1 00:00:14,423 --> 00:00:16,548 Älä välitä hänestä. Tee se nopeasti. 2 00:00:17,507 --> 00:00:18,715 Se on vasta vauva. 3 00:00:19,382 --> 00:00:22,340 Se ei edes itke. Millainen lapsi on noin hiljaa? 4 00:00:23,423 --> 00:00:24,382 Katso sitä. 5 00:00:25,090 --> 00:00:29,173 Näetkö? Puoliverinen. Hädin tuskin ihminen. 6 00:00:30,007 --> 00:00:33,132 Olemme armeliaita, kun tapamme sen. Vauhtia. 7 00:00:37,590 --> 00:00:38,590 En pysty. 8 00:00:38,673 --> 00:00:40,590 Pelkuri. Minä teen sen. 9 00:00:43,673 --> 00:00:44,590 Ei! 10 00:00:50,465 --> 00:00:54,048 Ota se. Ota paholaislapsi ja mene! 11 00:01:40,882 --> 00:01:43,507 Irti mestaristani! Mitä teit hänelle? 12 00:01:43,590 --> 00:01:46,298 En minä. Neljä hammasta. 13 00:01:49,923 --> 00:01:50,757 Mestari, ei. 14 00:01:59,715 --> 00:02:01,507 Älä koske häneen. 15 00:02:07,298 --> 00:02:12,423 Vuorella on pyhäkkö. Siellä hän on turvassa. 16 00:02:39,715 --> 00:02:42,590 Ei, Mizu! Kukaan ei saa nähdä kasvojasi. 17 00:02:42,673 --> 00:02:47,382 Pahat miehet löytävät sinut. Jos ovi aukeaa, kuolemme. 18 00:03:06,757 --> 00:03:10,632 Kuollutko? Kuka Neljästä hampaasta on kuollut? 19 00:03:11,215 --> 00:03:12,090 Kaikki. 20 00:03:12,923 --> 00:03:14,632 Kaikki Neljä hammasta. 21 00:03:29,090 --> 00:03:31,215 Ratkaise tämä ongelma. 22 00:03:32,215 --> 00:03:33,715 Onko tuo käsky? 23 00:03:35,798 --> 00:03:39,007 Olen odottanut tätä hetkeä kymmenen vuotta. 24 00:03:39,507 --> 00:03:45,090 Kymmenen vuotta, jotta shōgunaatti olisi täysin hallinnassamme. 25 00:03:45,173 --> 00:03:51,673 Se on aivan edessämme. Sängyllä jalat levällään odottamassa. 26 00:03:54,632 --> 00:03:58,465 Ja sinä haluat, että keskityn - 27 00:03:58,548 --> 00:04:03,715 johonkin epämuodostuneeseen puoliveriseen, joka on kätevä miekan kanssa. 28 00:04:03,798 --> 00:04:07,298 Jos siis voisit, rakas ystäväni, 29 00:04:07,382 --> 00:04:11,048 luotettu kumppanini ja tasavertaiseni, 30 00:04:11,132 --> 00:04:16,048 oikea käteni ja molemmat jalkani, rakkain sydämeni, 31 00:04:16,132 --> 00:04:19,173 keskittyä hieman ongelmaan käsissämme. 32 00:04:20,882 --> 00:04:22,923 Ja tee se itse, jumalauta. 33 00:04:31,840 --> 00:04:33,715 Valmistele teeseremonia. 34 00:04:56,173 --> 00:04:57,798 Teetkö keittoa? 35 00:04:58,632 --> 00:05:01,632 Lääkettä. Se parantaa hänet. 36 00:05:02,132 --> 00:05:06,048 Parempi olisi. Jos hän kuolee, sinä kuolet. 37 00:05:09,632 --> 00:05:15,632 Se on myrkyllinen. Lumivahvero. Yksi pala… Kaksi palaa… 38 00:05:21,090 --> 00:05:21,923 Juo tämä. 39 00:05:23,923 --> 00:05:26,590 Huomaatko? Hyödyllinen. 40 00:05:39,465 --> 00:05:43,298 Pystyt tuskin seisomaan, saati pitelemään miekkaa pitkään. 41 00:05:45,298 --> 00:05:48,007 En tappanut sinua, vaikka olisin voinut. 42 00:05:48,548 --> 00:05:52,298 Pane miekka pois ja istu. Olen melkein valmis. 43 00:05:58,673 --> 00:06:00,340 Se on kaksintaistelusopimus. 44 00:06:00,882 --> 00:06:05,382 Uusintaottelu, jonka olet minulle velkaa. Teemme sen todistajan läsnäollessa. 45 00:06:06,507 --> 00:06:08,590 On lisättävä enää päivämäärä. 46 00:06:08,673 --> 00:06:11,673 Kauanko tarvitset, ennen kuin olet valmis kuolemaan? 47 00:06:11,757 --> 00:06:14,007 Selvisit vaivoin viime taistelustamme. 48 00:06:14,090 --> 00:06:17,632 Se ei ollut taistelu. Et ole lähellekään minun vertaiseni. 49 00:06:19,048 --> 00:06:20,257 Kiva tukka. 50 00:06:20,340 --> 00:06:24,382 Olin umpihumalassa, kun taistelimme. Juhlin kihlaustani. 51 00:06:24,465 --> 00:06:27,007 Onnittelut. -Joka on nyt mennyttä. 52 00:06:27,090 --> 00:06:30,132 Veit asemani ja kunniani. 53 00:06:30,215 --> 00:06:33,048 Saan kaiken takaisin, kun palaan ruumiisi kanssa. 54 00:06:33,132 --> 00:06:33,965 Kauanko? 55 00:06:34,048 --> 00:06:35,298 Kaksi päivää. 56 00:06:35,382 --> 00:06:36,423 Saat kolme. 57 00:06:36,507 --> 00:06:42,048 Sinun olisi pitänyt surmata minut aiemmin. Vihollinen tapetaan heti, kun mahdollista. 