1 00:00:14,423 --> 00:00:16,423 Abaikan dia. Lakukan dengan cepat. 2 00:00:17,507 --> 00:00:18,715 Dia hanya bayi. 3 00:00:19,382 --> 00:00:22,382 Dia bahkan tak menangis. Anak apa yang tak bersuara? 4 00:00:23,423 --> 00:00:24,382 Lihatlah dia. 5 00:00:25,090 --> 00:00:27,215 Lihat? Dia blasteran. 6 00:00:28,090 --> 00:00:29,173 Dia bukan manusia. 7 00:00:30,007 --> 00:00:33,132 Membunuhnya berarti kita mengasihaninya. Lakukan. 8 00:00:37,590 --> 00:00:38,590 Aku tidak bisa. 9 00:00:38,673 --> 00:00:40,590 Dasar pengecut. Biar aku saja. 10 00:00:43,673 --> 00:00:44,590 Jangan! 11 00:00:50,465 --> 00:00:51,298 Ambillah. 12 00:00:52,215 --> 00:00:54,173 Bawa anak iblis ini dan pergilah! 13 00:01:40,882 --> 00:01:43,507 Lepaskan dia! Apa yang kau lakukan padanya? 14 00:01:43,590 --> 00:01:46,298 Bukan aku, Empat Taring pelakunya. 15 00:01:49,923 --> 00:01:50,840 Astaga, Master. 16 00:01:59,715 --> 00:02:01,507 Jangan sentuh dia. 17 00:02:07,298 --> 00:02:09,507 Ada sebuah kuil di atas gunung. 18 00:02:11,215 --> 00:02:12,548 Dia akan aman di sana. 19 00:02:39,715 --> 00:02:42,590 Tidak, Mizu! Tak boleh ada yang melihat wajahmu. 20 00:02:42,673 --> 00:02:47,382 Orang jahat itu akan menemukanmu. Jika pintu itu terbuka, kita mati. 21 00:03:06,757 --> 00:03:07,590 Mati? 22 00:03:08,465 --> 00:03:10,548 Siapa dari Empat Taring yang mati? 23 00:03:11,215 --> 00:03:12,090 Semuanya. 24 00:03:12,923 --> 00:03:14,173 Seluruh Empat Taring. 25 00:03:29,090 --> 00:03:31,215 Kau yang selesaikan masalah ini. 26 00:03:32,215 --> 00:03:33,715 Apakah itu perintah? 27 00:03:35,798 --> 00:03:39,007 Aku menunggu momen ini selama sepuluh tahun. 28 00:03:39,507 --> 00:03:41,215 Sepuluh tahun merencanakan 29 00:03:41,298 --> 00:03:45,090 untuk memegang kendali mutlak atas pemerintahan shogun. 30 00:03:45,173 --> 00:03:46,840 Ia ada di sana. 31 00:03:47,340 --> 00:03:51,673 Tergolek di ranjang, telanjang bulat, menunggu. 32 00:03:54,632 --> 00:03:58,465 Namun, kau ingin aku memberi perhatianku 33 00:03:58,548 --> 00:04:01,590 kepada seorang blasteran cacat 34 00:04:01,673 --> 00:04:03,715 yang mahir menggunakan pedang. 35 00:04:03,798 --> 00:04:07,298 Jadi, jika kau bersedia, temanku, 36 00:04:07,382 --> 00:04:11,048 mitra tepercaya dan setara denganku, 37 00:04:11,132 --> 00:04:16,048 tangan kanan dan andalanku, serta sahabat tersayangku, 38 00:04:16,132 --> 00:04:19,173 luangkanlah perhatianmu untuk tujuan kita. 39 00:04:20,882 --> 00:04:22,923 Serta lakukan sendiri hal itu. 40 00:04:31,840 --> 00:04:33,715 Persiapkan upacara minum teh. 41 00:04:56,173 --> 00:04:57,798 Apa kau sedang membuat sup? 42 00:04:58,632 --> 00:05:01,423 Obat. Ini bisa menyembuhkannya. 43 00:05:02,132 --> 00:05:06,048 Sebaiknya begitu. Kalau dia mati, kau juga mati. 44 00:05:09,632 --> 00:05:11,215 Itu jamur beracun. 45 00:05:11,798 --> 00:05:13,590 Topi salju. Satu gigitan… 46 00:05:14,757 --> 00:05:15,632 Dua gigitan… 47 00:05:21,090 --> 00:05:21,923 Minumlah ini. 48 00:05:23,923 --> 00:05:24,757 Benar, 'kan? 49 00:05:25,757 --> 00:05:26,590 Aku berguna. 50 00:05:39,465 --> 00:05:43,298 Berdiri pun kau sulit, apalagi memegang pedang itu lama-lama. 51 00:05:45,298 --> 00:05:48,007 Aku tak membunuhmu saat mudah melakukannya. 52 00:05:48,548 --> 00:05:52,298 Letakkan itu dan duduklah. Aku hampir selesai. 53 00:05:58,673 --> 00:06:00,340 Ini kontrak untuk duel. 54 00:06:00,882 --> 00:06:05,382 Pertarungan ulang kita agar tercatat, legal, dan ada saksinya. 55 00:06:06,507 --> 00:06:08,173 Kini tinggal tanggalnya. 56 00:06:08,673 --> 00:06:11,715 Kau butuh berapa hari untuk cukup sehat, lalu mati? 57 00:06:11,798 --> 00:06:14,007 Kau nyaris tewas di pertarungan itu. 58 00:06:14,090 --> 00:06:17,632 Itu bukan pertarungan, dan kau bukan tandinganku. 59 00:06:19,048 --> 00:06:20,257 Aku suka rambutmu. 60 00:06:20,340 --> 00:06:24,382 Aku mabuk berat saat pertarungan itu karena merayakan pertunanganku. 61 00:06:24,465 --> 00:06:27,007 - Selamat. - Sekarang sudah berantakan. 62 00:06:27,090 --> 00:06:30,132 Kau membuatku kehilangan jabatan dan kehormatanku. 63 00:06:30,215 --> 00:06:33,048 Akan kurebut kembali semua itu dengan mayatmu. 64 00:06:33,132 --> 00:06:33,965 Berapa lama? 65 00:06:34,048 --> 00:06:35,298 Dua hari. 66 00:06:35,382 --> 00:06:36,423 Kuberi tiga hari. 67 00:06:36,507 --> 00:06:39,465 Jika kau mau aku mati, lakukan saat ada kesempatan. 