1 00:00:14,423 --> 00:00:16,257 Zanemari nju. Brzo to obavi. 2 00:00:17,507 --> 00:00:18,715 To je djetešce. 3 00:00:19,382 --> 00:00:22,340 Čak i ne plače! Kakvo je to tiho dijete? 4 00:00:23,423 --> 00:00:24,382 Pa pogledaj. 5 00:00:25,090 --> 00:00:27,215 Vidiš? Mješanac. 6 00:00:28,090 --> 00:00:29,923 Jedva da je ljudsko biće. 7 00:00:30,007 --> 00:00:33,132 Skratit ćeš mu muke ako ga ubiješ. Hajde! 8 00:00:37,590 --> 00:00:38,590 Ne mogu. 9 00:00:38,673 --> 00:00:40,590 Kukavico! Ja ću! 10 00:00:43,673 --> 00:00:44,590 Ne! 11 00:00:50,465 --> 00:00:51,298 Uzmi. 12 00:00:52,215 --> 00:00:54,048 Uzmi vražje dijete i idi! 13 00:00:57,590 --> 00:01:03,965 PLAVOOKI SAMURAJ 14 00:01:40,882 --> 00:01:43,507 Dalje od mog učitelja! Što si mu učinio? 15 00:01:43,590 --> 00:01:46,298 Nisam ja. Očnjaci su. 16 00:01:49,923 --> 00:01:50,757 Učitelju, ne! 17 00:01:59,715 --> 00:02:01,507 Ne diraj ga. 18 00:02:07,298 --> 00:02:09,507 Na planini je hram. 19 00:02:11,215 --> 00:02:12,757 Ondje će biti na sigurnom. 20 00:02:39,715 --> 00:02:42,590 Ne, Mizu! Nitko ti ne smije vidjeti lice. 21 00:02:42,673 --> 00:02:47,382 Zli ljudi će te naći. Ako se ta vrata otvore, umrijet ćemo. 22 00:03:06,757 --> 00:03:07,590 Mrtav? 23 00:03:08,465 --> 00:03:10,632 Koji je od Četiri očnjaka mrtav? 24 00:03:11,215 --> 00:03:12,090 Svi su. 25 00:03:12,923 --> 00:03:14,132 Sva Četiri očnjaka. 26 00:03:29,090 --> 00:03:31,215 Riješi taj problem. 27 00:03:32,215 --> 00:03:33,715 Je li to zapovijed? 28 00:03:35,798 --> 00:03:39,007 Deset godina čekao sam ovaj trenutak. 29 00:03:39,507 --> 00:03:41,215 Deset godina planiranja 30 00:03:41,298 --> 00:03:45,090 za potpunu kontrolu nad šogunatom. 31 00:03:45,173 --> 00:03:46,840 Ondje je. 32 00:03:47,340 --> 00:03:51,673 Na krevetu, raširenih nogu, čeka. 33 00:03:54,632 --> 00:03:58,465 A ti želiš da se ja sad posvetim 34 00:03:58,548 --> 00:04:01,590 nekom deformiranome mješancu 35 00:04:01,673 --> 00:04:03,715 koji vješto rukuje mačem. 36 00:04:03,798 --> 00:04:07,298 Zato, ako bi se mogao, moj dragi prijatelju, 37 00:04:07,382 --> 00:04:11,048 moj očito jednakopravni partneru od povjerenja, 38 00:04:11,132 --> 00:04:16,048 moja desna ruko i obje noge na tlu, srce moje, 39 00:04:16,132 --> 00:04:19,173 bar malo potruditi oko ovog zajedničkog posla. 40 00:04:20,882 --> 00:04:22,923 I učiniti to sam, jebote. 41 00:04:31,840 --> 00:04:33,715 Pripremi ceremoniju čaja. 42 00:04:56,173 --> 00:04:57,798 Kuhaš juhu? 43 00:04:58,632 --> 00:04:59,715 Lijek. 44 00:05:00,423 --> 00:05:01,423 Zaliječit će ga. 45 00:05:02,132 --> 00:05:02,965 Nadam se. 46 00:05:03,632 --> 00:05:06,048 Ako on umre, i ti ćeš. 47 00:05:09,632 --> 00:05:11,215 Ta je otrovna. 48 00:05:11,798 --> 00:05:13,590 Snježna kapica. Jedan zalogaj… 49 00:05:14,757 --> 00:05:15,632 Dva zalogaja… 50 00:05:21,090 --> 00:05:21,923 Popijte ovo. 51 00:05:23,923 --> 00:05:24,757 Vidite? 52 00:05:25,757 --> 00:05:26,590 Koristan. 53 00:05:39,465 --> 00:05:43,298 Jedva da možeš stajati, a kamoli dugo držati taj mač. 54 00:05:45,298 --> 00:05:48,007 Nisam te ubio kad sam lako mogao. 55 00:05:48,548 --> 00:05:52,298 Makni to i sjedni. Pri kraju sam. 56 00:05:58,673 --> 00:06:00,340 Ugovor za dvoboj. 57 00:06:00,882 --> 00:06:05,382 Uzvrat koji mi duguješ. Bit će službeno ovjeren pred svjedocima. 58 00:06:06,507 --> 00:06:08,173 Nedostaje samo datum. 59 00:06:08,673 --> 00:06:11,715 Koliko trebaš da se dovoljno oporaviš za umiranje? 60 00:06:11,798 --> 00:06:14,007 Jedva da si preživio prošli meč. 61 00:06:14,090 --> 00:06:17,632 Nije to bio meč. Nisi ni blizu moje razine. 62 00:06:19,048 --> 00:06:20,257 Krasna frizura. 63 00:06:20,340 --> 00:06:24,382 Bio sam pijan kad smo se borili. Slavio sam zaručenje. 64 00:06:24,465 --> 00:06:27,007 -Čestitam. -To je sad poništeno. 65 00:06:27,090 --> 00:06:30,132 Stajao si me položaja i časti. 66 00:06:30,215 --> 00:06:33,048 Opet ću ih dobiti kad se vratim s tvojim truplom. 67 00:06:33,132 --> 00:06:33,965 Koliko? 68 00:06:34,048 --> 00:06:35,298 Dva dana. 69 00:06:35,382 --> 00:06:36,423 Neka budu tri. 70 00:06:36,507 --> 00:06:39,423 Trebao si me ubiti dok si imao priliku. 