58 00:06:42,132 --> 00:06:44,048 Se olisi ollut kunniatonta. 59 00:06:46,507 --> 00:06:49,715 Et halua kostaa. Haluat tulla juhlituksi. 60 00:06:50,715 --> 00:06:55,590 Kun löydän miehet, jotka aion tappaa, en tuhlaa hetkeäkään seremonioihin. 61 00:06:56,632 --> 00:07:03,298 Sitten et ole samurai. Olet yhä kulkukoira, joka syö roskiani. 62 00:07:05,465 --> 00:07:06,340 Kolme päivää. 63 00:07:13,090 --> 00:07:17,257 Lisää lääkettä. Ensimmäinen laski kuumeen. 64 00:07:18,340 --> 00:07:22,507 Tämä nopeuttaa paranemista ja palauttaa voimasi. 65 00:07:23,048 --> 00:07:25,423 Vihanneksia, kalanmaksaöljyä, yrttejä… 66 00:07:47,173 --> 00:07:50,257 Mestari Heijin katkennut miekka palvelee häntä hyvin. 67 00:08:34,298 --> 00:08:38,840 "Uskon, että olette kunniallinen mies. Toivon, että suotte saman minulle. 68 00:08:38,923 --> 00:08:43,132 Seuratkaa miestäni, Okiyamaa. Hän johdattaa teidät paikkaan, 69 00:08:43,215 --> 00:08:46,465 jossa voimme tavata turvallisesti teen äärellä. 70 00:08:46,548 --> 00:08:51,298 Hyväksykää tämä lahja osoituksena vilpittömyydestäni." 71 00:08:51,382 --> 00:08:53,673 Se on Heiji Shindolta. 72 00:09:00,132 --> 00:09:01,798 Odota. Minne menet? 73 00:09:02,715 --> 00:09:04,507 Teelle. -Ei sellaista ole. 74 00:09:04,590 --> 00:09:08,632 Tiedäthän sen? Hän johtaa sinut väijytykseen. 75 00:09:11,548 --> 00:09:14,048 Tarvitsen sinut elossa! 76 00:09:14,132 --> 00:09:18,632 Meillä on sopimus, muistatko? Vain minä saan tappaa sinut. 77 00:09:33,382 --> 00:09:35,298 Oikea! Vasen! 78 00:09:37,507 --> 00:09:38,798 Ratsastan hevosella! 79 00:09:41,507 --> 00:09:44,965 Tämä ei voi olla muuta kuin ansa. 80 00:09:45,048 --> 00:09:46,673 Heiji Shindo on siellä. 81 00:09:46,757 --> 00:09:52,007 Hänen avullaan löydän miehen, jonka vannoin tappavani. Kosto ei epäröi. 82 00:10:09,673 --> 00:10:10,548 Kylmä. 83 00:10:11,423 --> 00:10:12,507 Niinkö? 84 00:10:12,590 --> 00:10:15,340 Et ole tottunut matkustamiseen tai kylmään. 85 00:10:15,882 --> 00:10:18,798 Tarvitset lisäravintoa pysyäksesi lämpimänä. 86 00:10:18,882 --> 00:10:22,632 Otin kuumaa teetä ja rahaa. Ne riittäisivät kenelle tahansa. 87 00:10:22,715 --> 00:10:26,007 Tiet ovat täynnä vaaroja. 88 00:10:26,090 --> 00:10:30,715 Jos käännymme nyt takaisin, isäsi ei saa koskaan tietää, että lähdit. 89 00:10:30,798 --> 00:10:33,298 Voit yhä mennä Edoon. 90 00:10:33,382 --> 00:10:37,257 Todellinen vaara on Edossa. Vältän sen suunnitelmani avulla. 91 00:10:37,340 --> 00:10:40,132 Isä vie minut häihin neljän päivän kuluttua. 92 00:10:40,215 --> 00:10:42,090 Kahdessa päivässä etsin Taigenin, 93 00:10:42,173 --> 00:10:44,798 kolmantena hän taistelee demonisamuraita vastaan - 94 00:10:44,882 --> 00:10:47,840 ja neljäntenä palaamme kunniakkaina. 95 00:10:50,465 --> 00:10:53,715 Muistan tapauksen ajalta, kun olin nuori neuvonantaja. 96 00:10:53,798 --> 00:10:57,923 Mielipuolinen munkki vapautti sikoja maatiloilta - 97 00:10:58,007 --> 00:11:01,882 uskoen pelastavansa ne julmalta kohtalolta päivällispöydässä. 98 00:11:01,965 --> 00:11:06,382 Siat juoksivat metsään vapauden shokissa vinkuen. 99 00:11:07,090 --> 00:11:11,632 Sudet repivät suurimman osan niistä kappaleiksi. 100 00:11:11,715 --> 00:11:16,715 Jäljelle jääneet kuolivat nälkään. Kyläläiset jäivät ruoatta sinä talvena. 101 00:11:18,507 --> 00:11:20,715 Miksi miehet vertaavat minua sikoihin? 102 00:11:20,798 --> 00:11:22,090 Tarkoitin, 103 00:11:22,173 --> 00:11:27,173 että jokaisella meistä on valittavanamme vain tietty määrä polkuja. 104 00:11:27,757 --> 00:11:31,757 Taistele rajojesi sisäpuolella, älä niitä vastaan. 105 00:11:31,840 --> 00:11:34,048 En tullut tänne oppituntia varten. 106 00:11:43,757 --> 00:11:47,507 Rosvoja. Pian saat oppitunnin. 107 00:11:47,590 --> 00:11:51,048 Laske kymmeneen ja kiipeä ulos ikkunasta. Juokse. 108 00:11:54,173 --> 00:11:57,798 Hyvät herrat, teitte huonon valinnan pysäyttäessänne meidät. 109 00:11:58,298 --> 00:12:02,882 Odotuksenne eivät ole ponnistelujenne arvoisia. 