68 00:06:39,548 --> 00:06:42,048 Waktu membunuh musuh adalah saat kau bisa. 69 00:06:42,132 --> 00:06:44,048 Tidak ada kehormatan di sana. 70 00:06:46,507 --> 00:06:49,715 Kau bukan ingin balas dendam, melainkan sebuah pesta. 71 00:06:50,715 --> 00:06:52,673 Saat menemukan yang akan kubunuh, 72 00:06:52,757 --> 00:06:55,590 aku tak akan menyia-nyiakan waktu untuk upacara. 73 00:06:56,632 --> 00:06:59,340 Kalau begitu, kau sama sekali bukan samurai. 74 00:06:59,882 --> 00:07:03,298 Kau masih anjing liar yang memakan sampahku. 75 00:07:05,465 --> 00:07:06,340 Tiga hari. 76 00:07:13,090 --> 00:07:14,048 Minum obat lagi. 77 00:07:15,257 --> 00:07:17,257 Yang pertama menurunkan demammu. 78 00:07:18,340 --> 00:07:22,507 Ini akan mempercepat penyembuhanmu dan membangun kembali kekuatanmu. 79 00:07:23,007 --> 00:07:25,423 Itu isinya sayuran, hati ikan cod, herba… 80 00:07:47,173 --> 00:07:50,173 Pedang patah Master Heiji sangat cocok untuknya. 81 00:08:34,298 --> 00:08:38,840 "Sebagaimana aku yakin kau pria terhormat, kuharap kau bisa menghormatiku. 82 00:08:38,923 --> 00:08:42,382 Jika kau mau mengikuti orangku, Okiyama, dia akan membawamu 83 00:08:42,465 --> 00:08:46,465 ke tempat yang aman untuk bertemu dan minum teh. 84 00:08:46,548 --> 00:08:49,090 Terimalah hadiah ini sebagai tanda ketulusan 85 00:08:49,173 --> 00:08:51,298 dari orang yang ingin mengenalmu." 86 00:08:51,382 --> 00:08:53,673 Dari Heiji Shindo. 87 00:09:00,132 --> 00:09:01,798 Tunggu. Kau mau ke mana? 88 00:09:02,715 --> 00:09:04,507 - Minum teh. - Tidak ada teh. 89 00:09:04,590 --> 00:09:08,632 Kau tahu itu, 'kan? Dia membawamu ke sebuah penyergapan. 90 00:09:11,548 --> 00:09:14,048 Hei, aku butuh kau hidup-hidup! 91 00:09:14,132 --> 00:09:16,465 Kita punya kontrak, ingat? 92 00:09:16,548 --> 00:09:18,632 Hanya aku yang boleh membunuhmu. 93 00:09:33,382 --> 00:09:35,298 Kanan! Kiri! 94 00:09:37,507 --> 00:09:38,798 Aku naik kuda! 95 00:09:41,507 --> 00:09:44,965 Ini tak ada kemungkinan lain selain jebakan. 96 00:09:45,048 --> 00:09:46,673 Heiji Shindo akan hadir. 97 00:09:46,757 --> 00:09:49,632 Dia penghubung langsung orang yang ingin kubunuh. 98 00:09:50,132 --> 00:09:52,007 Balas dendam tidak boleh ragu. 99 00:10:09,673 --> 00:10:10,548 Dingin. 100 00:10:11,423 --> 00:10:12,507 Benarkah? 101 00:10:12,590 --> 00:10:15,340 Kau tak terbiasa bepergian atau kedinginan. 102 00:10:15,882 --> 00:10:18,382 Kau butuh bekal ekstra agar tetap hangat. 103 00:10:18,882 --> 00:10:22,632 Aku punya teh panas dan uang. Perbekalan yang cukup untuk semua. 104 00:10:22,715 --> 00:10:26,007 Jalanan penuh dengan bahaya, Nak. 105 00:10:26,090 --> 00:10:30,715 Jika kita kembali sekarang, ayahmu tak akan tahu kau pergi. 106 00:10:30,798 --> 00:10:33,298 Kau bisa berangkat ke Edo. 107 00:10:33,382 --> 00:10:37,257 Bahaya sebenarnya ada di Edo. Aku punya rencana menghindarinya. 108 00:10:37,340 --> 00:10:40,132 Waktuku empat hari sebelum Ayah menikahkanku. 109 00:10:40,215 --> 00:10:42,090 Dua hari untuk mencari Taigen, 110 00:10:42,173 --> 00:10:44,798 satu hari memastikan dia melawan samurai itu, 111 00:10:44,882 --> 00:10:47,840 dan satu hari bawa dia pulang dengan kehormatan. 112 00:10:50,465 --> 00:10:53,715 Aku ingat sebuah kasus saat masih jadi penasihat muda. 113 00:10:53,798 --> 00:10:57,923 Seorang biksu gila berkeliling membebaskan babi dari peternakan. 114 00:10:58,007 --> 00:11:01,882 Dia percaya menyelamatkan mereka dari nasib buruk yang kejam. 115 00:11:01,965 --> 00:11:06,382 Babi-babi itu lari ke hutan sambil memekik kaget karena kebebasan. 116 00:11:07,090 --> 00:11:11,632 Sebagian besar dari mereka akhirnya dicabik-cabik oleh serigala. 117 00:11:11,715 --> 00:11:13,382 Sisanya kelaparan. 118 00:11:14,090 --> 00:11:16,715 Warga desa jadi kelaparan musim dingin itu. 119 00:11:18,507 --> 00:11:20,715 Kenapa aku dibandingkan dengan babi? 120 00:11:20,798 --> 00:11:27,173 Maksudku, ada begitu banyak jalan yang tersedia bagi setiap pria dan wanita. 121 00:11:27,757 --> 00:11:31,757 Bertarunglah dalam batasanmu, bukan melawan batasan itu. 122 00:11:31,840 --> 00:11:34,048 Aku di sini bukan untuk belajar. 123 00:11:43,757 --> 00:11:44,923 Perampok! 124 00:11:45,673 --> 00:11:47,507 Sebentar lagi kau akan belajar. 125 00:11:47,590 --> 00:11:51,048 Hitung sampai sepuluh, keluar dari jendela itu, lalu lari. 126 00:11:54,173 --> 00:11:57,798 Tuan-tuan, kalian telah keliru dengan menghentikan kami. 127 00:11:58,298 --> 00:12:02,882 Yakinlah bahwa apa yang diharapkan tidak sebanding dengan usaha kalian. 