71 00:06:39,507 --> 00:06:42,048 Neprijatelja ubiješ kad možeš. 72 00:06:42,132 --> 00:06:44,048 To ne bi bilo časno. 73 00:06:46,507 --> 00:06:49,715 Ne želiš ti osvetu. Želiš zabavu. 74 00:06:50,715 --> 00:06:52,590 Kad nađem ljude koje tražim, 75 00:06:52,673 --> 00:06:55,590 neću ni sekundu potratiti na ceremoniju. 76 00:06:56,632 --> 00:06:59,340 Onda uopće nisi samuraj. 77 00:06:59,882 --> 00:07:03,298 I dalje si pas lutalica koji se hrani mojim otpadom. 78 00:07:05,465 --> 00:07:06,340 Tri dana. 79 00:07:13,090 --> 00:07:14,048 Još lijeka. 80 00:07:15,257 --> 00:07:17,257 Prvi je spustio vrućicu. 81 00:07:18,340 --> 00:07:22,507 Ovaj će ubrzati zacijeljenje i obnoviti snagu. 82 00:07:23,048 --> 00:07:25,423 Ima povrća, jetru bakalara, bilje… 83 00:07:47,173 --> 00:07:50,298 Slomljena oštrica gospodara Heijija dobro mu odgovara. 84 00:08:34,298 --> 00:08:38,840 „Vjerujem da ste častan čovjek, što se nadam da i vi mislite o meni. 85 00:08:38,923 --> 00:08:43,132 Pođete li za mojim čovjekom Okiyamom, odvest će vas do neutralna mjesta 86 00:08:43,215 --> 00:08:46,465 gdje možemo na sigurnome popit čaj. 87 00:08:46,548 --> 00:08:51,298 Prihvatite ovaj dar kao znak iskrenosti čovjeka koji vas silno želi upoznati.” 88 00:08:51,382 --> 00:08:53,673 Od Heijija Shinda. 89 00:09:00,132 --> 00:09:01,798 Čekaj! Kamo ćeš? 90 00:09:02,715 --> 00:09:04,507 -Na čaj. -Nema nikakvog čaja! 91 00:09:04,590 --> 00:09:08,632 Pa znaš to valjda! Vodi te u zasjedu. 92 00:09:11,548 --> 00:09:14,048 Trebam te živa! 93 00:09:14,132 --> 00:09:16,465 Imamo ugovor, sjećaš se? 94 00:09:16,548 --> 00:09:18,632 Samo te ja imam pravo ubiti. 95 00:09:33,382 --> 00:09:35,298 Desno! Lijevo! 96 00:09:37,507 --> 00:09:38,798 Na konju sam! 97 00:09:41,507 --> 00:09:44,965 Nemoguće je da je ovo išta drugo osim klopke. 98 00:09:45,048 --> 00:09:49,632 Heiji Shindo će doći. Veza je s jednim od ljudi koje sam prisegnuo ubiti. 99 00:09:50,132 --> 00:09:52,007 Osveta ne oklijeva. 100 00:10:09,673 --> 00:10:10,548 Hladno je. 101 00:10:11,423 --> 00:10:12,507 Je li? 102 00:10:12,590 --> 00:10:15,340 Nisi navikla na putovanje ni hladnoću. 103 00:10:15,882 --> 00:10:18,798 Trebaš dodatne potrepštine da bi se ugrijala. 104 00:10:18,882 --> 00:10:22,215 Imam čaj i novac. To je dovoljno za svakog. 105 00:10:22,715 --> 00:10:26,007 Ceste su pune opasnosti, dijete. 106 00:10:26,090 --> 00:10:30,715 Ako se sad vratimo, tvoj otac neće ni znati da si otišla. 107 00:10:30,798 --> 00:10:33,298 Poći ćeš u Edo. 108 00:10:33,382 --> 00:10:37,257 U Edu je prava opasnost. Imam plan kako da je izbjegnem. 109 00:10:37,340 --> 00:10:40,132 Imam četiri dana do odlaska na vjenčanje. 110 00:10:40,215 --> 00:10:42,090 Imam dva dana da nađem Taigena, 111 00:10:42,173 --> 00:10:44,798 jedan da osiguram borbu s demonskim samurajem 112 00:10:44,882 --> 00:10:47,840 i jedan da ga vratim obnovljene časti. 113 00:10:50,465 --> 00:10:53,715 Sjećam se slučaja kad sam bio mladi odvjetnik. 114 00:10:53,798 --> 00:10:57,923 Poludjeli redovnik oslobađao je svinje iz svinjaca, 115 00:10:58,007 --> 00:11:01,882 vjerujući da ih oslobađa krute prehrambene sudbe. 116 00:11:01,965 --> 00:11:06,382 Svinje su pobjegle u šumu, skvičeći od šoka oslobođenja. 117 00:11:07,090 --> 00:11:11,632 Većinu su na kraju vukovi razderali na komade. 118 00:11:11,715 --> 00:11:13,382 Ostale su izgladnjele. 119 00:11:14,090 --> 00:11:16,715 A seljani su te zime bili gladni. 120 00:11:18,507 --> 00:11:20,715 Zašto me muškarci uspoređuju sa svinjama? 121 00:11:20,798 --> 00:11:23,757 Želim reći da je ograničen broj putova 122 00:11:23,840 --> 00:11:27,173 kojima mogu poći svaki muškarac i žena. 123 00:11:27,757 --> 00:11:31,757 Bori se unutar okvira svojih ograničenja, a ne protiv njih. 124 00:11:31,840 --> 00:11:34,048 Nisam došla po lekciju. 125 00:11:43,757 --> 00:11:44,923 Razbojnici. 126 00:11:45,673 --> 00:11:47,507 Sad ćeš naučiti lekciju. 127 00:11:47,590 --> 00:11:51,048 Broji do deset, a onda izađi kroz prozor i bježi. 128 00:11:54,173 --> 00:11:57,798 Gospodo, vrlo ste loše odlučili kad ste nas zaustavili. 129 00:11:58,298 --> 00:12:02,882 Vaša očekivanja, uvjeravam vas, nisu vrijedna vašeg truda. 