1 00:00:14,423 --> 00:00:16,257 Ignorala. Sbrigati. 2 00:00:17,507 --> 00:00:18,715 È solo una neonata. 3 00:00:19,382 --> 00:00:22,340 Non piange nemmeno. Quale bambino non emette suoni? 4 00:00:23,423 --> 00:00:24,382 Guarda. 5 00:00:25,090 --> 00:00:27,215 Vedi? Una mezzosangue. 6 00:00:28,090 --> 00:00:29,173 Non è umana. 7 00:00:30,007 --> 00:00:33,132 Ucciderla è come graziarla. Fallo, forza. 8 00:00:37,590 --> 00:00:38,590 Non posso. 9 00:00:38,673 --> 00:00:40,590 Codardo. Lo farò io. 10 00:00:43,673 --> 00:00:44,590 No! 11 00:00:50,465 --> 00:00:51,298 Prendila. 12 00:00:52,215 --> 00:00:54,173 Prendi questo diavolo e vattene! 13 00:01:40,882 --> 00:01:43,507 Levati dal mio maestro! Cosa gli hai fatto? 14 00:01:43,590 --> 00:01:46,298 Non io. I Quattro Zanne. 15 00:01:49,923 --> 00:01:50,757 Maestro, no. 16 00:01:59,715 --> 00:02:01,507 Non toccarlo. 17 00:02:07,298 --> 00:02:09,507 C'è un santuario sulla montagna. 18 00:02:11,215 --> 00:02:12,423 Sarà al sicuro lì. 19 00:02:39,257 --> 00:02:42,590 No, Mizu! Nessuno può vederti in faccia. 20 00:02:42,673 --> 00:02:47,382 I cattivi ti troveranno. Se quella porta si apre, moriremo. 21 00:03:06,757 --> 00:03:07,590 Morto? 22 00:03:08,465 --> 00:03:10,632 Quale dei Quattro Zanne è morto? 23 00:03:11,215 --> 00:03:12,090 Tutti. 24 00:03:12,923 --> 00:03:14,132 Tutti i Quattro Zanne. 25 00:03:29,090 --> 00:03:31,215 Risolvi il problema. 26 00:03:32,215 --> 00:03:33,715 È un ordine? 27 00:03:35,798 --> 00:03:39,007 Sono dieci anni che aspetto questo momento. 28 00:03:39,507 --> 00:03:41,215 Dieci anni di piani 29 00:03:41,298 --> 00:03:45,090 per rendere assoluto il nostro controllo sullo shogunato. 30 00:03:45,173 --> 00:03:46,840 E ora è lì. 31 00:03:47,340 --> 00:03:51,673 Sul letto, a natiche aperte, in attesa. 32 00:03:54,632 --> 00:03:58,465 E vuoi che offra le mie attenzioni 33 00:03:58,548 --> 00:04:01,590 a un mezzosangue malformato 34 00:04:01,673 --> 00:04:03,715 che sa usare la spada. 35 00:04:03,798 --> 00:04:07,298 Quindi, se puoi, mio caro amico, 36 00:04:07,382 --> 00:04:11,048 mio fidato socio e pari, 37 00:04:11,132 --> 00:04:16,048 mio braccio destro e piedi in campo, mio affettuoso cuore, 38 00:04:16,132 --> 00:04:19,173 risparmia la tua preoccupazione per il nostro scopo. 39 00:04:20,882 --> 00:04:22,923 E fallo da solo. 40 00:04:31,840 --> 00:04:33,715 Prepara una cerimonia del tè. 41 00:04:56,173 --> 00:04:57,923 Stai preparando una minestra? 42 00:04:58,632 --> 00:04:59,715 Una medicina. 43 00:05:00,423 --> 00:05:01,423 Lo guarirà. 44 00:05:02,132 --> 00:05:02,965 Ti conviene. 45 00:05:03,632 --> 00:05:06,048 Se muore lui, muori tu. 46 00:05:09,632 --> 00:05:11,215 Quello è velenoso. 47 00:05:11,798 --> 00:05:13,590 Fungo snowcap. Un morso… 48 00:05:14,757 --> 00:05:15,632 Due morsi… 49 00:05:21,090 --> 00:05:21,923 Bevi questo. 50 00:05:23,923 --> 00:05:24,757 Visto? 51 00:05:25,757 --> 00:05:26,590 Utile. 52 00:05:39,465 --> 00:05:43,298 Riesci a malapena a stare in piedi, figuriamoci a tenere la spada a lungo. 53 00:05:45,298 --> 00:05:48,007 Non ti ho ucciso quando avrei potuto. 54 00:05:48,548 --> 00:05:52,298 Ora mettila giù e siediti. Ho quasi finito. 55 00:05:58,673 --> 00:06:00,382 È un contratto per un duello. 56 00:06:00,882 --> 00:06:05,382 La rivincita che mi devi sarà registrata, legale e testimoniata. 57 00:06:06,507 --> 00:06:08,173 Manca solo la data. 58 00:06:08,673 --> 00:06:11,715 Tra quanto starai abbastanza bene da morire? 59 00:06:11,798 --> 00:06:14,007 L'ultima volta sei a malapena sopravvissuto. 60 00:06:14,090 --> 00:06:17,632 Non era nemmeno un duello. Non sei al mio livello. 61 00:06:19,048 --> 00:06:20,257 Bei capelli. 62 00:06:20,340 --> 00:06:24,382 Ero ubriaco quando abbiamo combattuto. Stavo festeggiando il mio fidanzamento. 63 00:06:24,465 --> 00:06:27,007 - Congratulazioni. - Che ora è infranto. 64 00:06:27,090 --> 00:06:30,132 Mi sei costato il mio rango e il mio onore. 65 00:06:30,215 --> 00:06:33,048 Riavrò tutto quando tornerò con il tuo cadavere. 66 00:06:33,132 --> 00:06:33,965 Quanto? 67 00:06:34,048 --> 00:06:35,298 Due giorni. 68 00:06:35,382 --> 00:06:36,423 Facciamo tre. 69 00:06:36,507 --> 00:06:39,423 Se mi volevi morto, avresti dovuto colpire quando potevi. 70 00:06:39,507 --> 00:06:42,048 Il nemico si uccide quando puoi. 71 00:06:42,132 --> 00:06:44,048 Non ci sarebbe onore. 72 00:06:46,507 --> 00:06:49,715 Non vuoi vendicarti. Vuoi festeggiare. 