110 00:12:03,632 --> 00:12:07,215 Ottakaa laukkuni ja menkää. Minulla ei ole muuta arvokasta. 111 00:12:07,298 --> 00:12:09,965 Vain riisipalloja ja teetä matkalleni. 112 00:12:10,048 --> 00:12:11,173 Ruoka kelpaisi. 113 00:12:16,882 --> 00:12:19,507 Siitä on aikaa, kun viimeksi tapoin miehen. 114 00:12:20,048 --> 00:12:22,465 Muistankohan yhä, miten se tehdään? 115 00:12:32,840 --> 00:12:37,465 Kauniit jalkasi ovat nopeat. Mutteivät tarpeeksi. 116 00:12:41,298 --> 00:12:43,298 Olet onnekas, koska en ole mies. 117 00:12:47,798 --> 00:12:49,465 Toinen kenkä, prinsessa. 118 00:12:56,965 --> 00:12:58,382 Oletko… -Olen kunnossa. 119 00:13:07,257 --> 00:13:08,673 Mitä aina sanoitkaan? 120 00:13:08,757 --> 00:13:11,715 Jos yksi jumala hylkää, toinen saapuu avuksi. 121 00:13:15,340 --> 00:13:19,298 Ystävä hyvä. Voisitko kyyditä meidät Kiotoon? 122 00:13:19,382 --> 00:13:20,340 Ei Kiotoon! 123 00:13:20,423 --> 00:13:24,173 Mihonosekiin rannikolla. Minun on oltava siellä aamulla. 124 00:13:24,257 --> 00:13:25,090 Voin maksaa. 125 00:14:05,840 --> 00:14:08,590 Buddhan päälle levitettiin valkoisia kukkia. 126 00:14:10,215 --> 00:14:14,757 Kukkia kasaantui koko Sumeruvuoren korkuinen pino. 127 00:14:28,757 --> 00:14:31,757 Näin vuoria vasta 12-vuotiaana, kun karkasin kotoa. 128 00:14:32,340 --> 00:14:36,840 Kotona oli vain kallioita ja veneitä. Kalan suolia ja kalan mieliä. 129 00:14:37,548 --> 00:14:42,757 Muistatko Kohaman? Miksi muistaisit? Yritän unohtaa sen. 130 00:14:44,798 --> 00:14:46,757 Isäni elämä pyöri sen ympärillä, 131 00:14:46,840 --> 00:14:49,715 montako kalaa hän nappasi ennen auringonnousua. 132 00:14:50,215 --> 00:14:52,548 Jos niitä oli tarpeeksi, juoma virtasi. 133 00:14:53,048 --> 00:14:55,715 Jos ei ollut, hän hakkasi minua sen sijaan. 134 00:14:58,173 --> 00:15:03,840 Haistoin turskan isän nyrkeissä. Sen haistoi hänen kuolinvuoteellaankin. 135 00:15:04,923 --> 00:15:09,965 Valaistumiseen johtaa 84 000 ovea. Minulle niitä oli vain kaksi. 136 00:15:10,673 --> 00:15:12,257 Kalaverkko tai miekka. 137 00:15:13,090 --> 00:15:17,673 Minusta joko tulisi isäni tai voisin leikata itseni irti verkosta. 138 00:15:19,298 --> 00:15:21,423 Sitten voisin unohtaa Kohaman. 139 00:15:23,132 --> 00:15:24,548 Muistan Kohaman. 140 00:16:02,465 --> 00:16:08,840 Hän ei tarvitse asetta tappamiseesi. Hän voi purra sinut kahtia, kun nukut. 141 00:16:10,507 --> 00:16:12,798 Koko kulho. Mestari. 142 00:16:17,298 --> 00:16:20,548 Taidankin sitten vain rentoutua ja odottaa väijytystä. 143 00:16:20,632 --> 00:16:24,590 Tai ehkä meillä käy tuuri ja tapaamme huomenna Heiji Shindon teellä. 144 00:16:24,673 --> 00:16:26,382 Teetä vain ei ole. 145 00:16:26,465 --> 00:16:31,882 Sotilaat leikkaavat sinut viipaleiksi, jolloin et voi taistella minua vastaan. 146 00:16:31,965 --> 00:16:33,965 Jos haluat, voin tappaa sinut nyt. 147 00:16:36,548 --> 00:16:40,382 Miksi annoit minun seurata sinua? Kosto ei epäröi. 148 00:16:40,965 --> 00:16:46,757 Tarvitset minua, koska olet heikko. Olen yhä aliravittu katulapsi. 149 00:16:48,965 --> 00:16:51,590 Voitan sinut millä tahansa aseella. 150 00:16:52,673 --> 00:16:53,590 Keihäällä. 151 00:16:55,173 --> 00:16:56,007 Kivellä. 152 00:17:07,632 --> 00:17:09,548 Mestari, tikkisi. 153 00:17:30,632 --> 00:17:32,590 Pahat miehet löytävät sinut. 154 00:18:02,548 --> 00:18:04,673 Jos ovi aukeaa, kuolemme. 155 00:18:07,090 --> 00:18:10,215 Lapset pelottelivat toisiaan tarinoilla sinusta. 156 00:18:10,298 --> 00:18:12,548 Mökki syvällä metsässä, 157 00:18:12,632 --> 00:18:16,090 jossa hirviöpoika asui huoraäitinsä kanssa. 158 00:18:31,215 --> 00:18:37,298 Haastoimme toisiamme koskemaan oveen, kunnes eräänä päivänä se oli poissa. 159 00:18:37,382 --> 00:18:40,840 Annatko heidän nähdä sinut? Miehet tulevat aina. 160 00:18:43,298 --> 00:18:48,048 Sitten sinusta tuli katurakki, joka eli ruoantähteillä viemäreistä. 