130 00:12:03,632 --> 00:12:07,215 Uzmite moj novac i idite. Nemam više ništa vrijedno. 131 00:12:07,298 --> 00:12:09,965 Samo rižine kuglice i čaj za put. 132 00:12:10,048 --> 00:12:11,173 Mogao bih jesti. 133 00:12:16,882 --> 00:12:19,507 Već neko vrijeme nikog nisam ubio. 134 00:12:20,048 --> 00:12:22,465 Pitam se sjećam li se kako se to radi. 135 00:12:32,840 --> 00:12:34,757 Ta lijepa stopala brzo trče. 136 00:12:35,715 --> 00:12:37,007 Ali ne dovoljno brzo. 137 00:12:41,298 --> 00:12:43,090 Imaš sreću što nisam muškarac. 138 00:12:47,798 --> 00:12:49,465 Drugu cipelu, princezo. 139 00:12:56,965 --> 00:12:58,173 -Jesi li… -Dobro sam. 140 00:13:07,257 --> 00:13:08,673 Što si ono govorio? 141 00:13:08,757 --> 00:13:11,715 Ako te jedan bog napusti, drugi će ti pomoći. 142 00:13:15,340 --> 00:13:16,298 Prijatelju. 143 00:13:17,090 --> 00:13:19,298 Možete li nas povesti u Kyoto? 144 00:13:19,382 --> 00:13:20,340 Ne u Kyoto! 145 00:13:20,423 --> 00:13:24,173 Mihonoseki, na obali. Moram onamo stići do jutra. 146 00:13:24,257 --> 00:13:25,090 Mogu platiti. 147 00:14:05,840 --> 00:14:08,590 Posuli su bijele cvjetove po Budi, 148 00:14:10,215 --> 00:14:14,757 a gomila cvjetova bila je visoka kao planina Sumeru. 149 00:14:28,757 --> 00:14:31,757 Planinu sam vidio tek s 12 g., kad sam pobjegao od kuće. 150 00:14:32,340 --> 00:14:34,798 Ondje ima samo litica i čamaca. 151 00:14:34,882 --> 00:14:36,840 Ribljih crijeva i ribljih umova. 152 00:14:37,548 --> 00:14:38,923 Sjećaš li se Kohame? 153 00:14:40,257 --> 00:14:42,757 Zašto bi? Ja je želim zaboraviti. 154 00:14:44,798 --> 00:14:46,757 Život mog oca ovisio je o tome 155 00:14:46,840 --> 00:14:49,715 koliko bi ribe ulovio mrežom prije zore. 156 00:14:50,215 --> 00:14:52,548 Kad bi ulovio dovoljno, mogao se napiti. 157 00:14:53,048 --> 00:14:55,715 Kad ne bi, istukao bi mene. 158 00:14:58,173 --> 00:15:00,965 Njušio bih bakalar na njegovim šakama. 159 00:15:01,882 --> 00:15:03,840 I na njegovoj samrtnoj postelji. 160 00:15:04,923 --> 00:15:07,382 Dharma ima 84 000 vrata. 161 00:15:08,215 --> 00:15:09,965 Za mene je imala samo dvoja. 162 00:15:10,673 --> 00:15:12,257 Mreža ili mač. 163 00:15:13,090 --> 00:15:17,673 Mogao sam postati svoj otac ili izrezati svoju slobodu iz mreže. 164 00:15:19,298 --> 00:15:21,423 I mogao bih zaboraviti Kohamu. 165 00:15:23,132 --> 00:15:24,548 Sjećam se Kohame. 166 00:16:02,465 --> 00:16:06,257 Treba mu oružje da te ubije kao tebi dvije ruke da se popišaš. 167 00:16:06,340 --> 00:16:08,840 Mogao bi te pregristi napola dok spavaš. 168 00:16:10,507 --> 00:16:11,340 Sve. 169 00:16:11,840 --> 00:16:12,798 Učitelju. 170 00:16:17,298 --> 00:16:20,548 Dobro, opustit ću se i čekati zasjedu. 171 00:16:20,632 --> 00:16:24,590 Ili nam se posreći pa ćemo se sutra naći s Heijijem Shindom na čaju. 172 00:16:24,673 --> 00:16:26,382 Samo što neće biti čaja. 173 00:16:26,465 --> 00:16:30,048 Bit će samo vojnika koji ćete razrezati na komadiće 174 00:16:30,132 --> 00:16:31,882 s kojima se ne mogu boriti. 175 00:16:31,965 --> 00:16:34,173 Ako ti je draže, mogu te odmah ubiti. 176 00:16:36,548 --> 00:16:40,382 Zašto si pustio da te pratim? Osveta ne oklijeva. 177 00:16:40,965 --> 00:16:44,090 Trebaš me jer si slab. 178 00:16:44,173 --> 00:16:46,757 Još si neuhranjeni klinac s ulice. 179 00:16:48,965 --> 00:16:51,590 Mogu te pobijediti bilo kojim oružjem. 180 00:16:52,673 --> 00:16:53,590 Kopljem. 181 00:16:55,173 --> 00:16:56,007 Kamenom. 182 00:17:07,632 --> 00:17:09,548 Učitelju, vaši šavovi. 183 00:17:30,632 --> 00:17:32,590 Zli ljudi će te naći. 184 00:18:02,548 --> 00:18:04,673 Ako se vrata otvore, umrijet ćemo. 185 00:18:07,090 --> 00:18:10,215 Djeca u selu međusobno su se plašila pričama o tebi. 186 00:18:10,298 --> 00:18:12,548 Koliba na kraju šume, 187 00:18:12,632 --> 00:18:16,090 u kojoj čudovišni dječak živi sa svojom majkom kurvom. 188 00:18:31,215 --> 00:18:33,548 Izazivali smo jedni druge da taknemo vrata. 189 00:18:33,632 --> 00:18:37,298 A onda su jednog dana nestala. 190 00:18:37,382 --> 00:18:40,840 Vidjeli su te? Muškarci će doći. Uvijek dođu. 191 00:18:43,298 --> 00:18:45,798 A ti si bio pas na našim ulicama 192 00:18:45,882 --> 00:18:48,048 i živio od naših otpadaka. 