00:33:34,007 --> 00:33:35,632 Seni şatoya sokabilirim. 371 00:33:35,715 --> 00:33:36,715 Nasıl? 372 00:33:41,923 --> 00:33:45,257 Sake fıçısı. Onun içine girmesini mi istiyorsun? 373 00:33:45,757 --> 00:33:47,965 Yolculuk uzun ve korkunç olacak. 374 00:33:48,048 --> 00:33:52,132 Ama seninle anlaşma yapamamış olarak şatoya döndüğümde 375 00:33:52,215 --> 00:33:56,882 yolda aldığım 10 fıçı sake kilere yerleştirilecek. 376 00:33:57,465 --> 00:33:59,798 Ciddi ciddi düşünmüyorsun, değil mi? 377 00:34:01,173 --> 00:34:03,882 Beni Fowler'a götürecekse neden olmasın? 378 00:34:03,965 --> 00:34:08,465 Ateşlenince aklını yitirdin galiba. Fıçı değil, tabut bu! 379 00:34:08,548 --> 00:34:10,465 Bir oda dolusu fıçısı vardır. 380 00:34:10,548 --> 00:34:13,632 İçlerinde de aptal düşmanlarının buruşmuş cesetleri. 381 00:34:15,632 --> 00:34:18,507 -Birkaç şey soracağım. -Tabii ki. 382 00:34:18,590 --> 00:34:21,007 Beni ölüme terk etmeyeceğin ne belli? 383 00:34:21,673 --> 00:34:26,382 Bu dolambaçlı planla uğraşacağıma pusu kursam seni daha kolay öldürürdüm. 384 00:34:26,965 --> 00:34:31,465 Sana bu kadar para kazandırdığı hâlde Fowler'ın ölmesini neden istiyorsun? 385 00:34:31,548 --> 00:34:33,132 Nedeni benim bileceğim iş. 386 00:34:35,215 --> 00:34:37,715 Gerçi hayır, söyleyebilirim. 387 00:34:39,132 --> 00:34:42,090 Yirmi yıl o surata katlandım. 388 00:34:43,215 --> 00:34:44,590 O iğrenç kokusuna. 389 00:34:45,882 --> 00:34:46,882 Nefret ediyorum. 390 00:34:48,632 --> 00:34:50,423 Ondan öyle nefret ediyorum ki. 391 00:34:53,507 --> 00:34:56,798 Sake neden kötü kokuyor? 392 00:34:56,882 --> 00:34:58,882 Güzel bir fıçıda ölmek istiyor. 393 00:34:59,548 --> 00:35:02,715 Fahişelere verdiğimiz ucuz sake bu. 394 00:35:02,798 --> 00:35:06,923 İstersen, benim sevdiğim sakenin fıçısı da var. Alkol oranı yüksek. 395 00:35:07,465 --> 00:35:08,590 Bir şey soracağım. 396 00:35:08,673 --> 00:35:12,132 Diyelim ki sağ kaldı ve beyaz adamı öldürdü. 397 00:35:12,215 --> 00:35:13,965 Şatodan nasıl çıkacak? 398 00:35:17,048 --> 00:35:18,423 Abijah Fowler'ın yanına 399 00:35:18,507 --> 00:35:21,340 bir kılıç boyu kadar yaklaşmanı sağlayabilirim. 400 00:35:21,882 --> 00:35:23,340 Anlaşmamız orada biter. 401 00:35:24,715 --> 00:35:26,548 Kaçma konusunda bol şans. 402 00:35:29,923 --> 00:35:31,298 Bir sorum daha var. 403 00:35:33,673 --> 00:35:34,673 Şu çiçek. 404 00:35:37,548 --> 00:35:38,798 Bu çiçeği kim kesti? 405 00:35:39,757 --> 00:35:41,340 Kusursuz kesilmiş. 406 00:35:43,882 --> 00:35:46,090 Bunu ancak bir usta kesmiş olabilir. 407 00:35:46,798 --> 00:35:48,132 Sen olmadığın kesin. 408 00:35:48,715 --> 00:35:49,923 Bu kadar soru yeter. 409 00:35:50,715 --> 00:35:52,340 Fıçıya gir. 410 00:35:53,173 --> 00:35:55,007 Reddedersem ne olur? 411 00:35:55,840 --> 00:35:56,840 Reddedemezsin. 412 00:35:57,507 --> 00:36:01,048 Durumumuzla ilgili gerçeği söyledim ama bir şey hariç. 413 00:36:01,590 --> 00:36:02,715 Yalnız gelmedim. 414 00:36:03,298 --> 00:36:07,048 Etrafımızdaki kayalıklarda en iyi okçularımdan 500 tanesi var. 415 00:36:07,632 --> 00:36:10,465 Az önce yaptığım şaka, şaka değildi. 416 00:36:11,048 --> 00:36:13,048 Gerçekten tuzakmış. Gördün mü? 417 00:36:13,548 --> 00:36:16,840 Fıçıya girmeyi reddedersen, bu kurdeleyi bıraktığım anda 418 00:36:16,923 --> 00:36:20,423 oklar yağmur gibi yağmaya başlar, 419 00:36:20,507 --> 00:36:22,923 sen de olduğun yerde ölürsün. 420 00:36:23,465 --> 00:36:27,048 Fowler ise hayatta kalır. Kolay kolay öleceği de yok zaten. 421 00:36:27,132 --> 00:36:28,340 -Fıçıya gir. -Hayır! 