161 00:18:52,257 --> 00:18:55,132 Mizu! 162 00:19:07,840 --> 00:19:09,257 Voitit tämän kierroksen. 163 00:19:19,673 --> 00:19:21,465 Haen neulan ja langan. 164 00:19:33,590 --> 00:19:39,132 Valitsit naurettavan mestarin, mutta pidät hänestä hyvää huolta. 165 00:19:41,382 --> 00:19:44,757 Kuule. Kun olen tappanut hänet, tule minulle töihin. 166 00:19:45,257 --> 00:19:50,465 Et voi olla oppipoikani. Katso itseäsi. Olet rampa ja vähä-älyinen. 167 00:19:51,298 --> 00:19:54,507 Mutta etsin sinulle paikan keittiöstäni. 168 00:19:55,548 --> 00:19:59,965 En voisi työskennellä sinulle. Unelmoin aina suuruudesta. 169 00:20:00,048 --> 00:20:03,840 Panin kaikki saamani kolikot rukouslaatikkoon. 170 00:20:05,048 --> 00:20:07,340 Sinäkö saavuttaisit suuruuden? 171 00:20:07,423 --> 00:20:10,382 Kuten sanotaan, maailmassa on neljä polkua. 172 00:20:10,465 --> 00:20:14,757 Maanviljelijän, käsityöläisen, kauppiaan ja soturin polut. 173 00:20:15,257 --> 00:20:17,715 Jokainen niistä voi johtaa suuruuteen. 174 00:20:18,215 --> 00:20:21,007 En välitä polusta, kunhan vain löydän omani. 175 00:20:21,090 --> 00:20:24,173 Luulin saavuttavani sen ainakin nuudeleiden kanssa. 176 00:20:25,132 --> 00:20:28,882 Mutta nyt olen nähnyt, miltä suuruus todella näyttää. 177 00:20:30,465 --> 00:20:34,340 Suuruuden saavuttaminen on minulle ehkä mahdotonta, 178 00:20:34,423 --> 00:20:40,048 mutta voin auttaa. Voin auttaa jotakuta suurta. 179 00:20:41,340 --> 00:20:43,757 Mitä? Minä olen suuri! 180 00:21:08,340 --> 00:21:11,173 Ei onnistu. Emme mene tuohon kuolonloukkuun. 181 00:21:13,007 --> 00:21:14,507 Onko Heiji Shindo täällä? 182 00:21:17,715 --> 00:21:18,882 Sitten menen tänne. 183 00:21:19,923 --> 00:21:22,048 Hei! Mitä oikein luulet tekeväsi? 184 00:21:23,715 --> 00:21:28,465 Vain minä saan tappaa hänet. Jos hän kävelee kohti varmaa kuolemaa, 185 00:21:28,548 --> 00:21:32,757 aion estää kuolemaa olemasta liian tuttavallinen. Ymmärrätkö? 186 00:21:35,340 --> 00:21:36,215 Seis. 187 00:21:37,923 --> 00:21:38,757 Osaatko puhua? 188 00:21:46,548 --> 00:21:49,590 "Tavataan teellä. Siitä tulee hauskaa." 189 00:22:14,173 --> 00:22:16,465 Edessä on pian aukio. Valmistaudu. 190 00:22:31,257 --> 00:22:32,298 Päivää! 191 00:22:37,590 --> 00:22:39,548 Mieleni tekikin juuri teetä. 192 00:22:41,007 --> 00:22:42,340 Tämä on siltikin ansa. 193 00:22:43,882 --> 00:22:47,548 Akemi! Aika nousta kyydistä. 194 00:22:55,215 --> 00:22:56,882 Ei tämä ole Mihonoseki. 195 00:22:56,965 --> 00:23:00,257 Emme ole lähelläkään. Olemme kauempana kuin aiemmin! 196 00:23:00,923 --> 00:23:02,923 Pankaa sitten jalkaa toisen eteen! 197 00:23:05,923 --> 00:23:07,298 Me maksoimme hänelle! 198 00:23:07,382 --> 00:23:10,382 Sitä kutsutaan vedättämiseksi. 199 00:23:11,673 --> 00:23:14,340 Nyt meidän on käveltävä päivä lisää. -Kaksi. 200 00:23:15,632 --> 00:23:19,465 Mitä me teemme? Meillä ei ole rahaa. Emme pääse etenemään. 201 00:23:19,548 --> 00:23:22,215 Palellun kuoliaaksi. Paskan peitossa! 202 00:23:27,715 --> 00:23:29,298 Kunpa olisimme kotona. 203 00:23:34,423 --> 00:23:35,840 Tällä pääsemme sinne. 204 00:23:37,715 --> 00:23:39,507 Oliko sinulla tuo koko ajan? 205 00:23:40,132 --> 00:23:43,465 Tiesitkö, että näin kävisi? Ja että luovuttaisin? 206 00:23:43,548 --> 00:23:49,840 Kuka opetti sinut maalaamaan, lukemaan, peseytymään ja tanssimaan? 207 00:23:49,923 --> 00:23:53,757 Minä tunnen sinut. Olet kuin orkidea. 208 00:23:53,840 --> 00:23:58,215 Olet ihastuttava ja ainutlaatuinen, mutta et kestä pakkasta tai paahdetta. 209 00:23:58,298 --> 00:24:02,048 Ja itsepäinen, koska järjen kukkasi kukkii milloin haluaa. 210 00:24:02,548 --> 00:24:08,048 Onneksi niin kävi nyt. Vuokrataan hevonen ja mennään kotiin. 211 00:24:09,048 --> 00:24:10,548 Voin yhä löytää Taigenin. 212 00:24:10,632 --> 00:24:13,590 Otit riskin Taigenin kanssa ja hävisit. 213 00:24:13,673 --> 00:24:17,590 Nyt on varmistettava, että toiseksi paras lopputulos käy toteen. 