193 00:18:52,257 --> 00:18:55,132 Mizu! 194 00:19:07,840 --> 00:19:08,923 Tvoja runda. 195 00:19:19,673 --> 00:19:21,465 Idem po iglu i konac. 196 00:19:33,590 --> 00:19:36,548 Odabrao si lošeg učitelja, 197 00:19:37,257 --> 00:19:39,132 ali dobro se brineš za njega. 198 00:19:41,382 --> 00:19:44,757 Čuj. Nakon što ga ubijem, možeš raditi za mene. 199 00:19:45,257 --> 00:19:47,048 Ne možeš mi biti učenik. 200 00:19:47,132 --> 00:19:50,465 Pogledaj se. Falični udovi i falična pamet. 201 00:19:51,298 --> 00:19:54,507 Ali svakako bih ti našao mjesto u kuhinji. 202 00:19:55,548 --> 00:19:57,173 Ne bih mogao raditi za vas. 203 00:19:57,757 --> 00:19:59,965 Oduvijek sanjam o tom da budem velik. 204 00:20:00,048 --> 00:20:03,840 Svaki novčić koji sam skupio ponudio sam bogovima uz molitvu. 205 00:20:05,048 --> 00:20:06,757 Misliš da možeš biti velik? 206 00:20:07,423 --> 00:20:10,382 Kako kažu, četiri su životna puta. 207 00:20:10,465 --> 00:20:14,757 Put zemljoradnika, put umjetnika, put trgovca i put ratnika. 208 00:20:15,257 --> 00:20:17,715 Svakim od njih možeš postati velik. 209 00:20:18,215 --> 00:20:21,007 Svejedno mi je koji je put, samo da nađem svoj. 210 00:20:21,090 --> 00:20:24,173 Mislio sam da mogu biti barem velikan rezanaca. 211 00:20:25,132 --> 00:20:28,882 Ali sad sam vidio kako izgleda kad je netko velikan. 212 00:20:30,465 --> 00:20:34,340 Znam, tu veličinu ne mogu taknuti kao što ne mogu progutati Sunce, 213 00:20:34,923 --> 00:20:36,548 ali mogu pomoći. 214 00:20:38,215 --> 00:20:39,965 Mogu pomoći velikanu. 215 00:20:41,340 --> 00:20:43,757 Molim? Ja sam velik! 216 00:21:08,340 --> 00:21:11,173 Ne, hvala. Ne ulazimo u tu smrtonosnu klopku. 217 00:21:13,007 --> 00:21:14,507 Heiji Shindo je ondje? 218 00:21:17,715 --> 00:21:18,882 Onda idem. 219 00:21:19,923 --> 00:21:22,048 Hej! Što radiš? 220 00:21:23,715 --> 00:21:26,090 Samo ga ja imam pravo ubiti. 221 00:21:26,173 --> 00:21:28,465 Ako ide ususret sigurnoj smrti, 222 00:21:28,548 --> 00:21:32,757 idem pripaziti da se on i smrt ne zbliže previše. Jasno? 223 00:21:35,340 --> 00:21:36,215 Čekaj. 224 00:21:37,923 --> 00:21:38,840 Možeš govoriti? 225 00:21:46,548 --> 00:21:49,590 „Nađimo se na čaju. Bit će zabavno.” 226 00:22:14,173 --> 00:22:16,465 Ovdje se otvara. Pripremi se. 227 00:22:31,257 --> 00:22:32,298 Zdravo! 228 00:22:37,590 --> 00:22:39,465 Baš mi se pije čaj. 229 00:22:41,007 --> 00:22:42,340 Svejedno je klopka. 230 00:22:43,882 --> 00:22:47,548 Akemi! Vrijeme je da izađemo. 231 00:22:55,215 --> 00:22:56,882 Ovo nije Mihonoseki. 232 00:22:56,965 --> 00:23:00,257 Nismo ni blizu. Sad smo dalje nego kad smo krenuli! 233 00:23:00,923 --> 00:23:02,882 Onda hodaj! 234 00:23:05,923 --> 00:23:07,298 A platili smo mu! 235 00:23:07,382 --> 00:23:10,382 Da, provozao nas je. 236 00:23:11,673 --> 00:23:14,298 -Jedan dan hoda u suprotnom smjeru smo. -Dva. 237 00:23:15,632 --> 00:23:16,548 Što ćemo? 238 00:23:17,132 --> 00:23:19,465 Nemamo novac ni prijevozno sredstvo. 239 00:23:19,548 --> 00:23:22,215 Smrznut ću se ovdje prekrivena govnima! 240 00:23:27,715 --> 00:23:29,298 Da smo bar kod kuće! 241 00:23:34,423 --> 00:23:35,965 Dovoljno za povratak kući. 242 00:23:37,715 --> 00:23:39,507 Cijelo vrijeme to imaš? 243 00:23:40,132 --> 00:23:43,465 Znao si da ćemo ovako završiti? I da ću odustati? 244 00:23:43,548 --> 00:23:46,340 Dijete, tko te podučio slikanju, 245 00:23:46,423 --> 00:23:49,840 čitanju, pranju, plesanju? 246 00:23:49,923 --> 00:23:51,132 Poznajem te. 247 00:23:52,173 --> 00:23:53,757 Poput orhideje si. 248 00:23:53,840 --> 00:23:58,215 Krasna i jedinstvena, ali nisi ni za mraz ni za vrelinu. 249 00:23:58,298 --> 00:24:02,048 I tvrdoglavo se protiviš procvatu razuma. 250 00:24:02,548 --> 00:24:05,007 Sad si napokon procvala. 251 00:24:05,590 --> 00:24:08,048 Unajmimo konja i vratimo se kući. 252 00:24:09,048 --> 00:24:10,548 Još mogu naći Taigena. 253 00:24:10,632 --> 00:24:13,590 Kockala si se na Taigena i izgubila. 254 00:24:13,673 --> 00:24:17,590 Sad moramo uzeti u obzir iduću najbolju opciju, 255 00:24:17,673 --> 00:24:21,757 a ona se nalazi u Edu, u braku sa šogunovim sinom. 