73 00:06:50,715 --> 00:06:55,548 Quando troverò chi devo uccidere, non perderò un secondo con le cerimonie. 74 00:06:56,632 --> 00:06:59,340 Allora non sei affatto un samurai. 75 00:06:59,882 --> 00:07:03,298 Sei ancora un cane randagio che mangia i miei avanzi. 76 00:07:05,465 --> 00:07:06,340 Tre giorni. 77 00:07:13,090 --> 00:07:14,048 Altra medicina. 78 00:07:15,257 --> 00:07:17,257 La prima ti ha abbassato la febbre. 79 00:07:18,340 --> 00:07:22,507 Questa accelererà la guarigione e ti rimetterà in forze. 80 00:07:23,048 --> 00:07:25,423 Ci sono verdure, fegato di merluzzo, erbe… 81 00:07:47,173 --> 00:07:50,173 La lama spezzata del Maestro Heiji gli si addice. 82 00:08:34,298 --> 00:08:38,840 "Poiché ti ritengo un uomo d'onore, spero tu possa riconoscere lo stesso di me. 83 00:08:38,923 --> 00:08:43,132 Se seguirai il mio uomo, Okiyama, ti condurrà in un luogo mediale 84 00:08:43,215 --> 00:08:46,465 dove potremo, in sicurezza, incontrarci per il tè. 85 00:08:46,548 --> 00:08:49,090 Accetta questo dono come segno di sincerità 86 00:08:49,173 --> 00:08:51,298 da chi è desideroso di conoscerti." 87 00:08:51,382 --> 00:08:53,673 Da Heiji Shindo. 88 00:09:00,132 --> 00:09:01,798 Ehi, aspetta. Dove vai? 89 00:09:02,715 --> 00:09:04,507 - A prendere il tè. - Non c'è il tè. 90 00:09:04,590 --> 00:09:08,632 Lo sai, vero? Ti sta conducendo a un'imboscata. 91 00:09:11,548 --> 00:09:14,048 Ehi, mi servi vivo! 92 00:09:14,132 --> 00:09:16,465 Abbiamo un contratto, ricordi? 93 00:09:16,548 --> 00:09:18,632 Nessuno può ucciderti tranne me. 94 00:09:33,382 --> 00:09:35,298 A destra! A sinistra! 95 00:09:37,507 --> 00:09:38,798 Sono a cavallo! 96 00:09:41,507 --> 00:09:44,965 Non è possibile che questa non sia una trappola. 97 00:09:45,048 --> 00:09:46,673 Ci sarà Heiji Shindo. 98 00:09:46,757 --> 00:09:49,632 È un filo diretto con uno degli uomini che devo uccidere. 99 00:09:50,132 --> 00:09:52,007 La vendetta non esita. 100 00:10:09,673 --> 00:10:10,548 Freddino. 101 00:10:11,423 --> 00:10:12,507 Sì? 102 00:10:12,590 --> 00:10:15,340 Non siete abituata né a viaggiare né al freddo. 103 00:10:15,882 --> 00:10:18,382 Vi servono provviste extra per riscaldarvi. 104 00:10:18,882 --> 00:10:22,215 Ho tè caldo e soldi. Sono a sufficienza per chiunque. 105 00:10:22,715 --> 00:10:26,007 Le strade sono piene di pericoli, bambina. 106 00:10:26,090 --> 00:10:30,715 Se torniamo indietro, vostro padre non saprà mai che ve ne siete andata. 107 00:10:30,798 --> 00:10:33,298 Potete andare a Edo. 108 00:10:33,382 --> 00:10:37,257 Il vero pericolo è a Edo. Ho un piano preciso per evitarlo. 109 00:10:37,340 --> 00:10:40,132 Ho quattro giorni prima che mio padre mi porti a sposarmi. 110 00:10:40,215 --> 00:10:42,090 Quindi due giorni per trovare Taigen, 111 00:10:42,173 --> 00:10:44,798 uno per assicurarmi che combatta quel demone 112 00:10:44,882 --> 00:10:47,882 e un ultimo per riportarlo con l'onore ripristinato. 113 00:10:50,465 --> 00:10:53,715 Ricordo un caso di quando ero un giovane consigliere. 114 00:10:53,798 --> 00:10:57,923 Un monaco pazzo andava in giro a liberare i maiali 115 00:10:58,007 --> 00:11:01,882 credendo di salvarli da un crudele destino prandiale. 116 00:11:01,965 --> 00:11:06,382 I maiali corsero nel bosco strillando per lo shock della libertà. 117 00:11:07,090 --> 00:11:11,632 Molti vennero fatti a pezzi dai lupi. 118 00:11:11,715 --> 00:11:13,382 Gli altri morirono di fame. 119 00:11:14,090 --> 00:11:16,798 E i contadini soffrirono la fame quell'inverno. 120 00:11:18,507 --> 00:11:20,715 Perché continuate a paragonarmi ai maiali? 121 00:11:20,798 --> 00:11:23,757 Voglio dire che c'è un limite alle strade 122 00:11:23,840 --> 00:11:27,173 per ogni uomo e ogni ragazza. 123 00:11:27,757 --> 00:11:31,757 Combattete entro i vostri confini, non contro di essi. 124 00:11:31,840 --> 00:11:34,132 Non sono qui per imparare una lezione. 125 00:11:43,757 --> 00:11:44,923 Briganti. 126 00:11:45,673 --> 00:11:47,507 State per imparare una lezione. 127 00:11:47,590 --> 00:11:51,048 Contate fino a dieci, poi uscite dal finestrino. Scappate. 128 00:11:54,173 --> 00:11:57,798 Signori, avete fatto una pessima scelta nel fermarci. 129 00:11:58,298 --> 00:12:02,882 Le vostre aspettative, vi assicuro, non valgono i vostri sforzi. 130 00:12:03,632 --> 00:12:07,215 Prendete la mia borsa e andate. Non ho nient'altro di valore. 