214 00:24:17,673 --> 00:24:24,048 Lähde Edoon shōgunin pojan vaimoksi. En olisi ehdottanut häntä isällesi, 215 00:24:24,132 --> 00:24:27,423 ellen olisi pitänyt sitä parhaana vaihtoehtonasi. 216 00:24:28,423 --> 00:24:32,007 Sinä. Sinä kutsuit shōgunin miehen. 217 00:24:32,090 --> 00:24:36,257 Sellainen maailma on. Naisille tarjotaan rajattu määrä polkuja. 218 00:24:36,340 --> 00:24:39,548 Säädyllinen vaimo tai säädytön huora. 219 00:24:40,215 --> 00:24:45,173 Turha järkyttyä. Et ole lapsi enää. Asiat pitää nähdä sellaisina kuin ne ovat. 220 00:24:45,715 --> 00:24:48,215 Kyllä, valitsin sinulle polun. 221 00:24:48,298 --> 00:24:52,923 Myit minut rikkaan miehen pojalle. Miten se eroaa huoraamisesta? 222 00:24:53,007 --> 00:24:57,507 Juuri tuollaisissa tavernoissa käy salakuljettajia ja ihmiskauppiaita, 223 00:24:57,590 --> 00:25:00,715 jotka matkustavat kylästä kylään ostaakseen tyttöjä. 224 00:25:00,798 --> 00:25:07,757 Tyttöjen omat perheet myyvät heidät. Kysy heiltä, onko se eri asia. 225 00:25:08,340 --> 00:25:12,590 Oikean miehen vaimoksi joutumisessa on oma onnensa. 226 00:25:12,673 --> 00:25:18,798 Jopa väärän miehen. Ajan myötä liitosta löytää onnen osasia. 227 00:25:20,507 --> 00:25:24,798 Huomaan vasta nyt, ettet koskaan uskonut minuun. 228 00:25:26,590 --> 00:25:28,923 Akemi! 229 00:25:45,882 --> 00:25:48,757 Jalkojasi ei ole tarkoitettu kulkemaan tiellä. 230 00:25:48,840 --> 00:25:52,715 Ne ovat pehmeät kuin tuore tofu. 231 00:25:52,798 --> 00:25:55,632 Akemi. Mitä tämä on? 232 00:25:56,340 --> 00:26:00,382 Vanhus, lakkaa seuraamasta minua. Sinulla ei ole varaa minuun. 233 00:26:00,465 --> 00:26:04,923 Ihailijat seuraavat kaikkialle. Lähdin Shimabaran parhaasta bordellista - 234 00:26:05,007 --> 00:26:08,007 löytääkseni arvoiseni työpaikan kurtisaanina. 235 00:26:08,090 --> 00:26:10,423 Sinusta saisi tähtitieteellisen hinnan! 236 00:26:10,507 --> 00:26:14,590 Olen välittänyt tyttöjä koko elämäni. Monet esittävät prinsessaa. 237 00:26:14,673 --> 00:26:19,632 Sinä todella voisit olla sellainen. Yksikään myymäni tyttö ei ole veroisesi. 238 00:26:20,548 --> 00:26:21,673 Eikä kukaan muukaan. 239 00:26:21,757 --> 00:26:26,007 Koko huoneellinen samuraita sai kerran orgasmin kotonsoitostani. 240 00:26:27,507 --> 00:26:29,132 En nostanut helmaakaan. 241 00:26:29,673 --> 00:26:32,715 Jo riittää. Akemi, tule mukaani. 242 00:26:32,798 --> 00:26:35,965 Häivy sinä kurttukulli itkemään toisen tytön perään. 243 00:26:36,048 --> 00:26:38,423 Hän on nyt Goron hoidossa. 244 00:26:40,798 --> 00:26:44,465 Sanoitko, ettei sinulla ole sopimusta kenenkään kanssa? 245 00:26:45,215 --> 00:26:49,673 Työnantajani yritti myydä minut miehelle, jonka tiesin lyövän minua. 246 00:26:50,215 --> 00:26:53,798 Hänestä naisen tulisi vain hyväksyä kohtalonsa. 247 00:26:54,548 --> 00:26:58,257 Mutta tiedän, että on toinenkin polku, jonka voin valita itse. 248 00:26:59,965 --> 00:27:03,173 Mihonosekissa on kuulemma hieno bordelli. 249 00:27:03,257 --> 00:27:07,465 Neiti. Kylläpä sinulla kävi tuuri! Jonkun on neuvoteltava puolestasi. 250 00:27:07,548 --> 00:27:11,173 Siten saat parhaan hinnan! Goro tuntee kaikki. 251 00:27:11,257 --> 00:27:14,298 Tiedän parhaat bordellit Kiotosta Edoon. 252 00:27:15,257 --> 00:27:19,257 Tai Mihonosekiin, jos sinne mielit. Olemme perillä päivässä! 253 00:27:19,340 --> 00:27:23,298 Ota hevoseni. Pyydän. Jalkasi on pidettävä untuvaisina. 254 00:27:29,048 --> 00:27:32,757 Akemi, et tiedä, mihin olet ryhtymässä. 255 00:27:55,215 --> 00:27:58,423 Nuoruudessani näin erinomaisia miekkailijoita ja opin, 256 00:27:58,507 --> 00:28:00,507 etten koskaan olisi sellainen. 257 00:28:01,173 --> 00:28:05,215 Panostin muihin taiteisiin. Kaupankäyntiin. Teehen. 258 00:28:05,965 --> 00:28:09,465 Kattila on ollut Shindon klaanilla 300 vuoden ajan. 259 00:28:09,548 --> 00:28:11,007 Se on taottu kauniisti. 260 00:28:12,632 --> 00:28:14,715 Meillä ei ole täällä salaisuuksia. 