256 00:24:21,840 --> 00:24:24,048 Ne bih ga doveo tvom ocu 257 00:24:24,132 --> 00:24:27,423 kad ne bih mislio da je to najbolje za tebe. 258 00:24:28,423 --> 00:24:32,007 Ti si doveo šogunovog čovjeka. 259 00:24:32,090 --> 00:24:36,257 Takav je svijet. Ženi nudi ograničen broj putova. 260 00:24:36,340 --> 00:24:39,548 Propisna žena ili nepropisna kurva. 261 00:24:40,215 --> 00:24:43,007 Ne zgražaj se. Više nisi dijete. 262 00:24:43,090 --> 00:24:45,173 Moraš vidjeti stvarnost. 263 00:24:45,715 --> 00:24:48,215 Da, odabrao sam put za tebe. 264 00:24:48,298 --> 00:24:50,882 Prodao si me bogataševom sinu. 265 00:24:50,965 --> 00:24:52,923 Po čemu sam drukčija od kurve? 266 00:24:53,007 --> 00:24:55,132 U takvoj krčmi 267 00:24:55,215 --> 00:24:57,507 sad su trgovci ljudima 268 00:24:57,590 --> 00:25:00,715 koji obilaze sela i kupuju djevojke. 269 00:25:00,798 --> 00:25:05,298 Te djevojke prodaju njihove vlastite obitelji. 270 00:25:05,382 --> 00:25:07,757 Pitaj njih je li to drukčije. 271 00:25:08,340 --> 00:25:12,590 Možeš ukrasti i nešto sreće kao žena pravog muškarca. 272 00:25:12,673 --> 00:25:14,173 Čak i kao žena pogrešnog. 273 00:25:15,757 --> 00:25:18,798 Malo pomalo, tijekom vremena. 274 00:25:20,507 --> 00:25:21,965 Tek sam sada doznala 275 00:25:23,298 --> 00:25:25,090 da nikad nisi vjerovao u mene. 276 00:25:26,590 --> 00:25:28,923 Akemi! 277 00:25:45,882 --> 00:25:48,340 Ova stopala nisu za otvorenu cestu. 278 00:25:48,840 --> 00:25:52,715 Tako su meka. Kao svježi tofu. 279 00:25:52,798 --> 00:25:53,715 Akemi. 280 00:25:54,507 --> 00:25:55,632 Što je ovo? 281 00:25:56,340 --> 00:25:59,923 Jarče stari, prestani me pratiti. Preskupa sam za tebe. 282 00:26:00,465 --> 00:26:02,048 Obožavatelji me slijede. 283 00:26:02,132 --> 00:26:04,923 Napustila sam najbolji bordel u Shimabari. 284 00:26:05,007 --> 00:26:08,007 Želim bordel dostojan mojih vještina kurtizane. 285 00:26:08,090 --> 00:26:10,423 Postigli biste astronomsku cijenu! 286 00:26:10,507 --> 00:26:14,590 Cijeli sam život trgovac. Puno djevojaka glume da su princeze. 287 00:26:14,673 --> 00:26:16,298 Vi biste to mogli biti! 288 00:26:16,382 --> 00:26:19,632 Nikad nisam prodao ni upola elegantnu djevojku. 289 00:26:20,548 --> 00:26:21,673 Nitko nije. 290 00:26:21,757 --> 00:26:26,007 Jedanput sam samurajima u sobi izazvala orgazam samo sviranjem kota. 291 00:26:27,507 --> 00:26:29,173 Ni skut nisam morala podići. 292 00:26:29,673 --> 00:26:32,715 Dosta. Akemi, pođi sa mnom. 293 00:26:32,798 --> 00:26:35,965 Ti i tvoj smežurani pimpek plačite za drugom! 294 00:26:36,048 --> 00:26:38,423 Za ovu sad skrbi Goro. 295 00:26:40,798 --> 00:26:44,465 I kažete da sad nemate ugovor? 296 00:26:45,215 --> 00:26:47,632 Prošli poslodavac poslao me čovjeku 297 00:26:47,715 --> 00:26:49,673 za kojeg sam znala da je nasilan. 298 00:26:50,215 --> 00:26:53,798 Rekao mi je da žena mora prihvatiti sudbinu. 299 00:26:54,548 --> 00:26:58,090 Ali znam da postoji drugi put. Put koji odabirem sama. 300 00:26:59,965 --> 00:27:03,173 Čujem da je bordel u Mihonosekiju dobar. 301 00:27:03,257 --> 00:27:05,090 Imate sreću! 302 00:27:05,173 --> 00:27:07,465 Trebate nekog da pregovara za vas. 303 00:27:07,548 --> 00:27:09,257 I postigne najbolju cijenu. 304 00:27:09,340 --> 00:27:11,173 Goro poznaje svakog. 305 00:27:11,257 --> 00:27:14,298 Sve najbolje bordele od Kyota do Eda, 306 00:27:15,257 --> 00:27:17,465 ili Mihonosekija, ako želite. 307 00:27:17,548 --> 00:27:19,257 Ondje smo za jedan dan! 308 00:27:19,340 --> 00:27:23,298 Uzmite mog konja, molim vas. Ta stopala moraju ostati gipka. 309 00:27:29,048 --> 00:27:32,757 Akemi, ne znaš što radiš. 310 00:27:55,215 --> 00:27:58,423 U mladosti sam vidio puno savršenih mačevalaca 311 00:27:58,507 --> 00:28:00,507 i znam da nisam jedan od njih. 312 00:28:01,173 --> 00:28:03,173 Zato se bavim drugim umjetnostima. 313 00:28:03,673 --> 00:28:05,215 Trgovinom. Čajem. 314 00:28:05,965 --> 00:28:09,465 Taj je čajnik 300 godina u klanu Shindo. 315 00:28:09,548 --> 00:28:11,007 Krasan je. 316 00:28:12,632 --> 00:28:14,132 Ovdje nemamo tajne. 317 00:28:21,840 --> 00:28:26,173 Trebao si doći sam. Pošteno. Očekivao si napad. 318 00:28:27,007 --> 00:28:30,215 Nemam oružje, osim malog noža za rezanje kolača. 