131 00:12:07,298 --> 00:12:09,965 Solo polpette di riso e tè per il viaggio. 132 00:12:10,048 --> 00:12:11,173 Io ho fame. 133 00:12:16,882 --> 00:12:19,507 È da un po' che non uccido un uomo. 134 00:12:20,048 --> 00:12:22,465 Chissà se ricordo ancora come si fa. 135 00:12:32,840 --> 00:12:34,757 Quei bei piedi corrono veloci. 136 00:12:35,715 --> 00:12:37,007 Ma non abbastanza. 137 00:12:41,298 --> 00:12:42,923 Sei fortunata che non sono un uomo. 138 00:12:47,798 --> 00:12:49,465 L'altra scarpa, principessa. 139 00:12:56,965 --> 00:12:58,173 - State… - Sto bene. 140 00:13:07,257 --> 00:13:08,673 Com'è che dicevi? 141 00:13:08,757 --> 00:13:11,715 Se un dio ti abbandona, un altro ti aiuterà. 142 00:13:15,340 --> 00:13:16,298 Buon uomo. 143 00:13:17,090 --> 00:13:19,298 Può darci un passaggio fino a Kyoto? 144 00:13:19,382 --> 00:13:20,340 Non Kyoto! 145 00:13:20,423 --> 00:13:24,173 Mihonoseki, sulla costa. Devo esserci entro domattina. 146 00:13:24,257 --> 00:13:25,090 Posso pagarti. 147 00:14:05,840 --> 00:14:08,590 Hanno sparso fiori bianchi sul Buddha 148 00:14:10,215 --> 00:14:14,757 e i fiori che hanno sparso sono stati ammucchiati fino al monte Sumeru. 149 00:14:28,757 --> 00:14:31,757 La prima montagna la vidi a 12 anni quando scappai di casa. 150 00:14:32,340 --> 00:14:34,798 Prima, solo scogliere e barche. 151 00:14:34,882 --> 00:14:36,840 Viscere e teste di pesce. 152 00:14:37,548 --> 00:14:38,923 Ti ricordi di Kohama? 153 00:14:40,257 --> 00:14:42,757 Perché dovresti? Io cerco di dimenticarlo. 154 00:14:44,798 --> 00:14:46,757 Mio padre viveva e moriva 155 00:14:46,840 --> 00:14:49,715 in base ai pesci che prendeva prima dell'alba. 156 00:14:50,215 --> 00:14:52,548 Abbastanza pesce e beveva a sazietà. 157 00:14:53,048 --> 00:14:55,715 Non abbastanza e mi picchiava. 158 00:14:58,173 --> 00:15:00,965 E sentivo l'odore del merluzzo sui suoi pugni. 159 00:15:01,882 --> 00:15:03,840 Lo sentii anche sul letto di morte. 160 00:15:04,923 --> 00:15:07,382 Ottantaquattromila porte del Dharma. 161 00:15:08,215 --> 00:15:09,965 Per me, ce n'erano solo due. 162 00:15:10,673 --> 00:15:12,257 La rete o la spada. 163 00:15:13,090 --> 00:15:17,673 Potevo diventare come mio padre, o potevo liberarmi dalla rete. 164 00:15:19,298 --> 00:15:21,423 E dimenticarmi di Kohama. 165 00:15:23,132 --> 00:15:24,548 Ricordo Kohama. 166 00:16:02,465 --> 00:16:06,257 Gli serve un'arma per ucciderti come a te servono due mani per pisciare. 167 00:16:06,340 --> 00:16:08,840 Potrebbe farti a pezzi mentre dormi. 168 00:16:10,507 --> 00:16:11,340 Tutto. 169 00:16:11,840 --> 00:16:12,798 Maestro. 170 00:16:17,298 --> 00:16:20,548 Beh, ora mi rilasserò e aspetterò un'imboscata. 171 00:16:20,632 --> 00:16:24,590 O forse saremo fortunati, e domani vedremo Heiji Shindo per il tè, 172 00:16:24,673 --> 00:16:26,382 anche se il tè non ci sarà. 173 00:16:26,465 --> 00:16:30,048 Ci sarà un esercito di soldati che ti taglieranno a fettine, 174 00:16:30,132 --> 00:16:31,882 e non potrai più duellare con me. 175 00:16:31,965 --> 00:16:34,048 Se preferisci, posso ucciderti ora. 176 00:16:36,548 --> 00:16:40,382 Perché mi hai permesso di seguirti? La vendetta non esita. 177 00:16:40,965 --> 00:16:44,090 Hai bisogno di me perché sei debole. 178 00:16:44,173 --> 00:16:46,757 Sei ancora un piccolo di strada malnutrito. 179 00:16:48,965 --> 00:16:51,590 Posso batterti con qualsiasi arma tu voglia. 180 00:16:52,673 --> 00:16:53,590 Una lancia. 181 00:16:55,173 --> 00:16:56,007 Una pietra. 182 00:17:07,632 --> 00:17:09,548 Maestro, i punti. 183 00:17:30,632 --> 00:17:32,590 I cattivi ti troveranno. 184 00:18:02,548 --> 00:18:04,673 Se quella porta si apre, moriremo. 185 00:18:07,090 --> 00:18:10,215 I ragazzi del villaggio si spaventavano raccontando storie su di te. 186 00:18:10,298 --> 00:18:12,548 La capanna in fondo al bosco, 187 00:18:12,632 --> 00:18:16,090 dove viveva il mostro con la madre puttana. 188 00:18:31,215 --> 00:18:33,548 Ci sfidavamo a toccare la porta. 189 00:18:33,632 --> 00:18:37,298 Finché un giorno sparì. 190 00:18:37,382 --> 00:18:40,840 Ti sei fatta vedere? Arriveranno gli uomini. Arrivano sempre. 191 00:18:43,298 --> 00:18:45,798 E diventasti un cane sulle nostre strade 192 00:18:45,882 --> 00:18:48,048 che viveva di avanzi di fogna. 