422 00:36:28,423 --> 00:36:30,923 Sakın girme. Okçu falan yok… 423 00:36:31,007 --> 00:36:33,007 Kes sesini! Seçme şansın yok. 424 00:36:33,090 --> 00:36:36,715 Gir! Hemen girmezsen ölürsün! 425 00:36:53,423 --> 00:36:57,048 Bir an ona inandın sandım. Okçu falan yok. 426 00:36:58,257 --> 00:36:59,923 Sen şeytanla iş tutuyorsun. 427 00:37:22,715 --> 00:37:24,090 Yalan söylemiyormuş. 428 00:37:28,632 --> 00:37:30,548 Yeni ok takıyorlar. Say! 429 00:37:31,132 --> 00:37:35,673 Bir, iki, üç, dört, 430 00:37:36,298 --> 00:37:41,090 beş, altı, yedi, sekiz. 431 00:37:52,007 --> 00:37:53,173 Kötüye işaret. 432 00:38:09,632 --> 00:38:13,215 Yeni ok takıyorlar. İki, üç, dört, 433 00:38:14,007 --> 00:38:17,423 beş, altı, yedi, sekiz. 434 00:38:29,215 --> 00:38:32,923 İki, üç, dört… 435 00:38:47,090 --> 00:38:48,298 Kar şapkası mantarı. 436 00:38:55,507 --> 00:38:59,298 …beş, altı, yedi, sekiz! 437 00:39:10,965 --> 00:39:13,382 Çıkamayacağız. Kapana kısıldık. 438 00:39:13,882 --> 00:39:17,132 -İki, üç… -Sayma, nasıl olsa öleceğiz. 439 00:39:18,173 --> 00:39:20,882 Neyse. Beni başına kalkan yapıp koş. 440 00:39:21,465 --> 00:39:23,173 İkimiz birden ölmeyelim. 441 00:39:25,715 --> 00:39:26,548 Ringo. 442 00:39:41,965 --> 00:39:42,965 İşe yarıyorsun. 443 00:40:04,715 --> 00:40:05,923 Bu adam var ya… 444 00:40:06,007 --> 00:40:09,382 Gerçekten büyük adammışsın. Deve ne yaptın? 445 00:40:17,507 --> 00:40:19,882 Siper alman… Nasıl desem… 446 00:40:19,965 --> 00:40:23,132 Zamanlaman… Çok yeteneklisin. 447 00:40:23,215 --> 00:40:25,173 Kırık kılıç eline tam oturuyor. 448 00:40:27,132 --> 00:40:28,507 Şey, kılıç senin. 449 00:40:29,298 --> 00:40:30,423 Savaşarak kazandın. 450 00:40:34,673 --> 00:40:36,840 Fıçıya hiç girmeyecektin, değil mi? 451 00:40:36,923 --> 00:40:40,548 Öyle geveze insanlar eninde sonunda sırlarını ele verir. 452 00:40:41,965 --> 00:40:44,465 Şatoya girmenin yolunu mu buldun? 453 00:40:45,048 --> 00:40:47,882 Nasıl? Neymiş? Çiçekten mi anladın? 454 00:40:47,965 --> 00:40:49,298 Ucuz sakeden. 455 00:40:52,173 --> 00:40:53,507 Fahişeler! 456 00:40:55,548 --> 00:40:58,548 Düello tarihi olarak yarını belirlememiz kötü oldu. 457 00:40:58,632 --> 00:41:01,090 İntikamını alamadan seni öldüreceğim… 458 00:41:14,632 --> 00:41:15,715 Görüştüğüm kişi… 459 00:41:17,715 --> 00:41:18,715 …insan değildi. 460 00:41:20,423 --> 00:41:21,423 Şeytandı. 461 00:41:21,965 --> 00:41:23,715 Gözleri bomboş bakıyordu. 462 00:41:25,757 --> 00:41:27,132 Seninkiler gibi. 463 00:41:28,298 --> 00:41:29,715 Onu durdurmak imkânsız. 464 00:41:30,757 --> 00:41:31,965 Gelecek. 465 00:41:32,882 --> 00:41:36,298 Tam burada duracak ve boğazını kesecek. 466 00:41:37,798 --> 00:41:39,007 Ölmeni izleyecek. 467 00:41:49,965 --> 00:41:54,382 Yetenekli bir kılıç ustasısın. Rakibin hem zihnen hem bedenen sağlam olmalı. 468 00:41:55,090 --> 00:41:58,673 Görevimi tamamlayınca her iki şartı da karşılayacağım. 469 00:42:00,465 --> 00:42:03,257 Sonbaharın ikinci günü tapınakta buluşalım. 470 00:42:03,340 --> 00:42:05,673 Hak ettiğin düelloyu o zaman yaparız. 471 00:42:10,923 --> 00:42:11,923 Teşekkür ederim. 472 00:42:21,215 --> 00:42:25,632 Teminat olarak da eline çok yakışan bu kılıcı bırakıyorum. Lütfen kabul et. 473 00:42:39,465 --> 00:42:44,298 Şeytan dediğin adamı merak ettim. Her şeyi anlat. 474 00:42:45,007 --> 00:42:46,548 Sadece adını biliyorum. 475 00:42:47,923 --> 00:42:48,923 Mizu. 476 00:42:50,215 --> 00:42:51,882 Ama daha çok bilen biri var. 477 00:42:53,507 --> 00:42:55,173 O bize her şeyi anlatır. 478 00:43:52,257 --> 00:43:54,173 Alt yazı çevirmeni: Salih Bayram