319 00:28:30,965 --> 00:28:32,673 Mi imamo mačeve. 320 00:28:33,257 --> 00:28:37,757 Možda imam 500 strijelaca skrivenih na liticama oko nas. 321 00:28:44,673 --> 00:28:46,423 Ti si Heiji Shindo. 322 00:28:47,298 --> 00:28:50,548 Trguješ ljudima, opijumom, najviše oružjem. 323 00:28:50,632 --> 00:28:53,382 Posrednik ilegalnim trgovcima sa Zapada. 324 00:28:53,465 --> 00:28:55,257 Tražio si me. 325 00:28:55,840 --> 00:28:57,590 Čovjeka s kojim si povezan. 326 00:28:57,673 --> 00:28:59,715 S mnogima sam povezan. 327 00:29:00,382 --> 00:29:01,923 Ovaj je bijelac. 328 00:29:03,423 --> 00:29:05,507 Nema bijelaca u Japanu. 329 00:29:05,590 --> 00:29:08,715 Takav je zakon. Nitko ne bi prekršio zakon. 330 00:29:13,423 --> 00:29:14,632 Abijah Fowler. 331 00:29:16,382 --> 00:29:18,382 Abijah Fowler. 332 00:29:21,048 --> 00:29:22,132 Tako se zove. 333 00:29:23,132 --> 00:29:25,673 A što će ti Fowler? 334 00:29:26,173 --> 00:29:30,465 Jedan je od trojice bijelaca koji su bili u Japanu kad sam se rodio. 335 00:29:30,548 --> 00:29:32,423 Ubit ću svu trojicu. 336 00:29:33,007 --> 00:29:35,632 Bila su četvorica kad si se rodio. 337 00:29:36,215 --> 00:29:37,632 Sad su trojica. 338 00:29:41,965 --> 00:29:43,757 Fowler i ja poslujemo. 339 00:29:44,590 --> 00:29:46,632 Imamo dugoročne dogovore. 340 00:29:46,715 --> 00:29:48,965 Tvoj je posao nevažan. 341 00:29:49,048 --> 00:29:52,757 Ne možeš se ni praviti da ti je stalo do svog domaćina? 342 00:29:52,840 --> 00:29:56,423 Kad te gledam, ne vidim tebe. 343 00:30:02,340 --> 00:30:05,673 Želiš ubiti mog partnera. Moram to spriječiti. 344 00:30:06,590 --> 00:30:08,132 Poslao sam Četiri očnjaka. 345 00:30:08,673 --> 00:30:10,132 Ubio sam Četiri očnjaka. 346 00:30:10,840 --> 00:30:14,382 To dokazuje da si neuobičajeno opasan. 347 00:30:14,465 --> 00:30:18,215 Mogu unajmljivati sve skuplje ubojice, 348 00:30:18,298 --> 00:30:22,548 a ti ih možeš ubijati, što bi mene stajalo novca, a tebe vremena. 349 00:30:22,632 --> 00:30:24,548 Od toga nitko nema koristi. 350 00:30:24,632 --> 00:30:26,007 Ali imaš sreću. 351 00:30:26,798 --> 00:30:29,548 Mudar sam. Iskusan. 352 00:30:29,632 --> 00:30:32,173 Znam da neke probleme ne možeš ubiti. 353 00:30:33,048 --> 00:30:34,132 Ponuda. 354 00:30:34,757 --> 00:30:36,715 Vrlo lijepa ponuda. 355 00:30:37,590 --> 00:30:39,007 Pedeset tisuća ryoa. 356 00:30:40,590 --> 00:30:44,090 I postavit ćemo te za novoga gospodara Sendaija. 357 00:30:44,173 --> 00:30:46,632 Bogat je drvnom građom, sakeom i svilom. 358 00:30:47,132 --> 00:30:49,132 Sadašnji gospodar je razvratnik. 359 00:30:49,215 --> 00:30:52,382 Šogun će imenovati nasljednika na naš zahtjev. 360 00:30:52,465 --> 00:30:54,715 Uglavnom učini ono što tražimo. 361 00:30:55,340 --> 00:30:57,007 Pripremio sam pisma. 362 00:30:57,090 --> 00:31:00,007 Gospodar Mizu od Sendaija. Zašto ne? 363 00:31:00,090 --> 00:31:01,340 Zauzvrat, 364 00:31:01,423 --> 00:31:04,215 moraš ponuditi jamstvo 365 00:31:04,298 --> 00:31:07,090 da ćeš odustati od zlih namjera prema meni 366 00:31:08,257 --> 00:31:09,173 i Fowleru. 367 00:31:10,423 --> 00:31:11,507 Kakvo jamstvo? 368 00:31:12,215 --> 00:31:15,007 Sitnica. Gotovo ništa. 369 00:31:16,215 --> 00:31:17,507 Desni palac. 370 00:31:18,298 --> 00:31:19,840 Ponijet ću ga kao obećanje 371 00:31:19,923 --> 00:31:22,882 da više nikad nećeš dići mač na nas. 372 00:31:23,673 --> 00:31:25,757 Tvoj nož ne reže samo kolač. 373 00:31:31,757 --> 00:31:33,423 To nije sramota. 374 00:31:33,507 --> 00:31:37,548 Mnogi najmoćniji gospodari s razlogom nose duge rukave. 375 00:31:37,632 --> 00:31:41,590 Čekaj. Prvo meni duguješ borbu. Meni. 376 00:31:50,715 --> 00:31:52,340 Što misliš da rade? 377 00:31:56,007 --> 00:31:56,923 Kuhaš? 378 00:31:58,632 --> 00:31:59,798 Onda kuhaj. 379 00:32:21,382 --> 00:32:22,423 Odbijam. 380 00:32:23,548 --> 00:32:25,757 Ne zanimaju me novac ni moć. 381 00:32:25,840 --> 00:32:28,090 Ne zanima me sreća. 382 00:32:28,173 --> 00:32:29,507 Samo zadovoljština. 383 00:32:34,757 --> 00:32:35,882 To si i očekivao. 384 00:32:35,965 --> 00:32:37,007 Jesam li? 385 00:32:37,090 --> 00:32:39,340 Za tebe je trgovina umjetnost. 