193 00:18:52,257 --> 00:18:55,132 Mizu! 194 00:19:07,840 --> 00:19:08,923 Tocca a te. 195 00:19:19,673 --> 00:19:21,465 Prendo ago e filo. 196 00:19:27,882 --> 00:19:30,548 Ehi! 197 00:19:33,590 --> 00:19:36,548 Ti sei scelto un maestro ridicolo, 198 00:19:37,257 --> 00:19:39,132 ma ti prendi cura di lui. 199 00:19:41,382 --> 00:19:44,757 Senti, dopo che l'avrò ucciso, verrai a lavorare per me. 200 00:19:45,257 --> 00:19:47,048 Non puoi essere il mio apprendista. 201 00:19:47,132 --> 00:19:50,465 Cioè, guardati, mezzo monco e mezzo scemo. 202 00:19:51,298 --> 00:19:54,507 Ma ti darò sicuramente un posto nelle mie cucine. 203 00:19:55,548 --> 00:19:57,173 Non potrei mai lavorare per te. 204 00:19:57,757 --> 00:19:59,965 Ho sempre sognato la grandiosità. 205 00:20:00,048 --> 00:20:03,840 Ho dato tutte le monete del saisen con una preghiera sopra. 206 00:20:05,048 --> 00:20:06,757 Pensi di poter essere grande? 207 00:20:07,423 --> 00:20:10,382 Come si suol dire, ci sono quattro strade nel mondo. 208 00:20:10,465 --> 00:20:14,757 La strada del contadino, dell'artigiano, del mercante e del guerriero. 209 00:20:15,257 --> 00:20:17,715 Ciascuna può portare alla grandiosità. 210 00:20:18,215 --> 00:20:21,007 A me non importava quale, mi bastava trovarla. 211 00:20:21,090 --> 00:20:24,173 Pensavo di aver raggiunto la grandiosità con i noodle. 212 00:20:25,132 --> 00:20:28,882 Ma ora ho visto com'è la grandiosità. 213 00:20:30,465 --> 00:20:34,340 E so di non poterla toccare, così come non posso inghiottire il sole, 214 00:20:34,923 --> 00:20:36,548 ma posso aiutare. 215 00:20:38,215 --> 00:20:39,965 Posso aiutare la grandiosità. 216 00:20:41,340 --> 00:20:43,757 Cosa? Io sono grandioso. 217 00:21:08,340 --> 00:21:11,173 No, grazie. Non entreremo in quella trappola mortale. 218 00:21:13,007 --> 00:21:14,507 Heiji Shindo è di là? 219 00:21:17,715 --> 00:21:18,882 Allora vado di là. 220 00:21:19,923 --> 00:21:22,048 Ehi! Cosa credi di fare? 221 00:21:23,715 --> 00:21:26,090 Sono l'unico che può ucciderlo. 222 00:21:26,173 --> 00:21:28,507 Quindi se andrà incontro a morte certa, 223 00:21:28,590 --> 00:21:32,757 io sarò lì per evitare che lui e la morte diventino amici. Capito? 224 00:21:35,340 --> 00:21:36,215 Aspetta. 225 00:21:37,923 --> 00:21:38,757 Sai parlare? 226 00:21:46,548 --> 00:21:49,590 "Ci vediamo per il tè. Sarà divertente." 227 00:22:14,173 --> 00:22:16,465 Qui si apre. Preparati. 228 00:22:31,257 --> 00:22:32,298 Ehilà! 229 00:22:37,590 --> 00:22:39,465 Avevo proprio voglia di un tè. 230 00:22:41,007 --> 00:22:42,340 Rimane una trappola. 231 00:22:43,882 --> 00:22:47,548 Akemi! È ora di scendere! 232 00:22:55,215 --> 00:22:56,882 Non siamo a Mihonoseki. 233 00:22:56,965 --> 00:23:00,257 Neanche lontanamente. Siamo anche più lontani di prima! 234 00:23:00,923 --> 00:23:02,882 Allora ti conviene camminare! 235 00:23:05,923 --> 00:23:07,298 E lo abbiamo pagato! 236 00:23:07,382 --> 00:23:10,382 Si chiama portare qualcuno a fare un giro. 237 00:23:11,673 --> 00:23:14,173 - Siamo a un giorno di cammino. - Due. 238 00:23:15,632 --> 00:23:16,548 Cosa facciamo? 239 00:23:17,132 --> 00:23:19,465 Siamo senza soldi. Non possiamo muoverci. 240 00:23:19,548 --> 00:23:22,215 Morirò congelata. Ricoperta di merda! 241 00:23:27,715 --> 00:23:29,298 Vorrei che fossimo a casa. 242 00:23:34,423 --> 00:23:35,840 È abbastanza per arrivarci. 243 00:23:37,715 --> 00:23:39,507 L'hai sempre avuto? 244 00:23:40,132 --> 00:23:43,465 Sapevi che saremmo finiti così? E che mi sarei arresa? 245 00:23:43,548 --> 00:23:46,340 Bambina, chi vi ha insegnato a dipingere, 246 00:23:46,423 --> 00:23:49,840 a leggere, a lavarvi, a ballare? 247 00:23:49,923 --> 00:23:51,132 Io vi conosco. 248 00:23:52,173 --> 00:23:53,757 Siete come un'orchidea. 249 00:23:53,840 --> 00:23:58,215 Bella e unica, ma non adatta al freddo e al gelo. 250 00:23:58,298 --> 00:24:02,048 E testarda su quando sbocciare all'età della ragione. 251 00:24:02,548 --> 00:24:05,007 Ora, per fortuna, è successo. 252 00:24:05,590 --> 00:24:08,048 Noleggiamo un cavallo e andiamo a casa. 253 00:24:09,048 --> 00:24:10,548 Posso ancora trovare Taigen. 254 00:24:10,632 --> 00:24:13,590 Avete scommesso su Taigen e avete perso. 255 00:24:13,673 --> 00:24:17,590 Ora dobbiamo assicurarci il prossimo miglior risultato disponibile, 256 00:24:17,673 --> 00:24:21,757 cioè a Edo, sposata con il figlio dello shogun. 257 00:24:21,840 --> 00:24:24,007 Non l'avrei suggerito a vostro padre 258 00:24:24,090 --> 00:24:27,423 se non avessi pensato che fosse la cosa migliore per voi. 259 00:24:28,423 --> 00:24:32,007 Tu? Hai chiamato tu l'uomo dello shogun? 