128 00:12:03,632 --> 00:12:07,215 Ambil dompetku dan pergi. Aku tak punya barang berharga. 129 00:12:07,298 --> 00:12:09,965 Hanya nasi dan teh untuk perjalananku. 130 00:12:10,048 --> 00:12:11,173 Aku mau memakannya. 131 00:12:16,882 --> 00:12:19,507 Sudah lama aku tak membunuh orang. 132 00:12:20,048 --> 00:12:22,465 Aku penasaran apa masih ingat caranya. 133 00:12:32,840 --> 00:12:34,965 Lari kaki cantikmu kencang juga, ya? 134 00:12:35,715 --> 00:12:37,007 Namun, kurang cepat. 135 00:12:41,298 --> 00:12:43,007 Kau beruntung aku bukan pria. 136 00:12:47,798 --> 00:12:49,465 Sepatu lainnya, Tuan Putri. 137 00:12:56,965 --> 00:12:58,173 - Kau… - Aku tak apa. 138 00:13:07,257 --> 00:13:11,715 Kau bilang apa jika satu dewa meninggalkanmu dan yang lain membantumu? 139 00:13:15,340 --> 00:13:16,298 Temanku. 140 00:13:17,090 --> 00:13:19,298 Boleh kami menumpang sampai Kyoto? 141 00:13:19,382 --> 00:13:20,340 Bukan Kyoto! 142 00:13:20,423 --> 00:13:24,173 Mihonoseki, di pantai. Aku harus tiba di sana besok pagi. 143 00:13:24,257 --> 00:13:25,173 Aku bisa bayar. 144 00:14:05,840 --> 00:14:08,590 Mereka menaburkan bunga putih pada Sang Buddha, 145 00:14:10,215 --> 00:14:14,757 dan bunga yang mereka tabur ditumpuk setinggi Gunung Sumeru. 146 00:14:28,757 --> 00:14:31,757 Aku baru lihat gunung di usia 12 tahun saat minggat. 147 00:14:32,340 --> 00:14:34,798 Di tempatku hanya ada tebing dan perahu. 148 00:14:34,882 --> 00:14:36,840 Isi perut dan otak ikan. 149 00:14:37,548 --> 00:14:38,923 Apa kau ingat Kohama? 150 00:14:40,257 --> 00:14:42,757 Untuk apa, ya? Aku saja ingin melupakannya. 151 00:14:44,798 --> 00:14:49,715 Ayahku sangat bergantung pada jumlah ikan yang berhasil dia jaring sebelum fajar. 152 00:14:50,215 --> 00:14:52,548 Jika cukup, dia bisa minum sepuasnya. 153 00:14:53,048 --> 00:14:55,715 Jika kurang, dia malah akan memukuliku. 154 00:14:58,173 --> 00:15:03,840 Aku bisa mencium bau ikan cod di tinjunya. Aku mencium itu di ranjang kematiannya. 155 00:15:04,923 --> 00:15:07,465 Ada begitu banyak jalan menuju pencerahan. 156 00:15:08,215 --> 00:15:09,965 Bagiku, hanya ada dua, 157 00:15:10,673 --> 00:15:12,257 yaitu jaring atau pedang. 158 00:15:13,090 --> 00:15:17,673 Aku bisa jadi seperti ayahku atau menempuh jalan hidup yang lain. 159 00:15:19,298 --> 00:15:21,423 Lalu, aku bisa melupakan Kohama. 160 00:15:23,132 --> 00:15:24,548 Aku ingat Kohama. 161 00:16:02,465 --> 00:16:06,257 Dia butuh senjata pembunuh seperti kau butuh tangan untuk pipis. 162 00:16:06,340 --> 00:16:08,840 Dia bisa menggigitmu separuh saat tidur. 163 00:16:10,507 --> 00:16:11,340 Habiskanlah. 164 00:16:11,840 --> 00:16:12,798 Master. 165 00:16:17,298 --> 00:16:20,548 Kurasa aku akan bersantai dan menunggu untuk disergap. 166 00:16:20,632 --> 00:16:24,590 Atau mungkin kita beruntung, besok minum teh bersama Heiji Shindo. 167 00:16:24,673 --> 00:16:26,382 Namun, kurasa tak ada tehnya, 168 00:16:26,465 --> 00:16:30,048 melainkan pasukan yang akan mencencangmu jadi irisan kecil, 169 00:16:30,132 --> 00:16:31,882 dan kita tak bisa berduel. 170 00:16:31,965 --> 00:16:34,090 Jika mau, kau bisa kubunuh sekarang. 171 00:16:36,548 --> 00:16:40,382 Kenapa kau biarkan aku mengikutimu? Balas dendam tak boleh ragu. 172 00:16:40,965 --> 00:16:44,090 Kau membutuhkanku karena kau lemah. 173 00:16:44,173 --> 00:16:46,757 Kau masih anak jalanan yang kekurangan gizi. 174 00:16:48,965 --> 00:16:51,757 Aku bisa mengalahkanmu dengan senjata pilihanmu. 175 00:16:52,673 --> 00:16:53,590 Tombak. 176 00:16:55,173 --> 00:16:56,007 Batu. 177 00:17:07,632 --> 00:17:09,548 Master, jahitanmu. 178 00:17:30,632 --> 00:17:32,590 Orang jahat akan menemukanmu. 179 00:18:02,548 --> 00:18:04,673 Jika pintu itu terbuka, kita mati. 180 00:18:07,090 --> 00:18:10,215 Anak-anak desa saling menakuti dengan cerita dirimu. 181 00:18:10,298 --> 00:18:12,548 Gubuk di ujung hutan, 182 00:18:12,632 --> 00:18:16,090 tempat anak monster itu tinggal bersama ibu pelacurnya. 183 00:18:31,215 --> 00:18:33,548 Ada tantangan untuk menyentuh pintunya. 184 00:18:33,632 --> 00:18:37,298 Hingga suatu hari, gubuk itu musnah. 185 00:18:37,382 --> 00:18:41,007 Kau biarkan mereka melihatmu? Pria akan selalu datang. 186 00:18:43,298 --> 00:18:45,798 Lalu, kau jadi anjing di jalanan kami, 187 00:18:45,882 --> 00:18:48,048 hidup dari sampah di selokan. 188 00:18:52,257 --> 00:18:55,132 Mizu! 189 00:19:07,840 --> 00:19:08,923 Ronde ini milikmu. 