261 00:28:21,840 --> 00:28:26,173 Teidän piti tulla yksin. Mutta ymmärrän. Odotitte hyökkäystä. 262 00:28:27,007 --> 00:28:30,215 Ainoa aseeni on pieni veitsi papukakun leikkaamiseen. 263 00:28:30,965 --> 00:28:32,673 Meillä on miekkamme. 264 00:28:33,257 --> 00:28:37,757 Ehkä minulla on 500 jousiampujaa piiloutuneena kallioille ympärillämme. 265 00:28:44,673 --> 00:28:46,423 Olette Heiji Shindo. 266 00:28:47,298 --> 00:28:50,548 Käytte kauppaa ihmisillä, oopiumilla ja lähinnä aseilla. 267 00:28:50,632 --> 00:28:53,382 Olette laittomien lännen kauppiaiden välikäsi. 268 00:28:53,465 --> 00:28:57,590 Olette etsinyt minua. -Miestä, jonka tunnette. 269 00:28:57,673 --> 00:28:59,715 Tunnen montakin miestä. 270 00:29:00,382 --> 00:29:01,923 Valkoinen mies. 271 00:29:03,423 --> 00:29:08,715 Japanissa ei ole sellaisia. Se on laki. Kuka nyt lakia rikkoisi? 272 00:29:13,423 --> 00:29:14,632 Abijah Fowler. 273 00:29:16,382 --> 00:29:18,382 Abijah Fowler. 274 00:29:21,048 --> 00:29:22,298 Se on hänen nimensä. 275 00:29:23,132 --> 00:29:25,673 Ja miksi etsitte häntä? 276 00:29:26,173 --> 00:29:32,423 Japanissa oli kolme valkoista miestä, kun synnyin. Tapan heidät kaikki. 277 00:29:33,007 --> 00:29:35,632 Syntyessänne heitä oli neljä. 278 00:29:36,215 --> 00:29:37,632 Nyt heitä on kolme. 279 00:29:41,965 --> 00:29:46,632 Minulla on liikesuhde Fowleriin. Meillä on pitkäaikaisia järjestelyjä. 280 00:29:46,715 --> 00:29:48,965 Liiketoimillanne ei ole merkitystä. 281 00:29:49,048 --> 00:29:52,757 Ettekö huomaa huolta isäntänne kasvoilla? 282 00:29:52,840 --> 00:29:56,423 Katson suuntaanne, enkä edes näe teitä. 283 00:30:02,340 --> 00:30:05,673 Haluatte tappaa liikekumppanini. Minun on estettävä se. 284 00:30:06,590 --> 00:30:08,090 Lähetin Neljä hammasta. 285 00:30:08,673 --> 00:30:10,132 Tapoin heidät. 286 00:30:10,840 --> 00:30:14,382 Se todistaa, että olette poikkeuksellisen kyvykäs. 287 00:30:14,465 --> 00:30:20,007 Voin palkata yhä kalliimpia murhamiehiä, ja voitte jatkaa heidän tappamistaan. 288 00:30:20,090 --> 00:30:24,548 Se maksaa meille rahaa ja teille aikaa. Siitä ei ole hyötyä kenellekään. 289 00:30:24,632 --> 00:30:29,548 Mutta teillä kävi tuuri. Olen viisas ja kokenut. 290 00:30:29,632 --> 00:30:32,548 Tiedän, että joitain ongelmia ei ratkaista tappamalla. 291 00:30:33,048 --> 00:30:34,132 Tarjous. 292 00:30:34,757 --> 00:30:39,007 Todella avokätinen sellainen. 50 000 ryoa. 293 00:30:40,590 --> 00:30:44,090 Nimitämme teidät Sendai-hanin uudeksi lordiksi. 294 00:30:44,173 --> 00:30:47,048 Alueella on paljon metsää, sakea ja silkkiä. 295 00:30:47,132 --> 00:30:49,132 Nykyinen lordi on turmeltunut. 296 00:30:49,215 --> 00:30:54,715 Shōgun nimittää seuraajan pyynnöstämme. Hän seuraa pyyntöämme lähes kaikessa. 297 00:30:55,340 --> 00:30:57,007 Olen valmistellut kirjeet. 298 00:30:57,090 --> 00:31:00,007 Sendain lordi Mizu. Miksei? 299 00:31:00,090 --> 00:31:07,090 Vastineeksi tarvitsemme vakuuden, että unohdatte pahat aikeet minua - 300 00:31:08,257 --> 00:31:09,590 sekä Fowleria kohtaan. 301 00:31:10,423 --> 00:31:11,507 Vakuudenko? 302 00:31:12,215 --> 00:31:15,007 Se on pikkujuttu. Ei mitenkään erityinen. 303 00:31:16,215 --> 00:31:17,507 Oikea peukalonne. 304 00:31:18,298 --> 00:31:22,882 Vien sen mukanani lupauksena, ettette enää nosta miekkaanne meitä vastaan. 305 00:31:23,673 --> 00:31:25,757 Veitsenne ei siis leikkaa vain kakkua. 306 00:31:31,757 --> 00:31:33,423 Siinä ei ole hävettävää. 307 00:31:33,507 --> 00:31:37,548 Moni voimakkaimmista lordeista käyttää pitkiä hihoja syystä. 308 00:31:37,632 --> 00:31:41,590 Hetkinen. Olet ensin taistelun velkaa. Minulle. 309 00:31:50,715 --> 00:31:52,340 Mitähän he puuhaavat? 310 00:31:56,007 --> 00:31:56,923 Osaatko kokata? 311 00:31:58,632 --> 00:31:59,798 Kokkaa sitten. 312 00:32:21,382 --> 00:32:25,757 En hyväksy tarjousta. Minua ei kiinnosta raha tai valta. 313 00:32:25,840 --> 00:32:29,507 En halua olla onnellinen. Haluan vain tyydyttää kostonhimoni. 