260 00:24:32,090 --> 00:24:36,257 Funziona così. Si concede alle donne un prestabilito numero di strade. 261 00:24:36,340 --> 00:24:39,548 Moglie giusta o puttana sbagliata. 262 00:24:40,215 --> 00:24:43,007 Non siate scioccata. Non siete più una bambina. 263 00:24:43,090 --> 00:24:45,173 Dovete vedere le cose come stanno. 264 00:24:45,715 --> 00:24:48,215 Sì, ho scelto una strada per voi. 265 00:24:48,298 --> 00:24:50,882 Mi hai venduta al figlio di un uomo ricco. 266 00:24:50,965 --> 00:24:52,923 Che differenza c'è dall'essere una puttana? 267 00:24:53,007 --> 00:24:57,507 In una taverna come quella ci sono procacciatori e trafficanti di carne 268 00:24:57,590 --> 00:25:00,715 che vanno di villaggio in villaggio per comprare ragazze. 269 00:25:00,798 --> 00:25:05,298 E le ragazze vengono comprate e vendute dalle loro stesse famiglie. 270 00:25:05,382 --> 00:25:07,757 Chiedete a loro la differenza. 271 00:25:08,340 --> 00:25:12,590 Avrete un po' di felicità andando in moglie all'uomo giusto. 272 00:25:12,673 --> 00:25:14,173 Anche a quello sbagliato. 273 00:25:15,757 --> 00:25:18,798 Poco a poco, col tempo. 274 00:25:20,507 --> 00:25:21,965 Per scoprire solo ora 275 00:25:23,298 --> 00:25:24,882 che non hai mai creduto in me. 276 00:25:26,590 --> 00:25:28,923 Akemi! 277 00:25:45,882 --> 00:25:48,340 Questi piedi non sono stati pensati per la strada. 278 00:25:48,840 --> 00:25:50,882 Sono morbidi come… 279 00:25:51,465 --> 00:25:52,715 il tofu fresco. 280 00:25:52,798 --> 00:25:53,715 Akemi. 281 00:25:54,507 --> 00:25:55,632 Che succede? 282 00:25:56,340 --> 00:25:59,923 Vecchia capra, smettila di seguirmi. Costo troppo per te. 283 00:26:00,465 --> 00:26:02,048 Mi seguono dappertutto. 284 00:26:02,132 --> 00:26:04,923 Ho appena lasciato il bordello più esclusivo di Shimabara 285 00:26:05,007 --> 00:26:08,007 per trovare un lavoro degno del mio talento di cortigiana. 286 00:26:08,090 --> 00:26:10,423 Avresti un prezzo astronomico! 287 00:26:10,507 --> 00:26:14,590 Faccio il procacciatore da una vita. Molte fingono di essere principesse. 288 00:26:14,673 --> 00:26:16,298 Ma tu potresti esserlo. 289 00:26:16,382 --> 00:26:19,632 Non ho mai venduto una ragazza elegante la metà di te. 290 00:26:20,548 --> 00:26:21,673 Nessuno. 291 00:26:21,757 --> 00:26:26,007 Il mio koto una volta ha portato un'intera stanza di samurai all'orgasmo. 292 00:26:27,507 --> 00:26:29,132 Senza alzare l'abito. 293 00:26:29,673 --> 00:26:32,715 Ora basta. Akemi, andiamo. 294 00:26:32,798 --> 00:26:35,965 Prendi il tuo vecchio uccello e vai a piangere per un'altra. 295 00:26:36,048 --> 00:26:38,423 A lei ora ci pensa Goro. 296 00:26:40,798 --> 00:26:44,465 Stavi dicendo che ora non hai un contratto? 297 00:26:45,215 --> 00:26:49,465 Volevano farmi intrattenere un uomo che sapevo mi avrebbe alzato le mani. 298 00:26:50,215 --> 00:26:53,798 "Una donna non ha altra scelta che accettare il suo destino." 299 00:26:54,548 --> 00:26:58,090 Ma io so che c'è un'altra strada. Quella che scelgo io. 300 00:26:59,965 --> 00:27:03,173 Ho sentito che c'è un bel salotto a Mihonoseki. 301 00:27:03,257 --> 00:27:05,090 Oh, signorina. Sei fortunata! 302 00:27:05,173 --> 00:27:07,465 Ti serve qualcuno che negozi per te. 303 00:27:07,548 --> 00:27:09,257 Al miglior prezzo! 304 00:27:09,340 --> 00:27:11,173 Goro conosce tutti. 305 00:27:11,257 --> 00:27:14,298 Tutti i migliori bordelli da Kyoto a Edo, 306 00:27:15,257 --> 00:27:17,465 o Mihonoseki, se vuoi. 307 00:27:17,548 --> 00:27:19,257 Possiamo arrivarci in un giorno! 308 00:27:19,340 --> 00:27:23,298 Prendi il mio cavallo. Ti prego. Mantieni i piedi morbidi. 309 00:27:29,048 --> 00:27:32,757 Akemi, non sai cosa stai facendo. 310 00:27:55,215 --> 00:27:58,423 Nella mia giovinezza, ho visto abbastanza spadaccini impeccabili 311 00:27:58,507 --> 00:28:00,507 da sapere che io non lo sarei stato. 312 00:28:01,173 --> 00:28:03,132 Mi sono impegnato in altre arti. 313 00:28:03,632 --> 00:28:05,215 Commercio. Tè. 314 00:28:05,965 --> 00:28:09,465 Quel bollitore è nel clan Shindo da 300 anni. 315 00:28:09,548 --> 00:28:11,007 Bellissimo oggetto. 316 00:28:12,632 --> 00:28:14,132 Non abbiamo segreti qui. 317 00:28:21,840 --> 00:28:26,173 Dovevi essere solo. Ma capisco, ti aspettavi un attacco. 318 00:28:27,007 --> 00:28:30,215 Sono disarmato, ho solo un coltellino per tagliare la torta. 