190 00:19:19,673 --> 00:19:21,590 Aku akan ambil jarum dan benang. 191 00:19:27,882 --> 00:19:30,548 Tunggu! 192 00:19:33,590 --> 00:19:36,548 Kau telah memilih master yang konyol, 193 00:19:37,257 --> 00:19:39,173 tapi kau menjaganya dengan baik. 194 00:19:41,382 --> 00:19:44,757 Begini, setelah aku membunuhnya, kau bekerja untukku. 195 00:19:45,257 --> 00:19:47,048 Kau tak bisa menjadi muridku. 196 00:19:47,132 --> 00:19:50,465 Maksudku, lihatlah kondisimu itu, kau cacat dan bodoh. 197 00:19:51,298 --> 00:19:54,507 Namun, aku akan menyediakan tempat untukmu di dapurku. 198 00:19:55,548 --> 00:19:57,173 Aku tak mau kerja untukmu. 199 00:19:57,757 --> 00:19:59,965 Aku selalu memimpikan kehebatan. 200 00:20:00,048 --> 00:20:03,840 Memberikan uang ke kotak persembahan dengan doa di atasnya. 201 00:20:05,048 --> 00:20:06,757 Kau merasa bisa jadi hebat? 202 00:20:07,423 --> 00:20:10,382 Seperti kata pepatah, ada empat jalan di dunia ini. 203 00:20:10,465 --> 00:20:14,757 Jalan petani, pengrajin, pedagang, dan pendekar. 204 00:20:15,257 --> 00:20:17,715 Semuanya dapat mengarah pada kehebatan. 205 00:20:18,215 --> 00:20:21,007 Aku tak peduli akan menemukan jalan yang mana. 206 00:20:21,090 --> 00:20:24,173 Kupikir setidaknya aku bisa mencapai kehebatan di mi. 207 00:20:25,132 --> 00:20:28,882 Namun, kini aku sungguh melihat seperti apa kehebatan itu. 208 00:20:30,465 --> 00:20:34,340 Aku sadar tak bisa mencapai kehebatan selain menikmati hidup ini, 209 00:20:34,923 --> 00:20:36,548 tapi aku bisa membantu. 210 00:20:38,215 --> 00:20:39,965 Aku bisa membantu kehebatan. 211 00:20:41,340 --> 00:20:43,757 Apa? Aku ini hebat! 212 00:21:08,340 --> 00:21:11,173 Tidak, kami tak mau masuk jebakan maut itu. 213 00:21:13,007 --> 00:21:14,507 Heiji Shindo lewat sini? 214 00:21:17,715 --> 00:21:18,882 Maka, aku juga. 215 00:21:19,923 --> 00:21:22,048 Hei! Apa yang kau lakukan? 216 00:21:23,715 --> 00:21:26,090 Hanya aku yang boleh membunuhnya. 217 00:21:26,173 --> 00:21:28,465 Jadi, jika dia akan menemui kematian, 218 00:21:28,548 --> 00:21:32,757 aku akan menemani dia dan kematian agar tak terlalu bersahabat. Paham? 219 00:21:35,340 --> 00:21:36,215 Berhenti. 220 00:21:37,923 --> 00:21:38,882 Kau bisa bicara? 221 00:21:46,548 --> 00:21:49,590 "Temui aku untuk minum teh. Ini pasti menyenangkan." 222 00:22:14,173 --> 00:22:16,465 Di sini tempat terbuka. Bersiaplah. 223 00:22:31,173 --> 00:22:32,215 Halo! 224 00:22:37,590 --> 00:22:39,465 Aku hanya ingin minum teh. 225 00:22:41,007 --> 00:22:42,507 Ini masih sebuah jebakan. 226 00:22:43,882 --> 00:22:47,548 Akemi! Ini saatnya keluar. 227 00:22:55,215 --> 00:22:56,882 Ini bukan Mihonoseki. 228 00:22:56,965 --> 00:23:00,257 Ini jauh. Kau bawa kami lebih jauh dari tempat semula! 229 00:23:00,923 --> 00:23:02,882 Sebaiknya kau mulai berjalan! 230 00:23:05,923 --> 00:23:07,298 Kita sudah membayarnya! 231 00:23:07,382 --> 00:23:10,465 Ini namanya menipu dengan mengajak orang jalan-jalan. 232 00:23:11,673 --> 00:23:14,173 - Ini satu hari ke arah sebaliknya. - Dua. 233 00:23:15,632 --> 00:23:19,465 Bagaimana ini? Kita tak punya uang dan tak bisa ke mana-mana. 234 00:23:19,548 --> 00:23:22,215 Aku akan mati kedinginan dan berlumur kotoran! 235 00:23:27,715 --> 00:23:29,382 Andai saja tadi kita pulang. 236 00:23:34,423 --> 00:23:35,840 Ini cukup untuk pulang. 237 00:23:37,715 --> 00:23:39,507 Selama ini kau menyimpannya? 238 00:23:40,132 --> 00:23:43,465 Kau tahu kita akan berakhir begini dan aku akan menyerah? 239 00:23:43,548 --> 00:23:46,340 Nak, siapa yang mengajarimu melukis, 240 00:23:46,423 --> 00:23:49,840 membaca, mencuci, dan menari? 241 00:23:49,923 --> 00:23:51,132 Aku mengenalmu. 242 00:23:52,173 --> 00:23:53,757 Kau itu seperti anggrek. 243 00:23:53,840 --> 00:23:58,215 Cantik dan unik, tapi kau tidak suka dengan penderitaan. 244 00:23:58,298 --> 00:24:02,048 Kau keras kepala sampai akhirnya disadarkan oleh keadaan. 245 00:24:02,548 --> 00:24:05,007 Sekarang, untungnya kau sudah sadar. 246 00:24:05,590 --> 00:24:08,048 Ayo kita sewa kuda dan pulang. 247 00:24:09,048 --> 00:24:10,673 Aku masih bisa cari Taigen. 248 00:24:10,757 --> 00:24:13,590 Kau sudah bertaruh soal Taigen dan kalah. 249 00:24:13,673 --> 00:24:17,590 Sekarang kita harus mengamankan hasil terbaik berikutnya, 250 00:24:17,673 --> 00:24:21,757 dan hal itu ada di Edo, menikah dengan putra shogun. 