386 00:32:39,423 --> 00:32:40,673 Ovo si isplanirao 387 00:32:41,215 --> 00:32:44,257 s napadom ili drugom ponudom. 388 00:32:44,757 --> 00:32:46,090 Možda manje lijepom. 389 00:32:49,048 --> 00:32:53,423 Ako smijem pitati, kako kaniš doći do Fowlera u njegovom otočkom dvorcu? 390 00:32:53,507 --> 00:32:54,965 Kroz glavna vrata. 391 00:32:55,048 --> 00:32:57,132 Zbilja bi to učinio. 392 00:32:57,215 --> 00:32:58,132 Neće. 393 00:32:58,215 --> 00:33:02,673 Fowlera, kao bijelca, trpe sve dok ga ne vide. 394 00:33:02,757 --> 00:33:05,090 Fowlerov je dvorac neprobojan. 395 00:33:06,007 --> 00:33:08,840 Prvo bi morao preploviti divlje more. 396 00:33:09,798 --> 00:33:12,465 Morao bi proći osam razina do njegove na vrhu. 397 00:33:13,048 --> 00:33:14,965 Svaka ima drukčiju obranu. 398 00:33:17,132 --> 00:33:18,465 I nema vrata. 399 00:33:19,007 --> 00:33:20,840 Obrana je apsolutna. 400 00:33:20,923 --> 00:33:24,173 Napadneš li ga, umrijet ćeš prije negoli mu vidiš lice. 401 00:33:25,298 --> 00:33:27,798 Osim ako ti netko ne pomogne. 402 00:33:28,340 --> 00:33:29,590 Trgovina. 403 00:33:29,673 --> 00:33:33,923 Osobni razlog. Želiš ubiti Fowlera, a ja raskinuti partnerstvo s njim. 404 00:33:34,007 --> 00:33:35,632 Mogu te uvesti u dvorac. 405 00:33:35,715 --> 00:33:36,548 Kako? 406 00:33:41,923 --> 00:33:43,423 Bačva sakea. 407 00:33:43,507 --> 00:33:45,257 Želiš da uđe u to? 408 00:33:45,757 --> 00:33:47,965 Putovanje će biti dugo i grozno. 409 00:33:48,048 --> 00:33:52,132 Ali po mom povratku u dvorac, poslije neuspješnih pregovora s tobom, 410 00:33:52,215 --> 00:33:54,923 deset bačava sakea koje sam usput kupio 411 00:33:55,007 --> 00:33:56,882 spremit će u smočnicu. 412 00:33:57,465 --> 00:33:59,798 Ne razmišljaš valjda o tome? 413 00:34:01,173 --> 00:34:03,882 Dobar je svaki put koji me odvede do Fowlera. 414 00:34:03,965 --> 00:34:06,173 Vrućica ti je skuhala mozak! 415 00:34:06,257 --> 00:34:08,465 To nije bačva. To je lijes! 416 00:34:08,548 --> 00:34:10,465 Vjerojatno ima puno bačava 417 00:34:10,548 --> 00:34:13,632 ispunjenih mrtvim, smežuranim, glupim neprijateljima. 418 00:34:15,632 --> 00:34:16,757 Imam pitanja. 419 00:34:17,382 --> 00:34:18,507 Moraš ih imati. 420 00:34:18,590 --> 00:34:21,007 Kako ti mogu vjerovati? 421 00:34:21,673 --> 00:34:23,923 Usporedi suludu složenost ovog plana 422 00:34:24,007 --> 00:34:26,382 s jednostavnom zasjedom koju si očekivao. 423 00:34:26,965 --> 00:34:31,465 Zašto želiš ubiti Fowlera ako od njega toliko zarađuješ da mi nudiš 50 000? 424 00:34:31,548 --> 00:34:33,132 To je moja stvar. 425 00:34:35,215 --> 00:34:37,715 Ne, nije. 426 00:34:39,132 --> 00:34:42,090 Dvadeset godina tog lica. 427 00:34:43,215 --> 00:34:44,590 Tog smrada. 428 00:34:45,882 --> 00:34:46,798 Mrzim ga. 429 00:34:48,632 --> 00:34:50,132 Strašno ga mrzim. 430 00:34:53,507 --> 00:34:55,090 Zašto ovaj sake 431 00:34:55,923 --> 00:34:56,798 tako smrdi? 432 00:34:56,882 --> 00:34:58,882 Želi umrijeti u finoj bačvi. 433 00:34:59,548 --> 00:35:02,715 To je jeftini sake koji poslužujemo prostitutkama. 434 00:35:02,798 --> 00:35:06,923 Ako želiš, imam bačvu sakea koji ja volim. Vrlo je suh. 435 00:35:07,465 --> 00:35:08,590 Ja imam pitanje. 436 00:35:08,673 --> 00:35:12,132 Recimo da izdrži sve to i ubije tvog bijelca. 437 00:35:12,215 --> 00:35:14,090 Kako će izaći iz dvorca? 438 00:35:17,048 --> 00:35:21,298 Život ti jamčim do trena kad se Fowleru primakneš na dužinu mača. 439 00:35:21,882 --> 00:35:23,340 Naš posao tad završava. 440 00:35:24,715 --> 00:35:26,548 Sretno s bijegom. 441 00:35:29,840 --> 00:35:30,715 Posljednje pitanje. 442 00:35:33,673 --> 00:35:34,673 Taj cvijet. 443 00:35:37,548 --> 00:35:38,798 Tko ga je odrezao? 444 00:35:39,757 --> 00:35:41,340 Rez je krasan. 445 00:35:43,882 --> 00:35:46,090 Samo majstor zna tako rezati. 446 00:35:46,673 --> 00:35:48,132 To nisi mogao biti ti. 447 00:35:48,715 --> 00:35:49,798 Dosta pitanja. 448 00:35:50,715 --> 00:35:52,340 Uđi u bačvu. 449 00:35:53,173 --> 00:35:55,007 Što ako odbijem? 450 00:35:55,840 --> 00:35:56,840 Ne možeš. 451 00:35:57,507 --> 00:36:01,048 Rekao sam istinu o svemu osim o jednome. 