319 00:28:30,965 --> 00:28:32,673 Noi abbiamo le spade. 320 00:28:33,257 --> 00:28:37,757 Magari io ho 500 arcieri nascosti nelle scogliere intorno a noi. 321 00:28:44,673 --> 00:28:46,423 Lei è Heiji Shindo. 322 00:28:47,298 --> 00:28:50,548 Commercia carne, oppio e soprattutto armi. 323 00:28:50,632 --> 00:28:53,382 Intermediario per i commercianti illegali occidentali. 324 00:28:53,465 --> 00:28:55,257 Mi stavi cercando. 325 00:28:55,840 --> 00:28:57,590 Cerco un uomo in contatto con lei. 326 00:28:57,673 --> 00:28:59,715 Sono in contatto con molti uomini. 327 00:29:00,382 --> 00:29:01,923 L'uomo bianco. 328 00:29:03,298 --> 00:29:05,507 Non ci sono uomini bianchi in Giappone. 329 00:29:05,590 --> 00:29:08,715 È la legge. Nessuno infrangerebbe la legge. 330 00:29:13,423 --> 00:29:14,632 Abijah Fowler. 331 00:29:16,382 --> 00:29:18,382 Abijah Fowler. 332 00:29:21,048 --> 00:29:22,132 Si chiama così. 333 00:29:23,132 --> 00:29:25,673 E che affari hai con Fowler? 334 00:29:26,173 --> 00:29:29,840 Era uno dei tre uomini bianchi che erano in Giappone quando sono nato. 335 00:29:30,548 --> 00:29:32,423 Li ucciderò tutti e tre. 336 00:29:32,923 --> 00:29:35,632 C'erano quattro uomini bianchi quando sei nato. 337 00:29:36,215 --> 00:29:37,632 Ora sono tre. 338 00:29:41,965 --> 00:29:43,757 Fowler e io abbiamo degli affari. 339 00:29:44,590 --> 00:29:46,632 Contratti di vecchia data. 340 00:29:46,715 --> 00:29:48,965 I vostri affari non sono importanti. 341 00:29:49,048 --> 00:29:52,757 Non puoi almeno fingere preoccupazione per chi ti ospita? 342 00:29:52,840 --> 00:29:56,423 Guardo verso di lei e non la vedo. 343 00:30:02,340 --> 00:30:05,673 Vuoi uccidere il mio socio. Devo impedirlo. 344 00:30:06,590 --> 00:30:08,090 Ho mandato i Quattro Zanne. 345 00:30:08,673 --> 00:30:10,132 Li ho uccisi. 346 00:30:10,840 --> 00:30:14,382 Questo dimostra che sei formidabile, insolitamente. 347 00:30:14,465 --> 00:30:18,215 Potrei continuare ad assumere altri tagliagole, 348 00:30:18,298 --> 00:30:22,548 e tu puoi continuare a ucciderli, il che costerà soldi a noi e tempo a te. 349 00:30:22,632 --> 00:30:24,548 Questo non giova a nessuno. 350 00:30:24,632 --> 00:30:26,007 Ma sei fortunato. 351 00:30:26,798 --> 00:30:29,548 Sono saggio. E ho esperienza. 352 00:30:29,632 --> 00:30:32,298 Conosco problemi che non si possono eliminare. 353 00:30:33,048 --> 00:30:34,132 Un'offerta. 354 00:30:34,757 --> 00:30:36,715 Un'offerta bellissima. 355 00:30:37,590 --> 00:30:39,007 Cinquantamila ryo. 356 00:30:40,590 --> 00:30:44,090 E ti nomineremo nuovo signore di Sendai-han. 357 00:30:44,173 --> 00:30:46,632 Ricco di legname, sakè e seta. 358 00:30:47,132 --> 00:30:49,132 L'attuale signore è un dissoluto. 359 00:30:49,215 --> 00:30:52,382 Lo shogun nominerà un successore su nostra richiesta. 360 00:30:52,465 --> 00:30:54,715 Fa molte cose su nostra richiesta. 361 00:30:55,340 --> 00:30:57,007 Ho preparato le lettere. 362 00:30:57,090 --> 00:31:00,007 Lord Mizu di Sendai. Perché no? 363 00:31:00,090 --> 00:31:01,340 In cambio, 364 00:31:01,423 --> 00:31:04,215 tu devi offrire una garanzia 365 00:31:04,298 --> 00:31:07,215 per far decadere ogni cattiva intenzione verso di me… 366 00:31:08,257 --> 00:31:09,173 e Fowler. 367 00:31:10,423 --> 00:31:11,507 Una garanzia? 368 00:31:12,215 --> 00:31:15,007 Una sciocchezza, nulla di che. 369 00:31:16,132 --> 00:31:17,507 Il tuo pollice destro. 370 00:31:18,298 --> 00:31:19,840 Lo prendo come promessa 371 00:31:19,923 --> 00:31:22,923 che non imbraccerai mai più una spada contro di noi. 372 00:31:23,673 --> 00:31:25,757 Il suo coltello non serve solo per la torta. 373 00:31:31,757 --> 00:31:33,423 Non c'è da vergognarsi. 374 00:31:33,507 --> 00:31:37,548 Molti dei signori più potenti hanno motivo d'indossare le maniche lunghe. 375 00:31:37,632 --> 00:31:41,757 Un attimo. Prima mi devi un duello. A me! 376 00:31:50,715 --> 00:31:52,340 Cosa staranno facendo? 377 00:31:56,007 --> 00:31:56,923 Sai cucinare? 378 00:31:58,632 --> 00:31:59,798 Allora cucina. 379 00:32:21,382 --> 00:32:22,423 Rifiuto. 380 00:32:23,548 --> 00:32:25,757 Soldi e potere non mi interessano. 381 00:32:25,840 --> 00:32:28,090 Nemmeno la felicità mi interessa. 382 00:32:28,173 --> 00:32:29,507 Solo la soddisfazione. 383 00:32:34,757 --> 00:32:35,882 Se l'aspettava. 