251 00:24:21,840 --> 00:24:24,048 Tak akan kusodorkan calon pada ayahmu 252 00:24:24,132 --> 00:24:27,423 jika menurutku hal itu bukan yang terbaik untukmu. 253 00:24:28,423 --> 00:24:32,007 Ternyata kau yang membawa utusan shogun itu, ya? 254 00:24:32,090 --> 00:24:36,257 Ini adalah dunia yang memberi jalan terbatas kepada wanita. 255 00:24:36,340 --> 00:24:39,548 Istri yang terhormat atau pelacur hina. 256 00:24:40,215 --> 00:24:43,007 Jangan terkejut. Kau bukan anak kecil lagi. 257 00:24:43,090 --> 00:24:45,173 Kau harus melihat semua apa adanya. 258 00:24:45,715 --> 00:24:48,215 Ya, aku telah memilihkanmu sebuah jalan. 259 00:24:48,298 --> 00:24:50,882 Kau menjualku kepada putra orang kaya. 260 00:24:50,965 --> 00:24:52,923 Apa bedanya dengan jadi pelacur? 261 00:24:53,007 --> 00:24:55,132 Di kedai seperti itu sekarang 262 00:24:55,215 --> 00:24:57,507 ada penyedia gadis dan Muncikari 263 00:24:57,590 --> 00:25:00,715 yang berkelana dari desa ke desa untuk membeli gadis. 264 00:25:00,798 --> 00:25:05,298 Para gadis yang dibeli itu telah dijual oleh keluarga mereka sendiri. 265 00:25:05,382 --> 00:25:07,757 Tanyakan apakah itu berbeda. 266 00:25:08,340 --> 00:25:12,590 Ada kebahagiaan yang akan dicuri sebagai istri dari pria yang tepat, 267 00:25:12,673 --> 00:25:14,173 bahkan pria yang salah. 268 00:25:15,757 --> 00:25:18,798 Sedikit demi sedikit, seiring waktu. 269 00:25:20,507 --> 00:25:21,965 Aku baru tahu sekarang, 270 00:25:23,298 --> 00:25:24,965 kau tak pernah memercayaiku. 271 00:25:26,590 --> 00:25:28,923 Akemi! 272 00:25:45,882 --> 00:25:48,340 Kaki ini tak pernah menyentuh jalanan. 273 00:25:48,840 --> 00:25:52,715 Lembut sekali, seperti… tahu segar. 274 00:25:52,798 --> 00:25:53,715 Akemi. 275 00:25:54,507 --> 00:25:55,632 Apa ini? 276 00:25:56,340 --> 00:25:59,965 Kambing Tua, berhenti mengikutiku. Kau tak mampu membayarku. 277 00:26:00,465 --> 00:26:02,048 Aku diikuti penggemar. 278 00:26:02,132 --> 00:26:04,923 Aku meninggalkan rumah bordil termewah Shimabara 279 00:26:05,007 --> 00:26:08,007 untuk mencari kerja yang sesuai bakat prostitusiku. 280 00:26:08,090 --> 00:26:10,423 Hargamu pasti sangat mahal! 281 00:26:10,507 --> 00:26:14,590 Aku jadi pemasok seumur hidupku. Banyak gadis berpura-pura jadi putri. 282 00:26:14,673 --> 00:26:16,298 Kau pasti putri sejati. 283 00:26:16,382 --> 00:26:19,632 Gadis yang kujual tak menyamai setengah keanggunanmu. 284 00:26:20,548 --> 00:26:21,673 Tak ada yang bisa. 285 00:26:21,757 --> 00:26:26,007 Permainan koto-ku pernah membuat orgasme para samurai dalam satu ruangan. 286 00:26:27,507 --> 00:26:29,132 Aku tak perlu buka pakaian. 287 00:26:29,673 --> 00:26:32,715 Cukup. Akemi, ayo ikut aku. 288 00:26:32,798 --> 00:26:35,965 Bawa penis tua keriputmu itu dan carilah gadis lain. 289 00:26:36,048 --> 00:26:38,423 Yang ini dalam perawatan Goro sekarang. 290 00:26:40,798 --> 00:26:44,465 Jadi, maksudmu saat ini kau sedang tak punya kontrak? 291 00:26:45,215 --> 00:26:49,673 Majikan terakhirku memintaku melayani seorang pria yang akan menganiayaku. 292 00:26:50,215 --> 00:26:53,798 Dia bilang wanita tak punya pilihan selain menerima takdir. 293 00:26:54,548 --> 00:26:58,090 Namun, aku tahu ada jalan lain. Jalan pilihanku sendiri. 294 00:26:59,965 --> 00:27:03,173 Aku dengar ada salon bagus di Mihonoseki. 295 00:27:03,257 --> 00:27:07,465 Nona, kau beruntung! Kau butuh orang yang bernegosiasi untukmu. 296 00:27:07,548 --> 00:27:09,257 Memberimu harga terbaik! 297 00:27:09,340 --> 00:27:11,173 Goro mengenal semua orang. 298 00:27:11,257 --> 00:27:14,298 Semua rumah bordil terbaik dari Kyoto hingga Edo, 299 00:27:15,257 --> 00:27:19,257 atau Mihonoseki, jika kau mau. Kita bisa ke sana dalam satu hari! 300 00:27:19,340 --> 00:27:23,298 Kau naiklah kudaku. Kakimu itu harus tetap lembut dan lentur. 301 00:27:29,048 --> 00:27:32,757 Akemi, kau tak memahami tindakanmu itu. 302 00:27:55,215 --> 00:27:58,423 Saat muda, aku bertemu banyak pendekar pedang mumpuni 303 00:27:58,507 --> 00:28:00,507 yang tak akan bisa kutandingi. 304 00:28:01,173 --> 00:28:03,132 Jadi, aku fokus pada seni lain. 305 00:28:03,632 --> 00:28:05,215 Perdagangan. Teh. 306 00:28:05,965 --> 00:28:09,465 Ketel itu sudah ada di Klan Shindo selama 300 tahun. 307 00:28:09,548 --> 00:28:11,173 Karya seni besi yang indah. 308 00:28:12,673 --> 00:28:14,215 Di sini tidak ada rahasia. 309 00:28:21,840 --> 00:28:26,173 Kau seharusnya sendirian. Aku mengerti. Kau mengira akan ada serangan. 