452 00:36:01,590 --> 00:36:02,715 Nisam ovdje sam. 453 00:36:03,298 --> 00:36:07,048 Na liticama oko nas 500 je mojih najboljih strijelaca. 454 00:36:07,632 --> 00:36:10,465 Moja šala maloprije nije bila šala. 455 00:36:11,048 --> 00:36:13,048 To jest zasjeda! Vidiš? 456 00:36:13,548 --> 00:36:16,840 Ne uđeš li u bačvu, ispustit ću ovu vrpcu, 457 00:36:16,923 --> 00:36:20,423 što je signal mojim strijelcima da strijelama zaklone Sunce 458 00:36:20,507 --> 00:36:22,923 i ubiju te na licu mjesta. 459 00:36:23,465 --> 00:36:27,048 A Fowler će i dalje živjeti. Vjerojatno zauvijek, kakav je. 460 00:36:27,132 --> 00:36:28,340 -Uđi. -Ne! 461 00:36:28,423 --> 00:36:30,923 Ne možeš ući. Nema strijelaca! 462 00:36:31,007 --> 00:36:33,007 Šuti! Nemaš izbora. 463 00:36:33,090 --> 00:36:36,715 Ulazi! Uđi ili umri! 464 00:36:53,423 --> 00:36:57,048 Na trenutak sam pomislio da mu vjeruješ. Nema strijelaca. 465 00:36:58,257 --> 00:36:59,798 Liježeš s vragom. 466 00:37:22,715 --> 00:37:24,090 Nije lagao. 467 00:37:28,632 --> 00:37:30,548 Uzimaju nove strijele. Broji! 468 00:37:31,132 --> 00:37:35,090 Jedan, dva, tri, četiri, 469 00:37:36,298 --> 00:37:41,090 pet, šest, sedam, osam. 470 00:37:52,007 --> 00:37:53,173 Loš znak. 471 00:38:09,632 --> 00:38:13,215 Nove strijele. Dva, tri, četiri, 472 00:38:14,007 --> 00:38:17,423 pet, šest, sedam, osam. 473 00:38:29,215 --> 00:38:32,923 Dva, tri, četiri… 474 00:38:47,090 --> 00:38:48,048 Snježna kapica. 475 00:38:55,507 --> 00:38:59,298 ...pet, šest, sedam, osam! 476 00:39:10,965 --> 00:39:12,340 Nećemo uspjeti. 477 00:39:12,423 --> 00:39:13,340 U klopci smo. 478 00:39:13,882 --> 00:39:17,048 -Dva, tri… -Ne broji sekunde do smrti. 479 00:39:18,173 --> 00:39:20,882 Ma kvragu. Digni me na glavu i trči. 480 00:39:21,465 --> 00:39:23,173 Ne moramo obojica poginuti. 481 00:39:25,715 --> 00:39:26,548 Ringo. 482 00:39:41,965 --> 00:39:42,798 Koristan. 483 00:40:04,715 --> 00:40:05,923 Kakav tip! 484 00:40:06,007 --> 00:40:09,673 U tebi ipak ima nečeg velikog! Što si učinio divu? 485 00:40:17,507 --> 00:40:19,882 Tvoje rukovanje štitom. To je… 486 00:40:19,965 --> 00:40:23,132 Tvoj osjećaj za vrijeme. Vrlo si vješt. 487 00:40:23,215 --> 00:40:25,298 Slomljeni mač dobro ti leži u šaci. 488 00:40:27,132 --> 00:40:28,507 Tvoj je. 489 00:40:29,298 --> 00:40:30,298 Osvojio si ga. 490 00:40:34,673 --> 00:40:36,840 Nisi kanio ući u bačvu. 491 00:40:36,923 --> 00:40:40,548 Takvi toliko govore da ti na kraju kažu kako da ih uništiš. 492 00:40:41,965 --> 00:40:44,465 Rekao ti je kako da uđeš u dvorac. 493 00:40:45,048 --> 00:40:47,882 Kako ti je rekao? Cvijetom? 494 00:40:47,965 --> 00:40:49,298 Jeftini sake. 495 00:40:52,173 --> 00:40:53,507 Prostitutke! 496 00:40:55,548 --> 00:40:58,548 Znaš, šteta je što sutra imamo dvoboj. 497 00:40:58,632 --> 00:41:01,090 Moram te ubiti prije negoli se osve… 498 00:41:14,632 --> 00:41:15,882 Taj kojeg sam upoznao 499 00:41:17,715 --> 00:41:18,798 nije ljudsko biće. 500 00:41:20,423 --> 00:41:21,257 Demon je. 501 00:41:21,965 --> 00:41:23,715 Praznih očiju. 502 00:41:25,757 --> 00:41:27,132 Oči poput tvojih. 503 00:41:28,298 --> 00:41:29,840 Nezaustavljiv je. 504 00:41:30,757 --> 00:41:31,965 Doći će. 505 00:41:32,882 --> 00:41:36,298 Stajat će baš ovdje i razrezati ti grlo. 506 00:41:37,798 --> 00:41:39,132 Gledat će kako umireš. 507 00:41:49,965 --> 00:41:52,507 Tvoja vještina zaslužuje protivnika 508 00:41:52,590 --> 00:41:54,382 pune snage i usredotočenosti. 509 00:41:55,090 --> 00:41:58,673 Oboje ću imati nakon što obavim svoj zadatak. 510 00:42:00,465 --> 00:42:03,257 Drugog dana jeseni naći ću se s tobom u hramu 511 00:42:03,340 --> 00:42:05,673 i dobit ćeš dvoboj kakav zaslužuješ. 512 00:42:10,923 --> 00:42:11,757 Hvala. 513 00:42:21,215 --> 00:42:25,507 Kao jamstvo, molim te, prihvati ovaj mač koji ti tako dobro pristaje. 514 00:42:39,465 --> 00:42:41,340 Želim znati 515 00:42:41,423 --> 00:42:44,298 sve što se može znati o tom demonu. 516 00:42:45,007 --> 00:42:46,548 Znam mu samo ime. 517 00:42:47,923 --> 00:42:48,923 Mizu. 518 00:42:50,215 --> 00:42:51,882 Ali netko zna više. 519 00:42:53,507 --> 00:42:55,173 Sve će nam reći. 520 00:43:52,882 --> 00:43:54,173 Prijevod titlova: Ivan Zorić