384 00:32:35,965 --> 00:32:37,007 Sì? 385 00:32:37,090 --> 00:32:39,340 Un uomo per cui il commercio è arte 386 00:32:39,423 --> 00:32:40,673 aveva già in mente 387 00:32:41,215 --> 00:32:44,257 un attacco o una seconda offerta. 388 00:32:44,757 --> 00:32:46,090 Forse non così bella. 389 00:32:49,048 --> 00:32:53,423 Se posso, come intendi raggiungere Fowler nel suo castello sull'isola? 390 00:32:53,507 --> 00:32:54,965 Dalla porta principale. 391 00:32:55,048 --> 00:32:57,132 È vero. Lo farebbe. 392 00:32:57,215 --> 00:32:58,132 Non lo farà. 393 00:32:58,215 --> 00:33:02,673 Come uomo bianco, Fowler è tollerato solo finché non lo si vede. 394 00:33:02,757 --> 00:33:05,090 Il castello di Fowler è impenetrabile. 395 00:33:06,007 --> 00:33:08,840 Per raggiungerlo, bisogna attraversare acque violente. 396 00:33:09,798 --> 00:33:12,423 Otto livelli per raggiungere la sua stanza in cima, 397 00:33:13,048 --> 00:33:14,965 ognuno con una difesa esclusiva. 398 00:33:17,132 --> 00:33:18,465 E non c'è una porta. 399 00:33:19,007 --> 00:33:20,840 Le difese sono assolute. 400 00:33:20,923 --> 00:33:24,173 Se tenterai un'aggressione, morirai prima di vedere la sua faccia. 401 00:33:25,298 --> 00:33:27,798 A meno che qualcuno non ti aiuti. 402 00:33:28,340 --> 00:33:29,590 Commercio. 403 00:33:29,673 --> 00:33:34,007 Personale. Tu vuoi uccidere Fowler. Io voglio terminare la collaborazione. 404 00:33:34,090 --> 00:33:35,632 Posso farti entrare. 405 00:33:35,715 --> 00:33:36,548 Come? 406 00:33:41,923 --> 00:33:43,423 Un barile di sakè. 407 00:33:43,507 --> 00:33:45,257 Vuole che entri lì? 408 00:33:45,757 --> 00:33:47,965 Il viaggio sarà lungo e orribile. 409 00:33:48,048 --> 00:33:52,132 Ma al mio ritorno al castello, non avendo negoziato con te, 410 00:33:52,215 --> 00:33:54,923 le dieci botti di sakè acquistate nel viaggio 411 00:33:55,007 --> 00:33:56,882 verranno messe in cucina. 412 00:33:57,465 --> 00:33:59,798 Non starai pensando di entrarci? 413 00:34:01,173 --> 00:34:03,882 Qualsiasi strada che mi porti a Fowler va bene. 414 00:34:03,965 --> 00:34:08,465 Quella febbre ti ha cotto il cervello. Non è una botte. È una bara! 415 00:34:08,548 --> 00:34:10,465 Avrà una stanza piena di barili 416 00:34:10,548 --> 00:34:13,632 con nemici morti, avvizziti e stupidi. 417 00:34:15,632 --> 00:34:16,757 Ho delle domande. 418 00:34:17,382 --> 00:34:18,507 Com'è ovvio. 419 00:34:18,590 --> 00:34:21,007 Come posso fidarmi che non mi lascerà lì a morire? 420 00:34:21,673 --> 00:34:26,382 Soppesa la complessità del piano rispetto all'imboscata che avresti fatto. 421 00:34:26,965 --> 00:34:29,382 Perché vuole ucciderlo se la rende così ricco 422 00:34:29,465 --> 00:34:31,465 da potermi corrompere con 50.000 ryo? 423 00:34:31,548 --> 00:34:33,340 Le mie ragioni sono personali. 424 00:34:35,215 --> 00:34:37,715 No. Non è vero. 425 00:34:39,132 --> 00:34:42,090 Vent'anni di quella faccia. 426 00:34:43,215 --> 00:34:44,590 Di quella puzza. 427 00:34:45,882 --> 00:34:46,798 Lo odio. 428 00:34:48,632 --> 00:34:50,132 Lo odio davvero tanto. 429 00:34:53,507 --> 00:34:55,090 Perché quel sakè… 430 00:34:55,923 --> 00:34:56,798 puzza? 431 00:34:56,882 --> 00:34:58,882 Vuole morire in un barile elegante. 432 00:34:59,548 --> 00:35:02,715 È il sakè economico che serviamo alle prostitute. 433 00:35:02,798 --> 00:35:06,923 Se vuoi, ho una botte del mio sakè preferito. È molto secco. 434 00:35:07,465 --> 00:35:08,590 Ho una domanda. 435 00:35:08,673 --> 00:35:12,132 Diciamo che superi tutto e sventri il suo uomo bianco. 436 00:35:12,215 --> 00:35:14,090 Come uscirà dal castello? 437 00:35:17,048 --> 00:35:18,340 Posso garantirti la vita 438 00:35:18,423 --> 00:35:21,298 a una lama dal collo di Abijah Fowler. 439 00:35:21,882 --> 00:35:23,340 I nostri affari finiscono qui. 440 00:35:24,715 --> 00:35:26,548 Ti auguro buona fortuna. 441 00:35:29,840 --> 00:35:30,715 Un'ultima domanda. 442 00:35:33,673 --> 00:35:34,673 Quel fiore. 443 00:35:37,548 --> 00:35:38,798 Chi l'ha reciso? 444 00:35:39,757 --> 00:35:41,340 La linea è perfetta. 445 00:35:43,882 --> 00:35:46,090 Solo un maestro può fare quel taglio. 446 00:35:46,673 --> 00:35:48,132 Non può essere stato lei. 447 00:35:48,715 --> 00:35:49,798 Basta domande. 448 00:35:50,715 --> 00:35:52,340 Entra nel barile. 449 00:35:53,173 --> 00:35:55,007 Cosa succede se mi rifiuto? 