310 00:28:27,007 --> 00:28:30,215 Aku hanya punya pisau kecil untuk memotong kue kacang. 311 00:28:30,965 --> 00:28:32,673 Kami punya pedang. 312 00:28:33,257 --> 00:28:37,757 Mungkin aku punya 500 pemanah yang bersembunyi di tebing sekitar kita. 313 00:28:44,673 --> 00:28:46,423 Kau adalah Heiji Shindo. 314 00:28:47,298 --> 00:28:50,548 Kau memperdagangkan manusia, opium, terutama senjata. 315 00:28:50,632 --> 00:28:53,382 Kau perantara pedagang ilegal dari Barat. 316 00:28:53,465 --> 00:28:57,590 - Kau mencariku, ya? - Aku cari pria yang terhubung denganmu. 317 00:28:57,673 --> 00:28:59,715 Aku terhubung dengan banyak pria. 318 00:29:00,382 --> 00:29:01,923 Pria kulit putih itu. 319 00:29:03,423 --> 00:29:05,507 Tak ada pria kulit putih di Jepang. 320 00:29:05,590 --> 00:29:08,715 Itu sudah peraturan. Tidak ada yang akan melanggarnya. 321 00:29:13,423 --> 00:29:14,632 Abijah Fowler. 322 00:29:16,382 --> 00:29:18,382 Abijah Fowler. 323 00:29:21,048 --> 00:29:22,132 Itulah namanya. 324 00:29:23,132 --> 00:29:25,673 Ada urusan apa kau dengan Fowler? 325 00:29:26,173 --> 00:29:29,840 Dia satu dari tiga pria kulit putih di Jepang saat aku lahir. 326 00:29:30,548 --> 00:29:32,507 Aku akan membunuh mereka bertiga. 327 00:29:33,007 --> 00:29:35,632 Ada empat pria kulit putih saat kau lahir. 328 00:29:36,215 --> 00:29:37,632 Sekarang tinggal tiga. 329 00:29:41,965 --> 00:29:43,757 Aku dan Fowler punya urusan. 330 00:29:44,590 --> 00:29:46,632 Kesepakatan jangka panjang. 331 00:29:46,715 --> 00:29:48,965 Urusanmu itu tidak penting. 332 00:29:49,048 --> 00:29:52,757 Kau tak bisa menunjukkan perhatian pada tuan rumahmu ini? 333 00:29:52,840 --> 00:29:56,423 Aku melihat ke arahmu, tapi sama sekali tak melihatmu. 334 00:30:02,340 --> 00:30:05,715 Maksudmu, kau mau membunuh rekanku. Aku wajib mencegahnya. 335 00:30:06,590 --> 00:30:08,132 Aku mengutus Empat Taring. 336 00:30:08,673 --> 00:30:10,132 Aku membunuh mereka. 337 00:30:10,840 --> 00:30:14,382 Itu membuktikan bahwa kau hebat dan luar biasa. 338 00:30:14,465 --> 00:30:18,215 Aku bisa terus merekrut pembunuh lebih banyak dan lebih mahal, 339 00:30:18,298 --> 00:30:22,548 dan kau bisa terus bunuh mereka, sehingga uang kami dan waktumu terkuras. 340 00:30:22,632 --> 00:30:24,548 Ini tak menguntungkan siapa pun. 341 00:30:24,632 --> 00:30:26,007 Namun, kau beruntung. 342 00:30:26,798 --> 00:30:29,548 Aku ini bijaksana dan berpengalaman. 343 00:30:29,632 --> 00:30:32,173 Aku tahu masalah yang tak bisa kau bunuh. 344 00:30:33,048 --> 00:30:34,132 Sebuah tawaran. 345 00:30:34,757 --> 00:30:36,715 Penawaran yang sangat menarik. 346 00:30:37,590 --> 00:30:39,007 Lima puluh ribu ryo. 347 00:30:40,590 --> 00:30:44,090 Kami juga akan mengangkatmu jadi penguasa baru Sendai-han. 348 00:30:44,173 --> 00:30:46,632 Kaya akan kayu, sake, dan sutra. 349 00:30:47,132 --> 00:30:49,132 Penguasa saat ini adalah bajingan. 350 00:30:49,215 --> 00:30:52,382 Shogun akan menunjuk pengganti sesuai permintaan kami. 351 00:30:52,465 --> 00:30:55,257 Dia melakukan banyak hal atas permintaan kami. 352 00:30:55,340 --> 00:30:57,007 Sudah kusiapkan dokumennya. 353 00:30:57,090 --> 00:31:00,007 Lord Mizu dari Sendai. Kenapa tidak? 354 00:31:00,090 --> 00:31:01,340 Sebagai gantinya, 355 00:31:01,423 --> 00:31:04,215 kau harus menawarkan sebuah jaminan 356 00:31:04,298 --> 00:31:07,090 untuk melupakan semua niat burukmu terhadapku… 357 00:31:08,257 --> 00:31:09,173 dan Fowler. 358 00:31:10,423 --> 00:31:11,507 Sebuah jaminan. 359 00:31:12,215 --> 00:31:15,007 Ini hanya hal kecil. Sama sekali tak berarti. 360 00:31:16,215 --> 00:31:17,507 Ibu jari kananmu. 361 00:31:18,298 --> 00:31:19,840 Itu akan kuanggap janjimu 362 00:31:19,923 --> 00:31:22,882 untuk tak akan menghunus pedang melawan kami lagi. 363 00:31:23,757 --> 00:31:25,757 Pisaumu tak hanya memotong kue. 364 00:31:31,757 --> 00:31:33,423 Kau tak perlu malu. 365 00:31:33,507 --> 00:31:37,548 Banyak bangsawan punya alasan untuk memakai baju lengan panjang. 366 00:31:37,632 --> 00:31:41,590 Tunggu dulu. Kau harus bertarung dahulu denganku. Aku. 367 00:31:50,673 --> 00:31:52,340 Menurutmu sedang apa mereka? 368 00:31:56,007 --> 00:31:56,923 Kau bisa masak? 369 00:31:58,632 --> 00:31:59,798 Maka, memasaklah. 370 00:32:21,382 --> 00:32:25,757 Aku menolak. Aku tak tertarik pada uang ataupun kekuasaan. 371 00:32:25,840 --> 00:32:29,507 Aku tidak tertarik pada kebahagian, hanya pada rasa puas. 372 00:32:34,757 --> 00:32:37,007 - Ini sesuai keinginanmu. - Benarkah? 