314 00:32:34,757 --> 00:32:37,007 Osasitte odottaa tätä. -Niinkö? 315 00:32:37,090 --> 00:32:42,757 Mies, joka tuntee kaupankäynnin. Suunnittelitte joko hyökkäyksen - 316 00:32:42,840 --> 00:32:46,090 tai toisen tarjouksen, joka ei ehkä sovi päivänvaloon. 317 00:32:49,048 --> 00:32:53,423 Miten aiot päästä käsiksi Fowleriin hänen saarella olevassa linnassaan? 318 00:32:53,507 --> 00:32:57,132 Astumalla etuovesta sisään. -Oikeasti. Hän tekisi niin. 319 00:32:57,215 --> 00:33:02,673 Hän ei tee niin. Fowler on valkoihoinen. Häntä siedetään vain näkymättömänä. 320 00:33:02,757 --> 00:33:05,090 Fowlerin linna on läpäisemätön. 321 00:33:06,007 --> 00:33:08,840 Sinne pääsee vain ylittämällä vaaralliset vedet. 322 00:33:09,798 --> 00:33:14,965 Hän asuu kahdeksan kerroksen huipulla. Niistä jokaista puolustetaan. 323 00:33:16,632 --> 00:33:20,840 Eikä ovea ole. Puolustusta on mahdoton läpäistä. 324 00:33:20,923 --> 00:33:27,798 Kuolet ennen kuin edes näet Fowlerin kasvoja. Ellei joku auta sinua. 325 00:33:28,340 --> 00:33:30,423 Kaupankäyntiä. -Henkilökohtaista. 326 00:33:30,507 --> 00:33:34,007 Haluatte tappaa Fowlerin. Haluan kumppanuutemme päättyvän. 327 00:33:34,090 --> 00:33:35,632 Voin viedä teidät linnaan. 328 00:33:35,715 --> 00:33:36,548 Miten? 329 00:33:41,923 --> 00:33:45,257 Saketynnyri. Pitäisikö hänen mennä siihen? 330 00:33:45,757 --> 00:33:47,965 Matkasta tulee pitkä ja epämukava. 331 00:33:48,048 --> 00:33:52,132 Mutta kun palaan linnaan ja kerron neuvottelujemme epäonnistuneen, 332 00:33:52,215 --> 00:33:56,882 matkan varrella ostamani saketynnyrit viedään keittiön varastoihin. 333 00:33:57,465 --> 00:33:59,798 Et kai tosissasi harkitse sitä? 334 00:34:01,173 --> 00:34:03,882 Minulle kelpaa mikä tahansa polku Fowlerin luo. 335 00:34:03,965 --> 00:34:08,465 Kuume varmaan keitti aivosi. Se ei ole tynnyri! Se on ruumisarkku! 336 00:34:08,548 --> 00:34:13,632 Hänellä on luultavasti tynnyreittäin kuolleita, typeriä vihollisia. 337 00:34:15,632 --> 00:34:18,507 Minulla on kysyttävää. -Epäilemättä. 338 00:34:18,590 --> 00:34:21,007 Mistä tiedän, ettette tapa minua? 339 00:34:21,673 --> 00:34:26,382 Miksi tekisin sen näin monimutkaisesti, kun olisin voinut tehdä sen jo täällä? 340 00:34:26,965 --> 00:34:31,465 Miksi haluatte Fowlerin kuolevan, vaikka hän on tehnyt teistä rikkaan? 341 00:34:31,548 --> 00:34:33,215 Syyni ovat henkilökohtaiset. 342 00:34:35,215 --> 00:34:42,090 Ei. Eivät ole. Olen tuijottanut 20 vuotta sitä naamaa. 343 00:34:43,215 --> 00:34:46,798 Kestänyt hänen lemuaan. Vihaan häntä. 344 00:34:48,632 --> 00:34:50,132 Vihaan häntä todella. 345 00:34:53,507 --> 00:34:58,882 Miksi sake haisee pahalta? -Hän haluaa kuolla hienossa tynnyrissä. 346 00:34:59,548 --> 00:35:02,715 Se on halpaa sakea, jota tarjoamme prostituoiduille. 347 00:35:02,798 --> 00:35:06,923 Minulla on myös tynnyri suosimaani sakea. Se on hyvin kuivaa. 348 00:35:07,465 --> 00:35:08,590 Minulla on kysymys. 349 00:35:08,673 --> 00:35:12,173 Oletetaan, että Mizu selviää ja suolistaa valkoisen miehesi. 350 00:35:12,257 --> 00:35:14,090 Miten hän pääsee ulos linnasta? 351 00:35:17,048 --> 00:35:21,298 Takaan, että olette elossa, kunnes saavutte Abijah Fowlerin luokse. 352 00:35:21,882 --> 00:35:26,548 Sopimuksemme päättyy siihen. Onnea pakenemiseen. 353 00:35:29,840 --> 00:35:31,298 Vielä yksi kysymys. 354 00:35:33,673 --> 00:35:34,673 Tuo kukka. 355 00:35:37,548 --> 00:35:41,340 Kuka leikkasi sen? Viilto on erinomainen. 356 00:35:43,882 --> 00:35:48,132 Vain mestari voisi tehdä sen. Se ette voinut olla te. 357 00:35:48,715 --> 00:35:52,340 Ei enempää kysymyksiä. Menkää tynnyriin. 358 00:35:53,173 --> 00:35:55,007 Entä jos kieltäydyn? 359 00:35:55,840 --> 00:35:56,840 Ette voi. 360 00:35:57,507 --> 00:36:01,048 Kerroin totuuden tilanteestamme yhtä asiaa lukuun ottamatta. 361 00:36:01,590 --> 00:36:02,798 En ole täällä yksin. 