450 00:35:55,840 --> 00:35:56,840 Non puoi. 451 00:35:57,507 --> 00:36:01,048 Ti ho detto la verità su tutto, tranne su una cosa. 452 00:36:01,590 --> 00:36:02,715 Non sono solo qui. 453 00:36:03,298 --> 00:36:07,048 Sulle scogliere che ci circondano ci sono 500 dei miei migliori arcieri. 454 00:36:07,632 --> 00:36:10,465 La mia battuta di prima non era una battuta. 455 00:36:11,048 --> 00:36:13,048 Era un'imboscata. Vedi? 456 00:36:13,548 --> 00:36:16,840 Se ti rifiuti, farò cadere questo nastro. 457 00:36:16,923 --> 00:36:20,423 È il segnale per i miei arcieri di far piovere le loro frecce 458 00:36:20,507 --> 00:36:22,923 e morirete all'istante. 459 00:36:23,465 --> 00:36:27,048 E Fowler sopravviverà. Conoscendolo, probabilmente per sempre. 460 00:36:27,132 --> 00:36:28,340 - Ora entra. - No! 461 00:36:28,423 --> 00:36:30,923 Non puoi entrare. Non ci sono arcieri… 462 00:36:31,007 --> 00:36:33,007 Zitto! Non hai scelta. 463 00:36:33,090 --> 00:36:36,715 Entra! Entra o morirai subito! 464 00:36:53,423 --> 00:36:57,048 Pensavo che gli avessi creduto. Non ci sono arcieri. 465 00:36:58,257 --> 00:36:59,882 Lei va a letto col diavolo. 466 00:37:22,715 --> 00:37:24,090 Non mentiva. 467 00:37:28,632 --> 00:37:30,548 Stanno ricaricando. Conta! 468 00:37:31,132 --> 00:37:35,090 Uno, due, tre, quattro, 469 00:37:36,298 --> 00:37:41,090 cinque, sei, sette, otto. 470 00:37:52,007 --> 00:37:53,173 Brutto segno. 471 00:38:09,632 --> 00:38:13,215 Ricarica. Due, tre, quattro, 472 00:38:14,007 --> 00:38:17,423 cinque, sei, sette, otto. 473 00:38:29,215 --> 00:38:32,923 Due, tre, quattro… 474 00:38:47,090 --> 00:38:48,048 Snowcap. 475 00:38:55,507 --> 00:38:59,298 …cinque, sei, sette, otto! 476 00:39:10,965 --> 00:39:13,298 Non ce la faremo mai. Siamo in trappola. 477 00:39:13,882 --> 00:39:17,257 - Due, tre… - Smetti di contare prima di morire. 478 00:39:18,173 --> 00:39:20,882 Al diavolo. Tienimi sopra la tua testa e corri. 479 00:39:21,465 --> 00:39:23,173 Non ha senso morire entrambi. 480 00:39:25,715 --> 00:39:26,548 Ringo. 481 00:39:41,965 --> 00:39:42,798 Utile. 482 00:40:04,715 --> 00:40:05,923 Ma guardati! 483 00:40:06,007 --> 00:40:09,673 C'è della grandiosità in te, dopotutto. Che ne hai fatto del gigante? 484 00:40:17,507 --> 00:40:19,882 La tua schermatura era… 485 00:40:19,965 --> 00:40:23,132 Il tuo tempismo. Sei molto abile. 486 00:40:23,215 --> 00:40:25,173 La lama rotta ti si addice. 487 00:40:27,132 --> 00:40:28,507 Beh, è tua. 488 00:40:29,298 --> 00:40:30,298 L'hai vinta. 489 00:40:34,673 --> 00:40:36,840 Non saresti mai entrato nel barile. 490 00:40:36,923 --> 00:40:38,423 Quelli come lui parlano tanto 491 00:40:38,507 --> 00:40:40,548 e alla fine scopri come distruggerli. 492 00:40:41,965 --> 00:40:44,465 Ti ha detto come entrare nel castello! 493 00:40:45,048 --> 00:40:47,882 Come? Con cosa? Il fiore? 494 00:40:47,965 --> 00:40:49,298 Il sakè economico. 495 00:40:52,173 --> 00:40:53,507 Le prostitute! 496 00:40:55,548 --> 00:40:58,548 È un peccato che il nostro duello sia fissato per domani. 497 00:40:58,632 --> 00:41:01,298 Devo ucciderti prima che tu possa vendicarti… 498 00:41:14,632 --> 00:41:15,882 L'uomo che ho incontrato… 499 00:41:17,715 --> 00:41:18,632 non è un uomo. 500 00:41:20,423 --> 00:41:21,257 È un demone. 501 00:41:21,965 --> 00:41:23,715 Occhi vuoti. 502 00:41:25,757 --> 00:41:27,132 Occhi come i tuoi. 503 00:41:28,298 --> 00:41:29,590 Nulla può fermarlo. 504 00:41:30,757 --> 00:41:31,965 Verrà. 505 00:41:32,882 --> 00:41:36,298 Verrà qui e ti aprirà la gola. 506 00:41:37,798 --> 00:41:39,007 Ti guarderà morire. 507 00:41:49,965 --> 00:41:52,507 La tua abilità di spadaccino merita un avversario 508 00:41:52,590 --> 00:41:54,382 con piena forza e concentrazione. 509 00:41:55,090 --> 00:41:58,673 Potrò fornirti entrambe quando avrò adempiuto al mio compito. 510 00:42:00,465 --> 00:42:03,257 Ci incontreremo al santuario il secondo giorno d'autunno, 511 00:42:03,340 --> 00:42:05,673 e avrai il duello che meriti. 512 00:42:10,923 --> 00:42:11,757 Grazie. 513 00:42:21,215 --> 00:42:25,507 Come garanzia, accetta questa spada che si adatta alla tua mano. 514 00:42:39,465 --> 00:42:41,340 Voglio sapere 515 00:42:41,423 --> 00:42:44,298 tutto ciò che c'è da sapere sul tuo demone. 516 00:42:45,007 --> 00:42:46,548 Conosco solo il suo nome. 517 00:42:47,923 --> 00:42:48,923 Mizu. 518 00:42:50,215 --> 00:42:51,882 Ma qualcuno ne sa di più. 519 00:42:53,507 --> 00:42:55,173 Ci dirà tutto. 520 00:43:52,257 --> 00:43:54,173 Sottotitoli: Francesca Zanacca