373 00:32:37,090 --> 00:32:41,173 Pria yang menganggap dagang sebagai seni. Inilah yang kau rencanakan, 374 00:32:41,257 --> 00:32:46,090 dengan serangan atau penawaran kedua, mungkin yang tak terlalu menarik. 375 00:32:49,048 --> 00:32:53,423 Jika boleh tahu, bagaimana caramu menemui Fowler di istana pulaunya itu? 376 00:32:53,507 --> 00:32:54,965 Melalui pintu depan. 377 00:32:55,048 --> 00:32:57,132 Serius. Dia akan melakukan itu. 378 00:32:57,215 --> 00:32:58,132 Tidak akan. 379 00:32:58,215 --> 00:33:02,673 Sebagai pria kulit putih, Fowler termaklumi selama dia tak terlihat. 380 00:33:02,757 --> 00:33:05,090 Kastel Fowler tak bisa ditembus. 381 00:33:06,007 --> 00:33:08,840 Untuk mencapainya harus melalui perairan ganas. 382 00:33:09,798 --> 00:33:12,423 Kamarnya ada di lantai delapan, paling atas, 383 00:33:13,048 --> 00:33:15,048 tiap lantai punya pertahanan khas. 384 00:33:17,132 --> 00:33:18,465 Tak ada pintu di sana. 385 00:33:19,007 --> 00:33:20,840 Pertahanannya mutlak. 386 00:33:20,923 --> 00:33:24,173 Jika menyerang, kau akan mati sebelum melihat wajahnya, 387 00:33:25,298 --> 00:33:27,798 kecuali ada orang yang membantumu. 388 00:33:28,340 --> 00:33:29,590 Perdagangan. 389 00:33:29,673 --> 00:33:33,923 Pribadi. Kau mau membunuh Fowler. Aku mau kemitraanku dengannya berakhir. 390 00:33:34,007 --> 00:33:36,548 - Aku bisa memasukkanmu ke sana. - Caranya? 391 00:33:41,923 --> 00:33:43,423 Sebuah tong sake. 392 00:33:43,507 --> 00:33:45,257 Kau mau dia masuk ke sana? 393 00:33:45,757 --> 00:33:47,965 Perjalanannya akan panjang dan buruk. 394 00:33:48,048 --> 00:33:52,132 Namun, saat kembali ke kastel setelah gagal bernegosiasi denganmu, 395 00:33:52,215 --> 00:33:54,923 sepuluh tong sake yang kubeli di jalan 396 00:33:55,007 --> 00:33:56,882 akan disimpan di gudang dapur. 397 00:33:57,465 --> 00:33:59,798 Kau tak akan masuk ke tong itu, 'kan? 398 00:34:01,173 --> 00:34:03,882 Jalan apa pun yang menuju Fowler bagus bagiku. 399 00:34:03,965 --> 00:34:06,173 Demam itu pasti telah merusak otakmu. 400 00:34:06,257 --> 00:34:08,465 Itu bukan tong, tapi peti mati! 401 00:34:08,548 --> 00:34:13,632 Dia mungkin punya kamar penuh tong berisi mayat musuhnya yang mengering dan bodoh. 402 00:34:15,632 --> 00:34:16,757 Aku ada pertanyaan. 403 00:34:17,382 --> 00:34:18,507 Itu harus. 404 00:34:18,590 --> 00:34:21,590 Bagaimana aku tahu kau tak biarkan aku mati di sana? 405 00:34:21,673 --> 00:34:26,382 Kau bandingkan kerumitan rencanaku dengan perkiraanmu soal penyergapan itu. 406 00:34:26,965 --> 00:34:31,465 Kenapa mau dia mati padahal membuatmu kaya hingga bisa menyuapku 50.000 ryo? 407 00:34:31,548 --> 00:34:33,132 Aku punya alasan sendiri. 408 00:34:35,215 --> 00:34:37,715 Tidak. Tidak begitu. 409 00:34:39,132 --> 00:34:42,090 Dua puluh tahun menghadapi wajah itu… 410 00:34:43,215 --> 00:34:44,590 Bau busuk itu… 411 00:34:45,882 --> 00:34:46,840 Aku membencinya. 412 00:34:48,632 --> 00:34:50,132 Aku sangat membencinya. 413 00:34:53,507 --> 00:34:55,090 Kenapa sake itu berbau 414 00:34:55,923 --> 00:34:56,798 busuk? 415 00:34:56,882 --> 00:34:58,882 Dia mau mati di tong mewah. 416 00:34:59,548 --> 00:35:02,715 Itu sake murah yang kami sajikan untuk para pelacur. 417 00:35:02,798 --> 00:35:06,923 Jika kau mau, aku punya satu tong sake kesukaanku, sangat kering. 418 00:35:07,465 --> 00:35:08,590 Aku ada pertanyaan. 419 00:35:08,673 --> 00:35:12,132 Katakanlah dia berhasil membunuh orang kulit putih itu, 420 00:35:12,215 --> 00:35:14,507 bagaimana dia keluar dari kastel itu? 421 00:35:17,048 --> 00:35:21,298 Aku bisa menjamin nyawamu dengan pedang di leher Abijah Fowler. 422 00:35:21,882 --> 00:35:23,548 Urusan kita selesai di sana. 423 00:35:24,715 --> 00:35:26,548 Semoga pelarianmu berhasil. 424 00:35:29,923 --> 00:35:31,298 Pertanyaan terakhir. 425 00:35:33,673 --> 00:35:34,673 Bunga itu. 426 00:35:37,548 --> 00:35:38,965 Siapa yang memotongnya? 427 00:35:39,757 --> 00:35:41,340 Potongannya sangat elegan. 428 00:35:43,882 --> 00:35:46,090 Hanya master yang bisa melakukan itu. 429 00:35:46,673 --> 00:35:48,132 Itu tak mungkin aku. 430 00:35:48,715 --> 00:35:49,923 Cukup pertanyaannya. 431 00:35:50,715 --> 00:35:52,340 Masuklah ke tong ini. 432 00:35:53,173 --> 00:35:55,007 Bagaimana jika aku menolak? 433 00:35:55,840 --> 00:35:56,840 Kau tak bisa. 434 00:35:57,507 --> 00:36:01,048 Sudah kukatakan semua situasi kita, kecuali satu hal. 435 00:36:01,590 --> 00:36:02,715 Aku tak sendirian. 