362 00:36:03,298 --> 00:36:07,048 Laaksoa ympäröivillä kallioilla on 500 parasta jousiampujaani. 363 00:36:07,632 --> 00:36:10,465 Aiempi vitsini oli totuus. 364 00:36:11,048 --> 00:36:12,965 Tämä on ansa. Näetkö? 365 00:36:13,048 --> 00:36:16,840 Jos kieltäydytte astumasta tynnyriin, pudotan tämän nauhan. 366 00:36:16,923 --> 00:36:20,423 Silloin jousiampujani täyttävät taivaan nuolilla - 367 00:36:20,507 --> 00:36:22,923 ja kuolette siihen paikkaan. 368 00:36:23,465 --> 00:36:27,048 Ja Fowler jää eloon. Hänet tuntien luultavasti ikuisuudeksi. 369 00:36:27,132 --> 00:36:28,340 Sisään siitä. -Ei! 370 00:36:28,423 --> 00:36:33,007 Et voi mennä. Jousiampujia ei ole… -Hiljaa! Sinulla ei ole vaihtoehtoja. 371 00:36:33,090 --> 00:36:36,715 Mene sisään! Sisään tai kuolet nyt! 372 00:36:53,423 --> 00:36:57,048 Hetken jo luulin, että uskot häntä. Jousiampujia ei ole. 373 00:36:58,257 --> 00:36:59,798 Makaat paholaisen kanssa. 374 00:37:22,715 --> 00:37:24,090 Hän ei valehdellut. 375 00:37:28,632 --> 00:37:30,548 He lataavat! Laske! 376 00:37:31,132 --> 00:37:35,673 Yksi, kaksi, kolme, neljä, 377 00:37:36,298 --> 00:37:41,090 viisi, kuusi, seitsemän, kahdeksan. 378 00:37:52,007 --> 00:37:53,173 Huono merkki. 379 00:38:09,632 --> 00:38:13,215 He lataavat uudelleen. Kaksi, kolme, neljä, 380 00:38:14,007 --> 00:38:17,423 viisi, kuusi, seitsemän, kahdeksan. 381 00:38:29,215 --> 00:38:32,923 Kaksi, kolme, neljä… 382 00:38:47,090 --> 00:38:48,048 Lumivahvero. 383 00:38:55,507 --> 00:38:59,298 …viisi, kuusi, seitsemän, kahdeksan! 384 00:39:10,965 --> 00:39:13,340 Emme mitenkään selviä. Olemme ansassa. 385 00:39:13,882 --> 00:39:17,173 Kaksi, kolme… -Lasket sekunteja kuolemaamme. 386 00:39:18,173 --> 00:39:20,965 Ja paskat. Pidä minua pääsi päällä ja juokse. 387 00:39:21,465 --> 00:39:23,423 Ei meidän molempien ole kuoltava. 388 00:39:25,715 --> 00:39:26,548 Ringo. 389 00:39:41,965 --> 00:39:42,798 Hyödyllinen. 390 00:40:04,715 --> 00:40:05,923 Mikä tyyppi! 391 00:40:06,007 --> 00:40:09,673 Suuruus sittenkin asuu sinussa. Mitä teit jättiläiselle? 392 00:40:17,507 --> 00:40:19,882 Suojauksesi. Se oli… 393 00:40:19,965 --> 00:40:25,173 Ajoituksesi. Olet todella taitava. Katkennut miekka palvelee sinua hyvin. 394 00:40:27,132 --> 00:40:30,298 Se on sinun. Sinä voitit sen. 395 00:40:34,673 --> 00:40:36,840 Et edes aikonut nousta tynnyriin. 396 00:40:36,923 --> 00:40:40,632 Hän puhui niin paljon, että kertoi lopulta tavan tuhota itsensä. 397 00:40:41,965 --> 00:40:47,882 Hän kertoi, miten linnaan pääsee! Miten? Mistä keksit sen? Kukastako? 398 00:40:47,965 --> 00:40:49,298 Halvasta sakesta. 399 00:40:52,173 --> 00:40:53,507 Prostituoidut! 400 00:40:55,548 --> 00:41:01,090 Harmi, että kaksintaistelumme on huomenna. Tapan sinut, ennen kuin ehdit kost… 401 00:41:14,632 --> 00:41:15,715 Tapaamani mies - 402 00:41:17,715 --> 00:41:23,715 ei ole mies. Hän on demoni. Silmät täynnä tyhjyyttä. 403 00:41:25,757 --> 00:41:31,965 Kuin sinun silmäsi. Häntä ei voi pysäyttää. Hän tulee tänne. 404 00:41:32,882 --> 00:41:36,298 Hän seisoo edessäsi ja viiltää kurkkusi auki. 405 00:41:37,798 --> 00:41:39,173 Hän katsoo, kun kuolet. 406 00:41:49,965 --> 00:41:54,590 Taitava miekkailija ansaitsee vastustajan, joka keskittyy taisteluun täysin. 407 00:41:55,090 --> 00:41:58,673 Lupaan olla sellainen, kun olen suorittanut tehtäväni. 408 00:42:00,465 --> 00:42:03,257 Tapaan sinut syksyn toisena päivänä pyhäkössä, 409 00:42:03,340 --> 00:42:05,673 ja saat ansaitsemasi kaksintaistelun. 410 00:42:10,923 --> 00:42:11,757 Kiitos. 411 00:42:21,215 --> 00:42:25,507 Ota vakuudeksi tämä miekka, joka niin hyvin tottelee sinua. 412 00:42:39,465 --> 00:42:44,298 Haluan tietää kaiken mahdollisen tästä demonista. 413 00:42:45,007 --> 00:42:46,548 Tiedän vain hänen nimensä. 414 00:42:47,923 --> 00:42:51,882 Mizu. Mutta eräs henkilö tietää enemmän. 415 00:42:53,507 --> 00:42:55,173 Hän kertoo meille kaiken. 416 00:43:52,882 --> 00:43:54,882 Tekstitys: Vesa Puosi