436 00:36:03,298 --> 00:36:07,048 Ada 500 pemanah terbaikku di tebing sekitar lembah ini. 437 00:36:07,632 --> 00:36:10,465 Lelucon kecilku tadi bukanlah lelucon. 438 00:36:11,048 --> 00:36:13,048 Benar, 'kan? Ini penyergapan. 439 00:36:13,548 --> 00:36:16,840 Jika kau menolak masuk ke tong, aku jatuhkan pita ini, 440 00:36:16,923 --> 00:36:20,423 yang merupakan sinyal bagi pemanahku untuk memanah kalian, 441 00:36:20,507 --> 00:36:22,923 dan kalian akan mati di tempat. 442 00:36:23,465 --> 00:36:27,048 Serta Fowler akan hidup, yang menurutku mungkin selamanya. 443 00:36:27,132 --> 00:36:28,340 - Masuklah. - Jangan! 444 00:36:28,423 --> 00:36:30,923 Kau tak boleh masuk. Tak ada pemanah… 445 00:36:31,007 --> 00:36:33,007 Diam! Kau tak punya pilihan. 446 00:36:33,090 --> 00:36:36,715 Masuk! Masuk atau mati sekarang! 447 00:36:53,423 --> 00:36:57,048 Untuk sesaat, kukira kau percaya padanya. Tidak ada pemanah. 448 00:36:58,257 --> 00:36:59,798 Kau antek si iblis itu. 449 00:37:22,715 --> 00:37:24,090 Dia tidak berbohong. 450 00:37:28,632 --> 00:37:30,548 Mereka mengisi ulang. Hitung! 451 00:37:31,132 --> 00:37:35,090 Satu, dua, tiga, empat, 452 00:37:36,298 --> 00:37:41,090 lima, enam, tujuh, delapan. 453 00:37:52,007 --> 00:37:53,173 Pertanda buruk. 454 00:38:09,632 --> 00:38:13,215 Mengisi ulang. Dua, tiga, empat, 455 00:38:14,007 --> 00:38:17,423 lima, enam, tujuh, delapan. 456 00:38:29,215 --> 00:38:32,923 Dua, tiga, empat… 457 00:38:47,090 --> 00:38:48,090 Jamur topi salju. 458 00:38:55,507 --> 00:38:59,298 Lima, enam, tujuh, delapan! 459 00:39:10,965 --> 00:39:12,340 Kita tak akan selamat. 460 00:39:12,423 --> 00:39:13,340 Kita terjebak. 461 00:39:13,882 --> 00:39:17,048 - Dua, tiga… - Berhenti menghitung detik ajal kita. 462 00:39:18,173 --> 00:39:20,882 Persetan. Bawa aku di atas kepalamu dan lari. 463 00:39:21,465 --> 00:39:23,298 Jangan sampai kita mati berdua. 464 00:39:25,715 --> 00:39:26,548 Ringo. 465 00:39:41,965 --> 00:39:42,798 Kau berguna. 466 00:40:04,715 --> 00:40:05,923 Pria ini hebat! 467 00:40:06,007 --> 00:40:09,673 Kau punya kehebatan rupanya. Kau apakan si raksasa itu? 468 00:40:17,507 --> 00:40:19,882 Gaya perisaimu itu… 469 00:40:19,965 --> 00:40:23,132 Penentuan waktumu itu, kau sangat mahir. 470 00:40:23,215 --> 00:40:25,590 Kau cocok memegang pedang patah itu. 471 00:40:27,132 --> 00:40:28,507 Pedang ini milikmu. 472 00:40:29,298 --> 00:40:30,423 Kau memenangkannya. 473 00:40:34,673 --> 00:40:36,840 Kau memang tak mau masuk tong itu. 474 00:40:36,923 --> 00:40:41,048 Pria seperti dia suka bicara hingga memberi tahu cara menghancurkannya. 475 00:40:41,965 --> 00:40:44,465 Dia memberitahumu cara masuk ke kastel! 476 00:40:45,048 --> 00:40:47,882 Bagaimana caranya? Dengan apa? Bunga? 477 00:40:47,965 --> 00:40:49,298 Sake murah. 478 00:40:52,173 --> 00:40:53,507 Para pelacur! 479 00:40:55,548 --> 00:40:58,548 Sayang sekali duel kita telah ditetapkan besok. 480 00:40:58,632 --> 00:41:01,132 Aku harus membunuhmu sebelum kau membalas… 481 00:41:14,632 --> 00:41:15,715 Pria yang kutemui… 482 00:41:17,715 --> 00:41:18,632 bukan manusia. 483 00:41:20,423 --> 00:41:21,257 Dia iblis. 484 00:41:21,965 --> 00:41:23,715 Matanya kosong. 485 00:41:25,757 --> 00:41:27,132 Matanya seperti matamu. 486 00:41:28,298 --> 00:41:29,715 Dia tak bisa dihentikan. 487 00:41:30,757 --> 00:41:31,965 Dia akan datang. 488 00:41:32,882 --> 00:41:36,298 Dia akan berdiri di sini, dan akan menggorokmu. 489 00:41:37,798 --> 00:41:39,257 Dia akan melihatmu mati. 490 00:41:49,965 --> 00:41:54,382 Keahlian pedangmu pantas mendapat lawan dengan kekuatan dan fokus penuh. 491 00:41:55,090 --> 00:41:58,673 Aku bisa memberimu keduanya setelah menuntaskan tugasku ini. 492 00:42:00,465 --> 00:42:05,423 Hari kedua musim gugur, aku akan menemuimu di kuil, dan kita akan duel di sana. 493 00:42:10,923 --> 00:42:11,757 Terima kasih. 494 00:42:21,215 --> 00:42:25,507 Sebagai jaminan, terimalah pedang ini yang sangat cocok dengan tanganmu. 495 00:42:39,465 --> 00:42:41,340 Aku ingin tahu 496 00:42:41,423 --> 00:42:44,298 semua yang perlu diketahui tentang iblismu itu. 497 00:42:45,007 --> 00:42:46,548 Aku hanya tahu namanya. 498 00:42:47,923 --> 00:42:48,923 Mizu. 499 00:42:50,215 --> 00:42:51,882 Namun, ada yang tahu lebih. 500 00:42:53,507 --> 00:42:55,173 Dia akan menceritakan semua. 501 00:43:52,257 --> 00:43:54,173 Terjemahan subtitle oleh Maulana